All language subtitles for Las ficheras Bellas de noche II parte xx
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
English
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (Soranî)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:03:17,040 --> 00:03:23,280
He perdido para siempre lo que fuera mi
2
00:03:23,280 --> 00:03:25,120
vida y gran amor.
3
00:03:25,640 --> 00:03:31,880
He perdido por cobarde lo que tanto
4
00:03:31,880 --> 00:03:33,720
veneró mi corazón.
5
00:03:34,720 --> 00:03:41,360
Yo no quise hacerle daño ni llevarla por
6
00:03:41,360 --> 00:03:42,960
caminos de dolor.
7
00:03:44,320 --> 00:03:50,940
Y hoy me entrizo como extraño, dando
paso a la razón.
8
00:03:52,960 --> 00:03:59,860
Aquí estoy, entre botellas, apagando
bien el
9
00:03:59,860 --> 00:04:01,140
vino mi dolor.
10
00:04:02,720 --> 00:04:09,120
Celebrando a mi manera, la derrota de mi
11
00:04:09,120 --> 00:04:10,500
pobre corazón.
12
00:04:11,820 --> 00:04:18,700
Y si acaso ya inconsciente, agobiado por
los humos
13
00:04:18,700 --> 00:04:25,400
del alcohol, no se burlen si le grito,
si entre lágrimas... ¿Captur, captur?
14
00:04:25,720 --> 00:04:31,860
Sí, me llamaba. En primer lugar,
15
00:04:31,980 --> 00:04:35,700
yo no me llamo Bolzón, le llamo Carrián.
16
00:04:47,190 --> 00:04:54,110
Te dije que por favor me mandes solo a
clientes que pidan champaña.
17
00:05:39,400 --> 00:05:44,880
Ve, Esperanza, y se va a la fregada como
se llama en la otra.
18
00:05:45,140 --> 00:05:46,380
Se llama como tu madre.
19
00:05:46,960 --> 00:05:47,960
Agarra ahí.
20
00:05:48,880 --> 00:05:53,900
Ve, Esperanza, y casi mira.
21
00:05:55,740 --> 00:05:56,740
Ay,
22
00:05:57,380 --> 00:05:58,580
ayúdame, vasita.
23
00:06:07,470 --> 00:06:08,470
Fabián, mira.
24
00:06:08,750 --> 00:06:11,390
Hace tanto calor que me estoy
destiñendo.
25
00:06:14,090 --> 00:06:16,210
Es Coca -Cola, estúpida.
26
00:06:17,510 --> 00:06:20,450
Oye, pero qué bonito anillo traes.
27
00:06:20,790 --> 00:06:22,410
Ladrón de los sacaste.
28
00:06:22,690 --> 00:06:23,690
¿Te gusta?
29
00:06:23,970 --> 00:06:25,850
Está precioso.
30
00:06:26,190 --> 00:06:29,430
Oye, ¿sabes dónde puedes clavarte uno
igual?
31
00:06:29,810 --> 00:06:30,810
¿En dónde?
32
00:06:30,950 --> 00:06:32,190
En las nalgas.
33
00:06:39,850 --> 00:06:41,310
¿Y ahora quién es el dueño de este
changarro?
34
00:06:41,530 --> 00:06:44,310
Una muñeca se lo compró la matraca y a
don Atenógenes.
35
00:06:44,770 --> 00:06:47,370
Y ahora ella es la mera mera.
36
00:07:34,710 --> 00:07:41,490
No me importa que quieras a otro y a mí
me
37
00:07:41,490 --> 00:07:42,730
desprecio.
38
00:07:52,120 --> 00:07:53,640
¿Me llamabas muñeca?
39
00:07:54,560 --> 00:07:57,700
En primer lugar, nada de muñeca.
40
00:07:58,340 --> 00:07:59,680
Señora, por favor.
41
00:07:59,920 --> 00:08:03,200
Y en segundo lugar, hábleme de usted.
42
00:08:03,840 --> 00:08:06,540
Perdón, señora muñeca. Ay, perdón.
43
00:08:07,180 --> 00:08:08,680
Mire la francesa.
44
00:08:10,510 --> 00:08:15,590
La he traído para que le enseñe a las
otras a fichar con categoría.
45
00:08:16,090 --> 00:08:19,270
Y ahí la tiene, con un cliente de
champagne.
46
00:08:20,830 --> 00:08:23,050
En cambio, mira esas tres.
47
00:08:23,530 --> 00:08:26,010
¿Qué quieres decir? ¿Qué hacen ahí
solas?
48
00:08:26,750 --> 00:08:28,690
Están esperando el premio mayor.
49
00:08:30,930 --> 00:08:32,610
Hablando del rey de Roma...
50
00:08:32,840 --> 00:08:34,280
Y el padrote que se asoma.
51
00:08:42,600 --> 00:08:47,260
Creo que no nos peló nadie.
52
00:08:48,540 --> 00:08:49,540
Recoge el petate.
53
00:08:50,480 --> 00:08:56,480
Si viene la pesada de Raquel Güell, dile
que no ha llegado.
54
00:08:57,240 --> 00:08:58,400
No me lo va a creer.
55
00:09:04,940 --> 00:09:05,759
¿Con qué?
56
00:09:05,760 --> 00:09:06,760
¿Prosperando, no?
57
00:09:07,560 --> 00:09:10,000
Lejos de ti, siempre chiquito.
58
00:09:12,200 --> 00:09:15,800
Pues ahora que estás en la billetiza, yo
puedo dar oportunidad para que me
59
00:09:15,800 --> 00:09:16,800
vuelvas a obtener.
60
00:09:18,000 --> 00:09:19,000
Perdóname.
61
00:09:19,280 --> 00:09:22,380
Ahora consumo productos de importación.
62
00:09:24,880 --> 00:09:25,880
¿Han?
63
00:09:30,180 --> 00:09:31,280
¿Me conoces, mi querido?
64
00:09:42,480 --> 00:09:43,600
Malinchista. ¿Qué
65
00:09:43,600 --> 00:09:50,100
hubo?
66
00:09:50,240 --> 00:09:51,840
¿Malechas? Hola, mi amor.
67
00:09:52,100 --> 00:09:53,100
¿Qué tal, Marcelina?
68
00:09:53,120 --> 00:09:55,540
Hola. Tanto tiempo sin verte.
69
00:09:55,860 --> 00:09:56,860
¿Dónde estuviste?
70
00:09:57,060 --> 00:09:58,060
En Cancún.
71
00:09:58,560 --> 00:09:59,840
Vienes muy repuesto.
72
00:10:00,360 --> 00:10:04,680
Es que el smog me tenía a las puertas de
la tumba. Pero el mar... El agua de
73
00:10:04,680 --> 00:10:06,140
coco, los huevos de tortuga.
74
00:10:06,820 --> 00:10:08,940
Hicieron el milagro. Lo dejaron
precioso.
75
00:10:09,680 --> 00:10:12,100
Para volver loca la que pueda pagarse
ese lujo.
76
00:10:13,620 --> 00:10:17,720
Pues rífenselo. Para que le toque a una
sola. Porque está visto que con las
77
00:10:17,720 --> 00:10:19,640
tres, no más no puede.
78
00:10:20,960 --> 00:10:22,560
Checoto, un día de estos te doy un
llegue.
79
00:10:23,880 --> 00:10:25,500
Promesas, puras promesas.
80
00:10:30,720 --> 00:10:32,220
¿Es nuevo tu traje?
81
00:10:32,880 --> 00:10:34,500
Eres el último grito de la moda.
82
00:10:34,880 --> 00:10:36,240
Está padrísimo.
83
00:10:37,000 --> 00:10:38,400
Va con mi personalidad.
84
00:10:38,940 --> 00:10:40,020
¿Ya lo pagaste?
85
00:10:40,780 --> 00:10:43,520
Nunca he caído tan bajo como para tener
que pagar mi propia ropa.
86
00:10:44,260 --> 00:10:46,520
Ya veremos luego quién tiene el honor de
hacerlo.
87
00:10:57,800 --> 00:10:58,800
Corcholata.
88
00:10:58,940 --> 00:11:01,700
Sacará que te das de aquí, corcholata.
Vete, vete.
89
00:11:09,100 --> 00:11:13,600
Además, estoy jodida, pero no jubilada.
Mira, vete de aquí. Vete, maldito
90
00:11:13,600 --> 00:11:17,960
borracho. Ya lo sé, mano. Estoy pasada
de nivel.
91
00:11:20,800 --> 00:11:22,720
Cocholata. Todavía me sobra bayoneta.
92
00:11:23,300 --> 00:11:26,420
Mira, vete. Porque yo siempre ficho
derecho.
93
00:11:27,120 --> 00:11:32,860
Y para que veas que yo no le hago al
agua pintada, me voy a recetar y a
94
00:11:32,860 --> 00:11:37,180
beneficiar con otro de los alipuses que
llevas en la charola.
95
00:11:39,730 --> 00:11:40,730
¡Ay, no, no!
96
00:11:41,050 --> 00:11:42,050
¡No, no, no!
97
00:11:42,130 --> 00:11:43,430
¡No, no, no! ¡No, no, no! ¡No, no, no!
¡No, no, no!
98
00:11:43,650 --> 00:11:44,650
¡No, no, no! ¡No, no, no! ¡No, no, no!
¡No, no, no! ¡No, no, no! ¡No, no, no!
99
00:11:45,350 --> 00:11:46,590
¡No, no, no! ¡No, no, no!
100
00:11:46,910 --> 00:11:47,910
¡No, no, no! ¡No, no, no!
101
00:11:48,290 --> 00:11:49,390
¡No, no, no!
102
00:11:49,910 --> 00:11:50,910
¡No, no, no, no! ¡No, no, no, no!
103
00:11:50,950 --> 00:11:51,409
¡No, no, no, no! ¡No, no, no, no!
104
00:11:51,410 --> 00:11:54,330
¡No, no, no, no!
105
00:11:54,730 --> 00:11:55,910
¡No, no, no, no! ¡No, no, no, no! ¡No,
no, no, no! ¡No, no, no, no! ¡No, no,
106
00:11:55,910 --> 00:11:56,910
no!
107
00:11:58,530 --> 00:11:59,650
¡No, no, no, no!
108
00:12:03,050 --> 00:12:04,510
¡No, no, no
109
00:12:17,960 --> 00:12:22,620
desde el primer cuadro por haberle
comprado el pirulí a la matraca.
110
00:12:32,140 --> 00:12:38,920
¿Cuántos sacrificios y privaciones te
habrá costado juntar tu
111
00:12:38,920 --> 00:12:45,440
granja, verdad? Y luego en lugar de
cambiarla por dólares y mandarla a Texas
112
00:12:45,440 --> 00:12:47,640
Suiza, como hacen...
113
00:12:47,850 --> 00:12:52,590
Tantos nuevos ricos, rateros y huevones.
114
00:12:52,830 --> 00:12:56,990
Tú dijiste, mi lana se queda aquí en
medio.
115
00:12:57,430 --> 00:13:02,690
Ya viste esta divísima fuente de cultura
y de trabajo.
116
00:13:04,230 --> 00:13:05,230
Salud.
117
00:13:07,730 --> 00:13:09,550
What happened to you, muñeca?
118
00:13:30,830 --> 00:13:31,830
¡Se puso!
119
00:16:25,230 --> 00:16:26,230
Vamos.
120
00:18:08,360 --> 00:18:09,600
¿Qué te pasa, Vaselina?
