All language subtitles for Las ficheras Bellas de noche II parte xx

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:03:17,040 --> 00:03:23,280 He perdido para siempre lo que fuera mi 2 00:03:23,280 --> 00:03:25,120 vida y gran amor. 3 00:03:25,640 --> 00:03:31,880 He perdido por cobarde lo que tanto 4 00:03:31,880 --> 00:03:33,720 veneró mi corazón. 5 00:03:34,720 --> 00:03:41,360 Yo no quise hacerle daño ni llevarla por 6 00:03:41,360 --> 00:03:42,960 caminos de dolor. 7 00:03:44,320 --> 00:03:50,940 Y hoy me entrizo como extraño, dando paso a la razón. 8 00:03:52,960 --> 00:03:59,860 Aquí estoy, entre botellas, apagando bien el 9 00:03:59,860 --> 00:04:01,140 vino mi dolor. 10 00:04:02,720 --> 00:04:09,120 Celebrando a mi manera, la derrota de mi 11 00:04:09,120 --> 00:04:10,500 pobre corazón. 12 00:04:11,820 --> 00:04:18,700 Y si acaso ya inconsciente, agobiado por los humos 13 00:04:18,700 --> 00:04:25,400 del alcohol, no se burlen si le grito, si entre lágrimas... ¿Captur, captur? 14 00:04:25,720 --> 00:04:31,860 Sí, me llamaba. En primer lugar, 15 00:04:31,980 --> 00:04:35,700 yo no me llamo Bolzón, le llamo Carrián. 16 00:04:47,190 --> 00:04:54,110 Te dije que por favor me mandes solo a clientes que pidan champaña. 17 00:05:39,400 --> 00:05:44,880 Ve, Esperanza, y se va a la fregada como se llama en la otra. 18 00:05:45,140 --> 00:05:46,380 Se llama como tu madre. 19 00:05:46,960 --> 00:05:47,960 Agarra ahí. 20 00:05:48,880 --> 00:05:53,900 Ve, Esperanza, y casi mira. 21 00:05:55,740 --> 00:05:56,740 Ay, 22 00:05:57,380 --> 00:05:58,580 ayúdame, vasita. 23 00:06:07,470 --> 00:06:08,470 Fabián, mira. 24 00:06:08,750 --> 00:06:11,390 Hace tanto calor que me estoy destiñendo. 25 00:06:14,090 --> 00:06:16,210 Es Coca -Cola, estúpida. 26 00:06:17,510 --> 00:06:20,450 Oye, pero qué bonito anillo traes. 27 00:06:20,790 --> 00:06:22,410 Ladrón de los sacaste. 28 00:06:22,690 --> 00:06:23,690 ¿Te gusta? 29 00:06:23,970 --> 00:06:25,850 Está precioso. 30 00:06:26,190 --> 00:06:29,430 Oye, ¿sabes dónde puedes clavarte uno igual? 31 00:06:29,810 --> 00:06:30,810 ¿En dónde? 32 00:06:30,950 --> 00:06:32,190 En las nalgas. 33 00:06:39,850 --> 00:06:41,310 ¿Y ahora quién es el dueño de este changarro? 34 00:06:41,530 --> 00:06:44,310 Una muñeca se lo compró la matraca y a don Atenógenes. 35 00:06:44,770 --> 00:06:47,370 Y ahora ella es la mera mera. 36 00:07:34,710 --> 00:07:41,490 No me importa que quieras a otro y a mí me 37 00:07:41,490 --> 00:07:42,730 desprecio. 38 00:07:52,120 --> 00:07:53,640 ¿Me llamabas muñeca? 39 00:07:54,560 --> 00:07:57,700 En primer lugar, nada de muñeca. 40 00:07:58,340 --> 00:07:59,680 Señora, por favor. 41 00:07:59,920 --> 00:08:03,200 Y en segundo lugar, hábleme de usted. 42 00:08:03,840 --> 00:08:06,540 Perdón, señora muñeca. Ay, perdón. 43 00:08:07,180 --> 00:08:08,680 Mire la francesa. 44 00:08:10,510 --> 00:08:15,590 La he traído para que le enseñe a las otras a fichar con categoría. 45 00:08:16,090 --> 00:08:19,270 Y ahí la tiene, con un cliente de champagne. 46 00:08:20,830 --> 00:08:23,050 En cambio, mira esas tres. 47 00:08:23,530 --> 00:08:26,010 ¿Qué quieres decir? ¿Qué hacen ahí solas? 48 00:08:26,750 --> 00:08:28,690 Están esperando el premio mayor. 49 00:08:30,930 --> 00:08:32,610 Hablando del rey de Roma... 50 00:08:32,840 --> 00:08:34,280 Y el padrote que se asoma. 51 00:08:42,600 --> 00:08:47,260 Creo que no nos peló nadie. 52 00:08:48,540 --> 00:08:49,540 Recoge el petate. 53 00:08:50,480 --> 00:08:56,480 Si viene la pesada de Raquel Güell, dile que no ha llegado. 54 00:08:57,240 --> 00:08:58,400 No me lo va a creer. 55 00:09:04,940 --> 00:09:05,759 ¿Con qué? 56 00:09:05,760 --> 00:09:06,760 ¿Prosperando, no? 57 00:09:07,560 --> 00:09:10,000 Lejos de ti, siempre chiquito. 58 00:09:12,200 --> 00:09:15,800 Pues ahora que estás en la billetiza, yo puedo dar oportunidad para que me 59 00:09:15,800 --> 00:09:16,800 vuelvas a obtener. 60 00:09:18,000 --> 00:09:19,000 Perdóname. 61 00:09:19,280 --> 00:09:22,380 Ahora consumo productos de importación. 62 00:09:24,880 --> 00:09:25,880 ¿Han? 63 00:09:30,180 --> 00:09:31,280 ¿Me conoces, mi querido? 64 00:09:42,480 --> 00:09:43,600 Malinchista. ¿Qué 65 00:09:43,600 --> 00:09:50,100 hubo? 66 00:09:50,240 --> 00:09:51,840 ¿Malechas? Hola, mi amor. 67 00:09:52,100 --> 00:09:53,100 ¿Qué tal, Marcelina? 68 00:09:53,120 --> 00:09:55,540 Hola. Tanto tiempo sin verte. 69 00:09:55,860 --> 00:09:56,860 ¿Dónde estuviste? 70 00:09:57,060 --> 00:09:58,060 En Cancún. 71 00:09:58,560 --> 00:09:59,840 Vienes muy repuesto. 72 00:10:00,360 --> 00:10:04,680 Es que el smog me tenía a las puertas de la tumba. Pero el mar... El agua de 73 00:10:04,680 --> 00:10:06,140 coco, los huevos de tortuga. 74 00:10:06,820 --> 00:10:08,940 Hicieron el milagro. Lo dejaron precioso. 75 00:10:09,680 --> 00:10:12,100 Para volver loca la que pueda pagarse ese lujo. 76 00:10:13,620 --> 00:10:17,720 Pues rífenselo. Para que le toque a una sola. Porque está visto que con las 77 00:10:17,720 --> 00:10:19,640 tres, no más no puede. 78 00:10:20,960 --> 00:10:22,560 Checoto, un día de estos te doy un llegue. 79 00:10:23,880 --> 00:10:25,500 Promesas, puras promesas. 80 00:10:30,720 --> 00:10:32,220 ¿Es nuevo tu traje? 81 00:10:32,880 --> 00:10:34,500 Eres el último grito de la moda. 82 00:10:34,880 --> 00:10:36,240 Está padrísimo. 83 00:10:37,000 --> 00:10:38,400 Va con mi personalidad. 84 00:10:38,940 --> 00:10:40,020 ¿Ya lo pagaste? 85 00:10:40,780 --> 00:10:43,520 Nunca he caído tan bajo como para tener que pagar mi propia ropa. 86 00:10:44,260 --> 00:10:46,520 Ya veremos luego quién tiene el honor de hacerlo. 87 00:10:57,800 --> 00:10:58,800 Corcholata. 88 00:10:58,940 --> 00:11:01,700 Sacará que te das de aquí, corcholata. Vete, vete. 89 00:11:09,100 --> 00:11:13,600 Además, estoy jodida, pero no jubilada. Mira, vete de aquí. Vete, maldito 90 00:11:13,600 --> 00:11:17,960 borracho. Ya lo sé, mano. Estoy pasada de nivel. 91 00:11:20,800 --> 00:11:22,720 Cocholata. Todavía me sobra bayoneta. 92 00:11:23,300 --> 00:11:26,420 Mira, vete. Porque yo siempre ficho derecho. 93 00:11:27,120 --> 00:11:32,860 Y para que veas que yo no le hago al agua pintada, me voy a recetar y a 94 00:11:32,860 --> 00:11:37,180 beneficiar con otro de los alipuses que llevas en la charola. 95 00:11:39,730 --> 00:11:40,730 ¡Ay, no, no! 96 00:11:41,050 --> 00:11:42,050 ¡No, no, no! 97 00:11:42,130 --> 00:11:43,430 ¡No, no, no! ¡No, no, no! ¡No, no, no! ¡No, no, no! 98 00:11:43,650 --> 00:11:44,650 ¡No, no, no! ¡No, no, no! ¡No, no, no! ¡No, no, no! ¡No, no, no! ¡No, no, no! 99 00:11:45,350 --> 00:11:46,590 ¡No, no, no! ¡No, no, no! 100 00:11:46,910 --> 00:11:47,910 ¡No, no, no! ¡No, no, no! 101 00:11:48,290 --> 00:11:49,390 ¡No, no, no! 102 00:11:49,910 --> 00:11:50,910 ¡No, no, no, no! ¡No, no, no, no! 103 00:11:50,950 --> 00:11:51,409 ¡No, no, no, no! ¡No, no, no, no! 104 00:11:51,410 --> 00:11:54,330 ¡No, no, no, no! 105 00:11:54,730 --> 00:11:55,910 ¡No, no, no, no! ¡No, no, no, no! ¡No, no, no, no! ¡No, no, no, no! ¡No, no, 106 00:11:55,910 --> 00:11:56,910 no! 107 00:11:58,530 --> 00:11:59,650 ¡No, no, no, no! 108 00:12:03,050 --> 00:12:04,510 ¡No, no, no 109 00:12:17,960 --> 00:12:22,620 desde el primer cuadro por haberle comprado el pirulí a la matraca. 110 00:12:32,140 --> 00:12:38,920 ¿Cuántos sacrificios y privaciones te habrá costado juntar tu 111 00:12:38,920 --> 00:12:45,440 granja, verdad? Y luego en lugar de cambiarla por dólares y mandarla a Texas 112 00:12:45,440 --> 00:12:47,640 Suiza, como hacen... 113 00:12:47,850 --> 00:12:52,590 Tantos nuevos ricos, rateros y huevones. 114 00:12:52,830 --> 00:12:56,990 Tú dijiste, mi lana se queda aquí en medio. 115 00:12:57,430 --> 00:13:02,690 Ya viste esta divísima fuente de cultura y de trabajo. 116 00:13:04,230 --> 00:13:05,230 Salud. 117 00:13:07,730 --> 00:13:09,550 What happened to you, muñeca? 118 00:13:30,830 --> 00:13:31,830 ¡Se puso! 119 00:16:25,230 --> 00:16:26,230 Vamos. 120 00:18:08,360 --> 00:18:09,600 ¿Qué te pasa, Vaselina? 