Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:02:19,050 --> 00:02:22,830
Hacía dos años que mi padre, el conde de
Aguiar, había muerto.
2
00:02:23,730 --> 00:02:27,190
Mamá tuvo que hacerse cargo de los
problemas del pazo y de nuestra
3
00:02:28,770 --> 00:02:33,470
Todavía recuerdo el rumor de su rosario
y su casi fantasmal presencia al fondo
4
00:02:33,470 --> 00:02:34,470
del salón.
5
00:02:35,350 --> 00:02:41,550
Era una clásica mujer del sur y sin duda
nunca se acostumbró a estas brumas y
6
00:02:41,550 --> 00:02:43,410
mucho menos a la soledad que nos
rodeaba.
7
00:02:45,090 --> 00:02:49,730
No puedo apartar de mi recuerdo aquella
mano con la que nos acariciaba a Beatriz
8
00:02:49,730 --> 00:02:54,350
y a mí, siempre enfundada en un guante
negro para disimular la falta de dos
9
00:02:54,350 --> 00:02:55,350
dedos.
10
00:02:56,610 --> 00:02:59,830
Aquel fue mi último invierno en El Pazo.
11
00:03:01,890 --> 00:03:05,450
Aquella mañana, mientras avanzaba por el
bosque,
12
00:04:11,600 --> 00:04:13,280
¿Dónde vas tan deprisa, jovencito?
13
00:04:13,660 --> 00:04:14,740
Volví a mi casa, señor.
14
00:04:15,180 --> 00:04:18,140
¿No eres tú, Juana Guiar, el hijo de
Doña Carlota?
15
00:04:18,420 --> 00:04:20,140
Vaya, ¿qué haces tan temprano por aquí?
16
00:04:20,459 --> 00:04:23,700
Cazaba pájaros, no me hagan nada. Por
favor, mi madre no sabe que he venido al
17
00:04:23,700 --> 00:04:26,160
bosque. Un descendiente de los Barbazón
no puede comportarse como un cobarde.
18
00:04:26,320 --> 00:04:27,320
Vamos, danos el dinero.
19
00:04:27,460 --> 00:04:28,600
No llevo nada, se lo juro.
20
00:04:28,920 --> 00:04:32,160
Entonces, ¿por qué corrías de esa
manera? Ni que hubieras visto al diablo.
21
00:04:32,160 --> 00:04:33,800
vi, iba encapuchado como un fraile.
22
00:04:35,180 --> 00:04:37,740
Así que viste un fraile, ¿eh? Lo juro,
señor.
23
00:04:39,080 --> 00:04:40,079
¿Iba o venía?
24
00:04:40,080 --> 00:04:41,080
Venía.
25
00:04:41,160 --> 00:04:43,840
Si dices la verdad, te soltamos. Si no,
te cortamos el pescuezo.
26
00:04:44,100 --> 00:04:48,160
Digo la verdad, pero era como un
fantasma. Bueno, eso nos importa un
27
00:04:48,160 --> 00:04:50,660
tal de que lleve la bolsa llena. ¿Y
dónde le viste?
28
00:04:50,900 --> 00:04:52,040
Iba hacia el puente.
29
00:04:52,480 --> 00:04:54,460
¿Con qué iba hacia el puente?
30
00:04:55,500 --> 00:04:56,500
¡Suéltame!
31
00:04:56,720 --> 00:04:57,820
No, verás con nosotros.
32
00:04:58,220 --> 00:04:59,220
Vamos.
33
00:05:44,170 --> 00:05:47,210
Un hombre se está muriendo y no quiere
irse al otro mundo con sus muchos
34
00:05:47,210 --> 00:05:48,970
pecados. Venga, padre.
35
00:05:49,970 --> 00:05:50,970
Venga.
36
00:05:56,250 --> 00:05:57,250
Ya viene.
37
00:05:57,630 --> 00:05:58,630
Ya viene.
38
00:06:18,380 --> 00:06:19,720
Vamos, pelos, desembucha.
39
00:06:20,320 --> 00:06:23,360
Que Dios te ha enviado a un hombre santo
para que aligeres tu alma.
40
00:06:24,200 --> 00:06:25,980
¿Cuáles son tus pecados, hijo?
41
00:06:26,900 --> 00:06:28,260
Muchos, padre, muchos.
42
00:06:28,520 --> 00:06:30,580
Y tan grandes como la copa de un pino.
43
00:06:30,920 --> 00:06:31,920
¿Es mudo?
44
00:06:32,240 --> 00:06:34,080
No. Pues que hable él.
45
00:06:39,700 --> 00:06:44,300
Fui pecador. He matado, he robado, he
fornicado.
46
00:06:44,980 --> 00:06:47,200
He tenido malos pensamientos.
47
00:07:04,710 --> 00:07:06,470
Bendígame. Bendígame.
48
00:07:07,370 --> 00:07:09,130
Así que has matado.
49
00:07:09,410 --> 00:07:15,750
¿A cuántos has matado? Son tantos que no
recuerdo sus nombres, pero a todos los
50
00:07:15,750 --> 00:07:16,750
maté a traición.
51
00:07:17,240 --> 00:07:19,900
Mientras dormían, no hacían sus
necesidades.
52
00:07:20,140 --> 00:07:21,140
¿Y las mujeres?
53
00:07:21,840 --> 00:07:24,680
¿No te acuerdas de las mujeres con las
que has fornicado?
54
00:07:24,920 --> 00:07:26,360
Bueno, sí, de alguna.
55
00:07:26,840 --> 00:07:28,360
Pero a todas las forcé.
56
00:07:28,580 --> 00:07:32,860
Yo que he recorrido el mundo no he
tenido que vencer tan grandes
57
00:07:33,240 --> 00:07:37,240
De todas formas, padre, sería bueno que
se arrodillara y rezase una oración por
58
00:07:37,240 --> 00:07:38,860
él. Comprendemos que está cansado.
59
00:07:39,280 --> 00:07:40,280
Viene de lejos.
60
00:07:40,600 --> 00:07:41,660
De Tierra Santa.
61
00:07:42,420 --> 00:07:45,280
Gracias al Señor por haberle traído
hasta aquí, padre.
62
00:07:46,590 --> 00:07:47,590
Kneel and pray.
63
00:07:49,930 --> 00:07:53,370
You can go, Rapaz.
64
00:07:53,630 --> 00:07:55,770
And don't say a word if you value your
life.
65
00:07:57,670 --> 00:08:00,850
Such a long journey is not done without
a well -filled bag.
66
00:08:01,170 --> 00:08:05,510
And nothing better for a soul in danger
than a sacrifice. Forgive me, sir, who
67
00:08:05,510 --> 00:08:06,510
is going to die.
68
00:08:06,530 --> 00:08:08,030
And who is going to kill him.
69
00:09:25,369 --> 00:09:26,710
Pero, ¿de dónde vienes, Juan?
70
00:09:27,030 --> 00:09:28,090
Tu madre te está buscando.
71
00:09:28,390 --> 00:09:30,190
Anda, anda, vete a casa, que buena te
espera.
72
00:09:30,510 --> 00:09:31,690
¡Y no digas que me has visto!
73
00:10:00,490 --> 00:10:01,490
¿Cómo está?
74
00:10:02,350 --> 00:10:03,350
Mal.
75
00:10:04,150 --> 00:10:07,650
Pobrecito. El diablo los trae y Dios se
los lleva.
