All language subtitles for 1976 - Beatriz

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:02:19,050 --> 00:02:22,830 Hacía dos años que mi padre, el conde de Aguiar, había muerto. 2 00:02:23,730 --> 00:02:27,190 Mamá tuvo que hacerse cargo de los problemas del pazo y de nuestra 3 00:02:28,770 --> 00:02:33,470 Todavía recuerdo el rumor de su rosario y su casi fantasmal presencia al fondo 4 00:02:33,470 --> 00:02:34,470 del salón. 5 00:02:35,350 --> 00:02:41,550 Era una clásica mujer del sur y sin duda nunca se acostumbró a estas brumas y 6 00:02:41,550 --> 00:02:43,410 mucho menos a la soledad que nos rodeaba. 7 00:02:45,090 --> 00:02:49,730 No puedo apartar de mi recuerdo aquella mano con la que nos acariciaba a Beatriz 8 00:02:49,730 --> 00:02:54,350 y a mí, siempre enfundada en un guante negro para disimular la falta de dos 9 00:02:54,350 --> 00:02:55,350 dedos. 10 00:02:56,610 --> 00:02:59,830 Aquel fue mi último invierno en El Pazo. 11 00:03:01,890 --> 00:03:05,450 Aquella mañana, mientras avanzaba por el bosque, 12 00:04:11,600 --> 00:04:13,280 ¿Dónde vas tan deprisa, jovencito? 13 00:04:13,660 --> 00:04:14,740 Volví a mi casa, señor. 14 00:04:15,180 --> 00:04:18,140 ¿No eres tú, Juana Guiar, el hijo de Doña Carlota? 15 00:04:18,420 --> 00:04:20,140 Vaya, ¿qué haces tan temprano por aquí? 16 00:04:20,459 --> 00:04:23,700 Cazaba pájaros, no me hagan nada. Por favor, mi madre no sabe que he venido al 17 00:04:23,700 --> 00:04:26,160 bosque. Un descendiente de los Barbazón no puede comportarse como un cobarde. 18 00:04:26,320 --> 00:04:27,320 Vamos, danos el dinero. 19 00:04:27,460 --> 00:04:28,600 No llevo nada, se lo juro. 20 00:04:28,920 --> 00:04:32,160 Entonces, ¿por qué corrías de esa manera? Ni que hubieras visto al diablo. 21 00:04:32,160 --> 00:04:33,800 vi, iba encapuchado como un fraile. 22 00:04:35,180 --> 00:04:37,740 Así que viste un fraile, ¿eh? Lo juro, señor. 23 00:04:39,080 --> 00:04:40,079 ¿Iba o venía? 24 00:04:40,080 --> 00:04:41,080 Venía. 25 00:04:41,160 --> 00:04:43,840 Si dices la verdad, te soltamos. Si no, te cortamos el pescuezo. 26 00:04:44,100 --> 00:04:48,160 Digo la verdad, pero era como un fantasma. Bueno, eso nos importa un 27 00:04:48,160 --> 00:04:50,660 tal de que lleve la bolsa llena. ¿Y dónde le viste? 28 00:04:50,900 --> 00:04:52,040 Iba hacia el puente. 29 00:04:52,480 --> 00:04:54,460 ¿Con qué iba hacia el puente? 30 00:04:55,500 --> 00:04:56,500 ¡Suéltame! 31 00:04:56,720 --> 00:04:57,820 No, verás con nosotros. 32 00:04:58,220 --> 00:04:59,220 Vamos. 33 00:05:44,170 --> 00:05:47,210 Un hombre se está muriendo y no quiere irse al otro mundo con sus muchos 34 00:05:47,210 --> 00:05:48,970 pecados. Venga, padre. 35 00:05:49,970 --> 00:05:50,970 Venga. 36 00:05:56,250 --> 00:05:57,250 Ya viene. 37 00:05:57,630 --> 00:05:58,630 Ya viene. 38 00:06:18,380 --> 00:06:19,720 Vamos, pelos, desembucha. 39 00:06:20,320 --> 00:06:23,360 Que Dios te ha enviado a un hombre santo para que aligeres tu alma. 40 00:06:24,200 --> 00:06:25,980 ¿Cuáles son tus pecados, hijo? 41 00:06:26,900 --> 00:06:28,260 Muchos, padre, muchos. 42 00:06:28,520 --> 00:06:30,580 Y tan grandes como la copa de un pino. 43 00:06:30,920 --> 00:06:31,920 ¿Es mudo? 44 00:06:32,240 --> 00:06:34,080 No. Pues que hable él. 45 00:06:39,700 --> 00:06:44,300 Fui pecador. He matado, he robado, he fornicado. 46 00:06:44,980 --> 00:06:47,200 He tenido malos pensamientos. 47 00:07:04,710 --> 00:07:06,470 Bendígame. Bendígame. 48 00:07:07,370 --> 00:07:09,130 Así que has matado. 49 00:07:09,410 --> 00:07:15,750 ¿A cuántos has matado? Son tantos que no recuerdo sus nombres, pero a todos los 50 00:07:15,750 --> 00:07:16,750 maté a traición. 51 00:07:17,240 --> 00:07:19,900 Mientras dormían, no hacían sus necesidades. 52 00:07:20,140 --> 00:07:21,140 ¿Y las mujeres? 53 00:07:21,840 --> 00:07:24,680 ¿No te acuerdas de las mujeres con las que has fornicado? 54 00:07:24,920 --> 00:07:26,360 Bueno, sí, de alguna. 55 00:07:26,840 --> 00:07:28,360 Pero a todas las forcé. 56 00:07:28,580 --> 00:07:32,860 Yo que he recorrido el mundo no he tenido que vencer tan grandes 57 00:07:33,240 --> 00:07:37,240 De todas formas, padre, sería bueno que se arrodillara y rezase una oración por 58 00:07:37,240 --> 00:07:38,860 él. Comprendemos que está cansado. 59 00:07:39,280 --> 00:07:40,280 Viene de lejos. 60 00:07:40,600 --> 00:07:41,660 De Tierra Santa. 61 00:07:42,420 --> 00:07:45,280 Gracias al Señor por haberle traído hasta aquí, padre. 62 00:07:46,590 --> 00:07:47,590 Kneel and pray. 63 00:07:49,930 --> 00:07:53,370 You can go, Rapaz. 64 00:07:53,630 --> 00:07:55,770 And don't say a word if you value your life. 65 00:07:57,670 --> 00:08:00,850 Such a long journey is not done without a well -filled bag. 66 00:08:01,170 --> 00:08:05,510 And nothing better for a soul in danger than a sacrifice. Forgive me, sir, who 67 00:08:05,510 --> 00:08:06,510 is going to die. 68 00:08:06,530 --> 00:08:08,030 And who is going to kill him. 69 00:09:25,369 --> 00:09:26,710 Pero, ¿de dónde vienes, Juan? 70 00:09:27,030 --> 00:09:28,090 Tu madre te está buscando. 71 00:09:28,390 --> 00:09:30,190 Anda, anda, vete a casa, que buena te espera. 72 00:09:30,510 --> 00:09:31,690 ¡Y no digas que me has visto! 73 00:10:00,490 --> 00:10:01,490 ¿Cómo está? 74 00:10:02,350 --> 00:10:03,350 Mal. 75 00:10:04,150 --> 00:10:07,650 Pobrecito. El diablo los trae y Dios se los lleva. 