121 00:18:09,960 --> 00:18:11,740 ¿Qué quieres que me pase? No me pasa nada. 122 00:18:12,720 --> 00:18:15,260 Sí, ya veo que no pasa nada de nada. 123 00:18:17,060 --> 00:18:19,420 ¿Qué dijiste? Este ya no pudo, ¿no? 124 00:18:20,820 --> 00:18:25,620 Es que hubo algún problema en el sistema de arranque y no se produjo el 125 00:18:25,620 --> 00:18:29,680 despegue. Pero eso le pasa a cualquiera de los grandes aviones, no te preocupes. 126 00:18:31,380 --> 00:18:32,380 ¿Sabes? 127 00:18:33,080 --> 00:18:36,100 Ponte tu neglige y cámbiate de perfume, ¿no? 128 00:18:36,760 --> 00:18:37,760 Promuévete. 129 00:19:42,090 --> 00:19:44,110 Ni elevación, ni despegue. 130 00:19:44,750 --> 00:19:49,070 Te creí un jet supersónico y resultaste ser un pinche globo desinflado. 131 00:19:49,870 --> 00:19:53,810 Es que se me cruzaron los huevos de caguamo con el agua de coco. 132 00:19:54,010 --> 00:19:55,010 No digas pendejadas. 133 00:19:56,450 --> 00:20:00,870 Es la contaminación, el ambiente, el smog. Devuélveme la lana. 134 00:20:01,750 --> 00:20:04,710 Se la di al Movidas para que pagara la renta del departamento. 135 00:20:05,130 --> 00:20:06,770 ¿Vienes qué departamento tengo? 136 00:20:07,490 --> 00:20:09,170 La luz, el teléfono. 137 00:20:11,340 --> 00:20:15,360 Si me guardas el secreto, le saco un anticipo a Roxana y con eso te pago, 138 00:20:15,920 --> 00:20:19,180 Va a estar muy difícil que puedas vivir de pasadas glorias. 139 00:20:28,320 --> 00:20:29,400 ¿Ya viste, güey? 140 00:22:13,740 --> 00:22:15,220 Me falta la otra. 141 00:22:15,840 --> 00:22:18,060 Por favor, la otra. 142 00:22:26,220 --> 00:22:32,200 Híjole, ¿cómo le hará a la francesa? Ya lleva 15 botellas y tan tranquila. Yo 143 00:22:32,200 --> 00:22:34,720 llevo cuatro rones y ambas el go. 144 00:22:35,560 --> 00:22:38,360 ¿Por qué tú no has viajado? No eres internacional. 145 00:22:39,210 --> 00:22:40,270 ¿Ahí a poco tú sí? 146 00:22:40,530 --> 00:22:45,630 No, pero tengo sangre francesa. Sí, seguramente tu madre en África se come 147 00:22:45,630 --> 00:22:46,930 misionero francés. 148 00:23:08,170 --> 00:23:09,570 ¿Ya vio la francesa, ceñito? 149 00:23:11,750 --> 00:23:14,490 Eso se llama saber fichar. 150 00:23:15,970 --> 00:23:18,950 Dos botellas de champán para la número siete, tripón. 151 00:23:19,870 --> 00:23:21,290 ¿Ya vio la francesa? 152 00:23:21,990 --> 00:23:24,870 Uy, ya se ha echado a dos y va por el tercero. 153 00:23:25,150 --> 00:23:26,890 Doce botellas de champán. 154 00:23:27,630 --> 00:23:31,250 Mira nada más. Y está más fresca que una verdolaga en huerto de indio. 155 00:23:31,830 --> 00:23:32,830 Ay, niño. 156 00:23:32,930 --> 00:23:34,790 ¿Por qué crees que la traje de París? 157 00:23:36,540 --> 00:23:37,540 Se las va a ver todas. 158 00:23:47,540 --> 00:23:49,060 ¿Qué pasa, jefe? No recule. 159 00:23:49,280 --> 00:23:50,280 ¡No recule! 160 00:23:50,720 --> 00:23:51,840 No se me achicopale. 161 00:23:52,280 --> 00:23:53,780 Una mala tarde la tiene cualquiera. 162 00:23:54,900 --> 00:23:56,920 Sí, pero la cosa estuvo gruesa. 163 00:23:58,320 --> 00:24:00,220 Hice el papelón, hombre. Pobre María. 164 00:24:00,800 --> 00:24:01,800 Ponte en su lugar. 165 00:24:02,060 --> 00:24:03,060 No, ni madre. 166 00:24:03,460 --> 00:24:04,780 Seguro que conmigo no le falla. 167 00:24:05,450 --> 00:24:07,910 Mira, lo que yo quiero es que me comprendas, movida. Yo lo entiendo, 168 00:24:08,130 --> 00:24:09,130 Yo lo entiendo. 169 00:24:09,430 --> 00:24:11,770 Ah, a mí se me hace que a los dos les gusta. 170 00:24:12,270 --> 00:24:13,270 Ya nos vieron. 171 00:24:13,810 --> 00:24:14,850 Me vas a salar. 172 00:24:36,170 --> 00:24:39,990 Y ya sabes, si viene Raquel Welch, dile que no ha llegado. 173 00:24:40,370 --> 00:24:42,050 Pobre mujer, ya no sé qué decirle. 174 00:24:43,650 --> 00:24:44,650 Que se aguante. 175 00:24:53,370 --> 00:24:54,390 ¿Estás sola, Roxana? 176 00:24:55,150 --> 00:24:57,130 No, estoy con el hombre invisible. 177 00:25:01,690 --> 00:25:02,830 Hágase un lado, güey. 178 00:25:08,010 --> 00:25:10,190 Lo estabas esperando desesperadamente, ¿no? 179 00:25:10,530 --> 00:25:11,530 No. 180 00:25:12,830 --> 00:25:14,250 No te hagas la oxiza. 181 00:25:14,970 --> 00:25:18,110 ¿Y por qué te iba a estar esperando si anoche te arreglaste con María? 182 00:25:18,650 --> 00:25:21,470 Y nos arreglamos, pero después nos desarreglamos. 183 00:25:22,810 --> 00:25:24,930 Le iba a mostrar mi nueva técnica hindú. 184 00:25:25,470 --> 00:25:29,090 Pero de repente me acordé que para qué hay que echarle margaritas a los cerdos. 185 00:25:29,270 --> 00:25:31,130 Y apliqué los frenos de emergencia. 186 00:25:31,410 --> 00:25:33,030 ¿Y cuál es esa técnica hindú? 187 00:25:34,510 --> 00:25:35,750 Si te interesa... 188 00:25:37,320 --> 00:25:39,260 Estoy dispuesto a oír proposiciones. 189 00:26:24,490 --> 00:26:25,490 baile el Vaselinas, ¿verdad? 190 00:26:25,690 --> 00:26:27,430 ¡Qué padre estilacho tiene! 191 00:26:28,010 --> 00:26:29,870 Yo creo que lo enseñó a bailar Persícore. 192 00:26:30,210 --> 00:26:31,810 Por favor, Movidas. 193 00:26:32,130 --> 00:26:35,970 ¿Hasta cuándo vas a dejar de admirar y de ser el gato del Vaselinas? 194 00:26:37,030 --> 00:26:39,990 Hasta que el cuerpo aguante. ¿Qué pasó, chavo? 195 00:26:40,450 --> 00:26:42,110 ¿Cómo que hasta que el cuerpo aguante? 196 00:26:42,390 --> 00:26:43,390 ¡Espérate! 197 00:26:43,870 --> 00:26:48,150 ¡Independízate! ¿Crees que tú tienes todo para hacerle la competencia? 198 00:26:48,390 --> 00:26:50,030 ¿Sí? ¡Mexicano! 199 00:26:50,510 --> 00:26:51,510 ¡Tú puedes! 200 00:26:52,290 --> 00:26:53,370 ¿Tú crees, muñeca? 201 00:26:53,880 --> 00:26:56,660 Oh, tienes personalidad. Claro. 202 00:26:57,060 --> 00:26:59,060 Una figura estupenda. 203 00:26:59,740 --> 00:27:01,800 Menos lo que el vulgo llama pinta. 204 00:27:02,080 --> 00:27:03,120 Estoy bien de vulgo, ¿verdad? 205 00:27:04,180 --> 00:27:08,680 Además con esa cara tan atractiva. Mira nomás qué perfil. ¿Qué tiene, qué tiene, 206 00:27:08,720 --> 00:27:09,780 qué? Brutal. 207 00:27:11,200 --> 00:27:15,220 ¿Verdad? Con todo eso que tienes y un buen tacuche, pues lo haces. 208 00:27:15,580 --> 00:27:17,440 ¿Tú crees, muñeca? Me caes. 209 00:27:17,640 --> 00:27:19,300 No, de todos modos. ¿Qué pasó? 210 00:27:19,540 --> 00:27:20,860 De todos modos voy a pensarlo. 211 00:27:25,450 --> 00:27:27,370 Tú y Nacho bailan guacinimas, ¿verdad? 212 00:27:33,790 --> 00:27:35,470 Van tres veces que me pisas. 213 00:27:36,070 --> 00:27:37,070 Por favor. 214 00:27:45,630 --> 00:27:46,910 ¿De qué te ríes, mi huerca? 215 00:27:47,850 --> 00:27:52,650 De una pobre idiota que va tras el premio gordo y no va a alcanzar ni 216 00:28:27,120 --> 00:28:28,120 ¿No te da vergüenza? 217 00:28:28,380 --> 00:28:30,560 ¿Vergüenza de qué? ¿De pasearme desnuda? 218 00:28:30,820 --> 00:28:32,420 No, estás fumando delante de mí. 219 00:28:32,720 --> 00:28:33,740 No seas mamón. 220 00:28:36,780 --> 00:28:38,480 Mi vida, yo estoy tratando de lo posible. 221 00:28:39,480 --> 00:28:43,620 Mango, me habían dicho que eras un huracán y no llegas ni a pinche brisa. 222 00:29:12,010 --> 00:29:13,010 Llamo al jefe. 223 00:29:25,330 --> 00:29:26,330 Ah, hermano. 224 00:29:29,590 --> 00:29:30,590 Diga usted, don Antonio. 225 00:29:31,450 --> 00:29:32,510 ¿Estás contento con la chamba? 226 00:29:33,030 --> 00:29:34,030 En lo que cabe, sí. 227 00:29:34,310 --> 00:29:36,290 ¿Usted está contento con la mía? Sí, hombre, claro. 228 00:29:37,230 --> 00:29:38,830 ¿Cuál es la bronca? Bronca ni una. 229 00:29:39,530 --> 00:29:40,489 ¿No me habló? 230 00:29:40,490 --> 00:29:41,490 Sí. 231 00:29:42,510 --> 00:29:46,350 Mira, en el último número de la revista Ring todavía vienes en la clasificación. 232 00:29:47,030 --> 00:29:48,810 Tengo que avisarles que ya estás retirado. 233 00:29:50,410 --> 00:29:51,450 ¿Avisarles? Ya. 234 00:29:52,230 --> 00:29:53,330 Es que hay algo más. 235 00:29:55,050 --> 00:29:56,550 Recibí este cable de Los Ángeles. 236 00:29:58,890 --> 00:30:00,090 ¿Está en inglés, querido? 237 00:30:01,630 --> 00:30:03,910 Robrizo te ofrece una pelea con Tony Ventura. 238 00:30:04,350 --> 00:30:06,950 El ganador será retador oficial al campeonato. 239 00:30:07,670 --> 00:30:09,510 Da una garantía de 12 mil dólares. 240 00:30:10,200 --> 00:30:12,520 Había pensado no decirte nada, pero reflexioné. 