Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:22,720 --> 00:00:26,428
MORAL
2
00:00:26,919 --> 00:00:28,557
¿Sabes qué es la moral?
3
00:00:30,318 --> 00:00:31,990
Déjame decirte.
4
00:00:32,678 --> 00:00:36,989
La moral es para el pueblo.
que lo poseen, para los ricos.
5
00:00:37,837 --> 00:00:40,589
¿Y quién siempre tiene razón?
6
00:00:41,796 --> 00:00:45,186
Los ricos y los pobres están jodidos.
7
00:00:46,275 --> 00:00:48,994
JUSTICIA
8
00:00:49,635 --> 00:00:52,194
¿Te muestro mi moraleja?
9
00:00:54,874 --> 00:00:57,706
¿No te arrepentirás?
- No estoy seguro.
10
00:00:57,913 --> 00:01:01,746
Creo que tendrás miedo.
Esta es mi moraleja.
11
00:01:02,152 --> 00:01:03,983
Ahí está la moraleja.
12
00:01:04,472 --> 00:01:07,110
¿Sabes por qué tengo esto?
13
00:01:09,591 --> 00:01:14,710
Porque el señor Moral ahí con su uniforme...
14
00:01:15,470 --> 00:01:19,382
...siempre gana.
15
00:01:19,589 --> 00:01:22,057
Él y su maldita moral.
16
00:01:22,269 --> 00:01:26,261
Y yo...
Esta es mi justicia.
17
00:01:29,107 --> 00:01:31,223
Si tienes razón...
18
00:01:32,866 --> 00:01:34,777
...o mal...
19
00:01:34,986 --> 00:01:37,625
...no importa hombre.
20
00:01:44,344 --> 00:01:46,733
Les Cinemas de la Zone presentan:
21
00:01:46,944 --> 00:01:50,902
El drama de un carnicero solo
en las entrañas de su tierra.
22
00:01:53,543 --> 00:01:58,377
Cada uno su propia vida, cada uno su moral.
Si pudiera resumir mi vida...
23
00:01:58,582 --> 00:02:03,257
...mi vida es como la de un perdedor.
Deberían anotarlo.
24
00:02:03,461 --> 00:02:05,815
la historia del hombre
como tantos otros.
25
00:02:06,020 --> 00:02:09,455
Todo empezó en Francia,
tierra de queso y traidores.
26
00:02:09,659 --> 00:02:11,968
El hombre nació cerca de París.
en 1939.
27
00:02:12,179 --> 00:02:15,693
En 1941 su madre lo abandonó.
Nunca la ha vuelto a ver.
28
00:02:15,898 --> 00:02:18,571
El día de la liberación el niño
descubre quién es su padre.
29
00:02:18,778 --> 00:02:21,371
Un comunista que murió
en uno de los campos de concentración.
30
00:02:21,577 --> 00:02:24,569
Ahora tiene seis años.
Comienza su lucha mental.
31
00:02:24,777 --> 00:02:28,655
Le robaron su inocencia.
en el nombre de Jesús tal como fue resucitado.
32
00:02:28,856 --> 00:02:32,689
Para poder sobrevivir al niño.
Se convierte en carnicero a los 14 años.
33
00:02:32,895 --> 00:02:35,250
Los próximos diez años trabaja
para varias personas...
34
00:02:35,454 --> 00:02:38,764
...ahorrando cada centavo
para su propio negocio.
35
00:02:38,974 --> 00:02:42,886
Lo cual obtiene cuando tiene 30 años.
Al principio es difícil...
36
00:02:43,093 --> 00:02:45,527
...pero después de dos años
la tienda funciona bien.
37
00:02:45,733 --> 00:02:48,804
Bueno, se gana la vida con ello.
Conoce a un joven trabajador de una fábrica...
38
00:02:49,012 --> 00:02:52,970
...y le quita la virginidad en
el Hotel l'Avenir frente a la fábrica.
39
00:02:53,171 --> 00:02:55,048
A partir de ahí va rápido.
40
00:02:55,251 --> 00:02:59,766
Nueve meses después será padre de
Cynthia, una bebé no deseada por la madre.
41
00:02:59,970 --> 00:03:03,439
Una vez más es abandonado y
se fue para criar a su hija solo.
42
00:03:03,649 --> 00:03:06,163
Pasan los años.
La tienda está bien.
43
00:03:06,369 --> 00:03:11,237
El carnicero compra un apartamento.
donde la hija crece y se vuelve muda.
44
00:03:11,448 --> 00:03:13,517
Comienza su adolescencia.
Ella se está convirtiendo en mujer.
45
00:03:13,727 --> 00:03:17,435
El padre, todavía soltero,
Tiene que luchar contra su lujuria.
46
00:03:17,646 --> 00:03:21,082
Entonces es cuando llega el destino.
La niña tiene su primer período.
47
00:03:21,286 --> 00:03:24,197
En dolor desconocido
ella sale corriendo a la tienda.
48
00:03:24,405 --> 00:03:27,158
En el camino un trabajador intenta
para seducirla.
49
00:03:27,365 --> 00:03:29,434
Un vecino ve lo que pasa
y la lleva con su padre.
50
00:03:29,644 --> 00:03:33,431
El padre ve la sangre en su falda.
y cree que ha sido violada.
51
00:03:33,643 --> 00:03:36,157
el consigue un cuchillo
y va a buscar al violador.
52
00:03:36,363 --> 00:03:37,955
El hombre ve a un trabajador en un muelle.
53
00:03:38,162 --> 00:03:41,154
El carnicero corta el hombre
cara con el cuchillo.
54
00:03:41,362 --> 00:03:45,877
El carnicero va a la cárcel por eso.
La niña es internada en una institución.
55
00:03:46,081 --> 00:03:48,117
El padre escribe de vez en cuando
su hija. Pasan los meses.
56
00:03:48,321 --> 00:03:51,676
El carnicero tiene que vender el apartamento.
y la carnicería.
57
00:03:51,880 --> 00:03:54,439
Por fin el carnicero vuelve a estar libre.
pero sin posesiones.
58
00:03:54,639 --> 00:03:57,312
Para sobrevivir, el hombre
se convierte en barman.
59
00:03:57,519 --> 00:04:01,830
Pronto se convierte en el amante de su jefe. Ella
queda embarazada y quiere vender el bar...
60
00:04:02,038 --> 00:04:03,869
...para empezar una nueva vida
en otro pueblo.
61
00:04:04,078 --> 00:04:07,513
Ella incluso tiene suficiente dinero
alquilar una carnicería.
62
00:04:07,717 --> 00:04:09,275
El hombre no tiene otra opción.
63
00:04:09,476 --> 00:04:12,149
Por primera vez visita
su hija.
64
00:04:12,356 --> 00:04:15,074
Él le dice adiós.
Ella lo ve irse pero no dice nada.
65
00:04:15,275 --> 00:04:18,392
Al día siguiente el hombre sale de
París con su esposa...
66
00:04:18,595 --> 00:04:22,303
...esperando escapar del túnel oscuro
esa es su vida.
67
00:04:22,514 --> 00:04:24,948
En Lille se mudan con
la madre de la mujer...
68
00:04:25,153 --> 00:04:26,905
...hasta que encuentran una casa y una tienda.
69
00:04:27,113 --> 00:04:32,345
Comparado con París las calles
El norte parece abandonado y gris.
70
00:04:32,552 --> 00:04:35,020
Por primera vez el hombre
se siente como un extraño.
71
00:04:35,232 --> 00:04:39,144
Él ve proyecciones de su
padre muerto.
72
00:04:39,351 --> 00:04:43,184
Pero el carnicero es como todos los demás.
Un ser que quiere sobrevivir.
73
00:04:43,390 --> 00:04:46,984
Luego decide olvidarse de su pasado.
y traición a su hija.
74
00:04:47,189 --> 00:04:50,943
Al igual que su amor por ella. Bien,
El amor es demasiado fuerte.
75
00:04:51,149 --> 00:04:54,982
No mucha gente puede decir
han conocido verdaderamente el amor.
76
00:04:56,467 --> 00:04:59,664
Entonces este hombre soy yo.
Esta ha sido mi vida hasta ahora.
77
00:04:59,867 --> 00:05:04,144
Pero hoy comienza mi nueva vida.
Estoy empezando de nuevo.
78
00:05:04,346 --> 00:05:08,941
Sí damas y caballeros.
Hoy estoy borrando mi pasado.
79
00:05:09,785 --> 00:05:13,902
LILLE SUBURBANO, NORTE DE FRANCIA
3 DE ENERO DE 1980
80
00:05:39,859 --> 00:05:43,374
Buenas noches niños.
- Buenas noches mamá.
81
00:05:45,898 --> 00:05:47,809
Disculpe.
82
00:06:01,415 --> 00:06:03,975
Ese es el lado que usaba mi padre.
para seguir durmiendo.
83
00:06:16,092 --> 00:06:18,003
¿No estás ya lo suficientemente abrigado?
84
00:06:18,212 --> 00:06:20,202
Será mejor que mantenga la calma.
Ella y su hijo.
85
00:06:20,411 --> 00:06:26,007
Si ella sigue molestando así
Le volaré la cabeza. Bueno, no sólo su cabeza.
86
00:06:31,209 --> 00:06:33,848
¿Vamos a echar un vistazo?
en la tienda mañana?
87
00:06:38,728 --> 00:06:40,002
Sí.
88
00:07:01,164 --> 00:07:03,279
Sí, me gusta.
89
00:07:04,443 --> 00:07:06,593
Pero es un poco caro.