76 00:10:08,050 --> 00:10:12,070 Hablas como los curas. ¿Olvidas que es nuestro hijo? Tuyo sí, mío no lo sé. 77 00:10:39,560 --> 00:10:40,600 I'll go see the nurse. 78 00:10:41,100 --> 00:10:42,100 She'll cure him. 79 00:10:42,400 --> 00:10:43,900 Stop being a witch and cure Mimi. 80 00:10:44,360 --> 00:10:45,360 No. 81 00:10:46,960 --> 00:10:47,960 No. 82 00:11:30,790 --> 00:11:34,950 Mientras mi madre y aquellas ancianas murmuraban como cada tarde sus 83 00:11:35,050 --> 00:11:37,750 me invadió un extraño presentimiento. 84 00:11:39,530 --> 00:11:44,810 Una de esas sutiles intuiciones que desasosiegan el alma y que el sentido 85 00:11:44,810 --> 00:11:46,390 se esfuerza vanamente en rechazar. 86 00:11:48,690 --> 00:11:52,890 Era como si una amenaza desconocida estuviera acechando. 87 00:11:54,070 --> 00:11:58,760 Y esa amenaza was explained in an inexplicable way about all of us. 88 00:11:59,500 --> 00:12:03,640 And in particular, about my sister Beatriz. 89 00:12:30,120 --> 00:12:31,120 Thank you 90 00:12:58,410 --> 00:12:59,590 ¿Qué te pasa, Beatriz? 91 00:13:01,770 --> 00:13:02,770 Nada, madre. 92 00:13:04,530 --> 00:13:05,550 Tuve frío. 93 00:13:30,510 --> 00:13:34,110 Soy Basilisa la Calinda, doncella de Doña Carlota. Mi hijo se está muriendo. 94 00:13:34,470 --> 00:13:35,890 Acércate, hija. 95 00:13:36,450 --> 00:13:37,450 Acércate. 96 00:13:43,950 --> 00:13:49,290 Tu hijo tiene un gato negro en su cuna. 97 00:13:49,550 --> 00:13:54,250 Las uñas del gato están arañando su alma. 98 00:13:55,350 --> 00:13:59,250 El niño está hechizado. Va a morir. 99 00:14:00,040 --> 00:14:01,520 Yo no puedo hacer nada. 100 00:14:03,060 --> 00:14:04,600 Soy vieja. 101 00:14:04,860 --> 00:14:07,620 Mis poderes me han abandonado. 102 00:14:08,180 --> 00:14:10,280 Me queda la ciencia. 103 00:14:11,320 --> 00:14:13,720 Pero la ciencia no basta. 104 00:14:15,380 --> 00:14:18,840 Solo el diablo puede salvar a tu hijo. 105 00:14:19,680 --> 00:14:26,660 Pero tendrás que ofrecerle un alma inocente para morada del gato 106 00:14:26,660 --> 00:14:27,660 que araña. 107 00:14:28,660 --> 00:14:29,660 Araña. 108 00:14:33,130 --> 00:14:34,150 ¿Qué puedo hacer entonces? 109 00:14:35,490 --> 00:14:37,250 No quiero que mi hijo se muera. 110 00:14:39,030 --> 00:14:42,490 Daría mi alma al diablo para salvarle, pero mi alma ya se ha condenado. 111 00:14:42,970 --> 00:14:43,990 ¿Qué puedo hacer? 112 00:14:45,350 --> 00:14:46,350 Escúchame. 113 00:14:47,350 --> 00:14:48,350 Escúchame bien. 114 00:14:49,950 --> 00:14:55,090 En la piedra de la puerta, alguien dejó un presente. 115 00:14:56,430 --> 00:14:57,430 Cógelo. 116 00:14:58,130 --> 00:14:59,130 Llévalo. 117 00:14:59,850 --> 00:15:00,930 Llévalo contigo. 118 00:15:01,960 --> 00:15:08,320 y ponlo en la almohada de la persona donde el gato negro debe morar cuando 119 00:15:08,320 --> 00:15:10,100 salga del cuerpo de tú. 120 00:16:52,780 --> 00:16:53,780 Ve a abrir. 121 00:17:23,589 --> 00:17:25,530 Que la paz del Señor entre conmigo en esta casa. 122 00:17:28,830 --> 00:17:32,370 Quisiera, señora Condesa, proponeros humildemente cuidar de vuestro jardín a 123 00:17:32,370 --> 00:17:33,730 cambio de un lecho y frugal comida. 124 00:17:34,490 --> 00:17:37,710 Si el cielo os trae, mi casa os acoge. 125 00:17:59,600 --> 00:18:01,400 Vamos. ¿Qué haces aquí? 126 00:18:09,900 --> 00:18:11,300 Anda, vete. 127 00:20:07,620 --> 00:20:09,800 Beatriz. What's wrong, Juan? I can't sleep. 128 00:20:10,020 --> 00:20:11,020 I'm scared. 129 00:20:11,260 --> 00:20:15,140 What are you scared of? Yesterday I escaped to the forest to hunt birds and 130 00:20:15,140 --> 00:20:17,720 saw... Come on, what did you see? 131 00:20:19,440 --> 00:20:20,620 That friar is a demon. 132 00:20:21,920 --> 00:20:23,980 He only killed three men of Lorenzo V. 133 00:20:24,540 --> 00:20:26,200 He has a very long sword. 134 00:20:28,060 --> 00:20:33,000 Then he approached one of the dead and cut one of his ears and kept it in a 135 00:20:33,000 --> 00:20:33,939 drawer. 136 00:20:33,940 --> 00:20:34,940 Poor Juan. 137 00:20:35,080 --> 00:20:38,560 Yo lo vi, Beatriz. Tengo mucho miedo. Has tenido un mal sueño. No era un 138 00:20:38,620 --> 00:20:39,620 Yo lo vi. 139 00:20:41,880 --> 00:20:43,300 Se llamaba Fray Ángel. 140 00:20:43,920 --> 00:20:45,760 Volvía efectivamente de Tierra Santa. 141 00:20:46,920 --> 00:20:50,600 Quiso dormir en las dependencias de los criados a pesar de que mi madre insistió 142 00:20:50,600 --> 00:20:54,960 en tenerle bajo nuestro techo como su calidad de representante de la iglesia 143 00:20:54,960 --> 00:20:55,960 requería. 144 00:20:56,340 --> 00:20:58,460 Agradezco la generosidad con que he sido acogido. 145 00:20:59,060 --> 00:21:02,020 Pero ruego que no se me considere un representante de la iglesia. 146 00:21:02,410 --> 00:21:05,210 sino un humilde aspirante a ganarme el cielo en esta tierra. 147 00:21:07,550 --> 00:21:09,530 Señor Bretal. Señor Bretal. 148 00:21:10,070 --> 00:21:11,070 Hola, Juan. 149 00:21:11,450 --> 00:21:13,770 ¿Qué? ¿Ha repasado las lecciones? 150 00:21:13,990 --> 00:21:14,990 Sí, señor. 151 00:21:27,400 --> 00:21:31,620 El estudiante Máximo Bretal venía tres días a la semana desde un caserío 152 00:21:31,620 --> 00:21:36,320 a Monforte para darme clases de latín y ordenar la biblioteca. 153 00:21:37,480 --> 00:21:41,700 A mi madre se lo había recomendado como una obra de caridad el cura de Celtigos. 154 00:21:42,880 --> 00:21:48,320 La presencia del estudiante en la casa aliviaba mis aprensiones, pero no 155 00:21:48,320 --> 00:21:50,380 aligeraba las pesadas cadenas de mi infancia. 