241 00:30:12,800 --> 00:30:15,580 Y no tengo ningún derecho a tratarte como a menor de edad. 242 00:30:15,860 --> 00:30:18,040 Aparte de que de todas maneras acabarías por enterarte. 243 00:30:18,960 --> 00:30:21,380 Déjeme hacer esa pelea. Pero... Ya sé lo que me va a decir. 244 00:30:21,800 --> 00:30:24,840 Que me quitaron la licencia, que Ventura es un buen boxeador y que a lo mejor me 245 00:30:24,840 --> 00:30:25,840 puede marear. 246 00:30:26,240 --> 00:30:28,740 Pero, don Antonio, ya si le gano. 247 00:30:29,260 --> 00:30:30,400 Son 12 mil dólares. 248 00:30:31,320 --> 00:30:32,960 Después me dan la pelea de campeonato. 249 00:30:33,260 --> 00:30:34,680 ¿Y qué tal si la gano? 250 00:30:35,300 --> 00:30:36,360 Déjeme, don Antonio, hombre. 251 00:30:37,070 --> 00:30:38,790 Pero si no depende de mí, Germán. 252 00:30:39,250 --> 00:30:40,250 Entiéndelo, por favor. 253 00:30:41,470 --> 00:30:44,830 Suponte que a la parugo me enrielo y le contesto a Aristos que aceptamos. 254 00:30:45,110 --> 00:30:46,830 Los periódicos dan la noticia. 255 00:30:47,090 --> 00:30:51,230 La comisión de voz de aquí le avisa a la de allá que no tienes licencia y se nos 256 00:30:51,230 --> 00:30:52,230 cae el teatrito. 257 00:30:53,050 --> 00:30:54,050 No, don Antonio. 258 00:30:55,650 --> 00:30:56,830 ¿Por qué no quita eso de él? 259 00:30:57,070 --> 00:30:58,130 ¿Por qué la he de quitar? 260 00:30:58,850 --> 00:31:03,470 Tú fuiste mi primer campeón nacional y el mejor boxeador que he manejado. 261 00:31:05,030 --> 00:31:06,030 Pues que ahora... 262 00:31:06,510 --> 00:31:07,710 Tiene un buen prospecto. 263 00:31:08,390 --> 00:31:10,230 Yo diría que es más que un prospecto. 264 00:31:11,050 --> 00:31:13,770 Dieciocho peleas profesionales y todas ganadas por knockout. 265 00:31:14,050 --> 00:31:17,330 Claro que todavía no tiene un compromiso serio y se confía demasiado. 266 00:31:18,130 --> 00:31:19,470 De eso quiero hablarte después. 267 00:31:45,800 --> 00:31:47,940 Ay, mamacita, qué buenos bultos llevas. 268 00:31:48,480 --> 00:31:51,740 Un güero como tú no debería andar por la calle como burro de carga. 269 00:31:52,600 --> 00:31:53,960 Es muy mala onda. 270 00:31:54,420 --> 00:31:57,940 ¿Qué van a decir los turistas americanos de los machos mexicanos? 271 00:31:58,300 --> 00:31:59,300 ¿Qué hubas? 272 00:31:59,700 --> 00:32:02,660 ¿Subes al carro o bajo a llevarte las bolsas? 273 00:32:03,120 --> 00:32:04,920 Vete a ligar chavitas como tú. 274 00:32:05,180 --> 00:32:06,360 ¿Y a ti por qué no? 275 00:32:06,680 --> 00:32:09,300 Vas muy cargada, pero no de años. 276 00:32:10,060 --> 00:32:14,380 Soy una señora casada. Uy, te has de haber casado con un prángana. 277 00:32:15,000 --> 00:32:17,540 Yo te traería como reina, mamacita. 278 00:32:33,440 --> 00:32:34,560 Hola, reina. Hola. 279 00:32:37,940 --> 00:32:38,940 Vengo del súper. 280 00:32:39,320 --> 00:32:40,380 ¿Y a qué no sabes? 281 00:32:40,820 --> 00:32:42,640 ¿Qué? Pasó algo de lo más penoso. 282 00:32:45,270 --> 00:32:47,750 Empecé a echar cosas en el carrito sin llevar la cuenta. 283 00:32:48,210 --> 00:32:51,990 Y cuando llegué a la caja, se llenaron tres bolsas. 284 00:32:52,630 --> 00:32:55,290 La cuenta era de 280 con 50. 285 00:32:55,870 --> 00:32:58,030 Y yo solo llevaba 160 pesos. 286 00:32:58,630 --> 00:32:59,630 Ni modo. 287 00:33:00,410 --> 00:33:02,690 Vuelto a sacar las cosas para devolverlas. 288 00:33:03,170 --> 00:33:04,970 Al final me quedé sin un quinto. 289 00:33:06,610 --> 00:33:10,170 No guardé ni siquiera para el camión. Así que me vine con la despensa de una 290 00:33:10,170 --> 00:33:12,530 semana caminando 12 cuadras. 291 00:33:13,859 --> 00:33:14,859 Estoy muerta. 292 00:33:18,820 --> 00:33:21,120 Lo que pasa es que te casaste con un fracasado. 293 00:33:29,200 --> 00:33:30,440 Por Dios, Germán. 294 00:33:30,640 --> 00:33:31,640 No lo tomes. 295 00:33:32,100 --> 00:33:35,060 ¿Cómo no voy a ponerme así si me ofrecen hoy una pelea con Ventura? 296 00:33:36,740 --> 00:33:38,280 Y si gano con el campeón del mundo. 297 00:33:39,530 --> 00:33:42,510 Pero no pude aceptar porque me retiraron la licencia. Según ellos, para 298 00:33:42,510 --> 00:33:43,510 protegerme. 299 00:33:44,010 --> 00:33:47,010 No voy a hacer que quede ciego, loco, paralítico, qué sé yo. 300 00:33:48,850 --> 00:33:49,950 Dicha protección. 301 00:33:51,110 --> 00:33:52,350 ¿Y sabes una cosa, mi amor? 302 00:33:53,910 --> 00:33:55,390 Yo le puedo ganar a Ventura. 303 00:33:55,870 --> 00:33:57,570 Y probablemente al campeón del mundo. 304 00:33:57,870 --> 00:33:59,490 Y llenarme la bolsa de billetes. 305 00:34:01,790 --> 00:34:03,810 Pero no sé hacer otra cosa más que buclear. 306 00:34:06,810 --> 00:34:08,050 Y nunca te podré sacar. 307 00:34:15,280 --> 00:34:17,139 Esto para mí es suficiente, Germán. 308 00:34:18,760 --> 00:34:21,239 Tú fuiste rico y famoso durante muchos años. 309 00:34:22,500 --> 00:34:24,980 Te acostumbraste a vivir bien. Claro. 310 00:34:25,500 --> 00:34:27,560 Todo esto ahora te parece una porquería. 311 00:34:28,179 --> 00:34:29,679 Pero yo siempre fui pobre. 312 00:34:30,420 --> 00:34:32,340 De eso acabé de fichar en el pirulí. 313 00:34:32,820 --> 00:34:35,659 De ahí me sacaste, no de una casa rica. 314 00:34:37,380 --> 00:34:43,659 Para acabar pronto, las casas ricas solo las he visto por fuera y de pasada. 315 00:34:47,600 --> 00:34:48,600 Lo que pasa es que no me entiendes. 316 00:35:11,020 --> 00:35:12,020 ¿Qué, mi Marcela? 317 00:35:13,500 --> 00:35:14,500 ¿Qué, Manu? 318 00:35:16,230 --> 00:35:20,150 ¿Tú crees que si peleo con Ventura no le rompo toda su madre? 319 00:35:21,130 --> 00:35:22,550 ¡Claro que sí, hombre! 320 00:35:23,150 --> 00:35:29,530 ¿Y tú crees que si yo quisiera no podría traer controladas a las mejores hembras 321 00:35:29,530 --> 00:35:30,530 del pirulí? 322 00:35:31,170 --> 00:35:32,510 ¡Claro, mis bachetas! 323 00:35:32,970 --> 00:35:33,970 ¡Claro, mano! 324 00:35:35,450 --> 00:35:40,510 Oye... Dicen que por un poco quedé tocado, mano. 325 00:35:41,070 --> 00:35:43,430 ¡No es cierto, hermano! ¡No es cierto! 326 00:35:45,600 --> 00:35:47,120 ¿Ves? Mi mano. 327 00:35:47,440 --> 00:35:48,440 Don God. 328 00:35:48,940 --> 00:35:49,940 Sí. 329 00:35:50,700 --> 00:35:53,420 Yo puedo dar chingadazos. ¡Mira! 330 00:35:54,040 --> 00:35:56,840 Espérate. Le vas a partir la mano a la bala. 331 00:35:57,120 --> 00:35:59,000 Yo estoy fuerte, hermano. 332 00:35:59,420 --> 00:36:00,500 Claro que sí. 333 00:36:05,920 --> 00:36:09,420 Yo quisiera que tú sopesaras mi dolor. 334 00:36:09,780 --> 00:36:12,520 Madre. Yo no sopozo nada. 335 00:36:13,580 --> 00:36:15,120 Sopeso. Eso. 336 00:36:16,530 --> 00:36:20,970 Lo que tanto dinero me dio a ganar, ya no sirve. 337 00:36:23,670 --> 00:36:25,330 No seas chillón, hombre. 338 00:36:26,030 --> 00:36:28,190 ¿Chillón? A ver, ponte en mi lugar. 339 00:36:28,670 --> 00:36:31,330 Madre, no pongo lugar en nadie. 340 00:36:32,510 --> 00:36:33,610 Mis problemas. 341 00:36:36,190 --> 00:36:37,190 Mis ojos. 342 00:36:39,810 --> 00:36:42,190 Ya no soportan más castigo. 343 00:36:46,840 --> 00:36:50,340 ¿Sabes? Me gustaría hacer un cambalache contigo. 344 00:36:51,060 --> 00:36:54,940 Yo te presto mis ojitos y tú me prestas. 345 00:36:55,640 --> 00:36:58,620 Ya sabes que no se puede, hombre. 346 00:36:59,340 --> 00:37:01,340 En todo estoy jodido. 347 00:37:04,580 --> 00:37:08,780 Dejaran de ser machos mexicanos. Nada más tienen un problema y luego, luego 348 00:37:08,780 --> 00:37:09,780 emborracharse. 349 00:37:10,440 --> 00:37:14,180 Tú no te metas, varita de nardo. 350 00:37:16,380 --> 00:37:17,380 ¡Tosco! 351 00:37:20,860 --> 00:37:22,040 ¿Sabes, Rojo? 352 00:37:23,080 --> 00:37:28,200 Ya jamás podré volver a ser el mejor padrote del pirulí. 353 00:37:31,660 --> 00:37:33,580 ¿Y yo, campeón? 354 00:37:34,220 --> 00:37:41,100 Las mujeres me verán, se reirán de mí y dirán... Mira, ahí 355 00:37:41,100 --> 00:37:42,900 va ese... ¿Qué llamo? 356 00:37:44,810 --> 00:37:46,870 Pero nunca vamos a reinar primero. 357 00:37:48,150 --> 00:37:50,770 Yo creo que ya ninguna tiene arreglo. 358 00:37:56,030 --> 00:38:01,590 Oye, qué bonito se te ven tus ojitos llenos de lagrimitas. 