90
00:07:08,922 --> 00:07:12,073
La transacción tiene que ser
diez por ciento más barato.
91
00:07:12,761 --> 00:07:14,479
Y también el alquiler.
92
00:07:14,961 --> 00:07:16,235
¿En tu cuenta?
93
00:07:16,441 --> 00:07:18,954
No, en el mio
94
00:07:27,719 --> 00:07:29,470
Era un mal lugar.
95
00:07:29,678 --> 00:07:32,192
Prefiero quedarme con mi dinero
hasta después del embarazo.
96
00:07:32,398 --> 00:07:35,514
Eso no fue lo que acordamos.
¿Qué haremos hasta entonces?
97
00:07:35,717 --> 00:07:38,594
Puedes aceptar un trabajo temporal.
Vamos.
98
00:07:39,476 --> 00:07:40,909
Gracias.
99
00:07:44,555 --> 00:07:45,954
"Se busca: carnicero de cerdo"
100
00:07:46,155 --> 00:07:48,589
Mirar. Están buscando un carnicero.
101
00:07:49,874 --> 00:07:51,944
No soy carnicero.
102
00:07:55,033 --> 00:07:57,547
Será más fácil que tener una tienda.
103
00:07:59,512 --> 00:08:01,150
Sí, tienes razón.
104
00:08:02,792 --> 00:08:04,430
¿Qué estás haciendo?
105
00:08:04,631 --> 00:08:09,829
No tengo ganas. Es mi dinero.
Estoy embarazada y puedes callarte.
106
00:08:11,870 --> 00:08:13,508
Exactamente.
107
00:08:17,949 --> 00:08:23,227
Maldita salchicha. Maldito vino.
Maldita familia en una ciudad aburrida.
108
00:08:23,788 --> 00:08:26,460
Ha resultado todo muy bonito.
Una nueva tienda.
109
00:08:26,667 --> 00:08:28,658
Una nueva vida agradable.
110
00:08:29,067 --> 00:08:31,022
Pero por sucios que sean...
111
00:08:31,226 --> 00:08:35,617
...no me sorprendería
cuándo pasaría la inspección.
112
00:08:36,225 --> 00:08:38,216
Es lo que pasa cuando uno envejece.
113
00:08:38,425 --> 00:08:41,973
Pierde el sentido del olfato y la vista,
y ensuciarse.
114
00:08:42,864 --> 00:08:45,617
Pero esa vaca gorda tiene
no hay excusa.
115
00:08:47,263 --> 00:08:50,175
¿Y tus padres siguen vivos?
116
00:08:50,623 --> 00:08:53,261
Te dije que es huérfano.
117
00:08:53,462 --> 00:08:55,339
Ah, lo siento.
118
00:09:08,939 --> 00:09:11,294
Deberías sonreír.
119
00:09:12,019 --> 00:09:13,895
¿Lo entiendes?
120
00:09:15,378 --> 00:09:18,335
Para que los clientes compren mucho.
121
00:09:19,897 --> 00:09:23,855
Estamos en un supermercado
con musica y todo.
122
00:09:24,176 --> 00:09:27,885
Todos deberían sentirse cómodos.
¿Verás?
123
00:09:28,855 --> 00:09:30,846
Sólo sonríe para mí.
124
00:09:33,854 --> 00:09:36,209
Pon un poco de esfuerzo en ello. Sonrisa.
125
00:09:40,853 --> 00:09:44,640
Olvídalo. Sólo vete.
126
00:09:44,972 --> 00:09:46,724
Vamos.
127
00:09:46,972 --> 00:09:48,451
Tonto.
128
00:09:50,451 --> 00:09:53,761
Venir aquí y pedir trabajo.
129
00:09:55,770 --> 00:09:59,921
¿Qué? ¿Podrías ser carnicero?
130
00:10:01,169 --> 00:10:03,637
¿Qué pensaste? que tu pudieras
¿Sentarse frente al televisor para siempre?
131
00:10:03,849 --> 00:10:08,524
Si no fueras tan tacaño, te
Ya tengo la tienda.
132
00:10:08,728 --> 00:10:10,877
Así que cállate.
133
00:10:17,686 --> 00:10:20,643
Para ganar en Roubaix habría que
estar en plena forma.
134
00:10:20,845 --> 00:10:26,157
Y tendrías que saber dónde
conducir.
135
00:10:26,364 --> 00:10:29,561
no deberías seguir adelante
con el rebaño anónimo.
136
00:10:31,563 --> 00:10:35,954
Él está aquí. Mi yerno.
Doctor Choukroune.
137
00:10:36,962 --> 00:10:38,793
solo estábamos hablando
sobre tus problemas.
138
00:10:39,002 --> 00:10:43,711
Buscan guardia nocturno
en la residencia de ancianos donde trabaja.
139
00:10:44,801 --> 00:10:47,553
Tu suegra explicó
todo para mi.
140
00:10:47,760 --> 00:10:50,228
Si esto no puede ayudarte...
141
00:10:54,799 --> 00:10:58,234
...te daré el número y la dirección
del hogar...
142
00:10:58,438 --> 00:11:01,430
...para que puedas contactar con ellos.
143
00:11:01,838 --> 00:11:04,271
Adiós, señor.
144
00:11:12,116 --> 00:11:16,586
Bien, la fulana cree que soy el guardia.
en una residencia de ancianos.
145
00:11:16,795 --> 00:11:19,866
¿Le limpio el culo también?
mientras estoy en ello?
146
00:11:20,634 --> 00:11:25,343
Por otro lado... Si trabajo de noche
No tendré que ver sus feas tazas.
147
00:11:26,153 --> 00:11:30,065
¿Has trabajado de noche antes?
- No precisamente.
148
00:11:30,272 --> 00:11:34,628
Puede parecer fácil pero después de un tiempo
podría volverte loco.
149
00:11:43,550 --> 00:11:46,586
¿Has trabajado en una casa antes?
150
00:11:46,789 --> 00:11:48,381
Es un basurero.
151
00:11:48,589 --> 00:11:50,704
En realidad no es tan divertido.
152
00:11:54,627 --> 00:11:57,983
Es extraño, ¿sabes? Crees que es
pronto terminará para ellos...
153
00:11:58,187 --> 00:12:01,815
...pero las cosas que
sucede detrás de esas puertas...
154
00:12:02,306 --> 00:12:05,661
Bueno, ya verás.
155
00:12:13,504 --> 00:12:15,698
Esta es tu oficina.
156
00:12:23,382 --> 00:12:25,134
Llevo aquí dos semanas.
157
00:12:25,342 --> 00:12:29,254
No me he sentido tan bien desde
Salí de prisión.
158
00:12:29,461 --> 00:12:34,693
Este lugar no es peor que la cárcel.
De lo contrario. Excepto por el hedor.
159
00:12:35,620 --> 00:12:38,656
Los viejos huelen fatal.
160
00:12:38,859 --> 00:12:40,577
CASA DE ANCIANOS, DEBUSSY
18 DE MARZO DE 1980, 4 a.m.
161
00:12:40,779 --> 00:12:45,374
no puedo soportar esos
dos bolsos viejos en su piso.
162
00:12:46,018 --> 00:12:48,815
No deberían pensar que soy
un cobarde.
163
00:12:49,017 --> 00:12:51,690
Pero la vaca vieja es rica...
164
00:12:51,896 --> 00:12:55,809
...y ella piensa que por
que ella puede hacer cualquier cosa.
165
00:12:56,016 --> 00:12:58,813
Así es.
Todos luchan por su dinero...
166
00:12:59,015 --> 00:13:02,087
...y su bistec.
Y nadie lo hará por ti.
167
00:13:05,734 --> 00:13:08,805
¿Has ido al médico?
- No.
168
00:13:09,013 --> 00:13:13,369
Una mujer se está ahogando.
Me puedes ayudar. Rápido.
169
00:13:13,812 --> 00:13:15,803
Sí, no lo sé...
170
00:13:29,809 --> 00:13:31,401
Rápido.
171
00:13:32,209 --> 00:13:34,244
Toma su mano.
172
00:14:31,277 --> 00:14:32,790
Papá...
173
00:14:35,717 --> 00:14:41,427
No me dejes solo.
174
00:14:51,234 --> 00:14:55,385
Todo está oscuro.
175
00:15:17,829 --> 00:15:22,424
La muerte no abre puertas.
176
00:15:24,187 --> 00:15:26,621
Al final la muerte no es nada especial.
177
00:15:27,267 --> 00:15:29,496
Todo el mundo le da mucha importancia.
178
00:15:29,706 --> 00:15:32,937
Pero desde una vista cercana
No es nada grave.
179
00:15:33,146 --> 00:15:35,943
Un cuerpo sin vida, eso es todo.
180
00:15:38,185 --> 00:15:40,061
Las personas son como animales.
181
00:15:40,264 --> 00:15:43,461
Los amas,
los entierras, eso es todo.
182
00:15:44,104 --> 00:15:47,652
Aunque este es el
primera vez que lo veo.
183
00:15:47,863 --> 00:15:50,171
Evidentemente también es su primera vez.
184
00:15:50,382 --> 00:15:53,897
Seguro que parece devastada.
185
00:15:56,021 --> 00:15:59,331
Si bien es tan jodidamente aburrido.
186
00:16:01,620 --> 00:16:04,293
Está bien, la llevaré a casa.
187
00:16:05,699 --> 00:16:09,977
Seguro que parece frágil.
Y muy lindo también.
188
00:16:13,138 --> 00:16:15,651
Déjame acompañarte a casa.
189
00:16:21,856 --> 00:16:24,370
Ella me recuerda a mi hija.