156 00:21:51,420 --> 00:21:52,720 El latín de día. 157 00:21:55,400 --> 00:21:59,900 Y aquel fraile de tortuoso lenguaje, difícilmente inteligible para mi mente 158 00:21:59,900 --> 00:22:00,900 infantil. 159 00:22:01,700 --> 00:22:04,520 Oyéndole se tenía la impresión de que el mundo entero era un error. 160 00:22:05,120 --> 00:22:09,140 Y uno se preguntaba cómo era posible que Dios lo hubiera creado. 161 00:22:10,080 --> 00:22:11,860 Así se lo hizo observar mi madre. 162 00:22:12,440 --> 00:22:17,680 Porque no es un error, sino una prueba. Pero nosotros, desde nuestro orgullo, no 163 00:22:17,680 --> 00:22:18,680 hacemos más que preguntas. 164 00:22:20,280 --> 00:22:22,640 No nos damos cuenta de que la creación es la pregunta. 165 00:22:23,260 --> 00:22:26,700 Y nosotros, a pesar de nuestra pequeñez, somos la respuesta. 166 00:22:53,350 --> 00:22:57,750 Era uno de esos cabecillas tonsurados que robaban la plata de sus iglesias 167 00:22:57,750 --> 00:22:59,310 acudir en socorro de la facción. 168 00:22:59,810 --> 00:23:02,810 Aun después de acabada la guerra, él seguía dando misas por el alma de 169 00:23:02,810 --> 00:23:06,990 Zumalacárregui. Ahora le ha dado por las flores. ¿Y esto funciona? Cuidado, 170 00:23:07,030 --> 00:23:08,030 cuidado. 171 00:23:10,250 --> 00:23:11,590 Dice que el mundo está podrido. 172 00:23:12,110 --> 00:23:16,370 Yo me alegro de oírselo. Aquí con tanto señorío y tanta pureza, acaba una por 173 00:23:16,370 --> 00:23:17,690 creer que pecar no es lo natural. 174 00:23:18,010 --> 00:23:19,750 Y hablando de pecados, ¿cómo está tu herrero? 175 00:23:20,890 --> 00:23:23,550 Más prefiero los pecados que se hacen que los que se piensan. 176 00:23:24,010 --> 00:23:26,950 Porque, ¿qué harías tú con la señorita Beatriz si te dejaran, eh? 177 00:23:27,650 --> 00:23:29,230 Toma, claro, con ella o con su madre. 178 00:23:30,810 --> 00:23:32,610 Vaya con el estudiantillo de mala muerte. 179 00:23:32,930 --> 00:23:37,790 A doña Carlota le puedes dar el pego, pero lo que es a mí... Te conozco. 180 00:23:38,150 --> 00:23:41,610 Tú con tus libros y yo sin ellos, somos iguales. 181 00:23:41,850 --> 00:23:42,850 Anda, toma. 182 00:23:53,680 --> 00:23:58,940 Te conjuro por mis malos pensamientos, por mis malas obras, por todos mis 183 00:23:58,940 --> 00:24:03,380 pecados. Te conjuro para que vengas sin tratanza y arranques del cuerpo de mi 184 00:24:03,380 --> 00:24:04,460 hijo el gato que le... 185 00:24:41,560 --> 00:24:42,960 Buscaba a mi gato. ¿Lo ha visto usted? 186 00:24:44,020 --> 00:24:45,060 Pues no, no lo he visto. 187 00:24:45,300 --> 00:24:46,620 No lo encuentro por ninguna parte. 188 00:24:46,820 --> 00:24:47,840 ¿Quiere que le ayude a buscarlo? 189 00:24:48,200 --> 00:24:49,920 No desearía distraerle en su trabajo. 190 00:24:51,420 --> 00:24:53,820 Además, los gatos son animales muy independientes. 191 00:24:54,220 --> 00:24:56,560 Hay que dejarlos que de vez en cuando vivan su vida. 192 00:24:57,020 --> 00:24:58,360 Ya volverá cuando tenga hambre. 193 00:24:59,120 --> 00:25:01,040 ¿Cuándo terminará de clasificar los libros? 194 00:25:01,240 --> 00:25:02,240 En primavera. 195 00:25:02,400 --> 00:25:03,400 O más tarde. 196 00:25:03,600 --> 00:25:05,880 Su madre quiere un inventario completo y eso no es fácil. 197 00:25:06,540 --> 00:25:08,700 Me alegro de que se quede con nosotros tanto tiempo. 198 00:25:09,840 --> 00:25:11,260 Y yo me alegro de que se alegre. 199 00:25:11,840 --> 00:25:13,340 Aunque ahora ya tiene compañía. 200 00:25:13,560 --> 00:25:17,320 Ese fraile... Bueno, él es distinto. 201 00:25:18,500 --> 00:25:19,660 Es un hombre de Dios. 202 00:25:32,100 --> 00:25:33,100 Oiga. 203 00:25:34,380 --> 00:25:35,380 No oye. 204 00:25:37,700 --> 00:25:39,000 No oye como araña. 205 00:25:45,520 --> 00:25:46,520 Yo no oigo nada. 206 00:25:46,720 --> 00:25:49,840 A veces se sube a las estanterías y se esconde entre los libros. 207 00:25:50,900 --> 00:25:53,440 Los destroza afilándose las uñas en el papel. 208 00:25:58,960 --> 00:26:01,680 Pero, pero eso es imposible. Yo lo hubiese visto. 209 00:26:03,860 --> 00:26:05,260 Y ahora tampoco lo oye. 210 00:26:08,200 --> 00:26:09,600 No, no oigo nada. 211 00:26:12,180 --> 00:26:13,180 Tienes razón. 212 00:26:13,680 --> 00:26:14,680 Yo no lo oigo. 213 00:26:30,179 --> 00:26:33,760 Todavía ahora, al cabo de los años, no acierto a comprender el extraño influjo 214 00:26:33,760 --> 00:26:35,220 que aquel fraile ejercía sobre nosotros. 215 00:26:36,200 --> 00:26:38,220 Mi madre le oía con respeto y devoción. 216 00:26:38,760 --> 00:26:40,740 Yo le temía como si no fuera de este mundo. 217 00:26:41,420 --> 00:26:44,440 Pero lo peor de todo es que Beatriz parecía alucinada por él. 218 00:26:45,360 --> 00:26:47,280 Entonces yo era un niño y no podía entender. 219 00:26:48,580 --> 00:26:52,000 Dicen que en Galicia las almas todavía conservan los ojos abiertos para el 220 00:26:52,000 --> 00:26:53,000 milagro. 221 00:26:53,180 --> 00:26:54,280 También para el terror. 222 00:26:55,440 --> 00:26:56,440 ¿Qué miras, Juan? 223 00:26:56,600 --> 00:26:57,780 ¿Es así como estudias? 224 00:26:59,310 --> 00:27:01,270 ¿Por qué no estás en la cocina? Aquí hace frío. 225 00:27:04,550 --> 00:27:08,010 En el bosque he visto como el fraile mataba a tres hombres de Lorenzo V. 226 00:27:08,510 --> 00:27:10,530 Beatriz no me cree. Ese fraile es el diablo. 