Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:25,370 --> 00:00:29,840
Olvassak még mesét?
Olvassak még mesét?
2
00:00:35,210 --> 00:00:38,440
Hol volt, hol nem volt, egy messzi
királyságban élt egy hercegnő.
3
00:00:39,720 --> 00:00:43,000
Neki kellett vezetnie az országot,
de ezt nem egyedül csinálta.
4
00:00:43,960 --> 00:00:46,070
Volt egy beszélő széke, amin ült,
5
00:00:46,520 --> 00:00:50,280
a trónja, ami mindig mellette állt,
és állandóan tanácsokkal látta el.
6
00:00:52,170 --> 00:00:54,790
Amikor beköszöntött a tél
és leestek az első hópelyhek,
7
00:00:54,850 --> 00:00:56,790
egy gonosz lovag jelent
meg az udvarban,
8
00:00:56,880 --> 00:00:59,460
nyomában száz vadásszal
és száz íjásszal.
9
00:01:00,160 --> 00:01:02,470
Betörtek a trónterembe
és a lovag,
10
00:01:02,540 --> 00:01:05,290
seregével a háta mögött,
a hercegnő elé állt:
11
00:01:06,720 --> 00:01:09,390
"Jöttem, hogy uralmam alá
hajtsam ezt az országot."
12
00:01:09,890 --> 00:01:13,290
"Téged nőül veszlek és örök időkre
országod uralkodója leszek."
13
00:01:15,040 --> 00:01:17,640
Hátul a vadászok és íjászok
üdvrivalgásban törtek ki,
14
00:01:17,690 --> 00:01:19,700
a hercegnő meg eltelt félelemmel.
15
00:01:20,190 --> 00:01:23,670
Ám a szék bátorságot öntött belé,
mire ő még jobban szorította.
16
00:01:24,520 --> 00:01:26,130
A lovag folytatta:
17
00:01:26,220 --> 00:01:28,130
"De nem vagyok gyáva alak,
18
00:01:28,400 --> 00:01:32,470
ezért megadom neked egy esélyt,
hogy legyőzz és szabad légy."
19
00:01:34,100 --> 00:01:37,230
A lovag tapsolt egyet, mire a nehéz
bejárati ajtó kitárult.
20
00:01:37,960 --> 00:01:41,180
Hópelyheket fújt be a metsző szél,
majd bejött valamennyi állat,
21
00:01:41,290 --> 00:01:44,520
aminek lába vagy patája
valaha is taposta a földet.
22
00:01:45,150 --> 00:01:47,190
"Választhatsz egy állatot."
23
00:01:47,490 --> 00:01:49,520
"Kiküldhetsz egyet,
24
00:01:50,040 --> 00:01:53,840
és ha túljár a vadászaim és íjászaim
eszén, és eléri országod határát,
25
00:01:53,960 --> 00:01:55,810
akkor eleresztelek,
26
00:01:56,430 --> 00:01:58,290
és újra szabad leszel."
27
00:02:00,180 --> 00:02:02,210
A hercegnő nézte az állatokat;
28
00:02:03,020 --> 00:02:06,710
krokodil, sas, ló
és oroszlán állt előtte,
29
00:02:06,840 --> 00:02:09,100
de nem tudta, melyiket válassza.
30
00:02:10,090 --> 00:02:11,950
Akkor így szólt a széke:
31
00:02:12,140 --> 00:02:13,600
"Válaszd a bárányt!"
32
00:02:13,680 --> 00:02:15,630
"Hercegnő, válaszd a bárányt!"
33
00:02:16,700 --> 00:02:19,420
És bár a hercegnő nem értette
a tanácsot, bízott a székében,
34
00:02:19,490 --> 00:02:21,540
és a fehér bárányt választotta.
35
00:02:22,720 --> 00:02:24,940
A vadászok és íjászok
a hasukat fogták,
36
00:02:25,000 --> 00:02:27,400
és a gonosz lovag is csak
derült a hercegnőn.
37
00:02:27,780 --> 00:02:31,440
De ahogy kitárták a trónterem
ajtaját és a bárány kiszökkent,
38
00:02:31,570 --> 00:02:33,550
lefagyott arcukról a kacaj,
39
00:02:33,800 --> 00:02:36,600
mert magas, fehér hó
borította az országot.
40
00:02:36,930 --> 00:02:40,830
És néhány lépés után, a bárány
láthatatlan lett, és eltűnt előlük.