76
00:10:08,050 --> 00:10:12,070
Hablas como los curas. ¿Olvidas que es
nuestro hijo? Tuyo sí, mío no lo sé.
77
00:10:39,560 --> 00:10:40,600
I'll go see the nurse.
78
00:10:41,100 --> 00:10:42,100
She'll cure him.
79
00:10:42,400 --> 00:10:43,900
Stop being a witch and cure Mimi.
80
00:10:44,360 --> 00:10:45,360
No.
81
00:10:46,960 --> 00:10:47,960
No.
82
00:11:30,790 --> 00:11:34,950
Mientras mi madre y aquellas ancianas
murmuraban como cada tarde sus
83
00:11:35,050 --> 00:11:37,750
me invadió un extraño presentimiento.
84
00:11:39,530 --> 00:11:44,810
Una de esas sutiles intuiciones que
desasosiegan el alma y que el sentido
85
00:11:44,810 --> 00:11:46,390
se esfuerza vanamente en rechazar.
86
00:11:48,690 --> 00:11:52,890
Era como si una amenaza desconocida
estuviera acechando.
87
00:11:54,070 --> 00:11:58,760
Y esa amenaza was explained in an
inexplicable way about all of us.
88
00:11:59,500 --> 00:12:03,640
And in particular, about my sister
Beatriz.
89
00:12:30,120 --> 00:12:31,120
Thank you
90
00:12:58,410 --> 00:12:59,590
¿Qué te pasa, Beatriz?
91
00:13:01,770 --> 00:13:02,770
Nada, madre.
92
00:13:04,530 --> 00:13:05,550
Tuve frío.
93
00:13:30,510 --> 00:13:34,110
Soy Basilisa la Calinda, doncella de
Doña Carlota. Mi hijo se está muriendo.
94
00:13:34,470 --> 00:13:35,890
Acércate, hija.
95
00:13:36,450 --> 00:13:37,450
Acércate.
96
00:13:43,950 --> 00:13:49,290
Tu hijo tiene un gato negro en su cuna.
97
00:13:49,550 --> 00:13:54,250
Las uñas del gato están arañando su
alma.
98
00:13:55,350 --> 00:13:59,250
El niño está hechizado. Va a morir.
99
00:14:00,040 --> 00:14:01,520
Yo no puedo hacer nada.
100
00:14:03,060 --> 00:14:04,600
Soy vieja.
101
00:14:04,860 --> 00:14:07,620
Mis poderes me han abandonado.
102
00:14:08,180 --> 00:14:10,280
Me queda la ciencia.
103
00:14:11,320 --> 00:14:13,720
Pero la ciencia no basta.
104
00:14:15,380 --> 00:14:18,840
Solo el diablo puede salvar a tu hijo.
105
00:14:19,680 --> 00:14:26,660
Pero tendrás que ofrecerle un alma
inocente para morada del gato
106
00:14:26,660 --> 00:14:27,660
que araña.
107
00:14:28,660 --> 00:14:29,660
Araña.
108
00:14:33,130 --> 00:14:34,150
¿Qué puedo hacer entonces?
109
00:14:35,490 --> 00:14:37,250
No quiero que mi hijo se muera.
110
00:14:39,030 --> 00:14:42,490
Daría mi alma al diablo para salvarle,
pero mi alma ya se ha condenado.
111
00:14:42,970 --> 00:14:43,990
¿Qué puedo hacer?
112
00:14:45,350 --> 00:14:46,350
Escúchame.
113
00:14:47,350 --> 00:14:48,350
Escúchame bien.
114
00:14:49,950 --> 00:14:55,090
En la piedra de la puerta, alguien dejó
un presente.
115
00:14:56,430 --> 00:14:57,430
Cógelo.
116
00:14:58,130 --> 00:14:59,130
Llévalo.
117
00:14:59,850 --> 00:15:00,930
Llévalo contigo.
118
00:15:01,960 --> 00:15:08,320
y ponlo en la almohada de la persona
donde el gato negro debe morar cuando
119
00:15:08,320 --> 00:15:10,100
salga del cuerpo de tú.
120
00:16:52,780 --> 00:16:53,780
Ve a abrir.
121
00:17:23,589 --> 00:17:25,530
Que la paz del Señor entre conmigo en
esta casa.
122
00:17:28,830 --> 00:17:32,370
Quisiera, señora Condesa, proponeros
humildemente cuidar de vuestro jardín a
123
00:17:32,370 --> 00:17:33,730
cambio de un lecho y frugal comida.
124
00:17:34,490 --> 00:17:37,710
Si el cielo os trae, mi casa os acoge.
125
00:17:59,600 --> 00:18:01,400
Vamos. ¿Qué haces aquí?
126
00:18:09,900 --> 00:18:11,300
Anda, vete.
127
00:20:07,620 --> 00:20:09,800
Beatriz. What's wrong, Juan? I can't
sleep.
128
00:20:10,020 --> 00:20:11,020
I'm scared.
129
00:20:11,260 --> 00:20:15,140
What are you scared of? Yesterday I
escaped to the forest to hunt birds and
130
00:20:15,140 --> 00:20:17,720
saw... Come on, what did you see?
131
00:20:19,440 --> 00:20:20,620
That friar is a demon.
132
00:20:21,920 --> 00:20:23,980
He only killed three men of Lorenzo V.
133
00:20:24,540 --> 00:20:26,200
He has a very long sword.
134
00:20:28,060 --> 00:20:33,000
Then he approached one of the dead and
cut one of his ears and kept it in a
135
00:20:33,000 --> 00:20:33,939
drawer.
136
00:20:33,940 --> 00:20:34,940
Poor Juan.
137
00:20:35,080 --> 00:20:38,560
Yo lo vi, Beatriz. Tengo mucho miedo.
Has tenido un mal sueño. No era un
138
00:20:38,620 --> 00:20:39,620
Yo lo vi.
139
00:20:41,880 --> 00:20:43,300
Se llamaba Fray Ángel.
140
00:20:43,920 --> 00:20:45,760
Volvía efectivamente de Tierra Santa.
141
00:20:46,920 --> 00:20:50,600
Quiso dormir en las dependencias de los
criados a pesar de que mi madre insistió
142
00:20:50,600 --> 00:20:54,960
en tenerle bajo nuestro techo como su
calidad de representante de la iglesia
143
00:20:54,960 --> 00:20:55,960
requería.
144
00:20:56,340 --> 00:20:58,460
Agradezco la generosidad con que he sido
acogido.
145
00:20:59,060 --> 00:21:02,020
Pero ruego que no se me considere un
representante de la iglesia.
146
00:21:02,410 --> 00:21:05,210
sino un humilde aspirante a ganarme el
cielo en esta tierra.
147
00:21:07,550 --> 00:21:09,530
Señor Bretal. Señor Bretal.
148
00:21:10,070 --> 00:21:11,070
Hola, Juan.
149
00:21:11,450 --> 00:21:13,770
¿Qué? ¿Ha repasado las lecciones?
150
00:21:13,990 --> 00:21:14,990
Sí, señor.
151
00:21:27,400 --> 00:21:31,620
El estudiante Máximo Bretal venía tres
días a la semana desde un caserío
152
00:21:31,620 --> 00:21:36,320
a Monforte para darme clases de latín y
ordenar la biblioteca.
153
00:21:37,480 --> 00:21:41,700
A mi madre se lo había recomendado como
una obra de caridad el cura de Celtigos.