227 00:27:11,230 --> 00:27:12,710 ¿Tienes frío? Anda, ven. 228 00:27:13,310 --> 00:27:14,310 Acércate. 229 00:27:14,470 --> 00:27:15,470 Así. 230 00:27:15,890 --> 00:27:16,890 Así. 231 00:27:17,030 --> 00:27:18,790 Anda, cuéntame, ¿qué te pasa? 232 00:27:19,010 --> 00:27:20,010 Es el demonio. 233 00:27:20,150 --> 00:27:21,590 No debes pensar esas cosas. 234 00:27:21,990 --> 00:27:23,370 Por las noches tengo miedo. 235 00:27:23,730 --> 00:27:26,090 Le veo rezar allí, de rodillas. 236 00:27:27,270 --> 00:27:28,410 Está muy quieto. 237 00:27:28,640 --> 00:27:29,640 I can't sleep. 238 00:27:31,300 --> 00:27:34,600 When that happens again, come to my room. 239 00:27:35,820 --> 00:27:36,880 I'll make you sleep. 240 00:27:38,820 --> 00:27:40,440 Thoughts are bad in solitude. 241 00:29:33,380 --> 00:29:37,180 Beatriz no está en su habitación. La cama está vacía. Y el gato llevaba en la 242 00:29:37,180 --> 00:29:38,960 boca la oreja que el fray le cortó al muerto. 243 00:29:39,260 --> 00:29:40,260 ¿Qué dices, Juan? 244 00:29:40,340 --> 00:29:43,680 Vamos, hijo mío, despierta. Estás soñando. No, no estoy soñando, mamá. 245 00:29:43,880 --> 00:29:45,920 Todos me dicen que sueño, pero lo que digo es verdad. 246 00:29:47,020 --> 00:29:48,400 Ya sé que no mientes, Juan. 247 00:29:48,760 --> 00:29:51,580 Tú crees haber visto lo que dices. Pero tranquilízate. 248 00:31:29,100 --> 00:31:30,100 Tú no me oíste. 249 00:31:30,500 --> 00:31:31,720 Cálmate. No te veas. 250 00:32:45,320 --> 00:32:46,320 Father, 251 00:32:48,240 --> 00:32:49,600 I want you to see Beatriz. 252 00:32:50,240 --> 00:32:51,240 She's very sick. 253 00:32:51,840 --> 00:32:55,040 I thought you might be able to do something to save her. 254 00:32:57,660 --> 00:33:01,760 All I can do is raise my prayers to heaven. 255 00:33:28,240 --> 00:33:29,240 Tengo miedo, fray Ángel. 256 00:33:29,660 --> 00:33:31,900 Anoche llegué a creer que el demonio la había poseído. 257 00:33:32,620 --> 00:33:34,100 Daba espanto oírla gritar. 258 00:33:36,240 --> 00:33:38,040 Vete. ¿Tú qué haces aquí? 259 00:33:55,140 --> 00:33:56,200 Hola. Hola, Juan. 260 00:33:57,399 --> 00:33:58,399 Buenas tardes, señor. 261 00:33:58,500 --> 00:33:59,500 ¿A qué señor habla? 262 00:33:59,640 --> 00:34:01,460 Aquí no veo más que un niño y un sinvergüenza. 263 00:34:01,740 --> 00:34:03,620 Y el sinvergüenza se llama Máximo. 264 00:34:04,080 --> 00:34:05,080 Dime, ¿qué buscas? 265 00:34:05,780 --> 00:34:06,780 A usted. 266 00:34:06,900 --> 00:34:07,900 Bueno, pues aquí me tienes. 267 00:34:08,340 --> 00:34:09,739 Ese fraile es el diablo. 268 00:34:10,340 --> 00:34:13,739 No he conocido ningún fraile que no sea diablo, ni ningún diablo que no sea 269 00:34:13,739 --> 00:34:15,980 fraile. Mató a tres hombres, pero nadie me cree. 270 00:34:17,440 --> 00:34:20,239 Pues no me parece nada increíble. Más bien creo que te quedas corto. 271 00:34:20,960 --> 00:34:24,880 El caso es que desde que él llegó yo no puedo dormir. Y mi hermana ya lo sabe 272 00:34:24,880 --> 00:34:25,940 usted, ha caído enferma. 273 00:34:26,230 --> 00:34:27,449 Con jamón y vino la curaba yo. 274 00:34:27,850 --> 00:34:29,790 Y un poco de alegría, que es lo que se hace falta. 275 00:34:30,610 --> 00:34:34,330 Sí, señor, pero he pensado que como usted es hombre de letras, a lo mejor 276 00:34:34,330 --> 00:34:36,350 leído en los libros algún remedio para mi hermana. 277 00:34:37,110 --> 00:34:41,370 No busque remedio en los libros. Los más sabios solo han llegado a saber que no 278 00:34:41,370 --> 00:34:45,310 saben nada, así que podemos ahorrarnos el camino y hablar como ignorantes. 279 00:34:45,850 --> 00:34:49,469 Entonces, ¿usted me creería si le cuento que mi hermana estaba en el jardín con 280 00:34:49,469 --> 00:34:53,630 el fraile y luego apareció en su cama dando gritos y que el gato llevaba la 281 00:34:53,630 --> 00:34:55,670 oreja? No hace falta que lo jure, te creo. 282 00:34:56,589 --> 00:34:58,770 Pues no sé lo que pasó, pero mi hermana se puso mala. 283 00:34:59,090 --> 00:35:02,730 Y yo, como sigan las cosas así, también caeré. No, hombre, no, no es para tanto. 284 00:35:03,410 --> 00:35:07,010 Que los frailes traen enfermedades es cosa sabida, y que los libros no las 285 00:35:07,010 --> 00:35:08,010 también se sabe. 286 00:35:08,490 --> 00:35:12,250 La cuestión, creo yo, es mantenerse alejado de los frailes y de los libros. 287 00:35:12,470 --> 00:35:16,150 Dicen que he soñado, yo lo vi con mis propios ojos. Tampoco hay diferencia, ya 288 00:35:16,150 --> 00:35:18,130 que los poetas dicen que la vida es un sueño. 289 00:35:18,630 --> 00:35:20,350 ¿Y no cree que pueda estar embrujada? 290 00:35:20,830 --> 00:35:23,310 Si está embrujada es porque quiere, porque a mí no me embruja ni la santa 291 00:35:23,310 --> 00:35:24,310 compañía. 292 00:35:25,830 --> 00:35:29,690 I would talk to my mother, but since she doesn't believe me, I'm desperate, Mr. 293 00:35:29,850 --> 00:35:30,850 Máximo. I don't know what to do. 294 00:35:31,590 --> 00:35:34,770 Well, tell your mother that I know a book where the case and the remedy come, 295 00:35:34,770 --> 00:35:36,390 and that if she wants, we can apply it to see what happens. 296 00:35:36,610 --> 00:35:37,610 What book, boss? 297 00:35:40,430 --> 00:35:42,590 This one. 298 00:35:50,310 --> 00:35:53,210 He will make the strongest and the most holy die according to Leplaska. 299 00:35:53,710 --> 00:35:57,830 Y conducirá con éxito todos sus engaños y todos sus trucos. Se levantará contra 300 00:35:57,830 --> 00:35:59,310 el príncipe de los príncipes. 