121
00:18:09,960 --> 00:18:11,740
¿Qué quieres que me pase? No me pasa
nada.
122
00:18:12,720 --> 00:18:15,260
Sí, ya veo que no pasa nada de nada.
123
00:18:17,060 --> 00:18:19,420
¿Qué dijiste? Este ya no pudo, ¿no?
124
00:18:20,820 --> 00:18:25,620
Es que hubo algún problema en el sistema
de arranque y no se produjo el
125
00:18:25,620 --> 00:18:29,680
despegue. Pero eso le pasa a cualquiera
de los grandes aviones, no te preocupes.
126
00:18:31,380 --> 00:18:32,380
¿Sabes?
127
00:18:33,080 --> 00:18:36,100
Ponte tu neglige y cámbiate de perfume,
¿no?
128
00:18:36,760 --> 00:18:37,760
Promuévete.
129
00:19:42,090 --> 00:19:44,110
Ni elevación, ni despegue.
130
00:19:44,750 --> 00:19:49,070
Te creí un jet supersónico y resultaste
ser un pinche globo desinflado.
131
00:19:49,870 --> 00:19:53,810
Es que se me cruzaron los huevos de
caguamo con el agua de coco.
132
00:19:54,010 --> 00:19:55,010
No digas pendejadas.
133
00:19:56,450 --> 00:20:00,870
Es la contaminación, el ambiente, el
smog. Devuélveme la lana.
134
00:20:01,750 --> 00:20:04,710
Se la di al Movidas para que pagara la
renta del departamento.
135
00:20:05,130 --> 00:20:06,770
¿Vienes qué departamento tengo?
136
00:20:07,490 --> 00:20:09,170
La luz, el teléfono.
137
00:20:11,340 --> 00:20:15,360
Si me guardas el secreto, le saco un
anticipo a Roxana y con eso te pago,
138
00:20:15,920 --> 00:20:19,180
Va a estar muy difícil que puedas vivir
de pasadas glorias.
139
00:20:28,320 --> 00:20:29,400
¿Ya viste, güey?
140
00:22:13,740 --> 00:22:15,220
Me falta la otra.
141
00:22:15,840 --> 00:22:18,060
Por favor, la otra.
142
00:22:26,220 --> 00:22:32,200
Híjole, ¿cómo le hará a la francesa? Ya
lleva 15 botellas y tan tranquila. Yo
143
00:22:32,200 --> 00:22:34,720
llevo cuatro rones y ambas el go.
144
00:22:35,560 --> 00:22:38,360
¿Por qué tú no has viajado? No eres
internacional.
145
00:22:39,210 --> 00:22:40,270
¿Ahí a poco tú sí?
146
00:22:40,530 --> 00:22:45,630
No, pero tengo sangre francesa. Sí,
seguramente tu madre en África se come
147
00:22:45,630 --> 00:22:46,930
misionero francés.
148
00:23:08,170 --> 00:23:09,570
¿Ya vio la francesa, ceñito?
149
00:23:11,750 --> 00:23:14,490
Eso se llama saber fichar.
150
00:23:15,970 --> 00:23:18,950
Dos botellas de champán para la número
siete, tripón.
151
00:23:19,870 --> 00:23:21,290
¿Ya vio la francesa?
152
00:23:21,990 --> 00:23:24,870
Uy, ya se ha echado a dos y va por el
tercero.
153
00:23:25,150 --> 00:23:26,890
Doce botellas de champán.
154
00:23:27,630 --> 00:23:31,250
Mira nada más. Y está más fresca que una
verdolaga en huerto de indio.
155
00:23:31,830 --> 00:23:32,830
Ay, niño.
156
00:23:32,930 --> 00:23:34,790
¿Por qué crees que la traje de París?
157
00:23:36,540 --> 00:23:37,540
Se las va a ver todas.
158
00:23:47,540 --> 00:23:49,060
¿Qué pasa, jefe? No recule.
159
00:23:49,280 --> 00:23:50,280
¡No recule!
160
00:23:50,720 --> 00:23:51,840
No se me achicopale.
161
00:23:52,280 --> 00:23:53,780
Una mala tarde la tiene cualquiera.
162
00:23:54,900 --> 00:23:56,920
Sí, pero la cosa estuvo gruesa.
163
00:23:58,320 --> 00:24:00,220
Hice el papelón, hombre. Pobre María.
164
00:24:00,800 --> 00:24:01,800
Ponte en su lugar.
165
00:24:02,060 --> 00:24:03,060
No, ni madre.
166
00:24:03,460 --> 00:24:04,780
Seguro que conmigo no le falla.
167
00:24:05,450 --> 00:24:07,910
Mira, lo que yo quiero es que me
comprendas, movida. Yo lo entiendo,
168
00:24:08,130 --> 00:24:09,130
Yo lo entiendo.
169
00:24:09,430 --> 00:24:11,770
Ah, a mí se me hace que a los dos les
gusta.
170
00:24:12,270 --> 00:24:13,270
Ya nos vieron.
171
00:24:13,810 --> 00:24:14,850
Me vas a salar.
172
00:24:36,170 --> 00:24:39,990
Y ya sabes, si viene Raquel Welch, dile
que no ha llegado.
173
00:24:40,370 --> 00:24:42,050
Pobre mujer, ya no sé qué decirle.
174
00:24:43,650 --> 00:24:44,650
Que se aguante.
175
00:24:53,370 --> 00:24:54,390
¿Estás sola, Roxana?
176
00:24:55,150 --> 00:24:57,130
No, estoy con el hombre invisible.
177
00:25:01,690 --> 00:25:02,830
Hágase un lado, güey.
178
00:25:08,010 --> 00:25:10,190
Lo estabas esperando desesperadamente,
¿no?
179
00:25:10,530 --> 00:25:11,530
No.
180
00:25:12,830 --> 00:25:14,250
No te hagas la oxiza.
181
00:25:14,970 --> 00:25:18,110
¿Y por qué te iba a estar esperando si
anoche te arreglaste con María?
182
00:25:18,650 --> 00:25:21,470
Y nos arreglamos, pero después nos
desarreglamos.
183
00:25:22,810 --> 00:25:24,930
Le iba a mostrar mi nueva técnica hindú.
184
00:25:25,470 --> 00:25:29,090
Pero de repente me acordé que para qué
hay que echarle margaritas a los cerdos.
185
00:25:29,270 --> 00:25:31,130
Y apliqué los frenos de emergencia.
186
00:25:31,410 --> 00:25:33,030
¿Y cuál es esa técnica hindú?
187
00:25:34,510 --> 00:25:35,750
Si te interesa...
188
00:25:37,320 --> 00:25:39,260
Estoy dispuesto a oír proposiciones.
189
00:26:24,490 --> 00:26:25,490
baile el Vaselinas, ¿verdad?
190
00:26:25,690 --> 00:26:27,430
¡Qué padre estilacho tiene!
191
00:26:28,010 --> 00:26:29,870
Yo creo que lo enseñó a bailar
Persícore.
192
00:26:30,210 --> 00:26:31,810
Por favor, Movidas.
193
00:26:32,130 --> 00:26:35,970
¿Hasta cuándo vas a dejar de admirar y
de ser el gato del Vaselinas?
194
00:26:37,030 --> 00:26:39,990
Hasta que el cuerpo aguante. ¿Qué pasó,
chavo?
195
00:26:40,450 --> 00:26:42,110
¿Cómo que hasta que el cuerpo aguante?
196
00:26:42,390 --> 00:26:43,390
¡Espérate!
197
00:26:43,870 --> 00:26:48,150
¡Independízate! ¿Crees que tú tienes
todo para hacerle la competencia?
198
00:26:48,390 --> 00:26:50,030
¿Sí? ¡Mexicano!
199
00:26:50,510 --> 00:26:51,510
¡Tú puedes!
200
00:26:52,290 --> 00:26:53,370
¿Tú crees, muñeca?
201
00:26:53,880 --> 00:26:56,660
Oh, tienes personalidad. Claro.
202
00:26:57,060 --> 00:26:59,060
Una figura estupenda.
203
00:26:59,740 --> 00:27:01,800
Menos lo que el vulgo llama pinta.
204
00:27:02,080 --> 00:27:03,120
Estoy bien de vulgo, ¿verdad?
205
00:27:04,180 --> 00:27:08,680
Además con esa cara tan atractiva. Mira
nomás qué perfil. ¿Qué tiene, qué tiene,
206
00:27:08,720 --> 00:27:09,780
qué? Brutal.
207
00:27:11,200 --> 00:27:15,220
¿Verdad? Con todo eso que tienes y un
buen tacuche, pues lo haces.
208
00:27:15,580 --> 00:27:17,440
¿Tú crees, muñeca? Me caes.
209
00:27:17,640 --> 00:27:19,300
No, de todos modos. ¿Qué pasó?
210
00:27:19,540 --> 00:27:20,860
De todos modos voy a pensarlo.
211
00:27:25,450 --> 00:27:27,370
Tú y Nacho bailan guacinimas, ¿verdad?
212
00:27:33,790 --> 00:27:35,470
Van tres veces que me pisas.
213
00:27:36,070 --> 00:27:37,070
Por favor.
214
00:27:45,630 --> 00:27:46,910
¿De qué te ríes, mi huerca?
215
00:27:47,850 --> 00:27:52,650
De una pobre idiota que va tras el
premio gordo y no va a alcanzar ni
216
00:28:27,120 --> 00:28:28,120
¿No te da vergüenza?
217
00:28:28,380 --> 00:28:30,560
¿Vergüenza de qué? ¿De pasearme desnuda?
218
00:28:30,820 --> 00:28:32,420
No, estás fumando delante de mí.
219
00:28:32,720 --> 00:28:33,740
No seas mamón.
220
00:28:36,780 --> 00:28:38,480
Mi vida, yo estoy tratando de lo
posible.
221
00:28:39,480 --> 00:28:43,620
Mango, me habían dicho que eras un
huracán y no llegas ni a pinche brisa.
222
00:29:12,010 --> 00:29:13,010
Llamo al jefe.
223
00:29:25,330 --> 00:29:26,330
Ah, hermano.
224
00:29:29,590 --> 00:29:30,590
Diga usted, don Antonio.
225
00:29:31,450 --> 00:29:32,510
¿Estás contento con la chamba?
226
00:29:33,030 --> 00:29:34,030
En lo que cabe, sí.
227
00:29:34,310 --> 00:29:36,290
¿Usted está contento con la mía? Sí,
hombre, claro.
228
00:29:37,230 --> 00:29:38,830
¿Cuál es la bronca? Bronca ni una.
229
00:29:39,530 --> 00:29:40,489
¿No me habló?
230
00:29:40,490 --> 00:29:41,490
Sí.
231
00:29:42,510 --> 00:29:46,350
Mira, en el último número de la revista
Ring todavía vienes en la clasificación.
232
00:29:47,030 --> 00:29:48,810
Tengo que avisarles que ya estás
retirado.
233
00:29:50,410 --> 00:29:51,450
¿Avisarles? Ya.
234
00:29:52,230 --> 00:29:53,330
Es que hay algo más.
235
00:29:55,050 --> 00:29:56,550
Recibí este cable de Los Ángeles.
236
00:29:58,890 --> 00:30:00,090
¿Está en inglés, querido?
237
00:30:01,630 --> 00:30:03,910
Robrizo te ofrece una pelea con Tony
Ventura.
238
00:30:04,350 --> 00:30:06,950
El ganador será retador oficial al
campeonato.