41
00:02:41,350 --> 00:02:43,150
Akkor már tudta a hercegnő:
42
00:02:43,520 --> 00:02:45,650
a hó mentette meg.
43
00:04:37,270 --> 00:04:41,590
napokkal később
44
00:05:09,680 --> 00:05:11,590
Akkor már tudta a hercegnő:
45
00:05:11,760 --> 00:05:13,790
a hó mentette meg.
46
00:07:01,930 --> 00:07:07,240
Székek a hóban
47
00:07:27,360 --> 00:07:29,470
Mindig nagyon szerettem a meséket.
48
00:07:32,250 --> 00:07:34,880
Ezek a legszebb történetek,
mert mindig van bennük igazság.
49
00:07:39,930 --> 00:07:41,640
Te hiszel a mesékben?
50
00:07:59,650 --> 00:08:01,540
Pedig hinned kellene bennük.
51
00:08:10,360 --> 00:08:12,070
Még gyerek vagy.
52
00:08:13,900 --> 00:08:15,850
Még használhatod a fantáziád.
53
00:08:19,400 --> 00:08:22,320
Ha én elmondanám valakinek,
hogy hiszek a mesékben, azt hinnék,
54
00:08:23,840 --> 00:08:25,330
örült vagyok.
55
00:08:32,840 --> 00:08:34,280
Most mi van?
56
00:08:35,880 --> 00:08:37,490
Hiszel a mesékben?
57
00:08:46,090 --> 00:08:48,320
Sosem hittem ilyesmikben.
58
00:08:59,790 --> 00:09:01,390
Akkor most kezdhetsz!
59
00:09:31,650 --> 00:09:33,680
Gyertek, játsszunk valamit!
60
00:09:35,760 --> 00:09:37,340
Mind itt vagytok?
61
00:09:40,420 --> 00:09:41,890
Gyertek már,
62
00:09:42,760 --> 00:09:44,690
ez nélkületek nem vicces.
63
00:09:50,640 --> 00:09:52,550
Játsszunk kitalálósdit, jó?
64
00:09:57,200 --> 00:09:59,370
Jaj, te... felébresztettél.
65
00:10:00,330 --> 00:10:02,700
Csak öt percet adj még,
légy szíves!
66
00:10:02,860 --> 00:10:05,320
Csend legyen,
Repedtvégű Szántalp főnök!
67
00:10:06,010 --> 00:10:08,210
Klara, jól figyelj rám!
68
00:10:09,330 --> 00:10:10,960
Holnap töltöd be a 14-et.
69
00:10:11,080 --> 00:10:12,560
Ez így van.
70
00:10:12,730 --> 00:10:14,210
14 éves leszel.
71
00:10:16,460 --> 00:10:17,850
Ez igaz?
72
00:10:21,990 --> 00:10:23,720
Tényleg mindjárt itt a szülinapom?
73
00:10:23,820 --> 00:10:25,460
Klara, jól figyelj rám!
74
00:10:25,730 --> 00:10:27,130
Szülinapod van.
75
00:10:27,260 --> 00:10:29,670
Holnap 14 leszel,
ezt el kell mondanod neki.
76
00:10:30,800 --> 00:10:32,180
Mióta vagyok itt?
77
00:10:32,270 --> 00:10:34,080
Mondd neki, hogy haza kell menned.
78
00:10:34,170 --> 00:10:36,010
Mondd, hogy adja oda a kulcsot.
79
00:10:36,120 --> 00:10:38,460
Ha nálad van a kulcsa,
akkor kijutsz innen.
80
00:10:38,680 --> 00:10:41,030
De óvatosnak kell lenned,
mert veszélyes.
81
00:10:45,080 --> 00:10:46,910
Most már legyetek csendben!
82
00:10:47,520 --> 00:10:49,820
Nem szabad beszélnetek,
amikor bent van a szobában.
83
00:10:50,400 --> 00:10:52,090
Klara, segítünk neked!
84
00:11:17,820 --> 00:11:19,470
Most már folytathatjuk.
85
00:12:20,580 --> 00:12:22,350
Holnap lesz a szülinapom.
86
00:12:24,430 --> 00:12:26,300
Nem maradhatok itt tovább.
87
00:12:26,620 --> 00:12:28,130
Hova mennél?
88
00:12:30,060 --> 00:12:33,160
Mindig családi körben
ünneplem a szülinapom.
89
00:12:40,070 --> 00:12:41,520
Most itt leszel.
90
00:12:52,300 --> 00:12:54,530
Folytathatom?
Elmagyarázhatom újra.