301 00:36:00,010 --> 00:36:02,750 Esto dijo Daniel al rey Nabucodonosor. 302 00:36:03,550 --> 00:36:06,810 Pues no sé si eso servirá, pero por probar no se pierde nada. 303 00:36:09,610 --> 00:36:13,070 Me han hablado de una saludadora que cura casos desesperados. 304 00:36:13,890 --> 00:36:14,890 Tráela. 305 00:36:22,380 --> 00:36:23,720 No sé si podré hacerla venir. 306 00:36:25,780 --> 00:36:31,980 Pero haré todo lo posible para volver a ver sana a la señorita Beatriz. 307 00:36:43,100 --> 00:36:46,740 Mi señora le suplica que vaya a verla. 308 00:36:48,260 --> 00:36:49,780 Estoy arrepentida. 309 00:36:52,110 --> 00:36:58,390 Mi hijo ha sanado y no quiero perderle, pero tampoco soporto ver a la señorita 310 00:36:58,390 --> 00:36:59,570 Beatriz en ese estado. 311 00:37:01,090 --> 00:37:03,410 Entonces deshazte del hechizo. 312 00:37:04,490 --> 00:37:05,950 Quítalo de la almohada. 313 00:37:06,810 --> 00:37:11,510 La señorita Beatriz volverá a vivir, pero tu hijo morirá. 314 00:37:11,770 --> 00:37:13,870 No. Dios mío. 315 00:37:14,230 --> 00:37:15,690 ¿Qué puedo hacer yo? 316 00:37:16,930 --> 00:37:17,930 Elige. 317 00:37:29,930 --> 00:37:32,990 Mi hijo, señora, aunque me condene. 318 00:37:34,690 --> 00:37:39,510 No creas que tú matas ni sirves para curar al que va a morir. 319 00:37:40,230 --> 00:37:42,330 Tú solo eres una pobre mujer. 320 00:37:44,650 --> 00:37:46,570 ¿Qué debo decir a doña Carlota? 321 00:37:46,830 --> 00:37:50,050 Que soy vieja y no puedo andar. 322 00:38:05,580 --> 00:38:06,580 Chug. 323 00:38:35,590 --> 00:38:37,270 Mama. He just fell asleep. 324 00:38:37,730 --> 00:38:39,010 Mama, I want to talk to you. 325 00:38:39,530 --> 00:38:45,810 I was talking to him in the library and he says he knows a book that 326 00:38:45,810 --> 00:38:48,910 says that 327 00:38:48,910 --> 00:38:54,850 someone must die. 328 00:38:59,510 --> 00:39:01,310 I'll talk to Maximo Bretal tomorrow. 329 00:39:12,700 --> 00:39:16,620 Señor Bretal, quiero pagarle cuanto le debo y le ruego que a partir de este 330 00:39:16,620 --> 00:39:18,720 momento no vuelva a poner los pies en esta casa. 331 00:39:19,500 --> 00:39:22,540 Usted cita con sus absurdas historias la imaginación de mi hijo. 332 00:39:23,200 --> 00:39:25,720 Se ha tomado atribuciones que no le habían sido dadas. 333 00:39:26,700 --> 00:39:27,700 Váyase. 334 00:39:29,640 --> 00:39:30,820 Respondí a lo que me preguntó. 335 00:39:31,040 --> 00:39:33,000 Esa es mi falta y estoy dispuesto a irme. 336 00:39:33,560 --> 00:39:36,560 Pero recuerde, señora, cuando un niño pregunta, hay que contestar. 337 00:39:37,200 --> 00:39:38,200 Espere. 338 00:39:39,660 --> 00:39:40,860 ¿Qué le preguntó Juan? 339 00:39:41,870 --> 00:39:43,550 Quería un remedio para curar a su hermana. 340 00:39:43,970 --> 00:39:45,790 ¿Y usted conoce ese remedio? 341 00:39:46,750 --> 00:39:48,570 No. Entonces le engañó. 342 00:39:49,230 --> 00:39:52,590 Le hizo creer que... Cogí un libro al azar y le dije lo que el libro decía. 343 00:39:53,090 --> 00:39:56,510 Y eso no es mejor ni peor que las palabras de un fraile o las oraciones de 344 00:39:56,510 --> 00:39:58,390 beata. Es usted un insolente. 345 00:39:58,690 --> 00:39:59,690 Digo lo que pienso. 346 00:40:00,270 --> 00:40:02,830 Y Juan está necesitado de que alguien le diga lo que piensa. 347 00:40:03,110 --> 00:40:06,530 En lugar de contarle tantas patrañas que solo sirven para que se sienta cada vez 348 00:40:06,530 --> 00:40:08,710 más solo en esta casa donde todos están solos. 349 00:40:09,110 --> 00:40:10,550 Porque falta amor a la vida. 350 00:40:11,690 --> 00:40:13,970 Y ahora, señora, adiós. 351 00:40:14,490 --> 00:40:15,490 ¡Espere! 352 00:40:16,390 --> 00:40:18,030 Lo que acaba de decir es muy grave. 353 00:40:18,630 --> 00:40:22,130 ¿Usted se atreve a criticar mi comportamiento y el orden que yo he 354 00:40:22,130 --> 00:40:23,870 mantenido durante muchos años en esta casa? 355 00:40:24,250 --> 00:40:26,390 Yo no quiero un orden que se parece demasiado a la muerte. 356 00:40:27,270 --> 00:40:28,590 Adiós. ¡Espere! 357 00:40:29,510 --> 00:40:30,750 Le debo su sueldo. 358 00:40:31,190 --> 00:40:33,290 Déselo a la iglesia para la salvación de pecadores. 359 00:40:33,910 --> 00:40:36,630 Aunque dudo que con esa miseria se pueda salvar ni a un inocente. 360 00:40:37,110 --> 00:40:38,430 Es usted un engreído. 361 00:40:38,800 --> 00:40:41,340 Yo la recogí aquí porque no tenía donde caerse muerto. 362 00:40:42,020 --> 00:40:43,860 Usted me suplicó un mendrugo de pan. 363 00:40:44,300 --> 00:40:47,340 Y ahora tiene la desfachatez de reprocharme lo que le he dado. 364 00:40:47,740 --> 00:40:50,680 Cuando nadie, óigame bien, nadie quería liberle. 365 00:40:50,960 --> 00:40:53,480 Usted hizo una obra de caridad, señora, y Dios se lo pagará. 366 00:40:54,080 --> 00:40:55,960 Pero no pretenda que yo encima se lo agradezca. 367 00:40:59,120 --> 00:41:00,120 Señor Bretal. 368 00:41:04,780 --> 00:41:06,000 Le ruego que no se vaya. 369 00:41:07,120 --> 00:41:08,120 Juan le necesita. 370 00:41:09,640 --> 00:41:10,820 Le pido disculpas. 371 00:41:14,360 --> 00:41:16,000 Soy yo quien debe disculparse. 372 00:41:17,060 --> 00:41:23,060 Y si puedo seguir siendo útil, me quedaré en esta casa. 373 00:41:26,920 --> 00:41:28,540 Pues acabe de tomar la sopa. 374 00:41:29,100 --> 00:41:30,180 Que se le enfría. 375 00:41:45,550 --> 00:41:46,810 ¿Fuiste a ver a la saludadora? 