239
00:30:07,670 --> 00:30:09,510
Da una garantía de 12 mil dólares.
240
00:30:10,200 --> 00:30:12,520
Había pensado no decirte nada, pero
reflexioné.
241
00:30:12,800 --> 00:30:15,580
Y no tengo ningún derecho a tratarte
como a menor de edad.
242
00:30:15,860 --> 00:30:18,040
Aparte de que de todas maneras acabarías
por enterarte.
243
00:30:18,960 --> 00:30:21,380
Déjeme hacer esa pelea. Pero... Ya sé lo
que me va a decir.
244
00:30:21,800 --> 00:30:24,840
Que me quitaron la licencia, que Ventura
es un buen boxeador y que a lo mejor me
245
00:30:24,840 --> 00:30:25,840
puede marear.
246
00:30:26,240 --> 00:30:28,740
Pero, don Antonio, ya si le gano.
247
00:30:29,260 --> 00:30:30,400
Son 12 mil dólares.
248
00:30:31,320 --> 00:30:32,960
Después me dan la pelea de campeonato.
249
00:30:33,260 --> 00:30:34,680
¿Y qué tal si la gano?
250
00:30:35,300 --> 00:30:36,360
Déjeme, don Antonio, hombre.
251
00:30:37,070 --> 00:30:38,790
Pero si no depende de mí, Germán.
252
00:30:39,250 --> 00:30:40,250
Entiéndelo, por favor.
253
00:30:41,470 --> 00:30:44,830
Suponte que a la parugo me enrielo y le
contesto a Aristos que aceptamos.
254
00:30:45,110 --> 00:30:46,830
Los periódicos dan la noticia.
255
00:30:47,090 --> 00:30:51,230
La comisión de voz de aquí le avisa a la
de allá que no tienes licencia y se nos
256
00:30:51,230 --> 00:30:52,230
cae el teatrito.
257
00:30:53,050 --> 00:30:54,050
No, don Antonio.
258
00:30:55,650 --> 00:30:56,830
¿Por qué no quita eso de él?
259
00:30:57,070 --> 00:30:58,130
¿Por qué la he de quitar?
260
00:30:58,850 --> 00:31:03,470
Tú fuiste mi primer campeón nacional y
el mejor boxeador que he manejado.
261
00:31:05,030 --> 00:31:06,030
Pues que ahora...
262
00:31:06,510 --> 00:31:07,710
Tiene un buen prospecto.
263
00:31:08,390 --> 00:31:10,230
Yo diría que es más que un prospecto.
264
00:31:11,050 --> 00:31:13,770
Dieciocho peleas profesionales y todas
ganadas por knockout.
265
00:31:14,050 --> 00:31:17,330
Claro que todavía no tiene un compromiso
serio y se confía demasiado.
266
00:31:18,130 --> 00:31:19,470
De eso quiero hablarte después.
267
00:31:45,800 --> 00:31:47,940
Ay, mamacita, qué buenos bultos llevas.
268
00:31:48,480 --> 00:31:51,740
Un güero como tú no debería andar por la
calle como burro de carga.
269
00:31:52,600 --> 00:31:53,960
Es muy mala onda.
270
00:31:54,420 --> 00:31:57,940
¿Qué van a decir los turistas americanos
de los machos mexicanos?
271
00:31:58,300 --> 00:31:59,300
¿Qué hubas?
272
00:31:59,700 --> 00:32:02,660
¿Subes al carro o bajo a llevarte las
bolsas?
273
00:32:03,120 --> 00:32:04,920
Vete a ligar chavitas como tú.
274
00:32:05,180 --> 00:32:06,360
¿Y a ti por qué no?
275
00:32:06,680 --> 00:32:09,300
Vas muy cargada, pero no de años.
276
00:32:10,060 --> 00:32:14,380
Soy una señora casada. Uy, te has de
haber casado con un prángana.
277
00:32:15,000 --> 00:32:17,540
Yo te traería como reina, mamacita.
278
00:32:33,440 --> 00:32:34,560
Hola, reina. Hola.
279
00:32:37,940 --> 00:32:38,940
Vengo del súper.
280
00:32:39,320 --> 00:32:40,380
¿Y a qué no sabes?
281
00:32:40,820 --> 00:32:42,640
¿Qué? Pasó algo de lo más penoso.
282
00:32:45,270 --> 00:32:47,750
Empecé a echar cosas en el carrito sin
llevar la cuenta.
283
00:32:48,210 --> 00:32:51,990
Y cuando llegué a la caja, se llenaron
tres bolsas.
284
00:32:52,630 --> 00:32:55,290
La cuenta era de 280 con 50.
285
00:32:55,870 --> 00:32:58,030
Y yo solo llevaba 160 pesos.
286
00:32:58,630 --> 00:32:59,630
Ni modo.
287
00:33:00,410 --> 00:33:02,690
Vuelto a sacar las cosas para
devolverlas.
288
00:33:03,170 --> 00:33:04,970
Al final me quedé sin un quinto.
289
00:33:06,610 --> 00:33:10,170
No guardé ni siquiera para el camión.
Así que me vine con la despensa de una
290
00:33:10,170 --> 00:33:12,530
semana caminando 12 cuadras.
291
00:33:13,859 --> 00:33:14,859
Estoy muerta.
292
00:33:18,820 --> 00:33:21,120
Lo que pasa es que te casaste con un
fracasado.
293
00:33:29,200 --> 00:33:30,440
Por Dios, Germán.
294
00:33:30,640 --> 00:33:31,640
No lo tomes.
295
00:33:32,100 --> 00:33:35,060
¿Cómo no voy a ponerme así si me ofrecen
hoy una pelea con Ventura?
296
00:33:36,740 --> 00:33:38,280
Y si gano con el campeón del mundo.
297
00:33:39,530 --> 00:33:42,510
Pero no pude aceptar porque me retiraron
la licencia. Según ellos, para
298
00:33:42,510 --> 00:33:43,510
protegerme.
299
00:33:44,010 --> 00:33:47,010
No voy a hacer que quede ciego, loco,
paralítico, qué sé yo.
300
00:33:48,850 --> 00:33:49,950
Dicha protección.
301
00:33:51,110 --> 00:33:52,350
¿Y sabes una cosa, mi amor?
302
00:33:53,910 --> 00:33:55,390
Yo le puedo ganar a Ventura.
303
00:33:55,870 --> 00:33:57,570
Y probablemente al campeón del mundo.
304
00:33:57,870 --> 00:33:59,490
Y llenarme la bolsa de billetes.
305
00:34:01,790 --> 00:34:03,810
Pero no sé hacer otra cosa más que
buclear.
306
00:34:06,810 --> 00:34:08,050
Y nunca te podré sacar.
307
00:34:15,280 --> 00:34:17,139
Esto para mí es suficiente, Germán.
308
00:34:18,760 --> 00:34:21,239
Tú fuiste rico y famoso durante muchos
años.
309
00:34:22,500 --> 00:34:24,980
Te acostumbraste a vivir bien. Claro.
310
00:34:25,500 --> 00:34:27,560
Todo esto ahora te parece una porquería.
311
00:34:28,179 --> 00:34:29,679
Pero yo siempre fui pobre.
312
00:34:30,420 --> 00:34:32,340
De eso acabé de fichar en el pirulí.
313
00:34:32,820 --> 00:34:35,659
De ahí me sacaste, no de una casa rica.
314
00:34:37,380 --> 00:34:43,659
Para acabar pronto, las casas ricas solo
las he visto por fuera y de pasada.
315
00:34:47,600 --> 00:34:48,600
Lo que pasa es que no me entiendes.
316
00:35:11,020 --> 00:35:12,020
¿Qué, mi Marcela?
317
00:35:13,500 --> 00:35:14,500
¿Qué, Manu?
318
00:35:16,230 --> 00:35:20,150
¿Tú crees que si peleo con Ventura no le
rompo toda su madre?
319
00:35:21,130 --> 00:35:22,550
¡Claro que sí, hombre!
320
00:35:23,150 --> 00:35:29,530
¿Y tú crees que si yo quisiera no podría
traer controladas a las mejores hembras
321
00:35:29,530 --> 00:35:30,530
del pirulí?
322
00:35:31,170 --> 00:35:32,510
¡Claro, mis bachetas!
323
00:35:32,970 --> 00:35:33,970
¡Claro, mano!
324
00:35:35,450 --> 00:35:40,510
Oye... Dicen que por un poco quedé
tocado, mano.
325
00:35:41,070 --> 00:35:43,430
¡No es cierto, hermano! ¡No es cierto!
326
00:35:45,600 --> 00:35:47,120
¿Ves? Mi mano.
327
00:35:47,440 --> 00:35:48,440
Don God.
328
00:35:48,940 --> 00:35:49,940
Sí.
329
00:35:50,700 --> 00:35:53,420
Yo puedo dar chingadazos. ¡Mira!
330
00:35:54,040 --> 00:35:56,840
Espérate. Le vas a partir la mano a la
bala.
331
00:35:57,120 --> 00:35:59,000
Yo estoy fuerte, hermano.
332
00:35:59,420 --> 00:36:00,500
Claro que sí.
333
00:36:05,920 --> 00:36:09,420
Yo quisiera que tú sopesaras mi dolor.
334
00:36:09,780 --> 00:36:12,520
Madre. Yo no sopozo nada.
335
00:36:13,580 --> 00:36:15,120
Sopeso. Eso.
336
00:36:16,530 --> 00:36:20,970
Lo que tanto dinero me dio a ganar, ya
no sirve.
337
00:36:23,670 --> 00:36:25,330
No seas chillón, hombre.
338
00:36:26,030 --> 00:36:28,190
¿Chillón? A ver, ponte en mi lugar.
339
00:36:28,670 --> 00:36:31,330
Madre, no pongo lugar en nadie.
340
00:36:32,510 --> 00:36:33,610
Mis problemas.
341
00:36:36,190 --> 00:36:37,190
Mis ojos.
342
00:36:39,810 --> 00:36:42,190
Ya no soportan más castigo.
343
00:36:46,840 --> 00:36:50,340
¿Sabes? Me gustaría hacer un cambalache
contigo.
344
00:36:51,060 --> 00:36:54,940
Yo te presto mis ojitos y tú me prestas.
345
00:36:55,640 --> 00:36:58,620
Ya sabes que no se puede, hombre.
346
00:36:59,340 --> 00:37:01,340
En todo estoy jodido.
347
00:37:04,580 --> 00:37:08,780
Dejaran de ser machos mexicanos. Nada
más tienen un problema y luego, luego
348
00:37:08,780 --> 00:37:09,780
emborracharse.
349
00:37:10,440 --> 00:37:14,180
Tú no te metas, varita de nardo.
350
00:37:16,380 --> 00:37:17,380
¡Tosco!
351
00:37:20,860 --> 00:37:22,040
¿Sabes, Rojo?
352
00:37:23,080 --> 00:37:28,200
Ya jamás podré volver a ser el mejor
padrote del pirulí.
353
00:37:31,660 --> 00:37:33,580
¿Y yo, campeón?
354
00:37:34,220 --> 00:37:41,100
Las mujeres me verán, se reirán de mí y
dirán... Mira, ahí
355
00:37:41,100 --> 00:37:42,900
va ese... ¿Qué llamo?
356
00:37:44,810 --> 00:37:46,870
Pero nunca vamos a reinar primero.
357
00:37:48,150 --> 00:37:50,770
Yo creo que ya ninguna tiene arreglo.