190
00:16:25,416 --> 00:16:26,928
Mi Cintia.
191
00:16:27,135 --> 00:16:29,933
ella debe estar muy sola
dondequiera que esté ahora.
192
00:16:31,694 --> 00:16:33,332
Venir.
193
00:16:37,053 --> 00:16:39,613
Pero la soledad no significa nada.
194
00:16:40,853 --> 00:16:44,845
Vivir con un chico o una chica
o incluso con niños...
195
00:16:45,292 --> 00:16:47,521
...pero todavía estás solo.
196
00:16:47,811 --> 00:16:51,042
Estoy solo.
Y ella también.
197
00:16:52,370 --> 00:16:56,443
Nacemos solos
vivir nuestras vidas solos y morir solos.
198
00:16:56,690 --> 00:16:59,487
Solo, solo para siempre.
199
00:16:59,689 --> 00:17:01,884
Incluso cuando estamos jodidamente solos.
200
00:17:02,089 --> 00:17:04,158
A solas con nuestro cuerpo
Solos con nuestra vida...
201
00:17:04,368 --> 00:17:07,280
...que es como un túnel,
imposible de compartir.
202
00:17:07,568 --> 00:17:10,923
Con el paso de los años solo empeora...
203
00:17:11,167 --> 00:17:15,125
...solo dejando recuerdos de una vida
eso se está deteriorando lentamente.
204
00:17:18,006 --> 00:17:21,236
Mire, señora Fabienne.
205
00:17:21,845 --> 00:17:23,960
¿Qué está haciendo ella aquí?
206
00:17:25,644 --> 00:17:27,839
Joder, ya llegamos.
207
00:17:33,763 --> 00:17:37,118
Extraño... cada vez que me gusta una chica,
Lo arruino.
208
00:17:37,322 --> 00:17:40,791
Incluso cuando me quieren.
Ella definitivamente lo hace.
209
00:17:41,001 --> 00:17:45,357
Pero apuesto a que tiene novio.
Todas las chicas tienen novios en alguna parte.
210
00:17:45,680 --> 00:17:49,468
La vida es un túnel. cada uno tiene su
propio pequeño túnel.
211
00:17:49,679 --> 00:17:52,318
Sólo que al final no hay luz.
212
00:17:52,519 --> 00:17:56,511
Es un vacío.
Incluso los recuerdos desaparecerán.
213
00:17:56,758 --> 00:18:00,193
Los viejos sí lo saben.
Viven una vida sencilla.
214
00:18:00,397 --> 00:18:03,070
Tienen pensiones pequeñas
y una pequeña tumba.
215
00:18:03,277 --> 00:18:06,234
Y todo es completamente inútil.
216
00:18:06,436 --> 00:18:08,233
Incluso tener hijos.
217
00:18:08,436 --> 00:18:12,314
Cuando eres viejo y pobre
te meterán en un hogar...
218
00:18:12,515 --> 00:18:14,790
...para dejarte sufrir en silencio.
219
00:18:14,995 --> 00:18:18,191
No les importa.
No aman a sus padres.
220
00:18:18,394 --> 00:18:22,830
Es un mito. Sólo amas a tu
madre cuando te da de comer.
221
00:18:23,033 --> 00:18:25,706
Y tu padre cuando te da dinero.
222
00:18:26,232 --> 00:18:29,304
Una vez que sus senos estén todos
seco...
223
00:18:29,592 --> 00:18:33,982
...o cuando los bolsillos de tu padre
están vacíos, mejor guárdalos...
224
00:18:34,191 --> 00:18:38,103
...y espero que mueran un
Muerte rápida y barata.
225
00:18:38,990 --> 00:18:41,458
Es la ley de la vida.
226
00:18:41,670 --> 00:18:46,026
Sólo cuando hay una herencia
Los niños fingen ser amables.
227
00:18:46,229 --> 00:18:50,699
Pero para una nevera o un televisor sí,
No hay necesidad de jugar a ser un buen chico.
228
00:18:50,908 --> 00:18:54,343
Tal vez sólo lo mínimo indispensable,
para mayor tranquilidad.
229
00:18:54,547 --> 00:18:56,299
Llámalos cada dos meses...
230
00:18:56,507 --> 00:19:00,181
un par de lágrimas en el funeral
y has cumplido con tu deber.
231
00:19:00,386 --> 00:19:03,775
Amor y amistad. es todo
lleno de mierda
232
00:19:03,985 --> 00:19:06,863
Ilusiones de tu juventud,
para encubrir el hecho...
233
00:19:07,065 --> 00:19:11,421
...que todas las relaciones humanas
son redundantes.
234
00:19:11,624 --> 00:19:15,662
Seguro que la amistad y el amor son útiles,
sólo cuando sea beneficiario.
235
00:19:15,863 --> 00:19:18,376
La realidad está mucho más corrupta.
236
00:19:18,582 --> 00:19:22,211
Amas a tu madre porque ella
te alimenta para que sigas vivo.
237
00:19:22,422 --> 00:19:26,812
Tu amigo porque te ayuda a conseguir
un trabajo para seguir con vida.
238
00:19:27,021 --> 00:19:30,092
Tu esposa porque cocina para ti.
y te libera de tu esperma...
239
00:19:30,340 --> 00:19:33,696
...y te da hijos
para cuidarte cuando seas viejo...
240
00:19:33,900 --> 00:19:35,730
...y miedo a morir.
241
00:19:37,099 --> 00:19:41,296
Pero castiga a tu hijo una vez
y tomará represalias cuando seas viejo.
242
00:19:41,818 --> 00:19:43,649
El castigo...
243
00:19:43,858 --> 00:19:46,849
...será su herramienta.
Cuando te meten en un asilo...
244
00:19:47,057 --> 00:19:50,253
...esa será su excusa para
ocultar su desinterés...
245
00:19:50,456 --> 00:19:53,971
que todos tenemos
hacia nuestros criadores.
246
00:19:55,095 --> 00:19:59,850
No, no me gusta el bebé que son.
tratando de dejarme tener.
247
00:20:01,814 --> 00:20:05,090
Y estoy seguro de que el bebé
pensará lo mismo.
248
00:20:06,533 --> 00:20:10,605
No, follar definitivamente es
incomprendido.
249
00:20:10,812 --> 00:20:12,882
Es incluso muy caro.
250
00:20:13,092 --> 00:20:15,048
Pero bueno, es un pasatiempo.
251
00:20:15,252 --> 00:20:19,722
Cuando ya no quieres follar más
ahí es cuando sabes que se te acabó el tiempo.
252
00:20:19,931 --> 00:20:23,764
Y que todo ha sido el
lo mismo en esta vida.
253
00:20:25,330 --> 00:20:28,321
Simplemente un código de reproducción.
eso nos ha quedado grabado...
254
00:20:28,529 --> 00:20:31,327
que creemos que debemos obedecer.
255
00:20:35,408 --> 00:20:36,806
Gracias.
256
00:20:37,127 --> 00:20:38,924
Nacer en contra de tu voluntad. Comer.
257
00:20:39,127 --> 00:20:42,562
Mueve tu polla.
Haz nueva vida. Morir.
258
00:20:42,966 --> 00:20:47,005
La vida es un gran vacío. siempre ha sido
y siempre lo será.
259
00:20:47,205 --> 00:20:51,357
Un gran vacío que puede hacer
Está bien sin mí.
260
00:20:53,404 --> 00:20:57,760
no quiero jugar ese juego
ya no. No en esta vida.
261
00:20:59,123 --> 00:21:02,559
Quiero experimentar algo personal,
algo intenso.
262
00:21:02,763 --> 00:21:07,278
No quiero ser el último reemplazable.
parte de una máquina gigante.
263
00:21:07,562 --> 00:21:11,440
El día que muera quiero
he hecho más...
264
00:21:11,641 --> 00:21:15,349
...que la mierda de millones de cabrones
hemos hecho juntos.
265
00:21:15,560 --> 00:21:17,869
Míralo así:
266
00:21:18,080 --> 00:21:21,754
Todos los tontos han hecho las mismas cosas
que lo hice.
267
00:21:22,199 --> 00:21:25,986
No sé.
Debo encontrar una razón...
268
00:21:26,238 --> 00:21:29,752
...una excusa o lo que sea
para encontrar la motivación...
269
00:21:29,957 --> 00:21:32,596
...para continuar otros 20 años.
Hasta que muera.
270
00:21:33,637 --> 00:21:38,994
¿Debería empezar mi vida de nuevo?
Me gustaría hacer películas porno.
271
00:21:39,196 --> 00:21:43,029
Está todo claro.
La gente que hace eso...
272
00:21:43,235 --> 00:21:45,543
...comprender la raza humana.
273
00:21:45,754 --> 00:21:48,552
O naces con polla
que tiene que ser...
274
00:21:48,754 --> 00:21:51,950
...una gran polla dura
llenando fragmentos.
275
00:21:52,153 --> 00:21:58,261
O naces con un coño
que hay que llenar de verga.
276
00:21:58,832 --> 00:22:01,425
En ambos escenarios seguirás solo.
277
00:22:01,671 --> 00:22:05,822
Sí, soy un idiota.
Eso es todo.
278
00:22:06,590 --> 00:22:08,740
Soy un idiota triste, triste...
279
00:22:09,030 --> 00:22:14,308
...y ganarse algo de respeto
Debo ser duro todo el tiempo.
280
00:22:15,749 --> 00:22:19,263
Pero con la vaca gorda
No puedo hacerlo más.
281
00:22:19,508 --> 00:22:22,544
prefiero tomar
la vieja tarta.