376 00:41:47,190 --> 00:41:49,450 Sí, fui a verla. ¿Y qué te dijo? 377 00:41:50,110 --> 00:41:51,110 Nada, señora. 378 00:41:51,710 --> 00:41:53,910 Está muy vieja, ha perdido sus poderes. 379 00:41:54,350 --> 00:41:55,550 No puede ni moverse. 380 00:41:56,650 --> 00:41:58,230 ¿Y qué dijo el médico de Santiago? 381 00:41:59,110 --> 00:42:02,510 Lo único que ha conseguido es hacerla dormir como si estuviera muerta. 382 00:42:04,710 --> 00:42:07,830 Pero por lo que veo, no ha conseguido que deje de soñar. 383 00:42:08,950 --> 00:42:14,570 Padre nuestro que estás en los cielos, haz que mi hermana se cure y yo te 384 00:42:14,570 --> 00:42:19,760 prometo... I promise you that I will try... I will try to behave like a man. 385 00:42:20,620 --> 00:42:25,760 And I also promise you that I will not hunt the birds of the forest again, nor 386 00:42:25,760 --> 00:42:27,720 will I let Vasilisa give me heat. 387 00:42:28,200 --> 00:42:29,200 Hey, were you praying? 388 00:42:29,620 --> 00:42:31,420 No, I was looking for a short -sleeved shirt that fell off. 389 00:42:32,300 --> 00:42:34,020 Come, let's have dinner. 390 00:42:34,420 --> 00:42:37,760 With the friar? Yes, with the friar. I don't want to. What do you mean you 391 00:42:37,760 --> 00:42:38,319 want to? 392 00:42:38,320 --> 00:42:39,320 Get out. 393 00:42:39,840 --> 00:42:40,840 Come here. 394 00:42:40,920 --> 00:42:42,240 Come on, come here. 395 00:42:45,200 --> 00:42:46,680 ¿Dormiste bien anoche? No, mal. 396 00:42:47,560 --> 00:42:49,120 ¿No oíste los gritos de tu hermana? 397 00:42:49,400 --> 00:42:50,400 Sí, los oí. 398 00:42:50,520 --> 00:42:51,820 ¿Y por qué no viniste a mi cuarto? 399 00:42:52,680 --> 00:42:53,960 No te haría nada malo. 400 00:42:55,140 --> 00:42:56,460 Anda, ven a cenar. 401 00:43:00,400 --> 00:43:01,720 ¿Así que no te gusta el fraile? 402 00:43:01,940 --> 00:43:02,940 No. 403 00:43:03,380 --> 00:43:04,380 ¿Por qué? 404 00:43:04,520 --> 00:43:06,640 No entiendo nada de lo que dicen y por qué está aquí. 405 00:43:08,180 --> 00:43:09,920 Tu madre dice que Dios lo trajo. 406 00:43:10,180 --> 00:43:12,920 Pues si Dios lo trajo, que Dios se lo lleve. Yo no quiero cenar con él. 407 00:43:14,980 --> 00:43:15,980 Don't be like that. 408 00:43:16,060 --> 00:43:17,060 You have to be obedient. 409 00:44:27,830 --> 00:44:28,830 Yes. 410 00:44:32,270 --> 00:44:35,590 Let's go to my room. 411 00:44:38,650 --> 00:44:44,870 I called you, but you didn't answer. 412 00:44:46,030 --> 00:44:47,630 I didn't want to... 413 00:45:46,130 --> 00:45:47,130 Quiero hablar con usted. 414 00:45:58,050 --> 00:45:59,510 Necesito que me cuente toda la verdad. 415 00:45:59,990 --> 00:46:01,690 Es inútil que intente ocultarlo. 416 00:46:02,290 --> 00:46:03,290 Beatriz ha hablado. 417 00:46:03,950 --> 00:46:06,350 Espero que me convenza de que todo ha sido una pesadilla. 418 00:46:06,870 --> 00:46:07,870 Es una pesadilla. 419 00:46:08,570 --> 00:46:09,570 Pero es verdad. 420 00:46:11,090 --> 00:46:13,130 Su hija está poseída por el demonio. 421 00:46:13,690 --> 00:46:15,070 Yo siento que me lleva a su lado. 422 00:46:16,220 --> 00:46:18,540 No, el demonio no es ella, sino usted. 423 00:46:19,160 --> 00:46:22,360 Si yo soy el demonio para ella, ella lo es para mí. 424 00:46:23,180 --> 00:46:24,940 Júreme que no ha estado a solas con ella. 425 00:46:27,620 --> 00:46:28,620 No lo sé. 426 00:46:28,980 --> 00:46:31,040 Tiene que saberlo. No lo sé, no lo sé. 427 00:46:31,900 --> 00:46:34,920 Yo la veo, la siento, la he tenido aquí a mi lado, en mis brazos. 428 00:46:37,180 --> 00:46:39,740 Pero no sé si era real. Lo juro, no lo sé. 429 00:46:40,540 --> 00:46:41,820 Y quisiera saberlo. 430 00:46:45,130 --> 00:46:46,130 No soy un santo. 431 00:46:46,890 --> 00:46:47,890 Nunca lo he sido. 432 00:46:49,510 --> 00:46:50,830 He nacido para la guerra. 433 00:46:58,830 --> 00:46:59,830 Me iré esta noche. 434 00:47:01,610 --> 00:47:03,030 Quieto, quieto. Te cogí. 435 00:47:04,330 --> 00:47:05,330 Te andaba buscando. 436 00:47:05,590 --> 00:47:08,750 Fui a tu cuarto y no te encontré. Me alegro de que hayas venido a verme. 437 00:47:09,270 --> 00:47:10,310 No he venido a verte. 438 00:47:10,610 --> 00:47:11,448 Ah, no? 439 00:47:11,450 --> 00:47:12,650 Pues, ¿qué hacías entonces? 440 00:47:17,410 --> 00:47:19,130 No, no se lo digas. 441 00:47:24,250 --> 00:47:24,750 Cuando 442 00:47:24,750 --> 00:47:34,130 eras 443 00:47:34,130 --> 00:47:35,750 pequeño, yo te metí en mi cama. 444 00:48:03,340 --> 00:48:06,840 Quiero contarte una cosa, pero tienes que prometerme que no dirás nada a 445 00:48:07,820 --> 00:48:11,640 Yo sé lo que le pasa a tu hermana, pero no puedo hacer nada por ella. 446 00:48:12,400 --> 00:48:13,760 Una bruja la ayudó. 447 00:48:14,740 --> 00:48:17,660 Tiene un sortilegio oculto en su habitación. 448 00:48:18,280 --> 00:48:19,520 Debes ir y retirarlo. 449 00:48:20,340 --> 00:48:25,320 Yo no puedo hacer nada por ella, porque soy pecadora y Dios me castigaría. 450 00:48:26,300 --> 00:48:29,880 Pero tú eres inocente y Dios te perdonará. 451 00:48:30,510 --> 00:48:33,170 Yo también soy pecador, pero lo haré aunque Dios me castigue. 452 00:48:33,970 --> 00:48:36,610 Pero qué tonterías dices, y tú no has hecho daño a nadie. 453 00:48:37,290 --> 00:48:39,190 ¿Y dónde está ese sortilegio? ¿Tú lo sabes? 454 00:48:39,650 --> 00:48:40,650 Sí. 455 00:48:41,190 --> 00:48:42,190 Lo sé. 456 00:48:42,410 --> 00:48:43,770 Está dentro de la almohada. 