91
00:13:03,770 --> 00:13:06,380
Ha az ember széket csinál,
akkor oda kell figyelnie.
92
00:13:07,250 --> 00:13:09,210
Nagyon körültekintőnek kell lenni.
93
00:13:10,020 --> 00:13:11,550
Csak így lehet...
94
00:13:11,710 --> 00:13:14,330
életet lehelni bele,
hogy stabil legyen.
95
00:13:14,480 --> 00:13:16,610
Tudnod kell, hogy a
széknek lelke van.
96
00:13:23,580 --> 00:13:25,590
Szerintem a szánkónak is van.
97
00:13:34,680 --> 00:13:36,520
Az csak egy talpas szék.
98
00:13:40,710 --> 00:13:41,920
Nézd!
99
00:13:43,990 --> 00:13:46,980
Mindig szálirányban
kell csiszolnod.
100
00:13:48,680 --> 00:13:50,540
Ha eléggé odafigyelsz,
101
00:13:51,480 --> 00:13:53,410
hallhatod beszélni a lelkeiket.
102
00:13:56,410 --> 00:13:58,240
Beszélgethetsz velük.
103
00:13:58,860 --> 00:14:00,590
Igazán mulatságosak.
104
00:14:02,160 --> 00:14:03,600
Kivel beszélsz?
105
00:14:05,310 --> 00:14:08,310
Ez itt holnap velem akarja
ünnepelni a szülinapomat.
106
00:14:14,150 --> 00:14:15,590
Te csináltad?
107
00:14:19,450 --> 00:14:21,190
Csak most vettem.
108
00:14:27,810 --> 00:14:29,530
Beszélhetsz vele.
109
00:14:30,250 --> 00:14:32,440
Szép lesz, ha majd elkészül.
110
00:14:35,420 --> 00:14:36,780
Fogok is.
111
00:14:43,320 --> 00:14:45,350
Nekem adod a szülinapomra?
112
00:14:50,970 --> 00:14:52,670
Nem adhatom oda.
113
00:14:57,600 --> 00:14:59,580
Tulajdonképpen, nem is akarom.
114
00:15:03,470 --> 00:15:05,500
A szék lábai nem egyforma hosszúak.
115
00:15:10,750 --> 00:15:12,090
Hülyeség.
116
00:15:12,230 --> 00:15:13,890
Még nincs befejezve.
117
00:15:20,200 --> 00:15:21,640
Ne haragudj.
118
00:15:23,400 --> 00:15:25,310
Ezt a szék mondta nekem.
119
00:15:27,970 --> 00:15:29,930
Ez inkább már egy trón.
120
00:15:38,140 --> 00:15:40,170
Mint a hercegnős történetben.
121
00:15:43,060 --> 00:15:44,650
Ez a barátod?
122
00:15:59,160 --> 00:16:01,360
Mit gondolsz, most már
befogja a pofáját?
123
00:16:03,280 --> 00:16:05,250
Vannak más barátaid is?
124
00:16:09,200 --> 00:16:11,350
- Ez is?
- Az nem tehet róla.
125
00:16:15,580 --> 00:16:18,020
Darabokra török mindent,
ha nem hagyod abba.
126
00:16:23,080 --> 00:16:25,340
Szólj, ha van valami
mondanivalód.
127
00:16:27,550 --> 00:16:28,560
Jaj!
128
00:16:28,700 --> 00:16:30,250
A francba!
129
00:16:30,430 --> 00:16:32,760
Ez egyedül a te hibád,
te hülye picsa.
130
00:16:33,760 --> 00:16:35,230
Ne szarjál be!
131
00:16:35,530 --> 00:16:37,090
Ez csak egy szálka.
132
00:16:37,400 --> 00:16:39,320
Velem ne szórakozzál, jó?
133
00:16:40,540 --> 00:16:42,640
Kicsit régebb óta csinálom, mint te.
134
00:16:44,550 --> 00:16:46,540
Te tulajdonképpen asztalos vagy?
135
00:16:48,750 --> 00:16:50,120
Mit mondtál?
136
00:16:52,000 --> 00:16:53,300
A széked,
137
00:16:53,900 --> 00:16:55,290
igencsak...
138
00:16:57,240 --> 00:16:59,040
igencsak szarul néz ki.
139
00:17:02,660 --> 00:17:04,760
- Hogy beszélsz te velem?
- Miért?
140
00:17:05,540 --> 00:17:07,790
A szülinapomra sem adtál semmit.