282
00:22:22,747 --> 00:22:26,978
O un trío.
Yo, Madre, Hija.
283
00:22:27,186 --> 00:22:31,145
Apuesto a que a ellos también les gustaría.
Esas zorras pervertidas.
284
00:22:31,346 --> 00:22:34,701
Ambos recibiendo una buena follada
en la cama de papá.
285
00:22:34,905 --> 00:22:38,499
La vaca se asustaría.
286
00:22:39,024 --> 00:22:43,938
Complejo de torres Pablo Picasso
Esa noche alrededor de las 22:30 horas.
287
00:23:10,258 --> 00:23:11,850
¿Dónde diablos has estado?
288
00:23:12,058 --> 00:23:14,207
¿Entonces te la has follado?
289
00:23:14,457 --> 00:23:17,369
¿La has follado?
- ¿Qué?
290
00:23:17,577 --> 00:23:19,771
¿Necesito deletrearlo?
291
00:23:21,376 --> 00:23:24,367
¿Qué me dijo Fabienne?
292
00:23:24,575 --> 00:23:27,294
Ella te ha visto esta mañana
junto con alguna puta.
293
00:23:27,495 --> 00:23:29,962
No he hecho nada.
- Ah, ¿no?
294
00:23:30,214 --> 00:23:32,330
no tenia ganas de regresar
a este infierno.
295
00:23:32,534 --> 00:23:35,730
Bueno, entonces vete. Vete a la mierda.
- Ciertamente lo haré.
296
00:23:35,933 --> 00:23:38,686
Bien. finalmente tendré mi
niño para mí mismo.
297
00:23:38,933 --> 00:23:42,049
Convirtiéndolo en un marica.
- Como su papá.
298
00:23:42,252 --> 00:23:43,480
Maricón.
299
00:23:43,692 --> 00:23:46,285
¿Cómo me llamaste?
- Medio maricón.
300
00:23:46,491 --> 00:23:50,483
Perra estúpida. Toma eso.
- Tú también eres una perra estúpida.
301
00:23:50,690 --> 00:23:53,250
¿Qué?
- Tú también eres una perra estúpida.
302
00:23:53,450 --> 00:23:57,567
te voy a pegar en el puto
Cara de vieja estúpida.
303
00:23:57,889 --> 00:24:00,323
¡Pedazo de mierda!
304
00:24:16,765 --> 00:24:19,484
Voy a por el arma.
- ¿Qué?
305
00:24:19,685 --> 00:24:22,073
El arma.
- ¿Qué arma?
306
00:24:23,844 --> 00:24:25,994
¿De dónde sacaste un arma?
- Mi marido.
307
00:24:26,204 --> 00:24:27,921
¿Dónde está esa arma?
308
00:24:28,403 --> 00:24:30,519
¿Dónde está?
- Allí.
309
00:24:30,723 --> 00:24:34,476
¿Dónde, por allá?
- Allá en el armario.
310
00:24:34,682 --> 00:24:36,320
¿Qué armario?
311
00:24:37,761 --> 00:24:39,717
¿El pequeño?
- Sí.
312
00:24:40,041 --> 00:24:41,997
Perra.
313
00:24:47,080 --> 00:24:48,637
Mamá...
314
00:24:48,839 --> 00:24:50,591
Mi bebe...
315
00:24:51,719 --> 00:24:53,709
Mi bebé, mamá.
316
00:24:54,478 --> 00:24:56,036
No lo tengo.
317
00:25:01,637 --> 00:25:04,673
Él mató a mi bebé.
318
00:25:08,915 --> 00:25:10,871
Estoy llamando a la policía.
319
00:25:12,995 --> 00:25:15,303
Esa perra. Ella es astuta.
320
00:25:15,514 --> 00:25:18,108
Realmente astuto.
321
00:25:18,474 --> 00:25:21,431
Mantenga la calma. Calma, calma.
322
00:25:21,633 --> 00:25:24,510
tengo que salir de esto
maldito lugar.
323
00:25:27,072 --> 00:25:29,028
Mi bebé, mamá.
324
00:25:29,231 --> 00:25:33,941
Que bebe, tu bebe no es nada
sino una albóndiga. Carne.
325
00:25:35,030 --> 00:25:38,909
Al menos debería tener suerte de no hacerlo.
para ver tu maldita cara.
326
00:25:39,110 --> 00:25:43,546
Mi bebé... mi bebé...
327
00:25:52,387 --> 00:25:55,742
Mamá, mi bebé...
328
00:25:59,266 --> 00:26:02,541
¡Estúpido! ¡Cabron! ¡Hijo de puta!
329
00:26:20,622 --> 00:26:23,818
Esas perras están lo suficientemente locas como para
llama a la policía.
330
00:26:24,021 --> 00:26:26,057
Quizás ya lo hayan hecho.
331
00:26:26,261 --> 00:26:29,570
Después de mi paliza probablemente
cagando al feto en la alfombra.
332
00:26:29,780 --> 00:26:32,134
Eso podría significar problemas.
333
00:26:32,339 --> 00:26:35,490
no tengo idea cuantos años
me darían por eso.
334
00:26:35,699 --> 00:26:40,089
Ella podría llamarlo asesinato,
incluso cuando ella lo empezó.
335
00:26:40,458 --> 00:26:43,176
Maldita sea. ¿Qué debo hacer ahora?
336
00:26:43,377 --> 00:26:46,255
No es que lo sienta.
El niño está mejor muerto...
337
00:26:46,457 --> 00:26:48,765
...que estar atrapado con
esos dos.
338
00:26:48,976 --> 00:26:52,048
Apuesto que la vaca va a estar enferma.
339
00:26:52,815 --> 00:26:56,046
Sí. Será mejor que no vuelva.
340
00:26:56,255 --> 00:26:57,654
Esta noche no. Nunca más
341
00:26:57,855 --> 00:27:01,688
Se acabó.
Estoy mejor solo...
342
00:27:01,894 --> 00:27:04,202
...que tener que ver a esos dos.
343
00:27:04,413 --> 00:27:08,292
no soy responsable de
toda la miseria del mundo.
344
00:27:08,492 --> 00:27:12,690
No. Estoy empezando de nuevo.
solo, en París.
345
00:27:13,612 --> 00:27:17,650
Si eso significa que tendré que ser un idiota
así es entonces.
346
00:27:17,851 --> 00:27:19,841
Un completo imbécil.
347
00:27:21,290 --> 00:27:23,008
Puedo hacerlo.
348
00:27:24,809 --> 00:27:26,765
Es la única manera de ganar.
349
00:27:32,408 --> 00:27:35,763
He perdido demasiado maldito tiempo.
350
00:27:36,487 --> 00:27:38,876
Además ahora tengo un arma.
351
00:28:10,841 --> 00:28:13,400
Espero que te guste la buena música.
352
00:28:58,072 --> 00:29:01,586
Te llevaré al norte de París.
¿Bueno?
353
00:29:09,709 --> 00:29:12,018
Maldito París puede ser aburrido...
354
00:29:12,269 --> 00:29:15,101
...pero el resto es aún peor.
355
00:29:15,388 --> 00:29:18,778
¿Cómo puede la gente vivir en semejante
¿Un lugar para toda su vida?
356
00:29:19,067 --> 00:29:22,582
Esos campesinos probablemente
totalmente diferente a mí.
357
00:29:28,546 --> 00:29:32,424
Bueno. Otro capítulo más en el
vida de nuestro pobre hombre.
358
00:29:32,625 --> 00:29:36,537
¿Cómo salió de dos?
telarañas.
359
00:29:37,344 --> 00:29:41,052
Ya me siento mejor.
Dejé toda esa basura atrás ahora.
360
00:29:41,543 --> 00:29:44,774
no se como sobrevivir
por sólo 300 francos.
361
00:29:44,983 --> 00:29:48,770
Primero necesito refugio.
Además, tengo amigos.
362
00:29:48,982 --> 00:29:50,858
Bueno, tengo que ver eso.
363
00:29:51,061 --> 00:29:55,054
Al menos estoy cerca
gente real otra vez.
364
00:29:55,940 --> 00:29:59,615
De alguna manera tengo la sensación de suerte
Debería seguir mis instintos.
365
00:29:59,820 --> 00:30:02,572
hay que tener cuidado no
para toparse con la policía.
366
00:30:02,779 --> 00:30:06,248
Apuesto a que la vaca está jugando
pobre víctima ya.
367
00:30:06,458 --> 00:30:10,895
Ella podría haberle contado a algunos de mis
Incluso amigos parisinos.
368
00:30:11,098 --> 00:30:13,895
Sí, tendré que cuidar mis pasos.
369
00:30:14,097 --> 00:30:17,372
Al menos la policía lo hará
Nunca me encuentres aquí.
370
00:30:18,816 --> 00:30:22,694
Estaba en una discoteca.
Allí estaba ella. Nos miramos el uno al otro.
371
00:30:22,895 --> 00:30:26,171
¿Podrías darme la habitación del segundo piso?
¿El que tiene vista a la calle?
372
00:30:26,375 --> 00:30:29,923
¿Has estado aquí antes?
- Hace quince años.
373
00:30:31,854 --> 00:30:33,491
Habitación número 26.
374
00:30:34,093 --> 00:30:38,131
60 francos la noche. Pagado por adelantado.
375
00:30:38,332 --> 00:30:42,211
Después me pagas 60 francos por
cada noche adicional.
376
00:30:42,412 --> 00:30:47,531
...Podría comérmela.
No pude parar.
377
00:30:47,731 --> 00:30:51,405
Ella comenzó a golpear y masturbarse.