154
00:21:42,880 --> 00:21:48,320
La presencia del estudiante en la casa
aliviaba mis aprensiones, pero no
155
00:21:48,320 --> 00:21:50,380
aligeraba las pesadas cadenas de mi
infancia.
156
00:21:51,420 --> 00:21:52,720
El latín de día.
157
00:21:55,400 --> 00:21:59,900
Y aquel fraile de tortuoso lenguaje,
difícilmente inteligible para mi mente
158
00:21:59,900 --> 00:22:00,900
infantil.
159
00:22:01,700 --> 00:22:04,520
Oyéndole se tenía la impresión de que el
mundo entero era un error.
160
00:22:05,120 --> 00:22:09,140
Y uno se preguntaba cómo era posible que
Dios lo hubiera creado.
161
00:22:10,080 --> 00:22:11,860
Así se lo hizo observar mi madre.
162
00:22:12,440 --> 00:22:17,680
Porque no es un error, sino una prueba.
Pero nosotros, desde nuestro orgullo, no
163
00:22:17,680 --> 00:22:18,680
hacemos más que preguntas.
164
00:22:20,280 --> 00:22:22,640
No nos damos cuenta de que la creación
es la pregunta.
165
00:22:23,260 --> 00:22:26,700
Y nosotros, a pesar de nuestra pequeñez,
somos la respuesta.
166
00:22:53,350 --> 00:22:57,750
Era uno de esos cabecillas tonsurados
que robaban la plata de sus iglesias
167
00:22:57,750 --> 00:22:59,310
acudir en socorro de la facción.
168
00:22:59,810 --> 00:23:02,810
Aun después de acabada la guerra, él
seguía dando misas por el alma de
169
00:23:02,810 --> 00:23:06,990
Zumalacárregui. Ahora le ha dado por las
flores. ¿Y esto funciona? Cuidado,
170
00:23:07,030 --> 00:23:08,030
cuidado.
171
00:23:10,250 --> 00:23:11,590
Dice que el mundo está podrido.
172
00:23:12,110 --> 00:23:16,370
Yo me alegro de oírselo. Aquí con tanto
señorío y tanta pureza, acaba una por
173
00:23:16,370 --> 00:23:17,690
creer que pecar no es lo natural.
174
00:23:18,010 --> 00:23:19,750
Y hablando de pecados, ¿cómo está tu
herrero?
175
00:23:20,890 --> 00:23:23,550
Más prefiero los pecados que se hacen
que los que se piensan.
176
00:23:24,010 --> 00:23:26,950
Porque, ¿qué harías tú con la señorita
Beatriz si te dejaran, eh?
177
00:23:27,650 --> 00:23:29,230
Toma, claro, con ella o con su madre.
178
00:23:30,810 --> 00:23:32,610
Vaya con el estudiantillo de mala
muerte.
179
00:23:32,930 --> 00:23:37,790
A doña Carlota le puedes dar el pego,
pero lo que es a mí... Te conozco.
180
00:23:38,150 --> 00:23:41,610
Tú con tus libros y yo sin ellos, somos
iguales.
181
00:23:41,850 --> 00:23:42,850
Anda, toma.
182
00:23:53,680 --> 00:23:58,940
Te conjuro por mis malos pensamientos,
por mis malas obras, por todos mis
183
00:23:58,940 --> 00:24:03,380
pecados. Te conjuro para que vengas sin
tratanza y arranques del cuerpo de mi
184
00:24:03,380 --> 00:24:04,460
hijo el gato que le...
185
00:24:41,560 --> 00:24:42,960
Buscaba a mi gato. ¿Lo ha visto usted?
186
00:24:44,020 --> 00:24:45,060
Pues no, no lo he visto.
187
00:24:45,300 --> 00:24:46,620
No lo encuentro por ninguna parte.
188
00:24:46,820 --> 00:24:47,840
¿Quiere que le ayude a buscarlo?
189
00:24:48,200 --> 00:24:49,920
No desearía distraerle en su trabajo.
190
00:24:51,420 --> 00:24:53,820
Además, los gatos son animales muy
independientes.
191
00:24:54,220 --> 00:24:56,560
Hay que dejarlos que de vez en cuando
vivan su vida.
192
00:24:57,020 --> 00:24:58,360
Ya volverá cuando tenga hambre.
193
00:24:59,120 --> 00:25:01,040
¿Cuándo terminará de clasificar los
libros?
194
00:25:01,240 --> 00:25:02,240
En primavera.
195
00:25:02,400 --> 00:25:03,400
O más tarde.
196
00:25:03,600 --> 00:25:05,880
Su madre quiere un inventario completo y
eso no es fácil.
197
00:25:06,540 --> 00:25:08,700
Me alegro de que se quede con nosotros
tanto tiempo.
198
00:25:09,840 --> 00:25:11,260
Y yo me alegro de que se alegre.
199
00:25:11,840 --> 00:25:13,340
Aunque ahora ya tiene compañía.
200
00:25:13,560 --> 00:25:17,320
Ese fraile... Bueno, él es distinto.
201
00:25:18,500 --> 00:25:19,660
Es un hombre de Dios.
202
00:25:32,100 --> 00:25:33,100
Oiga.
203
00:25:34,380 --> 00:25:35,380
No oye.
204
00:25:37,700 --> 00:25:39,000
No oye como araña.
205
00:25:45,520 --> 00:25:46,520
Yo no oigo nada.
206
00:25:46,720 --> 00:25:49,840
A veces se sube a las estanterías y se
esconde entre los libros.
207
00:25:50,900 --> 00:25:53,440
Los destroza afilándose las uñas en el
papel.
208
00:25:58,960 --> 00:26:01,680
Pero, pero eso es imposible. Yo lo
hubiese visto.
209
00:26:03,860 --> 00:26:05,260
Y ahora tampoco lo oye.
210
00:26:08,200 --> 00:26:09,600
No, no oigo nada.
211
00:26:12,180 --> 00:26:13,180
Tienes razón.
212
00:26:13,680 --> 00:26:14,680
Yo no lo oigo.
213
00:26:30,179 --> 00:26:33,760
Todavía ahora, al cabo de los años, no
acierto a comprender el extraño influjo
214
00:26:33,760 --> 00:26:35,220
que aquel fraile ejercía sobre nosotros.
215
00:26:36,200 --> 00:26:38,220
Mi madre le oía con respeto y devoción.
216
00:26:38,760 --> 00:26:40,740
Yo le temía como si no fuera de este
mundo.
217
00:26:41,420 --> 00:26:44,440
Pero lo peor de todo es que Beatriz
parecía alucinada por él.
218
00:26:45,360 --> 00:26:47,280
Entonces yo era un niño y no podía
entender.
219
00:26:48,580 --> 00:26:52,000
Dicen que en Galicia las almas todavía
conservan los ojos abiertos para el
220
00:26:52,000 --> 00:26:53,000
milagro.
221
00:26:53,180 --> 00:26:54,280
También para el terror.
222
00:26:55,440 --> 00:26:56,440
¿Qué miras, Juan?
223
00:26:56,600 --> 00:26:57,780
¿Es así como estudias?
224
00:26:59,310 --> 00:27:01,270
¿Por qué no estás en la cocina? Aquí
hace frío.
225
00:27:04,550 --> 00:27:08,010
En el bosque he visto como el fraile
mataba a tres hombres de Lorenzo V.
226
00:27:08,510 --> 00:27:10,530
Beatriz no me cree. Ese fraile es el
diablo.