359 00:38:02,630 --> 00:38:03,630 ¿Qué pasó? 360 00:38:04,130 --> 00:38:09,190 No, no, en el buen sentido de la palabra, hombre. A mí nunca me ha 361 00:38:09,190 --> 00:38:10,190 me midan el aceite. 362 00:38:11,190 --> 00:38:12,350 Hola, guapos. 363 00:38:12,670 --> 00:38:14,630 ¿No gustan que les haga compañía? 364 00:38:14,990 --> 00:38:16,010 Hola, güerita. 365 00:38:17,490 --> 00:38:18,490 Yo puedo. 366 00:38:19,390 --> 00:38:20,910 Pero no estoy de humor. 367 00:38:23,170 --> 00:38:24,470 ¿Quién está de humor? 368 00:38:24,830 --> 00:38:25,930 Yo no puedo. 369 00:38:26,490 --> 00:38:28,130 No, no seas chismoso. 370 00:38:28,570 --> 00:38:29,810 No decirme. 371 00:38:30,390 --> 00:38:31,390 Derecho. 372 00:38:31,850 --> 00:38:32,850 ¿Derecho? 373 00:38:34,270 --> 00:38:41,110 ¿Qué tal te fue, 374 00:38:41,150 --> 00:38:46,030 manita? Nada, me mandaron por un tubo. Ay, parece que no conoces el negocio. 375 00:40:13,070 --> 00:40:14,210 Buenas noches. 376 00:40:15,930 --> 00:40:16,970 Buenas noches. 377 00:40:18,850 --> 00:40:19,850 ¿Qué crees? 378 00:40:20,990 --> 00:40:23,270 ¿Qué? Ya llegué. 379 00:40:24,650 --> 00:40:25,930 Ya lo veo. 380 00:40:26,870 --> 00:40:28,910 Y también bastante alegrito. 381 00:40:29,870 --> 00:40:30,870 ¿Ves qué? 382 00:40:32,270 --> 00:40:34,950 Estaba un poco triste. Me encontré alba serena así. 383 00:40:36,210 --> 00:40:37,270 Emborracho un poquito. 384 00:40:38,690 --> 00:40:40,430 Pobrecito mi niño inocente. 385 00:40:41,010 --> 00:40:42,730 Ándele, venga, acuéstese. 386 00:40:43,230 --> 00:40:44,510 Venga a descansar. 387 00:41:16,230 --> 00:41:17,830 ¿Y ahora, de qué te ríes? 388 00:41:20,610 --> 00:41:23,170 De que el Vaseline se está más fregado que yo. 389 00:41:25,910 --> 00:41:28,090 Siga, siga, cuénteme su vida. 390 00:41:28,530 --> 00:41:34,650 Y para pagar la apuesta me vi forzado por los gangsters a dejarme caer sin 391 00:41:34,650 --> 00:41:36,970 límite de tiempo en errores diarios. 392 00:41:37,610 --> 00:41:40,790 ¿A dejarse caer? ¿De qué altura? 393 00:41:41,570 --> 00:41:43,890 No, no, no, a dejarme caer de... 394 00:41:44,320 --> 00:41:45,480 Sobre de ellas, ¿me entiende? 395 00:41:46,620 --> 00:41:53,620 Ahora se dice así, dejarse caer. Ah, pues le voy a avisar a mi señora 396 00:41:53,620 --> 00:41:58,440 porque ya hace como seis meses que no se deja caer. Siga, siga, siga. 397 00:41:58,760 --> 00:42:03,780 Pues, tres gorras diarias durante 20 días. Usted sabe. 398 00:42:04,500 --> 00:42:07,180 Uy, sí, yo apenas si me dejo caer. 399 00:42:07,640 --> 00:42:09,860 Pues una vez al año, cuando mucho. 400 00:42:10,940 --> 00:42:14,700 Siga, siga. Veinte días me sobregiré. 401 00:42:15,020 --> 00:42:16,400 Ah, en el banco. 402 00:42:16,720 --> 00:42:21,560 Y ya ve cómo son, lo han de ver tratado. No, no, no, doctor. De lo que le estoy 403 00:42:21,560 --> 00:42:25,120 diciendo, platicando del hombre... Ah, eso, sí. 404 00:42:25,700 --> 00:42:30,840 Bueno, entonces usted atribuye su impotencia a un tour de force. 405 00:42:32,340 --> 00:42:34,400 Más bien a la falta de force. 406 00:42:35,310 --> 00:42:41,090 No, no, no. A lo que yo me refiero es que usted abusó de... 407 00:42:41,090 --> 00:42:47,210 Y lo que necesita es abstenerse de... 408 00:42:47,210 --> 00:42:52,630 Durante unos seis meses o un año. 409 00:42:53,270 --> 00:42:57,850 Oye, doctor, pero ¿yo de cómo voy a vivir si durante todo este tiempo yo 410 00:42:57,850 --> 00:43:03,550 de... Usted canta. ¿En qué tesitura? 411 00:43:04,430 --> 00:43:10,150 No, no, no. Quiero decir que yo soy el que... Pues, 412 00:43:10,330 --> 00:43:14,870 la... Explíquese, por favor. 413 00:43:16,210 --> 00:43:21,770 Quiero decir que yo administro el dinero que las féminas me proporcionan por mis 414 00:43:21,770 --> 00:43:24,190 encantos. Ay, cuánto lo siento. 415 00:43:25,110 --> 00:43:27,170 Hayan dado usted muerto de hambre. 416 00:43:27,390 --> 00:43:28,390 ¿Qué pasó, doctor? 417 00:43:28,550 --> 00:43:29,509 Sí, sí, sí. 418 00:43:29,510 --> 00:43:33,350 No, quiero decir que yo a la hora de la... El que, pues... 419 00:43:34,040 --> 00:43:35,780 Pues soy, soy muy... ¿Qué? 420 00:43:36,060 --> 00:43:37,060 ¿Qué? 421 00:43:37,780 --> 00:43:42,880 Mire usted, que yo vivo de lo que me pasan las mujeres por darse un agasajo 422 00:43:42,880 --> 00:43:44,840 este cuerpecito jacarandoso. 423 00:43:45,220 --> 00:43:46,360 No le entiendo. 424 00:43:48,400 --> 00:43:52,660 ¿Quiere decir que las mujeres me proporcionan la base socioeconómica de 425 00:43:52,660 --> 00:43:56,140 existencia? Por estar peor, habla usted como candidato. 426 00:43:57,500 --> 00:43:59,380 Que las viejas me pagan, pues. 427 00:44:00,020 --> 00:44:02,200 Tanto escándalo para decir que estoy padrote. 428 00:44:02,920 --> 00:44:04,460 ¿Qué? ¿Se me nota mucho, doctor? 429 00:44:07,520 --> 00:44:08,520 No. 430 00:44:09,000 --> 00:44:10,000 Oiga, ¿por qué es usted? 431 00:44:12,540 --> 00:44:16,220 Yo nunca... ¿Lo acaba usted de hacer? 432 00:44:16,480 --> 00:44:17,560 Bueno, olvídese de él. 433 00:44:18,660 --> 00:44:20,880 Vamos a tratar su problema. ¿Sabe usted cómo se llama? 434 00:44:21,640 --> 00:44:23,580 Femina saturatoris. 435 00:44:24,000 --> 00:44:27,160 ¿Y eso qué quiere decir? Que está usted hasta el gorro de las viejas. 436 00:44:27,940 --> 00:44:31,120 ¿Le han dado gustos, satisfacciones, bienestar? 437 00:44:31,630 --> 00:44:36,650 Y usted se ha dejado caer facilón. Pero ya no. La única forma de resolver su 438 00:44:36,650 --> 00:44:43,390 problema es que usted trate de hacer el amor en circunstancias de incomodidad y 439 00:44:43,390 --> 00:44:47,910 de gran peligro. Si lo logra, quedará usted curado. 440 00:44:48,470 --> 00:44:50,750 Gracias, doctor. Me levanta usted adelante. 441 00:44:52,150 --> 00:44:53,150 Mire. 442 00:44:53,990 --> 00:44:59,070 Yo suelo asistir a ciertos cabarets, como el pirulí, el ratón, la burbuja. 443 00:44:59,530 --> 00:45:04,730 Y precisamente en el pirulí está de moda una maravillosa y exquisita suripanta 444 00:45:04,730 --> 00:45:09,890 de nombre Mimi, que viene directamente del Moulin Rouge de París. 445 00:45:10,230 --> 00:45:14,950 Ella se encargará de su caso según y de acuerdo a las instrucciones que aquí le 446 00:45:14,950 --> 00:45:15,950 doy. 447 00:45:32,100 --> 00:45:38,260 Bien. Lo que usted necesita es tratar de hacer el amor en circunstancias de 448 00:45:38,260 --> 00:45:40,400 incomodidad de gran peligro. 449 00:45:41,080 --> 00:45:42,700 Ay, doctor, ¿cómo será usted? 450 00:45:44,340 --> 00:45:45,620 A lo bien. 451 00:45:46,460 --> 00:45:48,640 Bueno, pero que se vaya la lombrilla. 452 00:45:50,040 --> 00:45:51,580 Sua pa' facer, va' tan. 453 00:45:53,940 --> 00:45:56,000 Allí va, va, no te... 454 00:46:01,710 --> 00:46:04,150 Fades, te llamo Lombris porque te quiere. 455 00:46:04,430 --> 00:46:05,450 Va a dormir, va. 456 00:46:31,630 --> 00:46:32,670 Una víbora de cascabel. 457 00:46:32,890 --> 00:46:33,970 Pero no hace nada. 458 00:46:34,530 --> 00:46:35,590 Se va a dormir. 459 00:46:35,850 --> 00:46:37,470 Anda buscando un agujero. 460 00:46:37,710 --> 00:46:38,850 ¿Un agujero? 461 00:46:39,070 --> 00:46:40,070 Ay, mamacita. 462 00:46:45,350 --> 00:46:49,310 Anoche te volviste a desvelar, ¿no? Esta vez le falló su espía de afeo, don 463 00:46:49,310 --> 00:46:52,690 Antonio. Porque anoche a las ocho y media estaba yo en cama leyendo La 464 00:46:52,690 --> 00:46:53,690 Caperucita Roja. 465 00:46:54,150 --> 00:46:55,730 Yo mismo fui a buscarte. 466 00:46:56,290 --> 00:46:58,830 Y a las once todavía no llegabas a tu casa. 467 00:46:59,090 --> 00:47:00,650 Ahora sí me agarró en curva, don Antonio. 468 00:47:02,700 --> 00:47:03,700 ¿Ese campeón? 469 00:47:03,780 --> 00:47:05,640 ¿A ti también te traía cortito, don Antonio? 470 00:47:07,660 --> 00:47:12,280 Es usted un viejo sabio a toda madre que me va a ser campeón del mundo, ¿verdad 471 00:47:12,280 --> 00:47:13,280 de Dios? 472 00:47:13,740 --> 00:47:17,600 Estuve platicando con don Antonio y me dijo que para quitar a ese muchacho de 473 00:47:17,600 --> 00:47:21,260 las tentaciones yo iba a montar un ranchito que le habían prestado ahí por 474 00:47:21,260 --> 00:47:22,260 afueras de Puebla. 475 00:47:23,160 --> 00:47:27,360 Le preguntó que si yo podía irlo a preparar. Su próxima pelea va a ser muy 476 00:47:27,880 --> 00:47:28,980 ¿Y tú qué le dijiste? 