378
00:30:51,610 --> 00:30:54,248
Lo hice como un toro furioso.
379
00:30:54,449 --> 00:30:58,999
Y ella gritó. La follé en pedazos.
380
00:30:59,208 --> 00:31:01,722
Una velada increíble.
381
00:31:15,925 --> 00:31:17,517
Su habitación, señor.
382
00:31:21,284 --> 00:31:23,479
Entonces pagaré por esta noche...
383
00:31:23,684 --> 00:31:25,992
...y ya veremos mañana.
384
00:31:32,682 --> 00:31:34,876
Muy bien.
385
00:31:46,639 --> 00:31:49,517
Es extraño estar de vuelta
en esta habitación otra vez.
386
00:31:49,999 --> 00:31:52,990
De pie frente a la cama
mi hija fue hecha.
387
00:31:54,278 --> 00:31:56,745
Su madre seguro que era una buena cogida.
388
00:31:56,957 --> 00:32:00,074
Si hubiera sabido que ella
abandonarme a mí y a la niña...
389
00:32:00,277 --> 00:32:03,029
...Yo no habría estallado.
390
00:32:03,236 --> 00:32:07,626
Pero no hay vuelta atrás. soplé
mi carga y ahora tengo una hija.
391
00:32:07,835 --> 00:32:09,553
Aunque su madre esté muerta...
392
00:32:09,755 --> 00:32:13,827
...todavía tengo mis recuerdos
de todas las tardes en esta cama.
393
00:32:14,034 --> 00:32:15,513
Una mujer de verdad es hermosa.
394
00:32:15,714 --> 00:32:19,023
Pero la mayoría de ellos están de mal humor.
porque no tienen polla.
395
00:32:19,233 --> 00:32:21,064
Por el amor de Dios...
396
00:32:21,273 --> 00:32:24,787
...la mujer nos dejó a mí y al niño
para un chico portugués.
397
00:32:24,992 --> 00:32:27,869
Las mujeres pueden ser tan condenadamente lamentables.
398
00:32:28,351 --> 00:32:32,230
Porque no tienen polla
se sienten superiores a los hombres...
399
00:32:32,430 --> 00:32:37,504
...al traicionarlo con otro
polla. Especialmente cuando es más rico.
400
00:32:37,709 --> 00:32:40,507
Después de haberla follado...
401
00:32:40,709 --> 00:32:44,178
...el príncipe la echó
como queso podrido.
402
00:32:45,068 --> 00:32:49,424
Ella había sido mala, pero lo suficientemente inteligente.
darse cuenta de que lo había hecho.
403
00:32:49,627 --> 00:32:51,583
El pasado siempre toma represalias.
404
00:32:51,787 --> 00:32:54,061
Siempre pagas por lo que has hecho.
405
00:32:54,426 --> 00:32:57,224
Y si ella se arrojara frente a
el metro
406
00:32:58,066 --> 00:32:59,942
...No pude evitarlo.
407
00:33:00,265 --> 00:33:02,335
Ella obtuvo lo que se merecía.
408
00:33:02,665 --> 00:33:05,258
Jesucristo, estar arruinado no es fácil.
409
00:33:05,464 --> 00:33:08,024
Pero no tener a nadie en quien confiar
eso es lo que es realmente duro.
410
00:33:08,224 --> 00:33:10,578
Cuanto menos tengas,
más te ignoran.
411
00:33:10,783 --> 00:33:15,378
Siempre puedo decirles que soy padre,
que tenía mi propia tienda. Que soy una buena persona.
412
00:33:15,582 --> 00:33:18,460
El dueño del hotel,
mi supuesto amigo...
413
00:33:18,662 --> 00:33:21,334
...el camarero,
no les importa.
414
00:33:21,541 --> 00:33:24,577
Cuando ven que estás arruinado
simplemente te echan.
415
00:33:24,780 --> 00:33:27,533
De la manera más humillante.
416
00:33:27,740 --> 00:33:30,458
En lugar de ayudar a un chico
de sus problemas...
417
00:33:30,659 --> 00:33:35,493
...le besan el culo a un rico
y espero algo de dinero.
418
00:33:35,698 --> 00:33:38,371
Por eso siempre están
hablando tonterías
419
00:33:38,578 --> 00:33:40,693
Prefiero ser pobre y honesto.
420
00:33:40,897 --> 00:33:44,253
Alguien por favor dame un trabajo
para poder comprar mi bistec.
421
00:33:44,457 --> 00:33:49,974
Aparte de eso, déjame en paz.
No es exactamente felicidad, pero servirá.
422
00:33:50,256 --> 00:33:53,850
Que estúpido de mi parte visitar
el día del cierre.
423
00:33:55,175 --> 00:33:57,847
Me pregunto a quién puedo engañar a continuación...
424
00:34:01,493 --> 00:34:04,963
No, no lo haré.
No bajaré mis estándares a la mendicidad.
425
00:34:05,333 --> 00:34:08,051
Necesito tener algo de respeto por uno mismo.
426
00:34:08,612 --> 00:34:11,728
Siempre podría vender el arma mañana
427
00:34:11,971 --> 00:34:14,804
Debería valer entre 200 y 300 francos.
428
00:34:20,850 --> 00:34:23,727
Mañana. Una taza de café por favor.
429
00:34:27,248 --> 00:34:29,478
¿Puedo tomar una taza de café, por favor?
430
00:34:30,168 --> 00:34:32,318
Para tomar té de menta, pruebe frente a aquí.
431
00:34:32,527 --> 00:34:34,757
No pedí té de menta.
432
00:34:36,567 --> 00:34:41,082
No recibí mi suministro hoy.
- Ya has atendido a algunas personas.
433
00:34:42,526 --> 00:34:45,597
Te acabo de decir que no
obtener mi suministro hoy.
434
00:34:46,005 --> 00:34:48,075
Qué estúpido.
435
00:34:48,884 --> 00:34:53,877
Me acabas de decir que no entendiste
Su entrega pero sirvió algo.
436
00:34:54,403 --> 00:34:59,999
Sea cortés. Estás aquí en mi casa.
- Estoy siendo educado.
437
00:35:00,202 --> 00:35:04,479
Y no estoy en tu casa, estoy en un bar.
Por favor sírvame.
438
00:35:04,681 --> 00:35:07,354
Escucha, te respeto.
- Tienes que servirme.
439
00:35:07,561 --> 00:35:09,755
No me des problemas.
440
00:35:09,960 --> 00:35:12,554
Saca tu trasero moreno de aquí.
441
00:35:15,359 --> 00:35:18,476
Deberías volver y ver...
442
00:35:18,719 --> 00:35:20,948
...tu antigua carnicería.
443
00:35:21,158 --> 00:35:22,637
¿Por qué?
444
00:35:22,838 --> 00:35:26,227
Bueno, el árabe es fantástico.
445
00:35:26,997 --> 00:35:30,352
La tienda siempre está llena.
A veces no puede servir a todos.
446
00:35:33,116 --> 00:35:39,987
Pensar en cómo cambió tu vida.
Estuviste bastante bien.
447
00:35:40,195 --> 00:35:43,425
¿Cómo es que terminaste así?
448
00:35:44,514 --> 00:35:46,549
Te ves terrible.
449
00:35:46,753 --> 00:35:50,382
Sí.
- Bueno, eso es fácil: no tengo trabajo.
450
00:35:51,072 --> 00:35:55,463
Demasiado. Y sólo empeorará.
451
00:35:56,311 --> 00:35:58,620
Muchas gracias.
452
00:36:00,551 --> 00:36:04,907
Déjame decirte qué hacer.
453
00:36:05,470 --> 00:36:09,144
Ir a la oficina de empleo.
454
00:36:13,588 --> 00:36:17,216
Te ves un poco pálida para mí.
455
00:36:17,427 --> 00:36:23,103
A menos que quieras terminar
en la cuneta...
456
00:36:23,586 --> 00:36:28,613
...tendrás que hacer algo.
Vuelve a controlar la vida.
457
00:36:30,945 --> 00:36:34,334
¿Qué tipo de trabajo te gustaría?
- Soy carnicero.
458
00:36:34,584 --> 00:36:38,496
No tenemos trabajo de carnicero en este momento.
- ¿Qué pasa con los carniceros?
459
00:36:38,703 --> 00:36:40,534
Misma situación.
460
00:36:42,223 --> 00:36:44,611
Por favor, vuelve dentro de un rato.
461
00:36:47,542 --> 00:36:48,894
Gracias.
462
00:37:09,897 --> 00:37:13,606
Tú... estoy seguro
te gusta divertirte.
463
00:37:14,976 --> 00:37:16,250
Por supuesto.
464
00:37:20,815 --> 00:37:22,407
Bien...
465
00:37:24,415 --> 00:37:26,484
Esperar...
466
00:37:29,214 --> 00:37:31,488
Te llevaré a alguna parte.
467
00:37:47,210 --> 00:37:49,246
¿Qué quiere ese tipo?
468
00:37:49,810 --> 00:37:53,961
¿Es maricón o simplemente está celoso?
¿Que ella quiere mi polla?
469
00:37:54,849 --> 00:38:00,002
Por qué no. ella no es mi tipo
pero no puedo negarme.
470
00:38:04,247 --> 00:38:06,635
Ella parece joven. Y caliente.
471
00:38:07,246 --> 00:38:10,363
Espero poder levantarlo.
Si no...
472
00:38:10,646 --> 00:38:14,240
...siempre puedo decir que es
porque soy un tipo sentimental.