227
00:27:11,230 --> 00:27:12,710
¿Tienes frío? Anda, ven.
228
00:27:13,310 --> 00:27:14,310
Acércate.
229
00:27:14,470 --> 00:27:15,470
Así.
230
00:27:15,890 --> 00:27:16,890
Así.
231
00:27:17,030 --> 00:27:18,790
Anda, cuéntame, ¿qué te pasa?
232
00:27:19,010 --> 00:27:20,010
Es el demonio.
233
00:27:20,150 --> 00:27:21,590
No debes pensar esas cosas.
234
00:27:21,990 --> 00:27:23,370
Por las noches tengo miedo.
235
00:27:23,730 --> 00:27:26,090
Le veo rezar allí, de rodillas.
236
00:27:27,270 --> 00:27:28,410
Está muy quieto.
237
00:27:28,640 --> 00:27:29,640
I can't sleep.
238
00:27:31,300 --> 00:27:34,600
When that happens again, come to my
room.
239
00:27:35,820 --> 00:27:36,880
I'll make you sleep.
240
00:27:38,820 --> 00:27:40,440
Thoughts are bad in solitude.
241
00:29:33,380 --> 00:29:37,180
Beatriz no está en su habitación. La
cama está vacía. Y el gato llevaba en la
242
00:29:37,180 --> 00:29:38,960
boca la oreja que el fray le cortó al
muerto.
243
00:29:39,260 --> 00:29:40,260
¿Qué dices, Juan?
244
00:29:40,340 --> 00:29:43,680
Vamos, hijo mío, despierta. Estás
soñando. No, no estoy soñando, mamá.
245
00:29:43,880 --> 00:29:45,920
Todos me dicen que sueño, pero lo que
digo es verdad.
246
00:29:47,020 --> 00:29:48,400
Ya sé que no mientes, Juan.
247
00:29:48,760 --> 00:29:51,580
Tú crees haber visto lo que dices. Pero
tranquilízate.
248
00:31:29,100 --> 00:31:30,100
Tú no me oíste.
249
00:31:30,500 --> 00:31:31,720
Cálmate. No te veas.
250
00:32:45,320 --> 00:32:46,320
Father,
251
00:32:48,240 --> 00:32:49,600
I want you to see Beatriz.
252
00:32:50,240 --> 00:32:51,240
She's very sick.
253
00:32:51,840 --> 00:32:55,040
I thought you might be able to do
something to save her.
254
00:32:57,660 --> 00:33:01,760
All I can do is raise my prayers to
heaven.
255
00:33:28,240 --> 00:33:29,240
Tengo miedo, fray Ángel.
256
00:33:29,660 --> 00:33:31,900
Anoche llegué a creer que el demonio la
había poseído.
257
00:33:32,620 --> 00:33:34,100
Daba espanto oírla gritar.
258
00:33:36,240 --> 00:33:38,040
Vete. ¿Tú qué haces aquí?
259
00:33:55,140 --> 00:33:56,200
Hola. Hola, Juan.
260
00:33:57,399 --> 00:33:58,399
Buenas tardes, señor.
261
00:33:58,500 --> 00:33:59,500
¿A qué señor habla?
262
00:33:59,640 --> 00:34:01,460
Aquí no veo más que un niño y un
sinvergüenza.
263
00:34:01,740 --> 00:34:03,620
Y el sinvergüenza se llama Máximo.
264
00:34:04,080 --> 00:34:05,080
Dime, ¿qué buscas?
265
00:34:05,780 --> 00:34:06,780
A usted.
266
00:34:06,900 --> 00:34:07,900
Bueno, pues aquí me tienes.
267
00:34:08,340 --> 00:34:09,739
Ese fraile es el diablo.
268
00:34:10,340 --> 00:34:13,739
No he conocido ningún fraile que no sea
diablo, ni ningún diablo que no sea
269
00:34:13,739 --> 00:34:15,980
fraile. Mató a tres hombres, pero nadie
me cree.
270
00:34:17,440 --> 00:34:20,239
Pues no me parece nada increíble. Más
bien creo que te quedas corto.
271
00:34:20,960 --> 00:34:24,880
El caso es que desde que él llegó yo no
puedo dormir. Y mi hermana ya lo sabe
272
00:34:24,880 --> 00:34:25,940
usted, ha caído enferma.
273
00:34:26,230 --> 00:34:27,449
Con jamón y vino la curaba yo.
274
00:34:27,850 --> 00:34:29,790
Y un poco de alegría, que es lo que se
hace falta.
275
00:34:30,610 --> 00:34:34,330
Sí, señor, pero he pensado que como
usted es hombre de letras, a lo mejor
276
00:34:34,330 --> 00:34:36,350
leído en los libros algún remedio para
mi hermana.
277
00:34:37,110 --> 00:34:41,370
No busque remedio en los libros. Los más
sabios solo han llegado a saber que no
278
00:34:41,370 --> 00:34:45,310
saben nada, así que podemos ahorrarnos
el camino y hablar como ignorantes.
279
00:34:45,850 --> 00:34:49,469
Entonces, ¿usted me creería si le cuento
que mi hermana estaba en el jardín con
280
00:34:49,469 --> 00:34:53,630
el fraile y luego apareció en su cama
dando gritos y que el gato llevaba la
281
00:34:53,630 --> 00:34:55,670
oreja? No hace falta que lo jure, te
creo.
282
00:34:56,589 --> 00:34:58,770
Pues no sé lo que pasó, pero mi hermana
se puso mala.
283
00:34:59,090 --> 00:35:02,730
Y yo, como sigan las cosas así, también
caeré. No, hombre, no, no es para tanto.
284
00:35:03,410 --> 00:35:07,010
Que los frailes traen enfermedades es
cosa sabida, y que los libros no las
285
00:35:07,010 --> 00:35:08,010
también se sabe.
286
00:35:08,490 --> 00:35:12,250
La cuestión, creo yo, es mantenerse
alejado de los frailes y de los libros.
287
00:35:12,470 --> 00:35:16,150
Dicen que he soñado, yo lo vi con mis
propios ojos. Tampoco hay diferencia, ya
288
00:35:16,150 --> 00:35:18,130
que los poetas dicen que la vida es un
sueño.
289
00:35:18,630 --> 00:35:20,350
¿Y no cree que pueda estar embrujada?
290
00:35:20,830 --> 00:35:23,310
Si está embrujada es porque quiere,
porque a mí no me embruja ni la santa
291
00:35:23,310 --> 00:35:24,310
compañía.
292
00:35:25,830 --> 00:35:29,690
I would talk to my mother, but since she
doesn't believe me, I'm desperate, Mr.
293
00:35:29,850 --> 00:35:30,850
Máximo. I don't know what to do.
294
00:35:31,590 --> 00:35:34,770
Well, tell your mother that I know a
book where the case and the remedy come,
295
00:35:34,770 --> 00:35:36,390
and that if she wants, we can apply it
to see what happens.
296
00:35:36,610 --> 00:35:37,610
What book, boss?
297
00:35:40,430 --> 00:35:42,590
This one.
298
00:35:50,310 --> 00:35:53,210
He will make the strongest and the most
holy die according to Leplaska.
299
00:35:53,710 --> 00:35:57,830
Y conducirá con éxito todos sus engaños
y todos sus trucos. Se levantará contra
300
00:35:57,830 --> 00:35:59,310
el príncipe de los príncipes.