141
00:17:11,250 --> 00:17:13,610
Majd adok valamit.
Holnapra szerzek valamit.
142
00:17:15,490 --> 00:17:17,140
Engedj elmenni!
143
00:17:18,240 --> 00:17:19,840
Nincs rád szükségem.
144
00:17:22,190 --> 00:17:23,910
Baszd meg a székedet!
145
00:17:24,940 --> 00:17:26,970
Az összes itteni barátom azt mondta,
146
00:17:27,570 --> 00:17:29,330
hogy egy pancser vagy.
147
00:17:30,550 --> 00:17:31,980
Egy pancser,
148
00:17:32,200 --> 00:17:33,990
aki bútorokat baszik.
149
00:17:41,670 --> 00:17:43,230
Te kis picsa!
150
00:17:43,690 --> 00:17:45,500
Majd megmondom én neked,
151
00:17:46,460 --> 00:17:48,080
hogy hova mész!
152
00:17:56,820 --> 00:17:58,770
Már ma itt van a születésnapod.
153
00:18:12,720 --> 00:18:14,590
Akkor már tudta a hercegnő:
154
00:18:14,840 --> 00:18:16,710
a hó mentette meg.
155
00:18:58,730 --> 00:19:00,810
Ne érj hozzám, te mocsok disznó!
156
00:19:14,780 --> 00:19:17,060
- Velem ne beszélj így!
- Pofa be!
157
00:19:17,670 --> 00:19:19,410
Azt csinálok, amit akarok.
158
00:19:19,860 --> 00:19:21,880
Azt csinálod, amit mondok,
megértetted?
159
00:19:22,020 --> 00:19:23,910
Te szánalmas pancser.
160
00:19:24,570 --> 00:19:27,000
Te akarod megmondani,
hogy mit csináljak?
161
00:19:50,380 --> 00:19:53,110
Ha képes lennél rá, hallhatnád,
hogy mindenki rajtad röhög.
162
00:19:54,040 --> 00:19:56,390
Talán egy fiút kellett
volna keresned,
163
00:19:57,280 --> 00:19:59,350
akinek bejönnek ezek a szarok.
164
00:19:59,960 --> 00:20:01,720
Ez még a könyv miatt van?
165
00:20:03,760 --> 00:20:05,650
Nem létezik beszélő seprű!
166
00:20:06,260 --> 00:20:08,630
Te túlságosan is hülye
vagy mindenhez.
167
00:20:09,930 --> 00:20:12,000
Még egy lányt sem tudsz megölni.
168
00:20:12,720 --> 00:20:14,010
Ez csak mese,
169
00:20:14,120 --> 00:20:15,980
egy gyerekeknek való mese.
170
00:20:16,340 --> 00:20:18,150
Te meg már nem vagy gyerek.
171
00:20:18,260 --> 00:20:20,350
Ez igaz, már nem vagyok gyerek.
172
00:20:24,700 --> 00:20:26,520
Ezt te tudod a legjobban.
173
00:20:32,910 --> 00:20:35,480
Ha most rögtön nem hallgatsz el,
akkor elintézlek.
174
00:20:37,380 --> 00:20:39,380
Mindenki rajtad röhög, te balfasz.
175
00:20:40,580 --> 00:20:42,240
Akkor most mi lesz?
176
00:20:46,580 --> 00:20:48,120
Tetszik a hó?
177
00:20:54,870 --> 00:20:56,350
Te nem látod?
178
00:20:59,840 --> 00:21:01,780
Meghibbantál itt?
179
00:21:23,090 --> 00:21:24,290
Látod?
180
00:21:39,560 --> 00:21:41,280
Jó hideg van itt bent.
181
00:21:43,120 --> 00:21:45,060
A víz alatt is tudok lélegezni,
182
00:21:46,220 --> 00:21:48,190
te meg még a havat sem látod.
183
00:21:57,320 --> 00:21:58,930
Ez érted jött.
184
00:22:04,190 --> 00:22:05,890
Ott, az a krokodil.
185
00:22:17,760 --> 00:22:19,550
Te tényleg nem látod?
186
00:22:20,240 --> 00:22:21,420
Mit?
187
00:22:26,920 --> 00:22:28,900
Ha megmozdulsz, neked annyi.
188
00:23:35,620 --> 00:23:37,850
Egy pincében nem is havazhat,
189
00:23:38,950 --> 00:23:40,500
te kretén.
190
00:25:35,470 --> 00:25:39,470
Fordítás & időzítés:
Innominabilis, 2014.I.
13140
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.