358
00:37:56,030 --> 00:38:01,590
Oye, qué bonito se te ven tus ojitos
llenos de lagrimitas.
359
00:38:02,630 --> 00:38:03,630
¿Qué pasó?
360
00:38:04,130 --> 00:38:09,190
No, no, en el buen sentido de la
palabra, hombre. A mí nunca me ha
361
00:38:09,190 --> 00:38:10,190
me midan el aceite.
362
00:38:11,190 --> 00:38:12,350
Hola, guapos.
363
00:38:12,670 --> 00:38:14,630
¿No gustan que les haga compañía?
364
00:38:14,990 --> 00:38:16,010
Hola, güerita.
365
00:38:17,490 --> 00:38:18,490
Yo puedo.
366
00:38:19,390 --> 00:38:20,910
Pero no estoy de humor.
367
00:38:23,170 --> 00:38:24,470
¿Quién está de humor?
368
00:38:24,830 --> 00:38:25,930
Yo no puedo.
369
00:38:26,490 --> 00:38:28,130
No, no seas chismoso.
370
00:38:28,570 --> 00:38:29,810
No decirme.
371
00:38:30,390 --> 00:38:31,390
Derecho.
372
00:38:31,850 --> 00:38:32,850
¿Derecho?
373
00:38:34,270 --> 00:38:41,110
¿Qué tal te fue,
374
00:38:41,150 --> 00:38:46,030
manita? Nada, me mandaron por un tubo.
Ay, parece que no conoces el negocio.
375
00:40:13,070 --> 00:40:14,210
Buenas noches.
376
00:40:15,930 --> 00:40:16,970
Buenas noches.
377
00:40:18,850 --> 00:40:19,850
¿Qué crees?
378
00:40:20,990 --> 00:40:23,270
¿Qué? Ya llegué.
379
00:40:24,650 --> 00:40:25,930
Ya lo veo.
380
00:40:26,870 --> 00:40:28,910
Y también bastante alegrito.
381
00:40:29,870 --> 00:40:30,870
¿Ves qué?
382
00:40:32,270 --> 00:40:34,950
Estaba un poco triste. Me encontré alba
serena así.
383
00:40:36,210 --> 00:40:37,270
Emborracho un poquito.
384
00:40:38,690 --> 00:40:40,430
Pobrecito mi niño inocente.
385
00:40:41,010 --> 00:40:42,730
Ándele, venga, acuéstese.
386
00:40:43,230 --> 00:40:44,510
Venga a descansar.
387
00:41:16,230 --> 00:41:17,830
¿Y ahora, de qué te ríes?
388
00:41:20,610 --> 00:41:23,170
De que el Vaseline se está más fregado
que yo.
389
00:41:25,910 --> 00:41:28,090
Siga, siga, cuénteme su vida.
390
00:41:28,530 --> 00:41:34,650
Y para pagar la apuesta me vi forzado
por los gangsters a dejarme caer sin
391
00:41:34,650 --> 00:41:36,970
límite de tiempo en errores diarios.
392
00:41:37,610 --> 00:41:40,790
¿A dejarse caer? ¿De qué altura?
393
00:41:41,570 --> 00:41:43,890
No, no, no, a dejarme caer de...
394
00:41:44,320 --> 00:41:45,480
Sobre de ellas, ¿me entiende?
395
00:41:46,620 --> 00:41:53,620
Ahora se dice así, dejarse caer. Ah,
pues le voy a avisar a mi señora
396
00:41:53,620 --> 00:41:58,440
porque ya hace como seis meses que no se
deja caer. Siga, siga, siga.
397
00:41:58,760 --> 00:42:03,780
Pues, tres gorras diarias durante 20
días. Usted sabe.
398
00:42:04,500 --> 00:42:07,180
Uy, sí, yo apenas si me dejo caer.
399
00:42:07,640 --> 00:42:09,860
Pues una vez al año, cuando mucho.
400
00:42:10,940 --> 00:42:14,700
Siga, siga. Veinte días me sobregiré.
401
00:42:15,020 --> 00:42:16,400
Ah, en el banco.
402
00:42:16,720 --> 00:42:21,560
Y ya ve cómo son, lo han de ver tratado.
No, no, no, doctor. De lo que le estoy
403
00:42:21,560 --> 00:42:25,120
diciendo, platicando del hombre... Ah,
eso, sí.
404
00:42:25,700 --> 00:42:30,840
Bueno, entonces usted atribuye su
impotencia a un tour de force.
405
00:42:32,340 --> 00:42:34,400
Más bien a la falta de force.
406
00:42:35,310 --> 00:42:41,090
No, no, no. A lo que yo me refiero es
que usted abusó de...
407
00:42:41,090 --> 00:42:47,210
Y lo que necesita es abstenerse de...
408
00:42:47,210 --> 00:42:52,630
Durante unos seis meses o un año.
409
00:42:53,270 --> 00:42:57,850
Oye, doctor, pero ¿yo de cómo voy a
vivir si durante todo este tiempo yo
410
00:42:57,850 --> 00:43:03,550
de... Usted canta. ¿En qué tesitura?
411
00:43:04,430 --> 00:43:10,150
No, no, no. Quiero decir que yo soy el
que... Pues,
412
00:43:10,330 --> 00:43:14,870
la... Explíquese, por favor.
413
00:43:16,210 --> 00:43:21,770
Quiero decir que yo administro el dinero
que las féminas me proporcionan por mis
414
00:43:21,770 --> 00:43:24,190
encantos. Ay, cuánto lo siento.
415
00:43:25,110 --> 00:43:27,170
Hayan dado usted muerto de hambre.
416
00:43:27,390 --> 00:43:28,390
¿Qué pasó, doctor?
417
00:43:28,550 --> 00:43:29,509
Sí, sí, sí.
418
00:43:29,510 --> 00:43:33,350
No, quiero decir que yo a la hora de
la... El que, pues...
419
00:43:34,040 --> 00:43:35,780
Pues soy, soy muy... ¿Qué?
420
00:43:36,060 --> 00:43:37,060
¿Qué?
421
00:43:37,780 --> 00:43:42,880
Mire usted, que yo vivo de lo que me
pasan las mujeres por darse un agasajo
422
00:43:42,880 --> 00:43:44,840
este cuerpecito jacarandoso.
423
00:43:45,220 --> 00:43:46,360
No le entiendo.
424
00:43:48,400 --> 00:43:52,660
¿Quiere decir que las mujeres me
proporcionan la base socioeconómica de
425
00:43:52,660 --> 00:43:56,140
existencia? Por estar peor, habla usted
como candidato.
426
00:43:57,500 --> 00:43:59,380
Que las viejas me pagan, pues.
427
00:44:00,020 --> 00:44:02,200
Tanto escándalo para decir que estoy
padrote.
428
00:44:02,920 --> 00:44:04,460
¿Qué? ¿Se me nota mucho, doctor?
429
00:44:07,520 --> 00:44:08,520
No.
430
00:44:09,000 --> 00:44:10,000
Oiga, ¿por qué es usted?
431
00:44:12,540 --> 00:44:16,220
Yo nunca... ¿Lo acaba usted de hacer?
432
00:44:16,480 --> 00:44:17,560
Bueno, olvídese de él.
433
00:44:18,660 --> 00:44:20,880
Vamos a tratar su problema. ¿Sabe usted
cómo se llama?
434
00:44:21,640 --> 00:44:23,580
Femina saturatoris.
435
00:44:24,000 --> 00:44:27,160
¿Y eso qué quiere decir? Que está usted
hasta el gorro de las viejas.
436
00:44:27,940 --> 00:44:31,120
¿Le han dado gustos, satisfacciones,
bienestar?
437
00:44:31,630 --> 00:44:36,650
Y usted se ha dejado caer facilón. Pero
ya no. La única forma de resolver su
438
00:44:36,650 --> 00:44:43,390
problema es que usted trate de hacer el
amor en circunstancias de incomodidad y
439
00:44:43,390 --> 00:44:47,910
de gran peligro. Si lo logra, quedará
usted curado.
440
00:44:48,470 --> 00:44:50,750
Gracias, doctor. Me levanta usted
adelante.
441
00:44:52,150 --> 00:44:53,150
Mire.
442
00:44:53,990 --> 00:44:59,070
Yo suelo asistir a ciertos cabarets,
como el pirulí, el ratón, la burbuja.
443
00:44:59,530 --> 00:45:04,730
Y precisamente en el pirulí está de moda
una maravillosa y exquisita suripanta
444
00:45:04,730 --> 00:45:09,890
de nombre Mimi, que viene directamente
del Moulin Rouge de París.
445
00:45:10,230 --> 00:45:14,950
Ella se encargará de su caso según y de
acuerdo a las instrucciones que aquí le
446
00:45:14,950 --> 00:45:15,950
doy.
447
00:45:32,100 --> 00:45:38,260
Bien. Lo que usted necesita es tratar de
hacer el amor en circunstancias de
448
00:45:38,260 --> 00:45:40,400
incomodidad de gran peligro.
449
00:45:41,080 --> 00:45:42,700
Ay, doctor, ¿cómo será usted?
450
00:45:44,340 --> 00:45:45,620
A lo bien.
451
00:45:46,460 --> 00:45:48,640
Bueno, pero que se vaya la lombrilla.
452
00:45:50,040 --> 00:45:51,580
Sua pa' facer, va' tan.
453
00:45:53,940 --> 00:45:56,000
Allí va, va, no te...
454
00:46:01,710 --> 00:46:04,150
Fades, te llamo Lombris porque te
quiere.
455
00:46:04,430 --> 00:46:05,450
Va a dormir, va.
456
00:46:31,630 --> 00:46:32,670
Una víbora de cascabel.
457
00:46:32,890 --> 00:46:33,970
Pero no hace nada.
458
00:46:34,530 --> 00:46:35,590
Se va a dormir.
459
00:46:35,850 --> 00:46:37,470
Anda buscando un agujero.
460
00:46:37,710 --> 00:46:38,850
¿Un agujero?
461
00:46:39,070 --> 00:46:40,070
Ay, mamacita.
462
00:46:45,350 --> 00:46:49,310
Anoche te volviste a desvelar, ¿no? Esta
vez le falló su espía de afeo, don
463
00:46:49,310 --> 00:46:52,690
Antonio. Porque anoche a las ocho y
media estaba yo en cama leyendo La
464
00:46:52,690 --> 00:46:53,690
Caperucita Roja.
465
00:46:54,150 --> 00:46:55,730
Yo mismo fui a buscarte.
466
00:46:56,290 --> 00:46:58,830
Y a las once todavía no llegabas a tu
casa.
467
00:46:59,090 --> 00:47:00,650
Ahora sí me agarró en curva, don
Antonio.
468
00:47:02,700 --> 00:47:03,700
¿Ese campeón?
469
00:47:03,780 --> 00:47:05,640
¿A ti también te traía cortito, don
Antonio?
470
00:47:07,660 --> 00:47:12,280
Es usted un viejo sabio a toda madre que
me va a ser campeón del mundo, ¿verdad
471
00:47:12,280 --> 00:47:13,280
de Dios?
472
00:47:13,740 --> 00:47:17,600
Estuve platicando con don Antonio y me
dijo que para quitar a ese muchacho de
473
00:47:17,600 --> 00:47:21,260
las tentaciones yo iba a montar un
ranchito que le habían prestado ahí por
474
00:47:21,260 --> 00:47:22,260
afueras de Puebla.