477 00:47:30,160 --> 00:47:33,040 Yo le dije que no podía ir porque no te podía dejar sola un mes. 478 00:47:34,380 --> 00:47:36,820 Aparte, como quien dice tuyo, estamos recién casados. 479 00:47:38,880 --> 00:47:42,440 Ah, se me olvidó decirte. Te escribió Lupita a tu hermano. ¿Y qué dice? 480 00:47:42,660 --> 00:47:44,040 No sé, no he abierto la carta. 481 00:47:44,300 --> 00:47:45,300 Pues tráela. 482 00:48:01,390 --> 00:48:06,630 Querido hermano, espero que estés bien de salud en compañía de Carmen y que a 483 00:48:06,630 --> 00:48:08,090 los dos les vaya todavía mejor. 484 00:48:08,530 --> 00:48:12,030 Raúl y yo estamos bien de salud, pero nos va de la patada. 485 00:48:15,450 --> 00:48:20,950 El rule es trabajador, pero tiene poca chamba, porque está de suplente y lo 486 00:48:20,950 --> 00:48:24,510 llama nomás cuando algún chofer se enferma o se emborracha. 487 00:48:26,080 --> 00:48:31,240 Anoche se acordó de su taxi y dijo que si lo sacara del empeño y lo trajera 488 00:48:31,240 --> 00:48:36,020 acá y lo trabajara dos turnos, ganaríamos 400 pesos diarios. 489 00:48:36,840 --> 00:48:38,140 Qué soñado, ¿no? 490 00:48:39,240 --> 00:48:40,600 Me muero por verlos. 491 00:48:40,900 --> 00:48:45,080 Dale un beso a Carmen de mi parte y tú recibe el cariño de tu hermana. 492 00:48:46,420 --> 00:48:47,500 Tengo que hacer algo. 493 00:48:47,840 --> 00:48:49,260 ¿Pero qué puedes hacer? 494 00:48:52,020 --> 00:48:53,820 ¿Cuánto se necesita para desempeñar el taxi? 495 00:48:54,759 --> 00:48:55,759 Veinticinco mil pesos. 496 00:48:57,800 --> 00:48:58,940 Conseguiré esa lana como de lugar. 497 00:48:59,460 --> 00:49:02,760 ¿De dónde, Germán? Por amor de Dios. No sé, tengo que pensar en algo. 498 00:49:04,140 --> 00:49:06,680 Pepe no está acostumbrado a la pobreza y tengo que sacarla adentro. 499 00:49:07,580 --> 00:49:11,420 Aparte, el rule empeñó su taxi para que tú me sacaras de la cárcel. Sí, pero tú 500 00:49:11,420 --> 00:49:13,460 entraste a la cárcel por culpa de Raúl. 501 00:51:43,240 --> 00:51:46,960 Ya me estoy poniendo hasta el gorro. 502 00:51:47,480 --> 00:51:51,980 ¿Eres un macho mexicano? ¿Te vas a rajar? ¡Mi madre! 503 00:51:52,740 --> 00:51:57,900 Rajarme yo, nunca nos echamos la otra. 504 00:51:58,180 --> 00:51:59,900 Y las que quieran. 505 00:52:16,500 --> 00:52:18,460 ¡Movidas! ¡Movidas tienes las nalgas! 506 00:52:21,140 --> 00:52:23,520 Si viene Raquel Welch, dile que yo sí estoy. 507 00:52:23,760 --> 00:52:25,700 Yo no soy tan pendejo como el Vaselinas. 508 00:52:26,140 --> 00:52:27,140 En aquella mesa. 509 00:52:32,880 --> 00:52:33,880 Salud. 510 00:52:49,850 --> 00:52:51,310 ¿Movida? ¿De parte de quién? 511 00:52:52,450 --> 00:52:56,250 ¿Heredaste? ¿Asaltaste un banco? ¿O qué hijos de...? Sin groserías. 512 00:53:01,350 --> 00:53:02,490 ¿Cómo la ves desde ahí? 513 00:53:09,670 --> 00:53:16,370 No lo sé, se manda. Lo veo y no lo creo. 514 00:53:17,279 --> 00:53:24,120 Esa movida... Viene tan 515 00:53:24,120 --> 00:53:25,840 elegante como el vas de lunas. 516 00:53:26,200 --> 00:53:28,780 No, no te acepto la comparación, Lynn. 517 00:53:29,060 --> 00:53:33,240 Tu proporción, Gardé, entre el finado vas de lunas y el de la voz cantante, 518 00:53:33,280 --> 00:53:35,220 existe un abismo desfiladero. 519 00:53:40,320 --> 00:53:44,840 No, muchachos, no, no. No es un sueño, no. No es una fantasía. 520 00:53:45,100 --> 00:53:46,260 Oye, el movidas. 521 00:53:46,750 --> 00:53:47,750 Tu nuevo embarque. 522 00:53:49,430 --> 00:53:51,070 Yo soy un prosélito de Eros. 523 00:53:51,370 --> 00:53:54,550 Y el Marcelinas no era más que un absurdo y obsoleto jijoló. 524 00:53:54,830 --> 00:53:56,650 No entendí lo de jijoló. 525 00:53:57,130 --> 00:53:58,490 Y yo no entendí nada. 526 00:53:59,170 --> 00:54:02,370 Yo tampoco, pero qué lindo hablas, papasote. 527 00:54:03,070 --> 00:54:04,070 ¿Está bien? 528 00:54:07,030 --> 00:54:08,770 ¿Qué? ¿Qué? ¿Qué? ¿Qué? ¿Qué? ¿Qué? ¿Qué? ¿Qué? ¿Qué? 529 00:54:09,030 --> 00:54:09,790 ¿Qué? ¿Qué? ¿Qué? ¿Qué? ¿Qué? ¿Qué? ¿Qué? ¿Qué? ¿Qué? ¿Qué? ¿Qué? ¿Qué? 530 00:54:09,790 --> 00:54:11,070 ¿Qué? ¿Qué? ¿Qué? ¿Qué? ¿Qué? ¿Qué? ¿Qué? ¿Qué? ¿Qué? ¿Qué? ¿Qué? ¿Qué? 531 00:54:11,370 --> 00:54:11,630 ¿Qué? ¿Qué? ¿Qué? ¿Qué? ¿Qué? ¿Qué? ¿Qué? ¿Qué? ¿Qué? ¿Qué? ¿Qué? ¿Qué? 532 00:54:11,630 --> 00:54:12,368 ¿Qué? ¿Qué? ¿Qué? 533 00:54:12,370 --> 00:54:13,370 ¿Qué? 534 00:54:34,120 --> 00:54:35,120 Bien, mon amour. 535 00:54:36,880 --> 00:54:37,880 Bien. 536 00:54:39,340 --> 00:54:45,160 Lo que usted necesita es tratar de hacer el amor en circunstancias de 537 00:54:45,160 --> 00:54:47,880 incomodidad y de gran peligro. 538 00:54:48,500 --> 00:54:50,200 Aquí lo quisiera yo ver a usted. 539 00:54:55,160 --> 00:54:56,160 ¿Aló, bien? 540 00:56:13,200 --> 00:56:14,200 Suéltalo, suéltalo. 541 00:56:16,160 --> 00:56:17,160 No le marches el codo. 542 00:56:19,160 --> 00:56:20,860 ¡Duro! El uno, dos. 543 00:56:21,500 --> 00:56:24,000 El llave. 544 00:56:28,180 --> 00:56:29,180 Oye, Germán. 545 00:56:31,580 --> 00:56:32,840 ¿Qué te pasó en la ceja? 546 00:56:36,800 --> 00:56:37,840 Pensé en varias mentiras. 547 00:56:38,580 --> 00:56:40,580 Pero sé que ninguna me lo hubiera creído. 548 00:56:41,100 --> 00:56:42,280 ¿Por qué lo haces? 549 00:56:44,330 --> 00:56:45,330 Por dinero. 550 00:56:46,470 --> 00:56:48,670 Con lo que usted me paga apenas se me alcanza para vivir. 551 00:56:49,230 --> 00:56:50,830 Ya vivir es bueno, Germán. 552 00:56:51,590 --> 00:56:53,410 Sobre todo para ti que aún eres joven. 553 00:56:55,810 --> 00:56:58,550 Tienes una linda esposa y una hermanita. 554 00:56:59,930 --> 00:57:01,730 Precisamente. Por ella lo hago. 555 00:57:02,270 --> 00:57:03,450 ¿Por ella haces qué? 556 00:57:04,010 --> 00:57:08,230 Ir a pelear a los pueblos y recibir golpes que no puedes asimilar hasta 557 00:57:08,230 --> 00:57:11,490 hecho un inválido con el que tendré que cargar a esas muchachas años y años. 558 00:57:12,840 --> 00:57:13,840 Mire, don Antonio. 559 00:57:15,340 --> 00:57:16,880 Nadie va a cargar conmigo. 560 00:57:17,240 --> 00:57:21,140 Y eso de que yo no puedo asimilar golpes se me hace una pendejada. 561 00:57:21,740 --> 00:57:24,120 Me siento bien y nunca me he sentido mejor. 562 00:57:24,760 --> 00:57:28,900 No conozco un solo boxeador tocado que no diga lo mismo. 563 00:57:31,800 --> 00:57:33,400 Perdóname que te diga eso, Germán. 564 00:57:34,460 --> 00:57:36,760 Pero es necesario que no te hagas ilusiones. 565 00:57:37,140 --> 00:57:38,960 Que te des cuenta de la realidad. 566 00:57:40,000 --> 00:57:41,400 Yo no me hago ilusiones. 567 00:57:42,040 --> 00:57:43,720 Y me doy cuenta de la realidad. 568 00:57:44,480 --> 00:57:47,080 Y la realidad es que mi hermana está en la miseria por mi causa. 569 00:57:48,780 --> 00:57:49,780 Así es, don Antonio. 570 00:58:12,460 --> 00:58:16,160 Comuníquenme, por favor, con la señora Torres, del departamento número 7. 571 00:58:24,600 --> 00:58:25,600 Don Antonio. 572 00:58:25,760 --> 00:58:26,880 Hola, Carmen. Pasa. 573 00:58:28,400 --> 00:58:29,900 Tenemos mucho de qué hablar. 574 00:58:32,120 --> 00:58:36,760 Pensar que hace apenas un año, Germán ya va a juntar medio millón de pesos que 575 00:58:36,760 --> 00:58:38,040 perdió en malos negocios. 576 00:58:38,280 --> 00:58:39,580 Pero, ¿qué hacemos? 577 00:58:40,330 --> 00:58:45,050 Va a tener que hacer muchas peleas pueblerinas para reunir esa cantidad y 578 00:58:45,050 --> 00:58:46,710 aseguro que no llega la quinta pelea. 579 00:58:47,490 --> 00:58:49,570 Bueno, pero... ¿pero qué hacemos? 580 00:58:50,210 --> 00:58:52,130 Yo... ya nada. 581 00:59:01,590 --> 00:59:05,190 Decidí aquí para ver qué puedes hacer tú. 582 00:59:05,930 --> 00:59:07,350 Trata de convencerlo. 583 00:59:08,330 --> 00:59:10,310 Dile que su vida vale más que un taxi. 584 00:59:10,850 --> 00:59:15,670 El taxi solo está de por medio. Lo hace por Lupe. Es que adora a su hermana. 585 00:59:16,150 --> 00:59:17,150 ¿Qué van a tomar? 586 00:59:17,370 --> 00:59:18,510 Dos limonadas, por favor. 587 00:59:19,410 --> 00:59:23,510 Por mucho que la quiera, te tiene que querer más a ti. No. 588 00:59:23,930 --> 00:59:25,130 Es un amor diferente. 