457 00:48:44,710 --> 00:48:47,990 ¿No será la oreja que Fray Ángel cortó a uno de los hombres de Lorenzo V? 458 00:48:49,430 --> 00:48:50,450 Caray, ¿tú lo has visto? 459 00:48:51,090 --> 00:48:54,610 Vi cuando la cortaba, y cómo el gato la sacó de la almohada y se la llevó. 460 00:48:55,010 --> 00:48:56,010 ¿Pero qué dices? 461 00:48:56,510 --> 00:48:57,810 ¿Cuándo? La noche. 462 00:48:58,520 --> 00:49:03,320 La noche que Beatriz cayó enferma, entré en su habitación y vi como el gato 463 00:49:03,320 --> 00:49:04,600 llevaba la oreja en la boca. 464 00:49:06,240 --> 00:49:07,520 ¿Entonces no hay sortilegio? 465 00:49:08,520 --> 00:49:10,000 ¿Y mi hijo está sano? 466 00:49:10,960 --> 00:49:12,080 ¿Es verdad lo que dices? 467 00:49:12,380 --> 00:49:13,420 Te juro que lo vi. 468 00:49:16,300 --> 00:49:17,560 ¿Qué no haría yo por ti? 469 00:49:17,860 --> 00:49:19,140 Anda, déjame. 470 00:49:21,640 --> 00:49:23,580 ¿Por qué no me lo dijiste antes? ¿Por qué? 471 00:49:23,880 --> 00:49:25,140 ¿Para qué? Si nadie me cree. 472 00:49:25,460 --> 00:49:28,080 A partir de ahora te creeré todo lo que me digas. 473 00:49:28,400 --> 00:49:30,840 Anda, sé un niño obediente. Déjame. 474 00:49:36,600 --> 00:49:37,780 Ven aquí. 475 00:49:38,240 --> 00:49:40,360 Ven. Ven. 476 00:51:07,470 --> 00:51:09,990 Ahora te pondrás buena y todo volverá a ser como antes. 477 01:43:24,690 --> 01:43:27,870 It's easy for old people. The decrepitude brings us wisdom. 478 02:35:32,560 --> 02:35:36,540 ...vierten en cordeo. ¿Qué virtudes puede encontrar Dios en un puñado de 479 02:35:36,540 --> 02:35:37,540 hierbas? 480 02:35:38,000 --> 02:35:40,260 ¿Cuál es la empresa que me ha sido reservada? 481 02:35:40,740 --> 02:35:46,820 Podría enfrentarme a un ejército, pero no puedo vencerme a mí mismo. 482 02:35:47,180 --> 02:35:51,440 Deja de llorar como una mujerzuela y dime lo que quieres. 483 02:35:51,880 --> 02:35:57,220 Si lo sabes, lo obtendrás y yo podré ayudarte. 484 02:35:57,900 --> 02:36:01,820 Pero si no lo sabes, ¿cómo puedo ayudarte yo? 485 02:36:07,850 --> 02:36:08,850 ¿Tienes que ayudarme? 486 02:36:09,730 --> 02:36:11,290 ¿Es una mujer? 487 02:36:12,390 --> 02:36:13,390 Sí. 488 02:36:14,250 --> 02:36:15,250 ¿Quién? 489 02:36:17,010 --> 02:36:18,210 Una niña. 490 02:36:19,230 --> 02:36:20,690 ¿Cómo se llama? 491 02:36:22,110 --> 02:36:23,110 Beatriz. 492 02:36:23,710 --> 02:36:25,730 Puedo hacer conjuros. 493 02:36:28,190 --> 02:36:29,290 ¿Para qué? 494 02:36:29,550 --> 02:36:31,550 Para que venga hasta ti. 495 02:36:32,310 --> 02:36:33,310 Hazlos. 496 02:36:34,610 --> 02:36:36,590 Coge la bolsa negra. 497 02:36:37,620 --> 02:36:39,100 Echate y mastica. 498 02:36:40,220 --> 02:36:43,120 Y que los sueños te indiquen el camino. 499 02:37:10,600 --> 02:37:11,600 Prestiterum dupliciterabeo. 500 02:37:12,440 --> 02:37:13,440 Bueno, ya está bien. 501 02:37:14,120 --> 02:37:15,120 ¿Tú entiendes algo? 502 02:37:15,620 --> 02:37:18,120 Nada. Pues mal empezamos, porque yo tampoco. 503 02:37:20,700 --> 02:37:21,840 Ojo, que viene mi madre. 504 02:37:23,880 --> 02:37:27,760 Informa... Le 505 02:37:27,760 --> 02:37:32,680 ruego me dispense, señor Bretal. 506 02:37:33,160 --> 02:37:35,700 Pero me gustaría hablar un momento con usted a solas. 507 02:37:39,980 --> 02:37:43,340 I knew that it was then when my march to Santiago was decided at the house of 508 02:37:43,340 --> 02:37:44,340 one of my uncles. 509 02:37:45,240 --> 02:37:47,820 Beatriz no longer shouted, nor had hallucinations. 510 02:37:48,580 --> 02:37:49,580 But she was no better. 511 02:37:50,700 --> 02:37:53,120 The presence of Fray Ángel had sickened her. 512 02:37:54,320 --> 02:37:59,240 But now that the fray had left, we had the impression that he had taken Beatriz 513 02:37:59,240 --> 02:38:00,059 with him. 514 02:38:00,060 --> 02:38:01,360 My mother was not here. 515 02:40:43,660 --> 02:40:46,380 No, no quiero condenarme dormido. 516 02:42:49,930 --> 02:42:50,829 What is this? 517 02:42:50,830 --> 02:42:51,830 A joke. 518 02:45:11,310 --> 02:45:12,610 Se grita la de huello. 519 02:45:13,870 --> 02:45:16,090 Tendrá que hacer todo lo que le digamos, señora Condesa. 520 02:45:16,430 --> 02:45:17,630 Y en silencio. 521 02:45:17,870 --> 02:45:19,350 Para empezar, queremos comer. 522 02:45:19,590 --> 02:45:20,590 Tenemos hambre. 523 02:45:22,990 --> 02:45:25,750 Para empezar, quiten esa hoz del cuello de mi hija. 524 02:45:27,190 --> 02:45:28,190 Deshátenla. 525 02:45:28,630 --> 02:45:29,650 Y que se vaya a dormir. 526 02:45:30,310 --> 02:45:33,310 Que no es hora para ella de estar despierta. Venga, ya has oído. 527 02:45:41,519 --> 02:45:44,560 Stay in your room, Beatriz. Drop the gun and don't come out. 528 02:45:45,240 --> 02:45:46,440 I'll take care of these gentlemen. 529 02:46:06,700 --> 02:46:07,700 Take that away. 530 02:46:09,680 --> 02:46:10,800 Sí, señora condesa. 531 02:46:18,140 --> 02:46:19,620 Quieto. Es mío. 532 02:46:31,200 --> 02:46:32,980 ¿Qué hace usted aquí, señor Bretal? 533 02:46:33,420 --> 02:46:35,520 La lluvia, señora. Esperaba que se calmara. 534 02:46:36,010 --> 02:46:39,370 These gentlemen come to celebrate and have wanted to protect themselves from 535 02:46:39,370 --> 02:46:42,130 rain. And also because you bring good appetite. 536 02:46:42,930 --> 02:46:46,110 So let's sit down and start eating. 537 02:47:17,320 --> 02:47:21,200 Creo que la lluvia se ha calmado y es momento para que me vaya. 538 02:47:21,760 --> 02:47:24,480 Libre el cielo de irse con este chaparrón. Usted se queda con nosotros. 