475
00:47:23,160 --> 00:47:27,360
Le preguntó que si yo podía irlo a
preparar. Su próxima pelea va a ser muy
476
00:47:27,880 --> 00:47:28,980
¿Y tú qué le dijiste?
477
00:47:30,160 --> 00:47:33,040
Yo le dije que no podía ir porque no te
podía dejar sola un mes.
478
00:47:34,380 --> 00:47:36,820
Aparte, como quien dice tuyo, estamos
recién casados.
479
00:47:38,880 --> 00:47:42,440
Ah, se me olvidó decirte. Te escribió
Lupita a tu hermano. ¿Y qué dice?
480
00:47:42,660 --> 00:47:44,040
No sé, no he abierto la carta.
481
00:47:44,300 --> 00:47:45,300
Pues tráela.
482
00:48:01,390 --> 00:48:06,630
Querido hermano, espero que estés bien
de salud en compañía de Carmen y que a
483
00:48:06,630 --> 00:48:08,090
los dos les vaya todavía mejor.
484
00:48:08,530 --> 00:48:12,030
Raúl y yo estamos bien de salud, pero
nos va de la patada.
485
00:48:15,450 --> 00:48:20,950
El rule es trabajador, pero tiene poca
chamba, porque está de suplente y lo
486
00:48:20,950 --> 00:48:24,510
llama nomás cuando algún chofer se
enferma o se emborracha.
487
00:48:26,080 --> 00:48:31,240
Anoche se acordó de su taxi y dijo que
si lo sacara del empeño y lo trajera
488
00:48:31,240 --> 00:48:36,020
acá y lo trabajara dos turnos,
ganaríamos 400 pesos diarios.
489
00:48:36,840 --> 00:48:38,140
Qué soñado, ¿no?
490
00:48:39,240 --> 00:48:40,600
Me muero por verlos.
491
00:48:40,900 --> 00:48:45,080
Dale un beso a Carmen de mi parte y tú
recibe el cariño de tu hermana.
492
00:48:46,420 --> 00:48:47,500
Tengo que hacer algo.
493
00:48:47,840 --> 00:48:49,260
¿Pero qué puedes hacer?
494
00:48:52,020 --> 00:48:53,820
¿Cuánto se necesita para desempeñar el
taxi?
495
00:48:54,759 --> 00:48:55,759
Veinticinco mil pesos.
496
00:48:57,800 --> 00:48:58,940
Conseguiré esa lana como de lugar.
497
00:48:59,460 --> 00:49:02,760
¿De dónde, Germán? Por amor de Dios. No
sé, tengo que pensar en algo.
498
00:49:04,140 --> 00:49:06,680
Pepe no está acostumbrado a la pobreza y
tengo que sacarla adentro.
499
00:49:07,580 --> 00:49:11,420
Aparte, el rule empeñó su taxi para que
tú me sacaras de la cárcel. Sí, pero tú
500
00:49:11,420 --> 00:49:13,460
entraste a la cárcel por culpa de Raúl.
501
00:51:43,240 --> 00:51:46,960
Ya me estoy poniendo hasta el gorro.
502
00:51:47,480 --> 00:51:51,980
¿Eres un macho mexicano? ¿Te vas a
rajar? ¡Mi madre!
503
00:51:52,740 --> 00:51:57,900
Rajarme yo, nunca nos echamos la otra.
504
00:51:58,180 --> 00:51:59,900
Y las que quieran.
505
00:52:16,500 --> 00:52:18,460
¡Movidas! ¡Movidas tienes las nalgas!
506
00:52:21,140 --> 00:52:23,520
Si viene Raquel Welch, dile que yo sí
estoy.
507
00:52:23,760 --> 00:52:25,700
Yo no soy tan pendejo como el Vaselinas.
508
00:52:26,140 --> 00:52:27,140
En aquella mesa.
509
00:52:32,880 --> 00:52:33,880
Salud.
510
00:52:49,850 --> 00:52:51,310
¿Movida? ¿De parte de quién?
511
00:52:52,450 --> 00:52:56,250
¿Heredaste? ¿Asaltaste un banco? ¿O qué
hijos de...? Sin groserías.
512
00:53:01,350 --> 00:53:02,490
¿Cómo la ves desde ahí?
513
00:53:09,670 --> 00:53:16,370
No lo sé, se manda. Lo veo y no lo creo.
514
00:53:17,279 --> 00:53:24,120
Esa movida... Viene tan
515
00:53:24,120 --> 00:53:25,840
elegante como el vas de lunas.
516
00:53:26,200 --> 00:53:28,780
No, no te acepto la comparación, Lynn.
517
00:53:29,060 --> 00:53:33,240
Tu proporción, Gardé, entre el finado
vas de lunas y el de la voz cantante,
518
00:53:33,280 --> 00:53:35,220
existe un abismo desfiladero.
519
00:53:40,320 --> 00:53:44,840
No, muchachos, no, no. No es un sueño,
no. No es una fantasía.
520
00:53:45,100 --> 00:53:46,260
Oye, el movidas.
521
00:53:46,750 --> 00:53:47,750
Tu nuevo embarque.
522
00:53:49,430 --> 00:53:51,070
Yo soy un prosélito de Eros.
523
00:53:51,370 --> 00:53:54,550
Y el Marcelinas no era más que un
absurdo y obsoleto jijoló.
524
00:53:54,830 --> 00:53:56,650
No entendí lo de jijoló.
525
00:53:57,130 --> 00:53:58,490
Y yo no entendí nada.
526
00:53:59,170 --> 00:54:02,370
Yo tampoco, pero qué lindo hablas,
papasote.
527
00:54:03,070 --> 00:54:04,070
¿Está bien?
528
00:54:07,030 --> 00:54:08,770
¿Qué? ¿Qué? ¿Qué? ¿Qué? ¿Qué? ¿Qué?
¿Qué? ¿Qué? ¿Qué?
529
00:54:09,030 --> 00:54:09,790
¿Qué? ¿Qué? ¿Qué? ¿Qué? ¿Qué? ¿Qué?
¿Qué? ¿Qué? ¿Qué? ¿Qué? ¿Qué? ¿Qué?
530
00:54:09,790 --> 00:54:11,070
¿Qué? ¿Qué? ¿Qué? ¿Qué? ¿Qué? ¿Qué?
¿Qué? ¿Qué? ¿Qué? ¿Qué? ¿Qué? ¿Qué?
531
00:54:11,370 --> 00:54:11,630
¿Qué? ¿Qué? ¿Qué? ¿Qué? ¿Qué? ¿Qué?
¿Qué? ¿Qué? ¿Qué? ¿Qué? ¿Qué? ¿Qué?
532
00:54:11,630 --> 00:54:12,368
¿Qué? ¿Qué? ¿Qué?
533
00:54:12,370 --> 00:54:13,370
¿Qué?
534
00:54:34,120 --> 00:54:35,120
Bien, mon amour.
535
00:54:36,880 --> 00:54:37,880
Bien.
536
00:54:39,340 --> 00:54:45,160
Lo que usted necesita es tratar de hacer
el amor en circunstancias de
537
00:54:45,160 --> 00:54:47,880
incomodidad y de gran peligro.
538
00:54:48,500 --> 00:54:50,200
Aquí lo quisiera yo ver a usted.
539
00:54:55,160 --> 00:54:56,160
¿Aló, bien?
540
00:56:13,200 --> 00:56:14,200
Suéltalo, suéltalo.
541
00:56:16,160 --> 00:56:17,160
No le marches el codo.
542
00:56:19,160 --> 00:56:20,860
¡Duro! El uno, dos.
543
00:56:21,500 --> 00:56:24,000
El llave.
544
00:56:28,180 --> 00:56:29,180
Oye, Germán.
545
00:56:31,580 --> 00:56:32,840
¿Qué te pasó en la ceja?
546
00:56:36,800 --> 00:56:37,840
Pensé en varias mentiras.
547
00:56:38,580 --> 00:56:40,580
Pero sé que ninguna me lo hubiera
creído.
548
00:56:41,100 --> 00:56:42,280
¿Por qué lo haces?
549
00:56:44,330 --> 00:56:45,330
Por dinero.
550
00:56:46,470 --> 00:56:48,670
Con lo que usted me paga apenas se me
alcanza para vivir.
551
00:56:49,230 --> 00:56:50,830
Ya vivir es bueno, Germán.
552
00:56:51,590 --> 00:56:53,410
Sobre todo para ti que aún eres joven.
553
00:56:55,810 --> 00:56:58,550
Tienes una linda esposa y una hermanita.
554
00:56:59,930 --> 00:57:01,730
Precisamente. Por ella lo hago.
555
00:57:02,270 --> 00:57:03,450
¿Por ella haces qué?
556
00:57:04,010 --> 00:57:08,230
Ir a pelear a los pueblos y recibir
golpes que no puedes asimilar hasta
557
00:57:08,230 --> 00:57:11,490
hecho un inválido con el que tendré que
cargar a esas muchachas años y años.
558
00:57:12,840 --> 00:57:13,840
Mire, don Antonio.
559
00:57:15,340 --> 00:57:16,880
Nadie va a cargar conmigo.
560
00:57:17,240 --> 00:57:21,140
Y eso de que yo no puedo asimilar golpes
se me hace una pendejada.
561
00:57:21,740 --> 00:57:24,120
Me siento bien y nunca me he sentido
mejor.
562
00:57:24,760 --> 00:57:28,900
No conozco un solo boxeador tocado que
no diga lo mismo.
563
00:57:31,800 --> 00:57:33,400
Perdóname que te diga eso, Germán.
564
00:57:34,460 --> 00:57:36,760
Pero es necesario que no te hagas
ilusiones.
565
00:57:37,140 --> 00:57:38,960
Que te des cuenta de la realidad.
566
00:57:40,000 --> 00:57:41,400
Yo no me hago ilusiones.
567
00:57:42,040 --> 00:57:43,720
Y me doy cuenta de la realidad.
568
00:57:44,480 --> 00:57:47,080
Y la realidad es que mi hermana está en
la miseria por mi causa.
569
00:57:48,780 --> 00:57:49,780
Así es, don Antonio.
570
00:58:12,460 --> 00:58:16,160
Comuníquenme, por favor, con la señora
Torres, del departamento número 7.
571
00:58:24,600 --> 00:58:25,600
Don Antonio.
572
00:58:25,760 --> 00:58:26,880
Hola, Carmen. Pasa.
573
00:58:28,400 --> 00:58:29,900
Tenemos mucho de qué hablar.
574
00:58:32,120 --> 00:58:36,760
Pensar que hace apenas un año, Germán ya
va a juntar medio millón de pesos que
575
00:58:36,760 --> 00:58:38,040
perdió en malos negocios.
576
00:58:38,280 --> 00:58:39,580
Pero, ¿qué hacemos?
577
00:58:40,330 --> 00:58:45,050
Va a tener que hacer muchas peleas
pueblerinas para reunir esa cantidad y
578
00:58:45,050 --> 00:58:46,710
aseguro que no llega la quinta pelea.
579
00:58:47,490 --> 00:58:49,570
Bueno, pero... ¿pero qué hacemos?
580
00:58:50,210 --> 00:58:52,130
Yo... ya nada.
581
00:59:01,590 --> 00:59:05,190
Decidí aquí para ver qué puedes hacer
tú.
582
00:59:05,930 --> 00:59:07,350
Trata de convencerlo.