589 00:59:25,990 --> 00:59:29,350 Pues si tú no puedes hacerlo, está perdido. 590 00:59:29,850 --> 00:59:31,530 Tenemos que salvarlo, don Antonio. 591 00:59:32,170 --> 00:59:33,170 ¿Cómo? 592 00:59:33,710 --> 00:59:37,350 Usted le pidió que se hiciera cargo de la preparación de Saúl Trejo. 593 00:59:37,980 --> 00:59:39,620 En el rancho cerca de Puebla. 594 00:59:39,900 --> 00:59:41,340 Sí, pero no quiso ir. 595 00:59:41,940 --> 00:59:42,940 Mándelo allá. 596 00:59:44,380 --> 00:59:47,480 No querrá por seguir peleando en los pueblos. 597 00:59:48,540 --> 00:59:52,040 Dígale que si va, usted le da los 25 mil pesos. 598 00:59:52,740 --> 00:59:54,940 Yo... ¿De dónde, criatura? 599 00:59:55,960 --> 00:59:58,440 La financiera me tiene intervenido el gimnasio. 600 00:59:58,740 --> 00:59:59,740 Yo se los doy. 601 01:00:00,020 --> 01:00:02,660 Se los doy a usted para que usted se los dé a él. 602 01:00:03,800 --> 01:00:05,840 Le voy a hacer una pregunta, idiota. 603 01:00:07,820 --> 01:00:09,420 Tienes 25 mil pesos. 604 01:00:10,440 --> 01:00:11,440 No. 605 01:00:12,000 --> 01:00:13,300 Pero los puedo conseguir. 606 01:00:13,960 --> 01:00:18,420 No dudo que una muchacha tan atractiva como tú pueda conseguir ese dinero. 607 01:00:19,980 --> 01:00:23,360 Pero sería como curar un dolor de cabeza con un balazo en la frente. 608 01:00:23,700 --> 01:00:25,640 No, no voy a hacer lo que está pensando. 609 01:00:26,380 --> 01:00:28,180 Entonces, ¿cómo vas a conseguir el dinero? 610 01:00:29,520 --> 01:00:31,900 Se los voy a pedir prestado a la dueña del pirulí. 611 01:00:32,740 --> 01:00:33,760 Voy a fichar. 612 01:00:35,380 --> 01:00:36,380 ¿Fichar? 613 01:00:37,960 --> 01:00:39,520 Sí, fichar nada más. 614 01:00:40,200 --> 01:00:42,460 Hacerle compañía a un desconocido por dinero. 615 01:00:43,780 --> 01:00:49,400 Bailar, charlar con él y hacerle consumir lo que más pueda. Y ahí muere. 616 01:00:49,880 --> 01:00:52,940 ¿Y si el desconocido quiere algo más? 617 01:00:53,520 --> 01:00:54,780 Se queda queriendo. 618 01:00:55,180 --> 01:00:58,500 Yo fui fichera en varios cabarets durante tres años. 619 01:00:59,060 --> 01:01:03,760 Solo se trata de agregar a esos tres años un mes más del mismo trabajo. 620 01:01:04,720 --> 01:01:08,560 ¿Y para eso necesitas que mande a Germán al rancho un mes? 621 01:01:09,360 --> 01:01:11,800 Sí, y que el dinero se lo dé usted. 622 01:01:14,260 --> 01:01:15,620 Lo que me pide es que haga. 623 01:01:16,220 --> 01:01:17,740 Tiene un hombre muy feo. 624 01:01:18,780 --> 01:01:24,580 ¿Quieres que acepte que tú, la esposa de mi amigo, vaya a fichar a un cabaret y 625 01:01:24,580 --> 01:01:25,580 que me quede callado? 626 01:01:27,320 --> 01:01:29,380 No, no cuentes conmigo. 627 01:01:29,900 --> 01:01:35,310 Mire, don Antonio, Germán es lo único bueno y... Noble que tengo en la vida. 628 01:01:36,370 --> 01:01:39,450 Me sacó de Fichera para casarse conmigo. 629 01:01:40,870 --> 01:01:46,370 Usted no podrá entender nunca lo que eso significa para una mujer como yo. 630 01:01:47,510 --> 01:01:51,350 Don Antonio está de por medio la vida de Germán. 631 01:01:52,990 --> 01:01:54,890 Y yo tengo que salvarlo. 632 01:01:55,410 --> 01:01:56,490 Ayúdeme, por favor. 633 01:01:57,250 --> 01:02:02,250 Y yo le juro que pase lo que pase, ni él ni nadie sabrá nunca. 634 01:02:02,720 --> 01:02:04,160 La parte que usted tuvo en esto. 635 01:04:06,700 --> 01:04:07,700 ¿Cigarro? 636 01:04:37,770 --> 01:04:43,410 Esta noche quiero olvidar, tomando vino, bailando el ritmo, que todo el mundo va 637 01:04:43,410 --> 01:04:49,070 a tararear. Saca la botella, quítale el corcho, en el radio vamos a gozar. 638 01:04:49,310 --> 01:04:54,110 Saca la botella, quítale el corcho, en el radio vamos a gozar. 639 01:04:54,370 --> 01:04:59,150 Este es el porro de la botella, que no lo baile, se va a enfermar. 640 01:04:59,370 --> 01:05:05,650 Con este ritmo tan colombiano, todas las penas se acabarán. Saca la botella... 641 01:05:13,870 --> 01:05:15,910 Cuenta y tres, noventa y seis. 642 01:05:16,950 --> 01:05:21,250 ¿Está usted dando su teléfono? No, son las medidas, mano. 643 01:05:21,770 --> 01:05:23,570 Ay, me juzgan frondosas. 644 01:05:23,990 --> 01:05:25,290 Chancho, mona. 645 01:05:52,170 --> 01:05:53,170 ¡No, no! 646 01:06:36,650 --> 01:06:41,150 pero esta mujer... Fabiáncito, Fabiáncito, muchísimas gracias, 647 01:06:41,150 --> 01:06:43,350 trajiste precisamente lo que yo quería. 648 01:06:43,670 --> 01:06:44,810 ¿Pero cómo? ¿Le gusta? 649 01:06:45,470 --> 01:06:46,470 Pintoresca, mano. 650 01:06:46,550 --> 01:06:50,090 Nomás la vi y los calzones se me hicieron como yo, yo. 651 01:06:51,710 --> 01:06:56,230 Toma, Fabiáncito, muchas gracias. Toma, cómprate cualquier cosilla, ¿verdad? 652 01:06:56,270 --> 01:06:57,229 ¿Está bien? 653 01:06:57,230 --> 01:07:02,290 Mejor no podía estar ni con la linte ganas de esas propinas, güey. 654 01:07:10,760 --> 01:07:11,760 la roca. 655 01:07:54,350 --> 01:07:57,170 ¿Has visto lo de figuros que está haciendo la corcholata en la pista? 656 01:08:02,450 --> 01:08:05,790 Sí, señora, pero está bailando con un cliente. No me importa. 657 01:08:56,390 --> 01:08:57,649 Nosotros no recibimos mordidas. 658 01:08:58,050 --> 01:08:59,130 Ay, sí, tú. 659 01:08:59,649 --> 01:09:01,970 Andes a ir a la academia de West Point. 660 01:09:02,450 --> 01:09:03,450 Llévatela. 661 01:09:05,350 --> 01:09:06,350 Llévatela. 662 01:09:06,490 --> 01:09:11,410 Caray, eso le pasa a uno por andar con borracha. No puede uno vivir feliz y 663 01:09:11,410 --> 01:09:12,910 tranquilo en la... ¿Delegación? 664 01:09:13,609 --> 01:09:14,729 Sí, señor, para servirle. 665 01:09:15,330 --> 01:09:18,490 Así como no, ¿se trata de una emergencia? En este momento la 666 01:09:18,490 --> 01:09:20,109 dígame. ¿Quiere que le mande cinco policías? 667 01:09:20,310 --> 01:09:21,870 ¿Cómo no? En este momento se los mandamos. 668 01:09:22,330 --> 01:09:23,330 ¿A dónde se los manda? 669 01:09:42,960 --> 01:09:44,560 clase de molestia. ¿Ah, sí? 670 01:09:45,500 --> 01:09:47,420 Ahorita vamos a ver si es cierto, vas a ver. 671 01:09:48,560 --> 01:09:51,840 ¿Trae algo en las bolsas? Nada más estos cigarros, pero él dice que es orégano y 672 01:09:51,840 --> 01:09:52,840 que lo usa para las rumias. 673 01:09:52,920 --> 01:09:54,780 Ah, caray, ¿cómo podríamos constatar esto? ¿Qué es? 674 01:09:55,660 --> 01:09:56,660 Seguramente es marihuana. 675 01:09:56,860 --> 01:09:58,280 ¿Y cómo podríamos averiguarlo? 676 01:09:58,880 --> 01:10:00,960 Bueno, pues científicamente, solo prendiéndolo. 677 01:10:01,660 --> 01:10:03,260 A ver, vamos a prenderlo. 678 01:10:03,900 --> 01:10:05,600 A ver, mi 714, préndalo. 679 01:10:06,380 --> 01:10:09,700 No, esto es meramente científico. Como de laboratorio. Ándale. 680 01:10:13,390 --> 01:10:14,930 ¿Qué pasó? ¿Eh? ¿Qué pasó? 681 01:10:15,570 --> 01:10:16,950 ¿Eh? ¿Qué pasó? 682 01:10:18,350 --> 01:10:19,710 Pues francamente no sé. 683 01:10:21,090 --> 01:10:22,750 A ver usted que tiene cara de macizo. 684 01:10:23,030 --> 01:10:27,350 No, pero yo nunca le he hecho a eso a mi jefe. Es científico. Ah, científico. A 685 01:10:27,350 --> 01:10:28,350 ver. 686 01:10:32,190 --> 01:10:34,170 ¡Para adentro, baboso! ¡Para adentro! 687 01:10:37,670 --> 01:10:39,390 ¿Eh? ¿Qué sientes? 688 01:10:39,750 --> 01:10:40,750 ¿Qué sientes? 689 01:10:41,070 --> 01:10:42,610 Toma caray. ¿Qué sientes? 690 01:10:43,180 --> 01:10:44,139 ¡Ni madre! 691 01:10:44,140 --> 01:10:48,320 No doy. No, pues es difícil. 692 01:10:49,860 --> 01:10:53,180 No doy. No, pues como no doy, sí falto yo. A ver, traiga acá. 693 01:10:58,040 --> 01:10:59,120 No, pues esto es orégano. 694 01:10:59,420 --> 01:11:02,640 ¿Qué? Sí, ¿verdad? A ver, a ver. Es orégano. ¿Orégano? 695 01:11:03,520 --> 01:11:04,520 ¿Es orégano? 696 01:11:04,760 --> 01:11:05,760 Sí, es orégano. 697 01:11:05,920 --> 01:11:07,220 Es orégano. 698 01:11:09,440 --> 01:11:10,440 Del bueno. 699 01:11:17,740 --> 01:11:20,560 Tenemos a esta señora consignada por escandalosa. Muchas gracias, mi oficial. 700 01:11:20,700 --> 01:11:21,700 Pueden retirarse. 