473
00:38:20,804 --> 00:38:23,317
¿Qué está sucediendo?
474
00:38:23,523 --> 00:38:27,152
me han dado una paliza poco
putas antes.
475
00:38:29,362 --> 00:38:33,149
Es un intercambio, ¿sabes?
476
00:38:34,321 --> 00:38:38,598
Quiero decir... te voy a dar energía.
477
00:38:41,000 --> 00:38:43,070
Y calidez.
478
00:38:43,319 --> 00:38:46,391
es un intercambio
de fluidos...
479
00:38:46,599 --> 00:38:52,753
...aunque nuestra energía
tiene otro color...
480
00:38:53,078 --> 00:38:58,071
No me vas a dar dinero.
¿Eres?
481
00:39:02,756 --> 00:39:07,670
¿Estoy en lo cierto? ¿Sí?
Me vas a dar energía.
482
00:39:07,875 --> 00:39:10,707
Porque te daré energía.
483
00:39:17,113 --> 00:39:19,831
¿Estás de acuerdo?
484
00:39:20,912 --> 00:39:23,062
Estás de acuerdo, ¿verdad?
485
00:39:23,312 --> 00:39:25,586
Muéstrame tu brazo.
486
00:39:33,550 --> 00:39:35,904
Te sientes bien.
487
00:39:45,588 --> 00:39:48,021
Mira, me estoy poniendo duro.
488
00:39:53,346 --> 00:39:55,098
Papá...
489
00:39:57,065 --> 00:39:59,704
No me harás daño, ¿verdad?
490
00:40:00,785 --> 00:40:02,581
Venir.
491
00:40:04,824 --> 00:40:06,859
Sí, ven.
492
00:40:30,619 --> 00:40:33,769
Si ella me hubiera dejado hacer lo que quisiera.
493
00:40:34,378 --> 00:40:38,131
Pero no. Completa miseria.
494
00:40:39,897 --> 00:40:41,489
Una perra.
495
00:40:41,777 --> 00:40:43,687
Son todos iguales.
496
00:40:44,696 --> 00:40:47,972
Misma posición,
La misma escena, el mismo hedor.
497
00:40:48,216 --> 00:40:51,173
Y hasta lo he pagado.
498
00:40:51,975 --> 00:40:54,966
Esto no es bueno, carnicero.
Esto no es nada bueno.
499
00:40:55,174 --> 00:40:57,244
Despertar. Rápido.
500
00:40:57,654 --> 00:41:01,407
Voy a buscar al viejo Roland.
Siempre ha sido mi mejor cliente.
501
00:41:01,653 --> 00:41:05,247
Espero que no se haya retirado.
Él siempre quiso hacerlo.
502
00:41:05,452 --> 00:41:09,047
Apuesto a que el viejo Roland
Ahorré algo de dinero.
503
00:41:09,252 --> 00:41:13,210
Espero que esa puta no lo haya hecho.
me dio una ETS.
504
00:41:13,411 --> 00:41:15,878
Eso es lo único que falta,
una polla cubierta de pus.
505
00:41:16,090 --> 00:41:19,082
La última vez fue en el ejército.
gracias a Dios.
506
00:41:19,650 --> 00:41:24,086
No, no puedo.
Siempre es esto o aquello.
507
00:41:24,289 --> 00:41:26,722
No podemos vivir así.
508
00:41:27,168 --> 00:41:30,046
Pero es un amigo, ¿no?
509
00:41:30,248 --> 00:41:34,399
Él es. Pero hay más
amigos en el mundo.
510
00:41:34,607 --> 00:41:37,245
Especialmente cuando piden favores.
511
00:41:38,366 --> 00:41:41,641
Así es la vida.
- Dile que pasé por aquí.
512
00:41:41,845 --> 00:41:45,599
Lo haré.
Pero no sé si será feliz.
513
00:41:46,764 --> 00:41:51,791
Has llegado en un mal momento.
No puedo ayudarte con el dinero.
514
00:41:52,003 --> 00:41:55,552
¿Ni siquiera 200 francos?
- ¿Quieres que vacíe mis bolsillos?
515
00:41:55,763 --> 00:41:57,036
No, no lo hagas.
516
00:41:57,242 --> 00:42:02,361
Aunque puedo darte algo de comida.
- No, gracias.
517
00:42:02,561 --> 00:42:06,634
Puedo darte un lugar para dormir
de vez en cuando.
518
00:42:07,640 --> 00:42:10,598
Si quieres. Uno o dos días.
519
00:42:12,359 --> 00:42:13,792
Estaré bien.
520
00:42:13,999 --> 00:42:17,150
Estoy realmente arruinado, ¿sabes?
521
00:42:17,358 --> 00:42:20,907
Le presté algo de dinero a un tipo que
Era como un hijo para mí.
522
00:42:21,198 --> 00:42:23,472
Aún no lo ha devuelto.
523
00:42:23,677 --> 00:42:27,033
Lo peor de todo es que estoy recibiendo asistencia social.
524
00:42:27,757 --> 00:42:31,226
No puedo permitirme el lujo de estar en una casa.
525
00:42:33,155 --> 00:42:37,433
Ya sabes cómo soy.
Lo haría si pudiera.
526
00:42:38,794 --> 00:42:42,787
Pero siéntete libre de pasar por aquí cuando quieras.
Si quieres.
527
00:42:43,513 --> 00:42:46,107
Siempre conseguirás algo de pan.
528
00:42:47,953 --> 00:42:50,261
¿Cómo está tu hija?
529
00:42:53,192 --> 00:42:54,704
Bien.
530
00:42:56,831 --> 00:42:58,583
Sí, está bien.
531
00:43:01,230 --> 00:43:03,790
Tienes que luchar por ella.
532
00:43:04,429 --> 00:43:10,060
Siempre he vivido así.
Siempre he luchado.
533
00:43:14,148 --> 00:43:18,698
No tengo mucho.
Como dije, bienestar.
534
00:43:22,666 --> 00:43:25,180
No dudes en pasar por aquí en cualquier momento.
535
00:43:27,025 --> 00:43:30,017
Siempre habrá un pedazo de
pan para ti.
536
00:43:38,543 --> 00:43:42,012
La vida es una batalla, todos los días.
537
00:43:43,062 --> 00:43:46,337
Debes luchar. Y mostrar resistencia.
538
00:43:47,381 --> 00:43:49,497
Tenga esto en cuenta.
539
00:43:51,860 --> 00:43:54,499
Es lo mismo para mí. Yo peleo.
540
00:43:54,780 --> 00:43:56,895
Como siempre lo he hecho.
541
00:44:02,898 --> 00:44:04,729
Intenta salir de esto.
542
00:44:05,298 --> 00:44:09,336
Eres como yo.
Nacido bajo una estrella desafortunada.
543
00:44:09,537 --> 00:44:13,415
Hay gente rica y hay gente pobre.
Los pobres tienen que sufrir.
544
00:44:13,696 --> 00:44:16,256
Somos parte de los pobres.
545
00:44:17,016 --> 00:44:20,644
Por favor visítame de nuevo,
Me gustaría.
546
00:44:21,895 --> 00:44:25,330
Espero que esté mejor
circunstancias.
547
00:44:46,650 --> 00:44:50,881
Sí. Lo suficiente para un sándwich.
Y aún así.
548
00:44:52,129 --> 00:44:55,484
Jamón o queso. No ambos,
y sin mantequilla.
549
00:44:56,888 --> 00:44:58,719
Hace calor aquí.
550
00:44:59,487 --> 00:45:01,603
¿Qué voy a hacer mañana?
551
00:45:01,887 --> 00:45:05,401
No puedo suplicar.
No a mi edad.
552
00:45:06,606 --> 00:45:08,995
Y ciertamente no en mi vecindario.
553
00:45:09,486 --> 00:45:11,919
Ah, amo a mi país.
554
00:45:12,125 --> 00:45:13,399
Francia.
555
00:45:13,605 --> 00:45:17,597
Pobre Francia. Golpeado
por toda la miseria del mundo.
556
00:45:17,804 --> 00:45:22,923
No más fábricas, no más trabajo.
Sólo ruinas y gente sin trabajo.
557
00:45:24,203 --> 00:45:28,161
Maldita sea, tengo hambre.
No hay ninguna tienda a la vista.
558
00:45:28,482 --> 00:45:32,759
Ni a un kilómetro de aquí tampoco.
Bien podría quedarse aquí.
559
00:45:33,001 --> 00:45:35,595
Ahorrame algo de dinero
para comer mañana.
560
00:45:36,440 --> 00:45:40,194
Será mejor que me vaya a dormir.
Cuando uno duerme se olvida del hambre.
561
00:45:40,400 --> 00:45:43,197
Tal vez ni siquiera tenga hambre
mañana.
562
00:45:44,559 --> 00:45:47,470
Lo siento, estoy teniendo algunos problemas.
dirigiendo la tienda.
563
00:45:47,758 --> 00:45:51,148
Estoy casi en quiebra.
Prueba el de Antoine.
564
00:45:51,358 --> 00:45:54,110
Quizás él pueda ayudar.
565
00:45:54,837 --> 00:45:58,385
No puedo hacer nada por ti.
Lo único que puedo hacer es darte un filete.
566
00:45:59,436 --> 00:46:01,825
No puedo contratarte.
567
00:46:06,035 --> 00:46:09,822
¿Qué pasa si tú...?
- No, no puedo ayudarte.
568
00:46:11,114 --> 00:46:13,581
Pero ya conoces el matadero.
director.
569
00:46:13,793 --> 00:46:17,263
¿Francia Chevaline?
- Sí, ve a preguntar al matadero.