301
00:36:00,010 --> 00:36:02,750
Esto dijo Daniel al rey Nabucodonosor.
302
00:36:03,550 --> 00:36:06,810
Pues no sé si eso servirá, pero por
probar no se pierde nada.
303
00:36:09,610 --> 00:36:13,070
Me han hablado de una saludadora que
cura casos desesperados.
304
00:36:13,890 --> 00:36:14,890
Tráela.
305
00:36:22,380 --> 00:36:23,720
No sé si podré hacerla venir.
306
00:36:25,780 --> 00:36:31,980
Pero haré todo lo posible para volver a
ver sana a la señorita Beatriz.
307
00:36:43,100 --> 00:36:46,740
Mi señora le suplica que vaya a verla.
308
00:36:48,260 --> 00:36:49,780
Estoy arrepentida.
309
00:36:52,110 --> 00:36:58,390
Mi hijo ha sanado y no quiero perderle,
pero tampoco soporto ver a la señorita
310
00:36:58,390 --> 00:36:59,570
Beatriz en ese estado.
311
00:37:01,090 --> 00:37:03,410
Entonces deshazte del hechizo.
312
00:37:04,490 --> 00:37:05,950
Quítalo de la almohada.
313
00:37:06,810 --> 00:37:11,510
La señorita Beatriz volverá a vivir,
pero tu hijo morirá.
314
00:37:11,770 --> 00:37:13,870
No. Dios mío.
315
00:37:14,230 --> 00:37:15,690
¿Qué puedo hacer yo?
316
00:37:16,930 --> 00:37:17,930
Elige.
317
00:37:29,930 --> 00:37:32,990
Mi hijo, señora, aunque me condene.
318
00:37:34,690 --> 00:37:39,510
No creas que tú matas ni sirves para
curar al que va a morir.
319
00:37:40,230 --> 00:37:42,330
Tú solo eres una pobre mujer.
320
00:37:44,650 --> 00:37:46,570
¿Qué debo decir a doña Carlota?
321
00:37:46,830 --> 00:37:50,050
Que soy vieja y no puedo andar.
322
00:38:05,580 --> 00:38:06,580
Chug.
323
00:38:35,590 --> 00:38:37,270
Mama. He just fell asleep.
324
00:38:37,730 --> 00:38:39,010
Mama, I want to talk to you.
325
00:38:39,530 --> 00:38:45,810
I was talking to him in the library and
he says he knows a book that
326
00:38:45,810 --> 00:38:48,910
says that
327
00:38:48,910 --> 00:38:54,850
someone must die.
328
00:38:59,510 --> 00:39:01,310
I'll talk to Maximo Bretal tomorrow.
329
00:39:12,700 --> 00:39:16,620
Señor Bretal, quiero pagarle cuanto le
debo y le ruego que a partir de este
330
00:39:16,620 --> 00:39:18,720
momento no vuelva a poner los pies en
esta casa.
331
00:39:19,500 --> 00:39:22,540
Usted cita con sus absurdas historias la
imaginación de mi hijo.
332
00:39:23,200 --> 00:39:25,720
Se ha tomado atribuciones que no le
habían sido dadas.
333
00:39:26,700 --> 00:39:27,700
Váyase.
334
00:39:29,640 --> 00:39:30,820
Respondí a lo que me preguntó.
335
00:39:31,040 --> 00:39:33,000
Esa es mi falta y estoy dispuesto a
irme.
336
00:39:33,560 --> 00:39:36,560
Pero recuerde, señora, cuando un niño
pregunta, hay que contestar.
337
00:39:37,200 --> 00:39:38,200
Espere.
338
00:39:39,660 --> 00:39:40,860
¿Qué le preguntó Juan?
339
00:39:41,870 --> 00:39:43,550
Quería un remedio para curar a su
hermana.
340
00:39:43,970 --> 00:39:45,790
¿Y usted conoce ese remedio?
341
00:39:46,750 --> 00:39:48,570
No. Entonces le engañó.
342
00:39:49,230 --> 00:39:52,590
Le hizo creer que... Cogí un libro al
azar y le dije lo que el libro decía.
343
00:39:53,090 --> 00:39:56,510
Y eso no es mejor ni peor que las
palabras de un fraile o las oraciones de
344
00:39:56,510 --> 00:39:58,390
beata. Es usted un insolente.
345
00:39:58,690 --> 00:39:59,690
Digo lo que pienso.
346
00:40:00,270 --> 00:40:02,830
Y Juan está necesitado de que alguien le
diga lo que piensa.
347
00:40:03,110 --> 00:40:06,530
En lugar de contarle tantas patrañas que
solo sirven para que se sienta cada vez
348
00:40:06,530 --> 00:40:08,710
más solo en esta casa donde todos están
solos.
349
00:40:09,110 --> 00:40:10,550
Porque falta amor a la vida.
350
00:40:11,690 --> 00:40:13,970
Y ahora, señora, adiós.
351
00:40:14,490 --> 00:40:15,490
¡Espere!
352
00:40:16,390 --> 00:40:18,030
Lo que acaba de decir es muy grave.
353
00:40:18,630 --> 00:40:22,130
¿Usted se atreve a criticar mi
comportamiento y el orden que yo he
354
00:40:22,130 --> 00:40:23,870
mantenido durante muchos años en esta
casa?
355
00:40:24,250 --> 00:40:26,390
Yo no quiero un orden que se parece
demasiado a la muerte.
356
00:40:27,270 --> 00:40:28,590
Adiós. ¡Espere!
357
00:40:29,510 --> 00:40:30,750
Le debo su sueldo.
358
00:40:31,190 --> 00:40:33,290
Déselo a la iglesia para la salvación de
pecadores.
359
00:40:33,910 --> 00:40:36,630
Aunque dudo que con esa miseria se pueda
salvar ni a un inocente.
360
00:40:37,110 --> 00:40:38,430
Es usted un engreído.
361
00:40:38,800 --> 00:40:41,340
Yo la recogí aquí porque no tenía donde
caerse muerto.
362
00:40:42,020 --> 00:40:43,860
Usted me suplicó un mendrugo de pan.
363
00:40:44,300 --> 00:40:47,340
Y ahora tiene la desfachatez de
reprocharme lo que le he dado.
364
00:40:47,740 --> 00:40:50,680
Cuando nadie, óigame bien, nadie quería
liberle.
365
00:40:50,960 --> 00:40:53,480
Usted hizo una obra de caridad, señora,
y Dios se lo pagará.
366
00:40:54,080 --> 00:40:55,960
Pero no pretenda que yo encima se lo
agradezca.
367
00:40:59,120 --> 00:41:00,120
Señor Bretal.
368
00:41:04,780 --> 00:41:06,000
Le ruego que no se vaya.
369
00:41:07,120 --> 00:41:08,120
Juan le necesita.
370
00:41:09,640 --> 00:41:10,820
Le pido disculpas.
371
00:41:14,360 --> 00:41:16,000
Soy yo quien debe disculparse.
372
00:41:17,060 --> 00:41:23,060
Y si puedo seguir siendo útil, me
quedaré en esta casa.
373
00:41:26,920 --> 00:41:28,540
Pues acabe de tomar la sopa.
374
00:41:29,100 --> 00:41:30,180
Que se le enfría.
375
00:41:45,550 --> 00:41:46,810
¿Fuiste a ver a la saludadora?
376
00:41:47,190 --> 00:41:49,450
Sí, fui a verla. ¿Y qué te dijo?