701 01:11:22,340 --> 01:11:26,940 Les advierto que si piensan morderle, se la persinan porque no traigo en 702 01:11:26,940 --> 01:11:33,300 efectivo. Pero ven, este bellísimo zorro del desierto me costó dos mil pesos. 703 01:11:34,260 --> 01:11:35,620 ¡Cóbrese y denme el cambio! 704 01:11:36,300 --> 01:11:39,340 Óyame, señora, aquí no le vamos a soportar sus escándalos. Tenga esto. 705 01:11:39,680 --> 01:11:41,320 Policías, encierren a esta bruja. 706 01:11:41,740 --> 01:11:44,180 ¡Bruja yo! No vayas a mearme, gallina. 707 01:11:46,570 --> 01:11:47,469 abórrese de nadie. 708 01:11:47,470 --> 01:11:49,250 Pobre, si no... Ya esté, se sosiega. 709 01:11:49,850 --> 01:11:51,030 Cállese o le doy para adentro. 710 01:11:51,790 --> 01:11:54,470 ¿Aquí delante de todos? No, señora, por favor. 711 01:11:54,910 --> 01:11:58,950 Tenga su porquería de perro y enciérrenla. Yo no quiero misericordia 712 01:11:59,310 --> 01:12:00,450 Cóbrese, güey, cóbrese. 713 01:12:01,210 --> 01:12:02,210 ¡Enciérrenla! 714 01:12:03,050 --> 01:12:06,610 ¿Cómo que enciérrenla? ¿Y mis derechos constitucionales qué? 715 01:12:07,270 --> 01:12:11,350 ¿Eh? ¿A poco nada más porque me ven medio borrachita ya me van a dar para 716 01:12:11,350 --> 01:12:12,350 adentro? 717 01:12:12,430 --> 01:12:14,090 ¿Entonces para qué se hizo la revolución? 718 01:12:14,670 --> 01:12:18,660 Para que los... jodidos podamos gritar al tú por tú con los ricachones. 719 01:12:19,540 --> 01:12:25,520 ¿Eh? Ahora las clases son iguales. Ya no estamos en el México de antes. 720 01:12:25,780 --> 01:12:31,300 Hay escuela gratis y todos mamamos cultura, güey. ¿O qué crees? Que no me 721 01:12:31,300 --> 01:12:33,520 hicieron en la escuela mi libertad de expresión. 722 01:12:34,360 --> 01:12:39,400 Mi libertad. Y este pinche zorro es lo único que me queda. 723 01:12:39,860 --> 01:12:45,380 El zorro se los dejo, pero mi libertad, madre que se las doy. 724 01:12:48,019 --> 01:12:49,760 Oiga, llévese su cochino perro. 725 01:12:57,680 --> 01:12:59,440 Tan ronco, hijo. 726 01:12:59,640 --> 01:13:02,540 Te reconocí por la voz, güey. 727 01:13:03,300 --> 01:13:04,880 Ay, cabrones. 728 01:13:08,660 --> 01:13:10,860 Te traigo una gran noticia. ¿Dónde andas? 729 01:13:24,750 --> 01:13:27,050 Don Antonio es un viejo precioso, mi amor. 730 01:13:27,650 --> 01:13:31,570 Me dio un anticipo de 25 mil pesos para que yo sacara el taxi de Raúl. 731 01:13:32,270 --> 01:13:36,750 Inmediatamente me fui, lo saqué y se lo mandé a Lizaba con el coche. Qué bueno, 732 01:13:36,830 --> 01:13:38,230 Germán. Gracias a Dios. 733 01:13:38,610 --> 01:13:40,670 Ya ves, todo se va solucionando. 734 01:13:41,870 --> 01:13:42,990 Hay que tener fe. 735 01:13:45,110 --> 01:13:50,950 Pero no hay dicha completa. 736 01:13:52,070 --> 01:13:53,250 Para pagar ese dinero. 737 01:13:54,540 --> 01:13:55,980 Tengo que ir al rancho a entrenar a Saúl. 738 01:13:56,560 --> 01:14:00,120 Y como el rancho está a 40 kilómetros, no puedo estar yendo y viniendo. 739 01:14:00,960 --> 01:14:04,240 Así es que, mi amor, te voy a dejar sola por todo un mes. 740 01:14:05,120 --> 01:14:07,600 No te preocupes, Germán. ¿Qué me puede pasar? 741 01:14:08,400 --> 01:14:09,318 No sé. 742 01:14:09,320 --> 01:14:11,340 Lo que pasa es que hemos estado tan poco tiempo juntos. 743 01:14:12,020 --> 01:14:13,560 Es solo un mes de separación. 744 01:14:30,060 --> 01:14:31,060 ¡Uno, dos! 745 01:14:31,880 --> 01:14:32,940 ¡A derecha! 746 01:16:11,950 --> 01:16:12,950 Y una gota. 747 01:16:15,570 --> 01:16:17,610 ¿Me invitas otra botella, Karim? 748 01:16:17,990 --> 01:16:19,650 Las que tú quieras, preciosa. 749 01:16:21,550 --> 01:16:23,230 Ay, Movitas, eres un tiro. 750 01:16:23,450 --> 01:16:24,188 ¿Un tiro? 751 01:16:24,190 --> 01:16:28,330 Un escopetazo. Un cañonazo. Bueno, después de esta serie de epítetos que me 752 01:16:28,330 --> 01:16:30,630 acaban de dedicar, yo creo que pueden pedir lo que quieran. 753 01:16:30,990 --> 01:16:32,610 Claro, ustedes pagan. 754 01:16:33,570 --> 01:16:38,010 Fabián. Sí, ¿cómo no? ¿Me llamabas? Sí, tres pontimedias de seda, por favor. 755 01:16:38,270 --> 01:16:39,410 Pero rápido, Sodomita. 756 01:16:41,280 --> 01:16:44,400 ¿Jodomita? ¿Quién quiere decir eso? El mexicano quiere decir joto. 757 01:17:00,760 --> 01:17:01,760 Salud, mi huerca. 758 01:17:01,820 --> 01:17:02,820 Hasta el sábado. 759 01:17:21,210 --> 01:17:22,570 Véngase, huerquita, véngase. 760 01:17:28,170 --> 01:17:30,630 Pon que me querías regar con tu copita agujerada. 761 01:17:41,370 --> 01:17:42,550 Yo soy de Monterrey. 762 01:17:43,150 --> 01:17:45,410 Y los de allá no nos gusta gastar los centavos de oquis. 763 01:17:45,850 --> 01:17:49,710 Y tratándose de economizar, no faltaba más que una francesa pudiera más que un 764 01:17:49,710 --> 01:17:54,970 regomontano. Me puse al alba, le cambié la copa y se fregó. Y como se emborrachó 765 01:17:54,970 --> 01:17:57,350 con mis centavos, pues esta me la llevo yo. 766 01:17:58,390 --> 01:17:59,390 Párale, mi güera. 767 01:17:59,870 --> 01:18:00,910 ¡Ahí nos vemos, raza! 768 01:18:07,430 --> 01:18:12,330 De manera que cada vez que usted escucha aplausos... 769 01:18:12,330 --> 01:18:15,370 Sí, doctor. 770 01:18:15,950 --> 01:18:19,030 Yo me quedé con mis dudas después de lo del tablado flamenco. 771 01:18:20,010 --> 01:18:25,790 Pero me metí a un concierto en Bellas Artes y cuando la gente aplaudió, le 772 01:18:25,790 --> 01:18:27,510 una correteada a la señora que toca el arpa. 773 01:18:29,250 --> 01:18:33,570 Después me metí al Estadio Azteca y aprovechando que la gente aplaudió 774 01:18:33,570 --> 01:18:37,430 hubo gol, le caí al portero, que es el que menos se mueve. 775 01:18:38,550 --> 01:18:41,030 Luego fui al mítin de la diputada Godínez. 776 01:18:41,730 --> 01:18:46,690 Después del discurso, la gente aplaudió y la retiré de candidata. 777 01:18:48,300 --> 01:18:54,680 Bueno, esto no es desconocido realmente. Es un síndrome conocido como 778 01:18:54,680 --> 01:18:58,760 Erectomía Aplauditorus, descubierta por Freud. 779 01:18:59,460 --> 01:19:03,560 No es que dude de su palabra, por supuesto, pero me gustaría comprobarlo 780 01:19:03,560 --> 01:19:06,440 científicamente. No, no, doctor. Sigue. 781 01:19:06,820 --> 01:19:07,820 Bueno. 782 01:19:35,370 --> 01:19:36,370 ¿Qué pasó, doctor? 783 01:19:36,970 --> 01:19:37,970 No le saque. 784 01:19:56,590 --> 01:20:00,510 Esperaba encontrarlos haciendo sombra y los encuentro sombreándose. 785 01:20:00,750 --> 01:20:02,790 Ya era hora de que se diera una vuelta por acá. 786 01:20:03,310 --> 01:20:04,370 ¿Cómo está, don Antonio? 787 01:20:04,960 --> 01:20:06,280 ¿Cómo va el entrenamiento? 788 01:20:07,300 --> 01:20:11,000 A todísima madre. Yo creí que me la sabía de todas todas, pero estaba 789 01:20:11,000 --> 01:20:14,020 equivocado. Aquí el campeón, este sí que se la sabe. 790 01:20:14,860 --> 01:20:16,720 Bronco, quiero hablar contigo. 791 01:20:28,440 --> 01:20:33,240 Pues ojalá que le hayas aprendido algo al campeón, porque creo que se nos va. 792 01:20:33,690 --> 01:20:35,830 No la friegue, don Antonio. ¿Cómo que se nos va? 793 01:20:37,250 --> 01:20:38,990 ¿Cómo está eso, don Antonio, de que me voy? 794 01:20:40,790 --> 01:20:45,490 Le puse un cable a Lou Rizzo, diciéndole que no podías aceptar la pelea con 795 01:20:45,490 --> 01:20:47,090 Ventura porque estás retirado. 796 01:20:48,370 --> 01:20:54,050 Luego me habló por teléfono para preguntarme si te interesas en manejar 797 01:20:54,050 --> 01:20:55,670 gimnasio que estableció en Los Ángeles. 798 01:20:56,170 --> 01:20:59,550 Quiere aprovechar tu popularidad con la mexicanada de allá. 799 01:21:00,130 --> 01:21:02,530 Te ofrece un contrato por cinco años. 800 01:21:04,150 --> 01:21:06,310 Veinticinco mil dólares al año. 801 01:21:09,770 --> 01:21:11,050 ¡Pues ya, don Antonio! 802 01:21:11,430 --> 01:21:15,290 ¡Ya! Ya acepté en tu nombre y le pedí un anticipo. 803 01:21:18,210 --> 01:21:19,530 Cincuenta mil pesos. 804 01:21:20,630 --> 01:21:21,630 ¡Hijo mío! 805 01:21:23,370 --> 01:21:28,410 Puedes ahorrar quince mil dólares por año y a los cinco años regresar con un 806 01:21:28,410 --> 01:21:29,410 dineral. 807 01:21:29,550 --> 01:21:30,570 Oiga, don Antonio. 808 01:21:32,270 --> 01:21:34,910 Le va a dar mucho gusto a Carmen. ¿Por qué no nos vamos a México? 