570
00:46:20,552 --> 00:46:24,863
Es terrible.
No hay trabajo que hacer.
571
00:46:25,111 --> 00:46:26,703
Casi no vendemos nada.
572
00:46:26,911 --> 00:46:29,470
Simplemente tuve que despedir a alguien.
573
00:46:29,670 --> 00:46:33,219
No podía permitirme el lujo de retenerlo.
Estamos en una crisis.
574
00:46:34,949 --> 00:46:36,701
Escuchar...
575
00:46:38,029 --> 00:46:40,701
Odio preguntar...
576
00:46:41,148 --> 00:46:46,062
...pero ¿puedes prestarme algo de dinero?
Por un par de días. Hasta que encuentre trabajo.
577
00:46:46,827 --> 00:46:50,375
Llevo un mes de retraso en los cheques de pago.
¡Un mes!
578
00:46:52,386 --> 00:46:55,183
¿Te imaginas?
579
00:46:58,785 --> 00:47:02,060
El matadero buscaba gente.
Pruébalo.
580
00:47:02,264 --> 00:47:04,902
Pruébalo. Ve a verlos.
581
00:47:36,697 --> 00:47:43,613
La vida es tan condenadamente egoísta.
582
00:47:44,416 --> 00:47:51,764
Sobrevivir es una ley genética.
583
00:47:56,814 --> 00:48:01,204
No está bien preguntarle a mi ex.
proveedor para un trabajo.
584
00:48:03,692 --> 00:48:07,809
Especialmente si abro un
almacenarme más tarde.
585
00:48:08,011 --> 00:48:10,889
Bueno, eso es poco probable.
586
00:48:13,650 --> 00:48:19,246
Ah, es lo menos que pueden hacer por
Yo después de todo lo que les compré.
587
00:48:19,969 --> 00:48:23,005
Creo que le agrado al director.
588
00:48:27,088 --> 00:48:31,365
Aunque ser amable con los clientes
no significa mucho.
589
00:48:33,407 --> 00:48:38,002
En caso de que haya trabajo para mí, lo harían.
Prefiero un carnicero como yo.
590
00:48:38,366 --> 00:48:42,836
Espero que no pregunte sobre el
Árabe que se apoderó de mi tienda.
591
00:48:52,083 --> 00:48:55,552
¿Cuándo pagarás la habitación?
- Voy a conseguir dinero.
592
00:48:55,762 --> 00:48:57,354
Maldita sea.
593
00:48:57,562 --> 00:49:00,917
Le volaré los sesos
si no se detiene.
594
00:49:02,721 --> 00:49:05,188
¿Qué? No es nada de qué avergonzarse.
595
00:49:05,400 --> 00:49:08,358
No tengo nada que perder.
Iré hasta el final.
596
00:49:08,560 --> 00:49:11,710
Lo haré por el dinero.
Matar caballos puede que no sea...
597
00:49:11,919 --> 00:49:15,991
...exactamente muy divertido,
pero me alivia.
598
00:49:16,838 --> 00:49:18,112
Sí.
599
00:49:18,318 --> 00:49:20,831
Un buen bistec es lo que necesito.
600
00:49:25,037 --> 00:49:29,234
Nos hemos conocido antes.
Yo era cliente, ¿recuerdas?
601
00:49:29,756 --> 00:49:31,791
Y quebraste.
602
00:49:32,875 --> 00:49:34,513
Sí.
603
00:49:35,795 --> 00:49:37,785
Pero de todos modos...
604
00:49:37,994 --> 00:49:41,986
...matar caballos es más fácil
que administrar una carnicería.
605
00:49:42,193 --> 00:49:45,583
Eso es en parte cierto.
Escuchar.
606
00:49:45,793 --> 00:49:50,263
Quizás necesitemos algunos carniceros más tarde.
¿Has llenado los formularios?
607
00:49:50,472 --> 00:49:51,950
Sí lo tengo.
608
00:49:52,671 --> 00:49:56,061
No veo tu edad.
- 50.
609
00:49:58,830 --> 00:50:01,788
Bien. ¿Tienes antecedentes?
610
00:50:02,309 --> 00:50:04,186
Sí. No... no lo hago.
611
00:50:06,269 --> 00:50:08,418
He estado en prision por
un par de días.
612
00:50:08,628 --> 00:50:10,858
Fue un error.
613
00:50:11,068 --> 00:50:14,901
Pensé que alguien había agredido
mi hija.
614
00:50:18,666 --> 00:50:23,614
Probablemente debería decirte
He hablado con más candidatos.
615
00:50:24,705 --> 00:50:27,617
Y esta no es sólo mi decisión.
616
00:50:27,865 --> 00:50:29,741
Escucha, esto es lo que debes hacer.
617
00:50:29,944 --> 00:50:34,255
Llama a mi secretaria...
empezar el próximo mes.
618
00:50:38,023 --> 00:50:40,616
¿No puedes contratarme antes?
619
00:50:40,822 --> 00:50:43,894
Si sólo fuera por mí...
620
00:50:44,461 --> 00:50:47,134
...ya se habría hecho.
621
00:50:56,419 --> 00:50:57,977
Gracias.
622
00:50:59,299 --> 00:51:02,734
Perdón por impedirte trabajar.
- Ningún problema.
623
00:51:08,817 --> 00:51:12,729
¿Qué? ¿Un marica que me trata así?
Debo estar soñando.
624
00:51:12,936 --> 00:51:15,086
Como si no conociera a su esposa
huyó de él...
625
00:51:15,296 --> 00:51:18,367
...porque uno de sus empleados
lo estaba jodiendo por el culo.
626
00:51:18,575 --> 00:51:22,931
Todos los carniceros de caballos lo saben.
que a Blanchat le encantan las pollas.
627
00:51:23,134 --> 00:51:26,364
Seguro que tiene una buena dosis de autoestima.
por un maldito maricón.
628
00:51:26,573 --> 00:51:28,848
Apuesto a que su padre era
igual que él.
629
00:51:29,053 --> 00:51:34,445
¿Por qué tanta gente rica es gay?
Debe ser la falta de trabajo físico.
630
00:51:34,932 --> 00:51:38,890
Son unos completos vagos.
Eso arruina sus genes.
631
00:51:39,091 --> 00:51:43,129
Sí, eso es todo.
Los franceses y su France Chevaline.
632
00:51:43,330 --> 00:51:46,561
Es un insulto para nosotros que esto
El idiota es un francés.
633
00:51:46,769 --> 00:51:51,081
Si estamos siendo controlados por esta gente
debemos ser una nación de bastardos ricos.
634
00:51:51,289 --> 00:51:53,756
Cuanto más elegante es su ropa, peor es.
635
00:51:53,968 --> 00:51:58,165
Forma mi trasero. debería haber abofeteado
él en la cara de inmediato.
636
00:51:58,367 --> 00:52:01,279
Debería haberle pateado el cerebro.
Preguntando sobre mi historial.
637
00:52:01,487 --> 00:52:04,523
¿Este carajo cree que soy
¿una especie de leproso?
638
00:52:04,726 --> 00:52:08,035
Debería ir a prisión y descubrirlo.
De qué está hecho el mundo real.
639
00:52:08,245 --> 00:52:12,204
Pero los ricos nunca van a la cárcel.
Quizás uno o dos cada diez años.
640
00:52:12,405 --> 00:52:16,795
La cárcel es para los pobres.
Y las leyes son para los ricos.
641
00:52:17,004 --> 00:52:21,713
Los pobres no pueden robar.
Sólo ser robado y jodido.
642
00:52:21,923 --> 00:52:24,197
No es un problema.
Y los cuellos blancos...
643
00:52:24,402 --> 00:52:27,917
...puede tomar nuestro dinero, la felicidad
y dignidad de nuestra parte.
644
00:52:28,122 --> 00:52:31,557
Cada día estos fraudes
y sus hijos...
645
00:52:31,761 --> 00:52:36,038
...tienen las manos en tus bolsillos
y tu culo.
646
00:52:36,280 --> 00:52:40,113
El tuyo, el de tu esposa, el de tu hijo.
Y hasta te harán sonreír.
647
00:52:40,319 --> 00:52:43,356
Está bien, sonreiré.
Pero después de eso: venganza.
648
00:52:43,559 --> 00:52:45,514
Eso es lo que más disfruto.
649
00:52:45,718 --> 00:52:48,949
Francia necesita gente como
Robespierre.
650
00:52:49,158 --> 00:52:52,388
No esos débiles que
son nuestro gobierno.
651
00:52:52,597 --> 00:52:55,588
Así ha sido en el país.
durante siglos. Eso o peor.
652
00:52:55,796 --> 00:52:58,515
Todos son demasiado gay
por la revolución.
653
00:52:58,716 --> 00:53:01,229
Ahora lo único que queda es la venganza.
654
00:53:01,635 --> 00:53:04,866
Sí, como yo. Y lo haré
mejor para todos.
655
00:53:05,074 --> 00:53:08,066
Si Robespierre fuera un héroe nacional
yo también...
656
00:53:08,274 --> 00:53:11,310
...a pequeña escala,
matando a todos esos cerdos...
657
00:53:11,513 --> 00:53:13,902
...que no me quieres dar
un trabajo porque estaba en la cárcel.
658
00:53:14,113 --> 00:53:19,744
¿Quiere que me convierta en un delincuente?
¿Eso le chupa la polla por diez centavos?
659
00:53:19,952 --> 00:53:22,670
Le mostraré violencia real.
660
00:53:22,871 --> 00:53:25,431
Los 50 años de humillación
que he tenido...