583
00:59:08,330 --> 00:59:10,310
Dile que su vida vale más que un taxi.
584
00:59:10,850 --> 00:59:15,670
El taxi solo está de por medio. Lo hace
por Lupe. Es que adora a su hermana.
585
00:59:16,150 --> 00:59:17,150
¿Qué van a tomar?
586
00:59:17,370 --> 00:59:18,510
Dos limonadas, por favor.
587
00:59:19,410 --> 00:59:23,510
Por mucho que la quiera, te tiene que
querer más a ti. No.
588
00:59:23,930 --> 00:59:25,130
Es un amor diferente.
589
00:59:25,990 --> 00:59:29,350
Pues si tú no puedes hacerlo, está
perdido.
590
00:59:29,850 --> 00:59:31,530
Tenemos que salvarlo, don Antonio.
591
00:59:32,170 --> 00:59:33,170
¿Cómo?
592
00:59:33,710 --> 00:59:37,350
Usted le pidió que se hiciera cargo de
la preparación de Saúl Trejo.
593
00:59:37,980 --> 00:59:39,620
En el rancho cerca de Puebla.
594
00:59:39,900 --> 00:59:41,340
Sí, pero no quiso ir.
595
00:59:41,940 --> 00:59:42,940
Mándelo allá.
596
00:59:44,380 --> 00:59:47,480
No querrá por seguir peleando en los
pueblos.
597
00:59:48,540 --> 00:59:52,040
Dígale que si va, usted le da los 25 mil
pesos.
598
00:59:52,740 --> 00:59:54,940
Yo... ¿De dónde, criatura?
599
00:59:55,960 --> 00:59:58,440
La financiera me tiene intervenido el
gimnasio.
600
00:59:58,740 --> 00:59:59,740
Yo se los doy.
601
01:00:00,020 --> 01:00:02,660
Se los doy a usted para que usted se los
dé a él.
602
01:00:03,800 --> 01:00:05,840
Le voy a hacer una pregunta, idiota.
603
01:00:07,820 --> 01:00:09,420
Tienes 25 mil pesos.
604
01:00:10,440 --> 01:00:11,440
No.
605
01:00:12,000 --> 01:00:13,300
Pero los puedo conseguir.
606
01:00:13,960 --> 01:00:18,420
No dudo que una muchacha tan atractiva
como tú pueda conseguir ese dinero.
607
01:00:19,980 --> 01:00:23,360
Pero sería como curar un dolor de cabeza
con un balazo en la frente.
608
01:00:23,700 --> 01:00:25,640
No, no voy a hacer lo que está pensando.
609
01:00:26,380 --> 01:00:28,180
Entonces, ¿cómo vas a conseguir el
dinero?
610
01:00:29,520 --> 01:00:31,900
Se los voy a pedir prestado a la dueña
del pirulí.
611
01:00:32,740 --> 01:00:33,760
Voy a fichar.
612
01:00:35,380 --> 01:00:36,380
¿Fichar?
613
01:00:37,960 --> 01:00:39,520
Sí, fichar nada más.
614
01:00:40,200 --> 01:00:42,460
Hacerle compañía a un desconocido por
dinero.
615
01:00:43,780 --> 01:00:49,400
Bailar, charlar con él y hacerle
consumir lo que más pueda. Y ahí muere.
616
01:00:49,880 --> 01:00:52,940
¿Y si el desconocido quiere algo más?
617
01:00:53,520 --> 01:00:54,780
Se queda queriendo.
618
01:00:55,180 --> 01:00:58,500
Yo fui fichera en varios cabarets
durante tres años.
619
01:00:59,060 --> 01:01:03,760
Solo se trata de agregar a esos tres
años un mes más del mismo trabajo.
620
01:01:04,720 --> 01:01:08,560
¿Y para eso necesitas que mande a Germán
al rancho un mes?
621
01:01:09,360 --> 01:01:11,800
Sí, y que el dinero se lo dé usted.
622
01:01:14,260 --> 01:01:15,620
Lo que me pide es que haga.
623
01:01:16,220 --> 01:01:17,740
Tiene un hombre muy feo.
624
01:01:18,780 --> 01:01:24,580
¿Quieres que acepte que tú, la esposa de
mi amigo, vaya a fichar a un cabaret y
625
01:01:24,580 --> 01:01:25,580
que me quede callado?
626
01:01:27,320 --> 01:01:29,380
No, no cuentes conmigo.
627
01:01:29,900 --> 01:01:35,310
Mire, don Antonio, Germán es lo único
bueno y... Noble que tengo en la vida.
628
01:01:36,370 --> 01:01:39,450
Me sacó de Fichera para casarse conmigo.
629
01:01:40,870 --> 01:01:46,370
Usted no podrá entender nunca lo que eso
significa para una mujer como yo.
630
01:01:47,510 --> 01:01:51,350
Don Antonio está de por medio la vida de
Germán.
631
01:01:52,990 --> 01:01:54,890
Y yo tengo que salvarlo.
632
01:01:55,410 --> 01:01:56,490
Ayúdeme, por favor.
633
01:01:57,250 --> 01:02:02,250
Y yo le juro que pase lo que pase, ni él
ni nadie sabrá nunca.
634
01:02:02,720 --> 01:02:04,160
La parte que usted tuvo en esto.
635
01:04:06,700 --> 01:04:07,700
¿Cigarro?
636
01:04:37,770 --> 01:04:43,410
Esta noche quiero olvidar, tomando vino,
bailando el ritmo, que todo el mundo va
637
01:04:43,410 --> 01:04:49,070
a tararear. Saca la botella, quítale el
corcho, en el radio vamos a gozar.
638
01:04:49,310 --> 01:04:54,110
Saca la botella, quítale el corcho, en
el radio vamos a gozar.
639
01:04:54,370 --> 01:04:59,150
Este es el porro de la botella, que no
lo baile, se va a enfermar.
640
01:04:59,370 --> 01:05:05,650
Con este ritmo tan colombiano, todas las
penas se acabarán. Saca la botella...
641
01:05:13,870 --> 01:05:15,910
Cuenta y tres, noventa y seis.
642
01:05:16,950 --> 01:05:21,250
¿Está usted dando su teléfono? No, son
las medidas, mano.
643
01:05:21,770 --> 01:05:23,570
Ay, me juzgan frondosas.
644
01:05:23,990 --> 01:05:25,290
Chancho, mona.
645
01:05:52,170 --> 01:05:53,170
¡No, no!
646
01:06:36,650 --> 01:06:41,150
pero esta mujer... Fabiáncito,
Fabiáncito, muchísimas gracias,
647
01:06:41,150 --> 01:06:43,350
trajiste precisamente lo que yo quería.
648
01:06:43,670 --> 01:06:44,810
¿Pero cómo? ¿Le gusta?
649
01:06:45,470 --> 01:06:46,470
Pintoresca, mano.
650
01:06:46,550 --> 01:06:50,090
Nomás la vi y los calzones se me
hicieron como yo, yo.
651
01:06:51,710 --> 01:06:56,230
Toma, Fabiáncito, muchas gracias. Toma,
cómprate cualquier cosilla, ¿verdad?
652
01:06:56,270 --> 01:06:57,229
¿Está bien?
653
01:06:57,230 --> 01:07:02,290
Mejor no podía estar ni con la linte
ganas de esas propinas, güey.
654
01:07:10,760 --> 01:07:11,760
la roca.
655
01:07:54,350 --> 01:07:57,170
¿Has visto lo de figuros que está
haciendo la corcholata en la pista?
656
01:08:02,450 --> 01:08:05,790
Sí, señora, pero está bailando con un
cliente. No me importa.
657
01:08:56,390 --> 01:08:57,649
Nosotros no recibimos mordidas.
658
01:08:58,050 --> 01:08:59,130
Ay, sí, tú.
659
01:08:59,649 --> 01:09:01,970
Andes a ir a la academia de West Point.
660
01:09:02,450 --> 01:09:03,450
Llévatela.
661
01:09:05,350 --> 01:09:06,350
Llévatela.
662
01:09:06,490 --> 01:09:11,410
Caray, eso le pasa a uno por andar con
borracha. No puede uno vivir feliz y
663
01:09:11,410 --> 01:09:12,910
tranquilo en la... ¿Delegación?
664
01:09:13,609 --> 01:09:14,729
Sí, señor, para servirle.
665
01:09:15,330 --> 01:09:18,490
Así como no, ¿se trata de una
emergencia? En este momento la
666
01:09:18,490 --> 01:09:20,109
dígame. ¿Quiere que le mande cinco
policías?
667
01:09:20,310 --> 01:09:21,870
¿Cómo no? En este momento se los
mandamos.
668
01:09:22,330 --> 01:09:23,330
¿A dónde se los manda?
669
01:09:42,960 --> 01:09:44,560
clase de molestia. ¿Ah, sí?
670
01:09:45,500 --> 01:09:47,420
Ahorita vamos a ver si es cierto, vas a
ver.
671
01:09:48,560 --> 01:09:51,840
¿Trae algo en las bolsas? Nada más estos
cigarros, pero él dice que es orégano y
672
01:09:51,840 --> 01:09:52,840
que lo usa para las rumias.
673
01:09:52,920 --> 01:09:54,780
Ah, caray, ¿cómo podríamos constatar
esto? ¿Qué es?
674
01:09:55,660 --> 01:09:56,660
Seguramente es marihuana.
675
01:09:56,860 --> 01:09:58,280
¿Y cómo podríamos averiguarlo?
676
01:09:58,880 --> 01:10:00,960
Bueno, pues científicamente, solo
prendiéndolo.
677
01:10:01,660 --> 01:10:03,260
A ver, vamos a prenderlo.
678
01:10:03,900 --> 01:10:05,600
A ver, mi 714, préndalo.
679
01:10:06,380 --> 01:10:09,700
No, esto es meramente científico. Como
de laboratorio. Ándale.
680
01:10:13,390 --> 01:10:14,930
¿Qué pasó? ¿Eh? ¿Qué pasó?
681
01:10:15,570 --> 01:10:16,950
¿Eh? ¿Qué pasó?
682
01:10:18,350 --> 01:10:19,710
Pues francamente no sé.
683
01:10:21,090 --> 01:10:22,750
A ver usted que tiene cara de macizo.
684
01:10:23,030 --> 01:10:27,350
No, pero yo nunca le he hecho a eso a mi
jefe. Es científico. Ah, científico. A
685
01:10:27,350 --> 01:10:28,350
ver.
686
01:10:32,190 --> 01:10:34,170
¡Para adentro, baboso! ¡Para adentro!
687
01:10:37,670 --> 01:10:39,390
¿Eh? ¿Qué sientes?
688
01:10:39,750 --> 01:10:40,750
¿Qué sientes?
689
01:10:41,070 --> 01:10:42,610
Toma caray. ¿Qué sientes?
690
01:10:43,180 --> 01:10:44,139
¡Ni madre!
691
01:10:44,140 --> 01:10:48,320
No doy. No, pues es difícil.
692
01:10:49,860 --> 01:10:53,180
No doy. No, pues como no doy, sí falto
yo. A ver, traiga acá.
693
01:10:58,040 --> 01:10:59,120
No, pues esto es orégano.
694
01:10:59,420 --> 01:11:02,640
¿Qué? Sí, ¿verdad? A ver, a ver. Es
orégano. ¿Orégano?
695
01:11:03,520 --> 01:11:04,520
¿Es orégano?
696
01:11:04,760 --> 01:11:05,760
Sí, es orégano.