377
00:41:50,110 --> 00:41:51,110
Nada, señora.
378
00:41:51,710 --> 00:41:53,910
Está muy vieja, ha perdido sus poderes.
379
00:41:54,350 --> 00:41:55,550
No puede ni moverse.
380
00:41:56,650 --> 00:41:58,230
¿Y qué dijo el médico de Santiago?
381
00:41:59,110 --> 00:42:02,510
Lo único que ha conseguido es hacerla
dormir como si estuviera muerta.
382
00:42:04,710 --> 00:42:07,830
Pero por lo que veo, no ha conseguido
que deje de soñar.
383
00:42:08,950 --> 00:42:14,570
Padre nuestro que estás en los cielos,
haz que mi hermana se cure y yo te
384
00:42:14,570 --> 00:42:19,760
prometo... I promise you that I will
try... I will try to behave like a man.
385
00:42:20,620 --> 00:42:25,760
And I also promise you that I will not
hunt the birds of the forest again, nor
386
00:42:25,760 --> 00:42:27,720
will I let Vasilisa give me heat.
387
00:42:28,200 --> 00:42:29,200
Hey, were you praying?
388
00:42:29,620 --> 00:42:31,420
No, I was looking for a short -sleeved
shirt that fell off.
389
00:42:32,300 --> 00:42:34,020
Come, let's have dinner.
390
00:42:34,420 --> 00:42:37,760
With the friar? Yes, with the friar. I
don't want to. What do you mean you
391
00:42:37,760 --> 00:42:38,319
want to?
392
00:42:38,320 --> 00:42:39,320
Get out.
393
00:42:39,840 --> 00:42:40,840
Come here.
394
00:42:40,920 --> 00:42:42,240
Come on, come here.
395
00:42:45,200 --> 00:42:46,680
¿Dormiste bien anoche? No, mal.
396
00:42:47,560 --> 00:42:49,120
¿No oíste los gritos de tu hermana?
397
00:42:49,400 --> 00:42:50,400
Sí, los oí.
398
00:42:50,520 --> 00:42:51,820
¿Y por qué no viniste a mi cuarto?
399
00:42:52,680 --> 00:42:53,960
No te haría nada malo.
400
00:42:55,140 --> 00:42:56,460
Anda, ven a cenar.
401
00:43:00,400 --> 00:43:01,720
¿Así que no te gusta el fraile?
402
00:43:01,940 --> 00:43:02,940
No.
403
00:43:03,380 --> 00:43:04,380
¿Por qué?
404
00:43:04,520 --> 00:43:06,640
No entiendo nada de lo que dicen y por
qué está aquí.
405
00:43:08,180 --> 00:43:09,920
Tu madre dice que Dios lo trajo.
406
00:43:10,180 --> 00:43:12,920
Pues si Dios lo trajo, que Dios se lo
lleve. Yo no quiero cenar con él.
407
00:43:14,980 --> 00:43:15,980
Don't be like that.
408
00:43:16,060 --> 00:43:17,060
You have to be obedient.
409
00:44:27,830 --> 00:44:28,830
Yes.
410
00:44:32,270 --> 00:44:35,590
Let's go to my room.
411
00:44:38,650 --> 00:44:44,870
I called you, but you didn't answer.
412
00:44:46,030 --> 00:44:47,630
I didn't want to...
413
00:45:46,130 --> 00:45:47,130
Quiero hablar con usted.
414
00:45:58,050 --> 00:45:59,510
Necesito que me cuente toda la verdad.
415
00:45:59,990 --> 00:46:01,690
Es inútil que intente ocultarlo.
416
00:46:02,290 --> 00:46:03,290
Beatriz ha hablado.
417
00:46:03,950 --> 00:46:06,350
Espero que me convenza de que todo ha
sido una pesadilla.
418
00:46:06,870 --> 00:46:07,870
Es una pesadilla.
419
00:46:08,570 --> 00:46:09,570
Pero es verdad.
420
00:46:11,090 --> 00:46:13,130
Su hija está poseída por el demonio.
421
00:46:13,690 --> 00:46:15,070
Yo siento que me lleva a su lado.
422
00:46:16,220 --> 00:46:18,540
No, el demonio no es ella, sino usted.
423
00:46:19,160 --> 00:46:22,360
Si yo soy el demonio para ella, ella lo
es para mí.
424
00:46:23,180 --> 00:46:24,940
Júreme que no ha estado a solas con
ella.
425
00:46:27,620 --> 00:46:28,620
No lo sé.
426
00:46:28,980 --> 00:46:31,040
Tiene que saberlo. No lo sé, no lo sé.
427
00:46:31,900 --> 00:46:34,920
Yo la veo, la siento, la he tenido aquí
a mi lado, en mis brazos.
428
00:46:37,180 --> 00:46:39,740
Pero no sé si era real. Lo juro, no lo
sé.
429
00:46:40,540 --> 00:46:41,820
Y quisiera saberlo.
430
00:46:45,130 --> 00:46:46,130
No soy un santo.
431
00:46:46,890 --> 00:46:47,890
Nunca lo he sido.
432
00:46:49,510 --> 00:46:50,830
He nacido para la guerra.
433
00:46:58,830 --> 00:46:59,830
Me iré esta noche.
434
00:47:01,610 --> 00:47:03,030
Quieto, quieto. Te cogí.
435
00:47:04,330 --> 00:47:05,330
Te andaba buscando.
436
00:47:05,590 --> 00:47:08,750
Fui a tu cuarto y no te encontré. Me
alegro de que hayas venido a verme.
437
00:47:09,270 --> 00:47:10,310
No he venido a verte.
438
00:47:10,610 --> 00:47:11,448
Ah, no?
439
00:47:11,450 --> 00:47:12,650
Pues, ¿qué hacías entonces?
440
00:47:17,410 --> 00:47:19,130
No, no se lo digas.
441
00:47:24,250 --> 00:47:24,750
Cuando
442
00:47:24,750 --> 00:47:34,130
eras
443
00:47:34,130 --> 00:47:35,750
pequeño, yo te metí en mi cama.
444
00:48:03,340 --> 00:48:06,840
Quiero contarte una cosa, pero tienes
que prometerme que no dirás nada a
445
00:48:07,820 --> 00:48:11,640
Yo sé lo que le pasa a tu hermana, pero
no puedo hacer nada por ella.
446
00:48:12,400 --> 00:48:13,760
Una bruja la ayudó.
447
00:48:14,740 --> 00:48:17,660
Tiene un sortilegio oculto en su
habitación.
448
00:48:18,280 --> 00:48:19,520
Debes ir y retirarlo.
449
00:48:20,340 --> 00:48:25,320
Yo no puedo hacer nada por ella, porque
soy pecadora y Dios me castigaría.
450
00:48:26,300 --> 00:48:29,880
Pero tú eres inocente y Dios te
perdonará.
451
00:48:30,510 --> 00:48:33,170
Yo también soy pecador, pero lo haré
aunque Dios me castigue.
452
00:48:33,970 --> 00:48:36,610
Pero qué tonterías dices, y tú no has
hecho daño a nadie.
453
00:48:37,290 --> 00:48:39,190
¿Y dónde está ese sortilegio? ¿Tú lo
sabes?
454
00:48:39,650 --> 00:48:40,650
Sí.
455
00:48:41,190 --> 00:48:42,190
Lo sé.
456
00:48:42,410 --> 00:48:43,770
Está dentro de la almohada.