539 02:47:24,880 --> 02:47:28,500 Lo que el señor Bretal ha querido decir es que va a buscar vino a la bodega. 540 02:47:28,720 --> 02:47:30,740 Pues acompáñale para que no cargue con exceso. 541 02:48:13,520 --> 02:48:14,520 Bye. 542 02:49:29,680 --> 02:49:32,860 So you are the terrible men of Lorenzo V. 543 02:49:33,880 --> 02:49:35,660 Do you recognize us, ma 'am? 544 02:49:35,960 --> 02:49:38,080 Well, who else would they be? 545 02:49:40,140 --> 02:49:41,140 We are, yes. 546 02:49:42,540 --> 02:49:44,580 But since V. died, we are nothing. 547 02:49:47,120 --> 02:49:49,080 Winter is getting harder and harder. 548 02:49:50,020 --> 02:49:53,400 And that forces us to risk ourselves like wolves and go down to the villages. 549 02:49:58,350 --> 02:50:01,190 Pero no hacemos grandes fechorías, señora Condesa, cuando no hay lugar. 550 02:50:01,710 --> 02:50:04,250 Pero cuando sí hay lugar, somos peligrosos. 551 02:50:04,790 --> 02:50:06,030 Eso no lo pongo en duda. 552 02:50:07,550 --> 02:50:09,830 ¿Y cómo se les ocurrió hacerme esta visita? 553 02:50:11,590 --> 02:50:13,290 Yo no rondaba la idea hace días. 554 02:50:16,810 --> 02:50:18,870 Pero tenían aquí a ese fraile del diablo. 555 02:50:20,590 --> 02:50:22,250 Y esperamos a que se fuera para venir. 556 02:50:24,830 --> 02:50:25,830 No por miedo. 557 02:50:26,760 --> 02:50:30,080 Sino para que las cosas no se complicaran con muertes inútiles. 558 02:50:31,160 --> 02:50:32,159 Prudente medida. 559 02:50:32,160 --> 02:50:36,740 Pero ahora que ese fraile se ha ido, voy a hacer que me traigan tres mastines de 560 02:50:36,740 --> 02:50:37,740 barbantón. 561 02:50:38,720 --> 02:50:40,660 No crea que está lejos el fraile. 562 02:50:41,340 --> 02:50:42,340 ¿Dónde está? 563 02:50:43,640 --> 02:50:47,740 En la choza de la saludadora del molino. 564 02:50:48,560 --> 02:50:49,560 Allí vive. 565 02:50:51,200 --> 02:50:52,920 Y algún día le daremos su merecido. 566 02:51:20,910 --> 02:51:22,950 Pues echa al pelele. ¿A cuál de los dos? 567 02:51:23,570 --> 02:51:25,690 Echa primero al fraile, que luego irá el letrado. 568 02:52:01,560 --> 02:52:02,560 Perdónenos, señora. 569 02:52:10,600 --> 02:52:14,280 Somos gente vulgar, dados a decir y a hacer lo que nos pasa por la cabeza. 570 02:52:16,460 --> 02:52:19,140 Mi marido habló en ocasiones con el ojo de Lorenzo V. 571 02:52:20,180 --> 02:52:22,500 Admiraba el noble proceder de los hombres de su banda. 572 02:52:23,360 --> 02:52:27,080 Capaces, al parecer, de gran caballerosidad con las damas. 573 02:52:27,540 --> 02:52:28,760 Eso no siempre, señora. 574 02:52:29,920 --> 02:52:30,920 Depende de la dama. 575 02:52:31,370 --> 02:52:33,270 Que el respeto lo ponga ella, no nosotros. 576 02:52:35,610 --> 02:52:37,990 Porque a ella le conviene y a nosotros no. 577 02:52:40,870 --> 02:52:41,870 ¡Quietos todos! 578 02:52:43,030 --> 02:52:47,510 Le pido, señor Bretal, que sepa comportarse. Me basto yo para defenderme 579 02:52:47,510 --> 02:52:48,690 la ocasión lo requiera. 580 02:52:49,530 --> 02:52:55,350 Mientras tanto, estos hombres siguen siendo mis invitados. 581 02:53:06,250 --> 02:53:13,130 Si mi presencia aquí no es necesaria, y puesto que ha dejado de llover, me voy. 582 02:53:13,630 --> 02:53:14,630 Se queda. 583 02:53:16,350 --> 02:53:18,810 Seremos nosotros los primeros en irnos antes de que amanezca. 584 02:53:20,890 --> 02:53:25,370 En la discreción de la señora condesa confiamos para que nadie sepa de lo aquí 585 02:53:25,370 --> 02:53:26,370 sucedido esta noche. 586 02:53:32,910 --> 02:53:34,390 No es eso lo convenido. 587 02:53:35,920 --> 02:53:37,720 Leave, ma 'am, for the children to sleep. 588 02:53:39,300 --> 02:53:41,040 Tie him so he doesn't wake up, Camorrista. 589 02:53:44,400 --> 02:53:47,920 Be careful with what they do, it can cost them their lives. 590 02:53:50,060 --> 02:53:51,060 Don't worry. 591 02:53:52,760 --> 02:53:59,560 Ma 'am Countess, we have come to satisfy the appetite and not to win 592 02:53:59,560 --> 02:54:00,560 the garrote. 593 02:54:02,640 --> 02:54:03,640 I'm cold. 594 02:54:27,370 --> 02:54:28,370 Quieta esa mano. 595 02:54:36,730 --> 02:54:39,310 Si la planta se riega, la planta crece. 596 02:54:40,530 --> 02:54:42,290 Hoy tendrás lo que esperas. 597 02:54:43,330 --> 02:54:44,710 No tengas prisa. 598 02:54:51,050 --> 02:54:55,030 Si es usted jefe, contenga a sus hombres. ¿Y a mí quién me contiene, 599 02:54:56,560 --> 02:54:57,560 ¿Quieren dinero? 600 02:55:52,720 --> 02:55:53,720 Dr. Chifla. 601 02:58:44,200 --> 02:58:45,200 Get out of here. 602 02:59:36,110 --> 02:59:37,110 Que no te oiga. 603 03:02:28,880 --> 03:02:29,920 I came because you called me. 604 03:02:32,480 --> 03:02:33,480 Get out of here. 605 03:02:34,480 --> 03:02:35,480 Go back to your house. 606 03:03:35,050 --> 03:03:36,050 Beatriz returned home. 607 03:03:37,130 --> 03:03:39,390 Two weeks later, I left El Pazo forever. 608 03:03:41,570 --> 03:03:45,050 I still seem to hear the last words of student Bretal. 609 03:03:46,230 --> 03:03:48,270 And how is Santiago, Mr. Bretal? 610 03:03:49,010 --> 03:03:50,010 You'll like it. 611 03:03:50,110 --> 03:03:51,610 You'll meet people from all classes. 612 03:03:52,050 --> 03:03:55,990 And you'll learn that the things you have to defend are less important than 613 03:03:55,990 --> 03:03:56,990 ones you're about to win. 614 03:03:58,230 --> 03:03:59,230 Now! 44952

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.