697
01:11:05,920 --> 01:11:07,220
Es orégano.
698
01:11:09,440 --> 01:11:10,440
Del bueno.
699
01:11:17,740 --> 01:11:20,560
Tenemos a esta señora consignada por
escandalosa. Muchas gracias, mi oficial.
700
01:11:20,700 --> 01:11:21,700
Pueden retirarse.
701
01:11:22,340 --> 01:11:26,940
Les advierto que si piensan morderle, se
la persinan porque no traigo en
702
01:11:26,940 --> 01:11:33,300
efectivo. Pero ven, este bellísimo zorro
del desierto me costó dos mil pesos.
703
01:11:34,260 --> 01:11:35,620
¡Cóbrese y denme el cambio!
704
01:11:36,300 --> 01:11:39,340
Óyame, señora, aquí no le vamos a
soportar sus escándalos. Tenga esto.
705
01:11:39,680 --> 01:11:41,320
Policías, encierren a esta bruja.
706
01:11:41,740 --> 01:11:44,180
¡Bruja yo! No vayas a mearme, gallina.
707
01:11:46,570 --> 01:11:47,469
abórrese de nadie.
708
01:11:47,470 --> 01:11:49,250
Pobre, si no... Ya esté, se sosiega.
709
01:11:49,850 --> 01:11:51,030
Cállese o le doy para adentro.
710
01:11:51,790 --> 01:11:54,470
¿Aquí delante de todos? No, señora, por
favor.
711
01:11:54,910 --> 01:11:58,950
Tenga su porquería de perro y
enciérrenla. Yo no quiero misericordia
712
01:11:59,310 --> 01:12:00,450
Cóbrese, güey, cóbrese.
713
01:12:01,210 --> 01:12:02,210
¡Enciérrenla!
714
01:12:03,050 --> 01:12:06,610
¿Cómo que enciérrenla? ¿Y mis derechos
constitucionales qué?
715
01:12:07,270 --> 01:12:11,350
¿Eh? ¿A poco nada más porque me ven
medio borrachita ya me van a dar para
716
01:12:11,350 --> 01:12:12,350
adentro?
717
01:12:12,430 --> 01:12:14,090
¿Entonces para qué se hizo la
revolución?
718
01:12:14,670 --> 01:12:18,660
Para que los... jodidos podamos gritar
al tú por tú con los ricachones.
719
01:12:19,540 --> 01:12:25,520
¿Eh? Ahora las clases son iguales. Ya no
estamos en el México de antes.
720
01:12:25,780 --> 01:12:31,300
Hay escuela gratis y todos mamamos
cultura, güey. ¿O qué crees? Que no me
721
01:12:31,300 --> 01:12:33,520
hicieron en la escuela mi libertad de
expresión.
722
01:12:34,360 --> 01:12:39,400
Mi libertad. Y este pinche zorro es lo
único que me queda.
723
01:12:39,860 --> 01:12:45,380
El zorro se los dejo, pero mi libertad,
madre que se las doy.
724
01:12:48,019 --> 01:12:49,760
Oiga, llévese su cochino perro.
725
01:12:57,680 --> 01:12:59,440
Tan ronco, hijo.
726
01:12:59,640 --> 01:13:02,540
Te reconocí por la voz, güey.
727
01:13:03,300 --> 01:13:04,880
Ay, cabrones.
728
01:13:08,660 --> 01:13:10,860
Te traigo una gran noticia. ¿Dónde
andas?
729
01:13:24,750 --> 01:13:27,050
Don Antonio es un viejo precioso, mi
amor.
730
01:13:27,650 --> 01:13:31,570
Me dio un anticipo de 25 mil pesos para
que yo sacara el taxi de Raúl.
731
01:13:32,270 --> 01:13:36,750
Inmediatamente me fui, lo saqué y se lo
mandé a Lizaba con el coche. Qué bueno,
732
01:13:36,830 --> 01:13:38,230
Germán. Gracias a Dios.
733
01:13:38,610 --> 01:13:40,670
Ya ves, todo se va solucionando.
734
01:13:41,870 --> 01:13:42,990
Hay que tener fe.
735
01:13:45,110 --> 01:13:50,950
Pero no hay dicha completa.
736
01:13:52,070 --> 01:13:53,250
Para pagar ese dinero.
737
01:13:54,540 --> 01:13:55,980
Tengo que ir al rancho a entrenar a
Saúl.
738
01:13:56,560 --> 01:14:00,120
Y como el rancho está a 40 kilómetros,
no puedo estar yendo y viniendo.
739
01:14:00,960 --> 01:14:04,240
Así es que, mi amor, te voy a dejar sola
por todo un mes.
740
01:14:05,120 --> 01:14:07,600
No te preocupes, Germán. ¿Qué me puede
pasar?
741
01:14:08,400 --> 01:14:09,318
No sé.
742
01:14:09,320 --> 01:14:11,340
Lo que pasa es que hemos estado tan poco
tiempo juntos.
743
01:14:12,020 --> 01:14:13,560
Es solo un mes de separación.
744
01:14:30,060 --> 01:14:31,060
¡Uno, dos!
745
01:14:31,880 --> 01:14:32,940
¡A derecha!
746
01:16:11,950 --> 01:16:12,950
Y una gota.
747
01:16:15,570 --> 01:16:17,610
¿Me invitas otra botella, Karim?
748
01:16:17,990 --> 01:16:19,650
Las que tú quieras, preciosa.
749
01:16:21,550 --> 01:16:23,230
Ay, Movitas, eres un tiro.
750
01:16:23,450 --> 01:16:24,188
¿Un tiro?
751
01:16:24,190 --> 01:16:28,330
Un escopetazo. Un cañonazo. Bueno,
después de esta serie de epítetos que me
752
01:16:28,330 --> 01:16:30,630
acaban de dedicar, yo creo que pueden
pedir lo que quieran.
753
01:16:30,990 --> 01:16:32,610
Claro, ustedes pagan.
754
01:16:33,570 --> 01:16:38,010
Fabián. Sí, ¿cómo no? ¿Me llamabas? Sí,
tres pontimedias de seda, por favor.
755
01:16:38,270 --> 01:16:39,410
Pero rápido, Sodomita.
756
01:16:41,280 --> 01:16:44,400
¿Jodomita? ¿Quién quiere decir eso? El
mexicano quiere decir joto.
757
01:17:00,760 --> 01:17:01,760
Salud, mi huerca.
758
01:17:01,820 --> 01:17:02,820
Hasta el sábado.
759
01:17:21,210 --> 01:17:22,570
Véngase, huerquita, véngase.
760
01:17:28,170 --> 01:17:30,630
Pon que me querías regar con tu copita
agujerada.
761
01:17:41,370 --> 01:17:42,550
Yo soy de Monterrey.
762
01:17:43,150 --> 01:17:45,410
Y los de allá no nos gusta gastar los
centavos de oquis.
763
01:17:45,850 --> 01:17:49,710
Y tratándose de economizar, no faltaba
más que una francesa pudiera más que un
764
01:17:49,710 --> 01:17:54,970
regomontano. Me puse al alba, le cambié
la copa y se fregó. Y como se emborrachó
765
01:17:54,970 --> 01:17:57,350
con mis centavos, pues esta me la llevo
yo.
766
01:17:58,390 --> 01:17:59,390
Párale, mi güera.
767
01:17:59,870 --> 01:18:00,910
¡Ahí nos vemos, raza!
768
01:18:07,430 --> 01:18:12,330
De manera que cada vez que usted escucha
aplausos...
769
01:18:12,330 --> 01:18:15,370
Sí, doctor.
770
01:18:15,950 --> 01:18:19,030
Yo me quedé con mis dudas después de lo
del tablado flamenco.
771
01:18:20,010 --> 01:18:25,790
Pero me metí a un concierto en Bellas
Artes y cuando la gente aplaudió, le
772
01:18:25,790 --> 01:18:27,510
una correteada a la señora que toca el
arpa.
773
01:18:29,250 --> 01:18:33,570
Después me metí al Estadio Azteca y
aprovechando que la gente aplaudió
774
01:18:33,570 --> 01:18:37,430
hubo gol, le caí al portero, que es el
que menos se mueve.
775
01:18:38,550 --> 01:18:41,030
Luego fui al mítin de la diputada
Godínez.
776
01:18:41,730 --> 01:18:46,690
Después del discurso, la gente aplaudió
y la retiré de candidata.
777
01:18:48,300 --> 01:18:54,680
Bueno, esto no es desconocido realmente.
Es un síndrome conocido como
778
01:18:54,680 --> 01:18:58,760
Erectomía Aplauditorus, descubierta por
Freud.
779
01:18:59,460 --> 01:19:03,560
No es que dude de su palabra, por
supuesto, pero me gustaría comprobarlo
780
01:19:03,560 --> 01:19:06,440
científicamente. No, no, doctor. Sigue.
781
01:19:06,820 --> 01:19:07,820
Bueno.
782
01:19:35,370 --> 01:19:36,370
¿Qué pasó, doctor?
783
01:19:36,970 --> 01:19:37,970
No le saque.
784
01:19:56,590 --> 01:20:00,510
Esperaba encontrarlos haciendo sombra y
los encuentro sombreándose.
785
01:20:00,750 --> 01:20:02,790
Ya era hora de que se diera una vuelta
por acá.
786
01:20:03,310 --> 01:20:04,370
¿Cómo está, don Antonio?
787
01:20:04,960 --> 01:20:06,280
¿Cómo va el entrenamiento?
788
01:20:07,300 --> 01:20:11,000
A todísima madre. Yo creí que me la
sabía de todas todas, pero estaba
789
01:20:11,000 --> 01:20:14,020
equivocado. Aquí el campeón, este sí que
se la sabe.
790
01:20:14,860 --> 01:20:16,720
Bronco, quiero hablar contigo.
791
01:20:28,440 --> 01:20:33,240
Pues ojalá que le hayas aprendido algo
al campeón, porque creo que se nos va.
792
01:20:33,690 --> 01:20:35,830
No la friegue, don Antonio. ¿Cómo que se
nos va?
793
01:20:37,250 --> 01:20:38,990
¿Cómo está eso, don Antonio, de que me
voy?
794
01:20:40,790 --> 01:20:45,490
Le puse un cable a Lou Rizzo, diciéndole
que no podías aceptar la pelea con
795
01:20:45,490 --> 01:20:47,090
Ventura porque estás retirado.
796
01:20:48,370 --> 01:20:54,050
Luego me habló por teléfono para
preguntarme si te interesas en manejar
797
01:20:54,050 --> 01:20:55,670
gimnasio que estableció en Los Ángeles.
798
01:20:56,170 --> 01:20:59,550
Quiere aprovechar tu popularidad con la
mexicanada de allá.
799
01:21:00,130 --> 01:21:02,530
Te ofrece un contrato por cinco años.
800
01:21:04,150 --> 01:21:06,310
Veinticinco mil dólares al año.
801
01:21:09,770 --> 01:21:11,050
¡Pues ya, don Antonio!
802
01:21:11,430 --> 01:21:15,290
¡Ya! Ya acepté en tu nombre y le pedí un
anticipo.
803
01:21:18,210 --> 01:21:19,530
Cincuenta mil pesos.
804
01:21:20,630 --> 01:21:21,630
¡Hijo mío!
805
01:21:23,370 --> 01:21:28,410
Puedes ahorrar quince mil dólares por
año y a los cinco años regresar con un
806
01:21:28,410 --> 01:21:29,410
dineral.