457
00:48:44,710 --> 00:48:47,990
¿No será la oreja que Fray Ángel cortó a
uno de los hombres de Lorenzo V?
458
00:48:49,430 --> 00:48:50,450
Caray, ¿tú lo has visto?
459
00:48:51,090 --> 00:48:54,610
Vi cuando la cortaba, y cómo el gato la
sacó de la almohada y se la llevó.
460
00:48:55,010 --> 00:48:56,010
¿Pero qué dices?
461
00:48:56,510 --> 00:48:57,810
¿Cuándo? La noche.
462
00:48:58,520 --> 00:49:03,320
La noche que Beatriz cayó enferma, entré
en su habitación y vi como el gato
463
00:49:03,320 --> 00:49:04,600
llevaba la oreja en la boca.
464
00:49:06,240 --> 00:49:07,520
¿Entonces no hay sortilegio?
465
00:49:08,520 --> 00:49:10,000
¿Y mi hijo está sano?
466
00:49:10,960 --> 00:49:12,080
¿Es verdad lo que dices?
467
00:49:12,380 --> 00:49:13,420
Te juro que lo vi.
468
00:49:16,300 --> 00:49:17,560
¿Qué no haría yo por ti?
469
00:49:17,860 --> 00:49:19,140
Anda, déjame.
470
00:49:21,640 --> 00:49:23,580
¿Por qué no me lo dijiste antes? ¿Por
qué?
471
00:49:23,880 --> 00:49:25,140
¿Para qué? Si nadie me cree.
472
00:49:25,460 --> 00:49:28,080
A partir de ahora te creeré todo lo que
me digas.
473
00:49:28,400 --> 00:49:30,840
Anda, sé un niño obediente. Déjame.
474
00:49:36,600 --> 00:49:37,780
Ven aquí.
475
00:49:38,240 --> 00:49:40,360
Ven. Ven.
476
00:51:07,470 --> 00:51:09,990
Ahora te pondrás buena y todo volverá a
ser como antes.
477
01:43:24,690 --> 01:43:27,870
It's easy for old people. The
decrepitude brings us wisdom.
478
02:35:32,560 --> 02:35:36,540
...vierten en cordeo. ¿Qué virtudes
puede encontrar Dios en un puñado de
479
02:35:36,540 --> 02:35:37,540
hierbas?
480
02:35:38,000 --> 02:35:40,260
¿Cuál es la empresa que me ha sido
reservada?
481
02:35:40,740 --> 02:35:46,820
Podría enfrentarme a un ejército, pero
no puedo vencerme a mí mismo.
482
02:35:47,180 --> 02:35:51,440
Deja de llorar como una mujerzuela y
dime lo que quieres.
483
02:35:51,880 --> 02:35:57,220
Si lo sabes, lo obtendrás y yo podré
ayudarte.
484
02:35:57,900 --> 02:36:01,820
Pero si no lo sabes, ¿cómo puedo
ayudarte yo?
485
02:36:07,850 --> 02:36:08,850
¿Tienes que ayudarme?
486
02:36:09,730 --> 02:36:11,290
¿Es una mujer?
487
02:36:12,390 --> 02:36:13,390
Sí.
488
02:36:14,250 --> 02:36:15,250
¿Quién?
489
02:36:17,010 --> 02:36:18,210
Una niña.
490
02:36:19,230 --> 02:36:20,690
¿Cómo se llama?
491
02:36:22,110 --> 02:36:23,110
Beatriz.
492
02:36:23,710 --> 02:36:25,730
Puedo hacer conjuros.
493
02:36:28,190 --> 02:36:29,290
¿Para qué?
494
02:36:29,550 --> 02:36:31,550
Para que venga hasta ti.
495
02:36:32,310 --> 02:36:33,310
Hazlos.
496
02:36:34,610 --> 02:36:36,590
Coge la bolsa negra.
497
02:36:37,620 --> 02:36:39,100
Echate y mastica.
498
02:36:40,220 --> 02:36:43,120
Y que los sueños te indiquen el camino.
499
02:37:10,600 --> 02:37:11,600
Prestiterum dupliciterabeo.
500
02:37:12,440 --> 02:37:13,440
Bueno, ya está bien.
501
02:37:14,120 --> 02:37:15,120
¿Tú entiendes algo?
502
02:37:15,620 --> 02:37:18,120
Nada. Pues mal empezamos, porque yo
tampoco.
503
02:37:20,700 --> 02:37:21,840
Ojo, que viene mi madre.
504
02:37:23,880 --> 02:37:27,760
Informa... Le
505
02:37:27,760 --> 02:37:32,680
ruego me dispense, señor Bretal.
506
02:37:33,160 --> 02:37:35,700
Pero me gustaría hablar un momento con
usted a solas.
507
02:37:39,980 --> 02:37:43,340
I knew that it was then when my march to
Santiago was decided at the house of
508
02:37:43,340 --> 02:37:44,340
one of my uncles.
509
02:37:45,240 --> 02:37:47,820
Beatriz no longer shouted, nor had
hallucinations.
510
02:37:48,580 --> 02:37:49,580
But she was no better.
511
02:37:50,700 --> 02:37:53,120
The presence of Fray Ángel had sickened
her.
512
02:37:54,320 --> 02:37:59,240
But now that the fray had left, we had
the impression that he had taken Beatriz
513
02:37:59,240 --> 02:38:00,059
with him.
514
02:38:00,060 --> 02:38:01,360
My mother was not here.
515
02:40:43,660 --> 02:40:46,380
No, no quiero condenarme dormido.
516
02:42:49,930 --> 02:42:50,829
What is this?
517
02:42:50,830 --> 02:42:51,830
A joke.
518
02:45:11,310 --> 02:45:12,610
Se grita la de huello.
519
02:45:13,870 --> 02:45:16,090
Tendrá que hacer todo lo que le digamos,
señora Condesa.
520
02:45:16,430 --> 02:45:17,630
Y en silencio.
521
02:45:17,870 --> 02:45:19,350
Para empezar, queremos comer.
522
02:45:19,590 --> 02:45:20,590
Tenemos hambre.
523
02:45:22,990 --> 02:45:25,750
Para empezar, quiten esa hoz del cuello
de mi hija.
524
02:45:27,190 --> 02:45:28,190
Deshátenla.
525
02:45:28,630 --> 02:45:29,650
Y que se vaya a dormir.
526
02:45:30,310 --> 02:45:33,310
Que no es hora para ella de estar
despierta. Venga, ya has oído.
527
02:45:41,519 --> 02:45:44,560
Stay in your room, Beatriz. Drop the gun
and don't come out.
528
02:45:45,240 --> 02:45:46,440
I'll take care of these gentlemen.
529
02:46:06,700 --> 02:46:07,700
Take that away.
530
02:46:09,680 --> 02:46:10,800
Sí, señora condesa.
531
02:46:18,140 --> 02:46:19,620
Quieto. Es mío.
532
02:46:31,200 --> 02:46:32,980
¿Qué hace usted aquí, señor Bretal?
533
02:46:33,420 --> 02:46:35,520
La lluvia, señora. Esperaba que se
calmara.
534
02:46:36,010 --> 02:46:39,370
These gentlemen come to celebrate and
have wanted to protect themselves from
535
02:46:39,370 --> 02:46:42,130
rain. And also because you bring good
appetite.
536
02:46:42,930 --> 02:46:46,110
So let's sit down and start eating.