809 01:21:36,010 --> 01:21:39,450 Mira, ya es tarde y llegaríamos a México demasiado noche. 810 01:21:40,310 --> 01:21:43,490 Además, no quiero que Saúl pierda el entrenamiento de mañana. 811 01:21:44,270 --> 01:21:45,470 ¿A qué hora están empezando? 812 01:21:45,690 --> 01:21:46,690 A las cinco de la mañana. 813 01:21:47,070 --> 01:21:49,390 ¿Qué te parece si salimos después de mediodía? 814 01:21:50,610 --> 01:21:52,350 Llegaríamos por la tarde a México. 815 01:21:53,590 --> 01:21:54,590 Juega. 816 01:24:49,610 --> 01:24:56,110 O en un cabaret donde te encontré bailando, 817 01:24:56,130 --> 01:25:02,190 vendiendo tu amor al mejor postor 818 01:25:02,190 --> 01:25:09,010 soñando, y con sentimiento noble yo le brindé 819 01:25:09,010 --> 01:25:12,270 como nombre mi destino y corazón. 820 01:25:13,710 --> 01:25:20,290 Y pasado ya algún tiempo pagaste mi noble gesto con calumnias y traición. 821 01:25:21,670 --> 01:25:28,070 Vuelve al cabaret, no me importa ya tu suerte. 822 01:25:28,510 --> 01:25:34,570 Ya no quiero más volverte a encontrar ni 823 01:25:34,570 --> 01:25:35,930 verte. 824 01:25:37,170 --> 01:25:43,430 Vuelve ahí cabaretera, vuelve a ser lo que antes eras en aquel pueblo. 825 01:25:45,200 --> 01:25:51,920 Allí quemaron tus alas mariposas equivocadas las luces de Nueva York. 826 01:26:16,390 --> 01:26:18,070 Además me doy la vuelta y vuelves a lo tuyo, ¿no? 827 01:26:21,810 --> 01:26:23,450 Te saqué de esto porque creí en ti. 828 01:26:23,870 --> 01:26:26,070 Pero me viste la cara de pendejo. 829 01:26:26,690 --> 01:26:27,690 ¿Por qué lo hiciste? 830 01:26:27,810 --> 01:26:29,790 ¿Por qué lo hiciste? ¿Por dinero? ¿Por qué? 831 01:26:30,410 --> 01:26:31,410 ¿Qué quieres, dinero? 832 01:26:31,890 --> 01:26:33,150 ¡Yo tengo mucho dinero! 833 01:26:34,390 --> 01:26:35,510 Te quiero volver a ver. 834 01:28:23,210 --> 01:28:24,550 Viniste anoche a México, ¿verdad? 835 01:28:25,410 --> 01:28:26,410 Sí. 836 01:28:27,070 --> 01:28:30,010 El dinero que te di para tu hermana, me lo dio Carmen. 837 01:28:56,650 --> 01:28:59,230 Las encontramos con la llave de Carmen. Las encontramos en su bolsa. 838 01:28:59,770 --> 01:29:03,190 Carmen está muy grave en la Cruz Roja. Se está muriendo. 839 01:29:03,890 --> 01:29:06,650 Anoche trató de suicidarse. 840 01:29:07,090 --> 01:29:11,530 ¿Suicidarse? Te portaste muy pinche con ella. Que estaba partiéndose la madre 841 01:29:11,530 --> 01:29:13,550 por ayudarte. Momento, chiquita. ¿Por qué pinche? 842 01:29:14,010 --> 01:29:17,470 Estaba fichando para pagarme los 25 mil pesos que le presté. 843 01:29:17,730 --> 01:29:20,210 ¿Y dónde crees que sacó don Antonio el dinero que te dio? 844 01:29:20,550 --> 01:29:22,290 Todo lo hizo porque te adora. 845 01:29:22,630 --> 01:29:25,010 Y ahora se está muriendo por tu culpa. 846 01:29:25,930 --> 01:29:26,930 ¿Sabes por qué? 847 01:29:27,470 --> 01:29:29,930 Porque la vida le vale madre sin ti. 848 01:29:32,430 --> 01:29:33,430 Vamos. 849 01:29:41,630 --> 01:29:45,550 Doctor, ¿puedo pasar? ¿Es usted el esposo? Sí. ¿Cómo está? 850 01:29:46,050 --> 01:29:47,050 Muy grave. 851 01:29:48,310 --> 01:29:50,370 El estado tóxico empieza a ceder. 852 01:29:51,130 --> 01:29:53,210 Pero su corazón se debilita muy rápidamente. 853 01:29:55,150 --> 01:29:56,910 Su depresión empeora el cuadro general. 854 01:29:57,910 --> 01:30:02,090 Es uno de esos casos en los que el médico necesita contar con la voluntad 855 01:30:02,090 --> 01:30:03,330 vivir del paciente. 856 01:30:04,310 --> 01:30:05,310 ¿Puedo verla? 857 01:31:15,630 --> 01:31:20,130 Mis habilidades eróticas sexuales las extraigo de catálogos franceses con 858 01:31:20,130 --> 01:31:21,230 ilustraciones cromáticas. 859 01:31:21,570 --> 01:31:25,630 A eso se debe precisamente que si hay un virtuoso y deletante de ver mi gracia, 860 01:31:25,650 --> 01:31:30,190 el salté de la tigra, el chivé y la precipité, el brinqué del armarié. 861 01:31:30,490 --> 01:31:32,550 Ah, pero lo que más me gusta es el pas de trois. 862 01:32:15,240 --> 01:32:16,240 Sí, por favor. 863 01:32:16,520 --> 01:32:19,500 No se burlen, ni dependen, ni hagan escarnio de la desgracia ajena. 864 01:32:20,840 --> 01:32:22,380 Una caída la tiene cualquiera. 865 01:32:26,920 --> 01:32:28,480 Javier. ¿Eh? 866 01:32:29,020 --> 01:32:32,460 Ando buscando un tipo que le dicen el Movidas. ¿Lo conoces? 867 01:32:34,400 --> 01:32:35,900 Yo te lo presento. 868 01:32:36,740 --> 01:32:37,740 Macho. 869 01:32:44,400 --> 01:32:45,780 Eh... Ya se conocen. 870 01:32:46,180 --> 01:32:48,400 Un padrote, otro padrote. 871 01:32:49,840 --> 01:32:51,920 Poco gusto en conocerlo. Y yo ninguno. 872 01:32:53,680 --> 01:32:56,140 De manera que ya se siente usted el señor del pirulí. 873 01:32:56,440 --> 01:32:57,780 A fe mía que sí. 874 01:32:59,240 --> 01:33:00,940 Pues vengo a proponerle un desafío. 875 01:33:01,620 --> 01:33:03,180 Yo lo tomo como mío. 876 01:33:05,100 --> 01:33:07,640 Vamos a ver quién puede con más mujeres en una sola jornada. 877 01:33:08,580 --> 01:33:10,940 ¿Y qué es lo que va en juego en esta vil vacilada? 878 01:33:11,740 --> 01:33:14,080 El que pierda será el pinche gato del otro. 879 01:33:14,460 --> 01:33:15,460 Una temporada. 880 01:33:17,480 --> 01:33:21,400 Mi querido Vaselinas, compre ya sus Filipinas. 881 01:34:03,280 --> 01:34:05,020 Esto se está poniendo feo. 882 01:34:22,500 --> 01:34:28,780 Ya saben las reglas, ¿eh? Que jueguen limpio. Que gane el mejor. 883 01:34:28,860 --> 01:34:31,820 Y ahora, dense las manos. 884 01:34:32,330 --> 01:34:33,490 Dejen las manos. 885 01:34:34,270 --> 01:34:35,270 ¿Listos? 886 01:34:38,530 --> 01:34:39,530 Arranquen. 887 01:34:41,970 --> 01:34:42,970 Santana. 888 01:34:47,030 --> 01:34:48,030 Ven. 889 01:36:21,800 --> 01:36:22,800 Gracias. 890 01:37:46,320 --> 01:37:47,920 Silvia, ¿qué esperas? 891 01:38:28,019 --> 01:38:29,019 María del Rosario. 892 01:38:43,260 --> 01:38:44,260 María. 893 01:39:30,960 --> 01:39:32,420 yo creo que no se va de mano negro 894 01:40:03,180 --> 01:40:08,220 Muchas penitas tengo en la vida, en esta noche quiero olvidar. 895 01:40:08,520 --> 01:40:14,020 Tomando vino, bailando el ritmo, que todo el mundo va a pararear. Saca la 896 01:40:14,020 --> 01:40:18,000 botella y títale el corcho, en el radio vamos a gozar. 897 01:40:18,220 --> 01:40:23,060 Saca la botella y títale el corcho, en el radio vamos a gozar. 898 01:40:23,580 --> 01:40:29,060 Este es el porro de la botella, que no lo baile, se va a enfermar. Con este 899 01:40:29,060 --> 01:40:32,800 ritmo tan colombiano, toda la cena se acabará. 900 01:40:33,220 --> 01:40:37,860 Saca la botella, quítale el cocho, vende el radio, vamos a gozar. 901 01:40:38,100 --> 01:40:42,900 Saca la botella, quítale el cocho, vende el radio, vamos a gozar. 902 01:41:03,540 --> 01:41:09,360 Saca la botella, pícale el bocho, vende el radio, vamos a gozar. Saca la 903 01:41:09,360 --> 01:41:13,420 botella, pícale el bocho, vende el radio, vamos a gozar. 904 01:41:13,800 --> 01:41:18,520 Este es el porro de la botella, que no lo baile, se va a enfermar. 905 01:41:18,780 --> 01:41:22,280 Con este ritmo tan colombiano... Tranquilo, que ve dónde va. 906 01:41:23,260 --> 01:41:26,620 No permito que ningún naco se desmande con una de mis tortas fuera de horas de 907 01:41:26,620 --> 01:41:28,720 trabajo. Es que ese naco es ultrajo. 908 01:41:28,940 --> 01:41:31,140 Lleva 19 peleas ganadas por nocautio. 909 01:41:32,320 --> 01:41:34,420 No, si nomás iba a felicitarlo. ¿Por qué? 910 01:41:34,640 --> 01:41:35,940 Es que me agarró una de las mejores. 911 01:41:36,760 --> 01:41:39,080 No se haga, le salvé la fachada, no se haga. 912 01:41:39,820 --> 01:41:42,100 ¿De cuándo me va a revelar el secreto de las tortilleras? 913 01:41:43,820 --> 01:41:44,820 Never. 914 01:42:12,140 --> 01:42:16,480 Vengo a despedirme de ti, Carmelita. 915 01:42:20,520 --> 01:42:22,140 A ti también, mi amor. 916 01:42:22,700 --> 01:42:24,900 Tú sabes, mi cielo. 917 01:42:26,860 --> 01:42:28,840 Júrame que no me olvidarás. 918 01:43:01,640 --> 01:43:02,640 ¿Quién, eh? 919 01:43:02,860 --> 01:43:07,380 ¿Quién tiene esos ojitos tan bonitos, la bebé? ¿Quién, eh? Vete, corchola. 67934

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.