807
01:21:29,550 --> 01:21:30,570
Oiga, don Antonio.
808
01:21:32,270 --> 01:21:34,910
Le va a dar mucho gusto a Carmen. ¿Por
qué no nos vamos a México?
809
01:21:36,010 --> 01:21:39,450
Mira, ya es tarde y llegaríamos a México
demasiado noche.
810
01:21:40,310 --> 01:21:43,490
Además, no quiero que Saúl pierda el
entrenamiento de mañana.
811
01:21:44,270 --> 01:21:45,470
¿A qué hora están empezando?
812
01:21:45,690 --> 01:21:46,690
A las cinco de la mañana.
813
01:21:47,070 --> 01:21:49,390
¿Qué te parece si salimos después de
mediodía?
814
01:21:50,610 --> 01:21:52,350
Llegaríamos por la tarde a México.
815
01:21:53,590 --> 01:21:54,590
Juega.
816
01:24:49,610 --> 01:24:56,110
O en un cabaret donde te encontré
bailando,
817
01:24:56,130 --> 01:25:02,190
vendiendo tu amor al mejor postor
818
01:25:02,190 --> 01:25:09,010
soñando, y con sentimiento noble yo le
brindé
819
01:25:09,010 --> 01:25:12,270
como nombre mi destino y corazón.
820
01:25:13,710 --> 01:25:20,290
Y pasado ya algún tiempo pagaste mi
noble gesto con calumnias y traición.
821
01:25:21,670 --> 01:25:28,070
Vuelve al cabaret, no me importa ya tu
suerte.
822
01:25:28,510 --> 01:25:34,570
Ya no quiero más volverte a encontrar ni
823
01:25:34,570 --> 01:25:35,930
verte.
824
01:25:37,170 --> 01:25:43,430
Vuelve ahí cabaretera, vuelve a ser lo
que antes eras en aquel pueblo.
825
01:25:45,200 --> 01:25:51,920
Allí quemaron tus alas mariposas
equivocadas las luces de Nueva York.
826
01:26:16,390 --> 01:26:18,070
Además me doy la vuelta y vuelves a lo
tuyo, ¿no?
827
01:26:21,810 --> 01:26:23,450
Te saqué de esto porque creí en ti.
828
01:26:23,870 --> 01:26:26,070
Pero me viste la cara de pendejo.
829
01:26:26,690 --> 01:26:27,690
¿Por qué lo hiciste?
830
01:26:27,810 --> 01:26:29,790
¿Por qué lo hiciste? ¿Por dinero? ¿Por
qué?
831
01:26:30,410 --> 01:26:31,410
¿Qué quieres, dinero?
832
01:26:31,890 --> 01:26:33,150
¡Yo tengo mucho dinero!
833
01:26:34,390 --> 01:26:35,510
Te quiero volver a ver.
834
01:28:23,210 --> 01:28:24,550
Viniste anoche a México, ¿verdad?
835
01:28:25,410 --> 01:28:26,410
Sí.
836
01:28:27,070 --> 01:28:30,010
El dinero que te di para tu hermana, me
lo dio Carmen.
837
01:28:56,650 --> 01:28:59,230
Las encontramos con la llave de Carmen.
Las encontramos en su bolsa.
838
01:28:59,770 --> 01:29:03,190
Carmen está muy grave en la Cruz Roja.
Se está muriendo.
839
01:29:03,890 --> 01:29:06,650
Anoche trató de suicidarse.
840
01:29:07,090 --> 01:29:11,530
¿Suicidarse? Te portaste muy pinche con
ella. Que estaba partiéndose la madre
841
01:29:11,530 --> 01:29:13,550
por ayudarte. Momento, chiquita. ¿Por
qué pinche?
842
01:29:14,010 --> 01:29:17,470
Estaba fichando para pagarme los 25 mil
pesos que le presté.
843
01:29:17,730 --> 01:29:20,210
¿Y dónde crees que sacó don Antonio el
dinero que te dio?
844
01:29:20,550 --> 01:29:22,290
Todo lo hizo porque te adora.
845
01:29:22,630 --> 01:29:25,010
Y ahora se está muriendo por tu culpa.
846
01:29:25,930 --> 01:29:26,930
¿Sabes por qué?
847
01:29:27,470 --> 01:29:29,930
Porque la vida le vale madre sin ti.
848
01:29:32,430 --> 01:29:33,430
Vamos.
849
01:29:41,630 --> 01:29:45,550
Doctor, ¿puedo pasar? ¿Es usted el
esposo? Sí. ¿Cómo está?
850
01:29:46,050 --> 01:29:47,050
Muy grave.
851
01:29:48,310 --> 01:29:50,370
El estado tóxico empieza a ceder.
852
01:29:51,130 --> 01:29:53,210
Pero su corazón se debilita muy
rápidamente.
853
01:29:55,150 --> 01:29:56,910
Su depresión empeora el cuadro general.
854
01:29:57,910 --> 01:30:02,090
Es uno de esos casos en los que el
médico necesita contar con la voluntad
855
01:30:02,090 --> 01:30:03,330
vivir del paciente.
856
01:30:04,310 --> 01:30:05,310
¿Puedo verla?
857
01:31:15,630 --> 01:31:20,130
Mis habilidades eróticas sexuales las
extraigo de catálogos franceses con
858
01:31:20,130 --> 01:31:21,230
ilustraciones cromáticas.
859
01:31:21,570 --> 01:31:25,630
A eso se debe precisamente que si hay un
virtuoso y deletante de ver mi gracia,
860
01:31:25,650 --> 01:31:30,190
el salté de la tigra, el chivé y la
precipité, el brinqué del armarié.
861
01:31:30,490 --> 01:31:32,550
Ah, pero lo que más me gusta es el pas
de trois.
862
01:32:15,240 --> 01:32:16,240
Sí, por favor.
863
01:32:16,520 --> 01:32:19,500
No se burlen, ni dependen, ni hagan
escarnio de la desgracia ajena.
864
01:32:20,840 --> 01:32:22,380
Una caída la tiene cualquiera.
865
01:32:26,920 --> 01:32:28,480
Javier. ¿Eh?
866
01:32:29,020 --> 01:32:32,460
Ando buscando un tipo que le dicen el
Movidas. ¿Lo conoces?
867
01:32:34,400 --> 01:32:35,900
Yo te lo presento.
868
01:32:36,740 --> 01:32:37,740
Macho.
869
01:32:44,400 --> 01:32:45,780
Eh... Ya se conocen.
870
01:32:46,180 --> 01:32:48,400
Un padrote, otro padrote.
871
01:32:49,840 --> 01:32:51,920
Poco gusto en conocerlo. Y yo ninguno.
872
01:32:53,680 --> 01:32:56,140
De manera que ya se siente usted el
señor del pirulí.
873
01:32:56,440 --> 01:32:57,780
A fe mía que sí.
874
01:32:59,240 --> 01:33:00,940
Pues vengo a proponerle un desafío.
875
01:33:01,620 --> 01:33:03,180
Yo lo tomo como mío.
876
01:33:05,100 --> 01:33:07,640
Vamos a ver quién puede con más mujeres
en una sola jornada.
877
01:33:08,580 --> 01:33:10,940
¿Y qué es lo que va en juego en esta vil
vacilada?
878
01:33:11,740 --> 01:33:14,080
El que pierda será el pinche gato del
otro.
879
01:33:14,460 --> 01:33:15,460
Una temporada.
880
01:33:17,480 --> 01:33:21,400
Mi querido Vaselinas, compre ya sus
Filipinas.
881
01:34:03,280 --> 01:34:05,020
Esto se está poniendo feo.
882
01:34:22,500 --> 01:34:28,780
Ya saben las reglas, ¿eh? Que jueguen
limpio. Que gane el mejor.
883
01:34:28,860 --> 01:34:31,820
Y ahora, dense las manos.
884
01:34:32,330 --> 01:34:33,490
Dejen las manos.
885
01:34:34,270 --> 01:34:35,270
¿Listos?
886
01:34:38,530 --> 01:34:39,530
Arranquen.
887
01:34:41,970 --> 01:34:42,970
Santana.
888
01:34:47,030 --> 01:34:48,030
Ven.
889
01:36:21,800 --> 01:36:22,800
Gracias.
890
01:37:46,320 --> 01:37:47,920
Silvia, ¿qué esperas?
891
01:38:28,019 --> 01:38:29,019
María del Rosario.
892
01:38:43,260 --> 01:38:44,260
María.
893
01:39:30,960 --> 01:39:32,420
yo creo que no se va de mano negro
894
01:40:03,180 --> 01:40:08,220
Muchas penitas tengo en la vida, en esta
noche quiero olvidar.
895
01:40:08,520 --> 01:40:14,020
Tomando vino, bailando el ritmo, que
todo el mundo va a pararear. Saca la
896
01:40:14,020 --> 01:40:18,000
botella y títale el corcho, en el radio
vamos a gozar.
897
01:40:18,220 --> 01:40:23,060
Saca la botella y títale el corcho, en
el radio vamos a gozar.
898
01:40:23,580 --> 01:40:29,060
Este es el porro de la botella, que no
lo baile, se va a enfermar. Con este
899
01:40:29,060 --> 01:40:32,800
ritmo tan colombiano, toda la cena se
acabará.
900
01:40:33,220 --> 01:40:37,860
Saca la botella, quítale el cocho, vende
el radio, vamos a gozar.
901
01:40:38,100 --> 01:40:42,900
Saca la botella, quítale el cocho, vende
el radio, vamos a gozar.
902
01:41:03,540 --> 01:41:09,360
Saca la botella, pícale el bocho, vende
el radio, vamos a gozar. Saca la
903
01:41:09,360 --> 01:41:13,420
botella, pícale el bocho, vende el
radio, vamos a gozar.
904
01:41:13,800 --> 01:41:18,520
Este es el porro de la botella, que no
lo baile, se va a enfermar.
905
01:41:18,780 --> 01:41:22,280
Con este ritmo tan colombiano...
Tranquilo, que ve dónde va.
906
01:41:23,260 --> 01:41:26,620
No permito que ningún naco se desmande
con una de mis tortas fuera de horas de
907
01:41:26,620 --> 01:41:28,720
trabajo. Es que ese naco es ultrajo.
908
01:41:28,940 --> 01:41:31,140
Lleva 19 peleas ganadas por nocautio.
909
01:41:32,320 --> 01:41:34,420
No, si nomás iba a felicitarlo. ¿Por
qué?
910
01:41:34,640 --> 01:41:35,940
Es que me agarró una de las mejores.
911
01:41:36,760 --> 01:41:39,080
No se haga, le salvé la fachada, no se
haga.
912
01:41:39,820 --> 01:41:42,100
¿De cuándo me va a revelar el secreto de
las tortilleras?
913
01:41:43,820 --> 01:41:44,820
Never.
914
01:42:12,140 --> 01:42:16,480
Vengo a despedirme de ti, Carmelita.
915
01:42:20,520 --> 01:42:22,140
A ti también, mi amor.
916
01:42:22,700 --> 01:42:24,900
Tú sabes, mi cielo.
917
01:42:26,860 --> 01:42:28,840
Júrame que no me olvidarás.
918
01:43:01,640 --> 01:43:02,640
¿Quién, eh?
919
01:43:02,860 --> 01:43:07,380
¿Quién tiene esos ojitos tan bonitos, la
bebé? ¿Quién, eh? Vete, corchola.
67934
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.