537
02:47:17,320 --> 02:47:21,200
Creo que la lluvia se ha calmado y es
momento para que me vaya.
538
02:47:21,760 --> 02:47:24,480
Libre el cielo de irse con este
chaparrón. Usted se queda con nosotros.
539
02:47:24,880 --> 02:47:28,500
Lo que el señor Bretal ha querido decir
es que va a buscar vino a la bodega.
540
02:47:28,720 --> 02:47:30,740
Pues acompáñale para que no cargue con
exceso.
541
02:48:13,520 --> 02:48:14,520
Bye.
542
02:49:29,680 --> 02:49:32,860
So you are the terrible men of Lorenzo
V.
543
02:49:33,880 --> 02:49:35,660
Do you recognize us, ma 'am?
544
02:49:35,960 --> 02:49:38,080
Well, who else would they be?
545
02:49:40,140 --> 02:49:41,140
We are, yes.
546
02:49:42,540 --> 02:49:44,580
But since V. died, we are nothing.
547
02:49:47,120 --> 02:49:49,080
Winter is getting harder and harder.
548
02:49:50,020 --> 02:49:53,400
And that forces us to risk ourselves
like wolves and go down to the villages.
549
02:49:58,350 --> 02:50:01,190
Pero no hacemos grandes fechorías,
señora Condesa, cuando no hay lugar.
550
02:50:01,710 --> 02:50:04,250
Pero cuando sí hay lugar, somos
peligrosos.
551
02:50:04,790 --> 02:50:06,030
Eso no lo pongo en duda.
552
02:50:07,550 --> 02:50:09,830
¿Y cómo se les ocurrió hacerme esta
visita?
553
02:50:11,590 --> 02:50:13,290
Yo no rondaba la idea hace días.
554
02:50:16,810 --> 02:50:18,870
Pero tenían aquí a ese fraile del
diablo.
555
02:50:20,590 --> 02:50:22,250
Y esperamos a que se fuera para venir.
556
02:50:24,830 --> 02:50:25,830
No por miedo.
557
02:50:26,760 --> 02:50:30,080
Sino para que las cosas no se
complicaran con muertes inútiles.
558
02:50:31,160 --> 02:50:32,159
Prudente medida.
559
02:50:32,160 --> 02:50:36,740
Pero ahora que ese fraile se ha ido, voy
a hacer que me traigan tres mastines de
560
02:50:36,740 --> 02:50:37,740
barbantón.
561
02:50:38,720 --> 02:50:40,660
No crea que está lejos el fraile.
562
02:50:41,340 --> 02:50:42,340
¿Dónde está?
563
02:50:43,640 --> 02:50:47,740
En la choza de la saludadora del molino.
564
02:50:48,560 --> 02:50:49,560
Allí vive.
565
02:50:51,200 --> 02:50:52,920
Y algún día le daremos su merecido.
566
02:51:20,910 --> 02:51:22,950
Pues echa al pelele. ¿A cuál de los dos?
567
02:51:23,570 --> 02:51:25,690
Echa primero al fraile, que luego irá el
letrado.
568
02:52:01,560 --> 02:52:02,560
Perdónenos, señora.
569
02:52:10,600 --> 02:52:14,280
Somos gente vulgar, dados a decir y a
hacer lo que nos pasa por la cabeza.
570
02:52:16,460 --> 02:52:19,140
Mi marido habló en ocasiones con el ojo
de Lorenzo V.
571
02:52:20,180 --> 02:52:22,500
Admiraba el noble proceder de los
hombres de su banda.
572
02:52:23,360 --> 02:52:27,080
Capaces, al parecer, de gran
caballerosidad con las damas.
573
02:52:27,540 --> 02:52:28,760
Eso no siempre, señora.
574
02:52:29,920 --> 02:52:30,920
Depende de la dama.
575
02:52:31,370 --> 02:52:33,270
Que el respeto lo ponga ella, no
nosotros.
576
02:52:35,610 --> 02:52:37,990
Porque a ella le conviene y a nosotros
no.
577
02:52:40,870 --> 02:52:41,870
¡Quietos todos!
578
02:52:43,030 --> 02:52:47,510
Le pido, señor Bretal, que sepa
comportarse. Me basto yo para defenderme
579
02:52:47,510 --> 02:52:48,690
la ocasión lo requiera.
580
02:52:49,530 --> 02:52:55,350
Mientras tanto, estos hombres siguen
siendo mis invitados.
581
02:53:06,250 --> 02:53:13,130
Si mi presencia aquí no es necesaria, y
puesto que ha dejado de llover, me voy.
582
02:53:13,630 --> 02:53:14,630
Se queda.
583
02:53:16,350 --> 02:53:18,810
Seremos nosotros los primeros en irnos
antes de que amanezca.
584
02:53:20,890 --> 02:53:25,370
En la discreción de la señora condesa
confiamos para que nadie sepa de lo aquí
585
02:53:25,370 --> 02:53:26,370
sucedido esta noche.
586
02:53:32,910 --> 02:53:34,390
No es eso lo convenido.
587
02:53:35,920 --> 02:53:37,720
Leave, ma 'am, for the children to
sleep.
588
02:53:39,300 --> 02:53:41,040
Tie him so he doesn't wake up,
Camorrista.
589
02:53:44,400 --> 02:53:47,920
Be careful with what they do, it can
cost them their lives.
590
02:53:50,060 --> 02:53:51,060
Don't worry.
591
02:53:52,760 --> 02:53:59,560
Ma 'am Countess, we have come to satisfy
the appetite and not to win
592
02:53:59,560 --> 02:54:00,560
the garrote.
593
02:54:02,640 --> 02:54:03,640
I'm cold.
594
02:54:27,370 --> 02:54:28,370
Quieta esa mano.
595
02:54:36,730 --> 02:54:39,310
Si la planta se riega, la planta crece.
596
02:54:40,530 --> 02:54:42,290
Hoy tendrás lo que esperas.
597
02:54:43,330 --> 02:54:44,710
No tengas prisa.
598
02:54:51,050 --> 02:54:55,030
Si es usted jefe, contenga a sus
hombres. ¿Y a mí quién me contiene,
599
02:54:56,560 --> 02:54:57,560
¿Quieren dinero?
600
02:55:52,720 --> 02:55:53,720
Dr. Chifla.
601
02:58:44,200 --> 02:58:45,200
Get out of here.
602
02:59:36,110 --> 02:59:37,110
Que no te oiga.
603
03:02:28,880 --> 03:02:29,920
I came because you called me.
604
03:02:32,480 --> 03:02:33,480
Get out of here.
605
03:02:34,480 --> 03:02:35,480
Go back to your house.
606
03:03:35,050 --> 03:03:36,050
Beatriz returned home.
607
03:03:37,130 --> 03:03:39,390
Two weeks later, I left El Pazo forever.
608
03:03:41,570 --> 03:03:45,050
I still seem to hear the last words of
student Bretal.
609
03:03:46,230 --> 03:03:48,270
And how is Santiago, Mr. Bretal?
610
03:03:49,010 --> 03:03:50,010
You'll like it.
611
03:03:50,110 --> 03:03:51,610
You'll meet people from all classes.
612
03:03:52,050 --> 03:03:55,990
And you'll learn that the things you
have to defend are less important than
613
03:03:55,990 --> 03:03:56,990
ones you're about to win.
614
03:03:58,230 --> 03:03:59,230
Now!
44952
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.