661
00:53:25,631 --> 00:53:29,987
...llegará en seis minutos.
Seis minutos de pura agonía.
662
00:53:30,190 --> 00:53:32,908
Lamentablemente no lo estará
capaz de aprender de la experiencia.
663
00:53:33,109 --> 00:53:36,418
Su familia pagará el precio.
Y sus amigos.
664
00:53:36,628 --> 00:53:38,459
Los ricos siempre tienen amigos.
665
00:53:39,548 --> 00:53:42,380
No tengo amigos.
Sólo mi arma.
666
00:53:43,827 --> 00:53:46,898
Mira, un bar.
Brindaré por ese cabrón...
667
00:53:47,106 --> 00:53:49,574
...que no sabe que acaba de firmar
su propio certificado de defunción.
668
00:53:49,786 --> 00:53:53,141
Sí, me queda algo de dinero.
Unos once francos.
669
00:53:53,705 --> 00:53:56,139
Sé cómo será el mañana.
670
00:53:56,345 --> 00:53:59,780
Lo esperaré mañana por la noche.
En la puerta, y síguelo.
671
00:53:59,984 --> 00:54:02,941
En el momento en que me ve se asusta.
672
00:54:03,143 --> 00:54:06,419
Acelera su paso cuando
Me acerco.
673
00:54:07,942 --> 00:54:10,376
¿Cómo estás? ¿Terminaste tu trabajo de hoy?
674
00:54:10,582 --> 00:54:13,049
Debe ser agotador negarse
dando a la gente un trabajo todo el día.
675
00:54:13,261 --> 00:54:16,776
Chico, seguro que sabes humillar.
La gente se forma detrás de tu escritorio.
676
00:54:16,981 --> 00:54:18,971
¿Te acuerdas de mí, verdad?
677
00:54:19,900 --> 00:54:24,734
Tienes una casa, un auto, ropa.
y tu dinero en el banco.
678
00:54:24,939 --> 00:54:28,454
De los 35 años que he trabajado
No me queda nada.
679
00:54:28,658 --> 00:54:31,730
Todo lo que queda de mi vida
no es lo que está en tu formulario...
680
00:54:31,938 --> 00:54:35,327
...es mi arma.
Oh, no estás acostumbrado a las armas.
681
00:54:35,537 --> 00:54:37,892
Bueno, no estoy acostumbrado a cobrar.
682
00:54:38,097 --> 00:54:40,371
hubiera querido una normal
vida yo mismo.
683
00:54:40,576 --> 00:54:42,771
Después de 35 años de trabajo y honestidad...
684
00:54:42,976 --> 00:54:47,093
...mi proveedor me trata como
Soy un criminal.
685
00:54:50,534 --> 00:54:53,412
Está bien, señor jefe. He perdido.
686
00:54:53,614 --> 00:54:56,173
Soy un pedazo de mierda.
Pero tengo un arma.
687
00:54:56,373 --> 00:55:01,127
No tengo miedo.
Yo tengo la última palabra.
688
00:55:01,332 --> 00:55:06,086
Le pondré el arma en el cuello.
y observa cómo su cara gay se contrae.
689
00:55:06,291 --> 00:55:08,885
¿Ya te estás cagando?
¿Por qué eres tan cobarde?
690
00:55:09,091 --> 00:55:12,162
¿Porque estoy desempleado?
¿O es mi récord?
691
00:55:13,250 --> 00:55:15,206
¿Sabes lo que dicen los desempleados?
692
00:55:15,410 --> 00:55:18,287
Vete a la mierda.
De todas las razas del mundo...
693
00:55:18,489 --> 00:55:20,605
...hay que irse.
¿Puedes adivinar cuál?
694
00:55:20,809 --> 00:55:23,197
Tuyo. Pendejos y
traidores.
695
00:55:23,408 --> 00:55:27,286
Levantaré mi arma y volaré la suya.
cerebros fuera. ¿Estás escuchando ahora?
696
00:55:27,487 --> 00:55:32,037
Y volveré a disparar.
Puedo oírlo gritar: ¡No! ¡No!
697
00:55:32,286 --> 00:55:34,163
¿Qué le parece, señor jefe?
698
00:55:34,366 --> 00:55:39,314
La vida puede ser violenta.
No esperabas esto, ¿verdad?
699
00:55:40,645 --> 00:55:43,636
¿Cuánto te debo?
- 12 francos.
700
00:56:02,960 --> 00:56:05,110
¿Qué tal las 11.20?
701
00:56:10,959 --> 00:56:12,631
¿Qué sucede contigo?
702
00:56:16,398 --> 00:56:18,116
¿Quieres chuparme la polla?
703
00:56:21,117 --> 00:56:22,789
¿Quieres chuparme la polla?
704
00:56:26,116 --> 00:56:27,834
Pobre idiota.
705
00:56:35,114 --> 00:56:37,264
Maricón negro.
706
00:56:43,473 --> 00:56:46,032
Dije: maricón negro.
707
00:56:47,072 --> 00:56:50,461
Vete a la mierda.
- No hice nada malo.
708
00:56:50,671 --> 00:56:53,629
¿Me escuchaste? Ya te vas.
- No hice nada.
709
00:56:53,831 --> 00:56:56,298
Joder.
- ¡Yo no hice nada!
710
00:56:56,510 --> 00:56:58,819
Vete a la mierda, imbécil.
- No me hagas enojar.
711
00:57:02,349 --> 00:57:04,943
¿Ves esta arma?
Deja a mi hijo en paz.
712
00:57:05,149 --> 00:57:09,187
No te dispararé en el culo
pero en la cabeza, punk.
713
00:57:09,428 --> 00:57:10,746
Vete a la mierda.
714
00:57:11,667 --> 00:57:14,135
Vete a la mierda o te vuelo los sesos.
715
00:57:24,585 --> 00:57:26,415
Está bien.
716
00:57:27,144 --> 00:57:28,896
Está bien.
717
00:57:29,104 --> 00:57:30,253
Coño.
718
00:57:32,863 --> 00:57:36,333
No entiendes una mierda.
¿De quién eres perra?
719
00:57:36,543 --> 00:57:39,454
Vete a la mierda, imbécil.
Está loco.
720
00:57:39,702 --> 00:57:42,295
Este cabrón cree que él dirige el espectáculo.
721
00:57:43,661 --> 00:57:46,733
¿De dónde vino?
- Está borracho.
722
00:57:46,941 --> 00:57:49,932
El camarero fue bastante amable.
sólo para agitar su arma.
723
00:57:50,580 --> 00:57:53,093
Habría apretado el gatillo.
724
00:57:53,299 --> 00:57:56,450
Eres una persona dura.
- Un alcohólico.
725
00:57:56,659 --> 00:57:58,455
Otra ronda, camarero.
726
00:58:00,298 --> 00:58:03,095
¿Solo uno?
- Sí, para mí y mis compañeros.
727
00:58:03,297 --> 00:58:06,573
Pendejos. Voy a buscar mi arma.
728
00:58:06,777 --> 00:58:09,290
Aún no me conocen.
No sé quién soy.
729
00:58:09,496 --> 00:58:13,045
No tengas miedo de usar la violencia.
Es cosa de hombres.
730
00:58:13,255 --> 00:58:15,928
tengo que manejar esto
agradable y rápido.
731
00:58:16,135 --> 00:58:20,810
Les mostraré la justicia de mi país.
Se inclinarán ante el arma.
732
00:58:21,014 --> 00:58:25,006
No hay justicia sin venganza.
No traeré a la policía.
733
00:58:26,733 --> 00:58:30,441
Debo dejar que la justicia gobierne.
Muerte a esos punks.
734
00:58:30,652 --> 00:58:32,210
Sin piedad.
735
00:58:32,412 --> 00:58:34,720
Una bala en sus cabezas vacías...
736
00:58:34,931 --> 00:58:37,923
...y son dos menos
parásitos en el mundo.
737
00:58:39,730 --> 00:58:42,528
Mierda. Necesito revisar el arma.
738
00:58:46,089 --> 00:58:47,602
Quedan tres balas.
739
00:58:48,209 --> 00:58:50,847
Uno para el barman. Uno para su hijo.
740
00:58:51,048 --> 00:58:55,438
Y uno más para el pendejo que llamó
yo un alcohólico. Respeto lo recibiré.
741
00:58:55,647 --> 00:58:57,558
Debo apuntar directamente al
primeros dos disparos.
742
00:58:57,767 --> 00:59:01,839
No sé de qué alcantarilla salieron
pero no parecen franceses.
743
00:59:02,046 --> 00:59:06,118
El padre llevaba un crucifijo. Tal vez el sea
Español o un agricultor de Porto.
744
00:59:06,325 --> 00:59:09,556
Algunos cambian de nombre y religión.
sólo para infiltrarse en Francia.
745
00:59:09,765 --> 00:59:14,042
Pero soy francés y enseñaré.
darles algo de dignidad.
746
00:59:22,842 --> 00:59:24,560
Ven afuera.
747
00:59:25,122 --> 00:59:27,635
¿Vienes afuera, viejo maricón?
748
00:59:31,521 --> 00:59:33,238
¿Vienes o qué?
749
00:59:36,320 --> 00:59:38,708
Oye, ¿vienes afuera, marica?
750
00:59:42,598 --> 00:59:44,316
¡Estoy hablando contigo!
751
00:59:47,597 --> 00:59:49,827
No tienes agallas, ¿verdad?
752
00:59:50,277 --> 00:59:53,268
¿Vienes, marica?
753
01:00:03,954 --> 01:00:05,910
Te mostraré quién soy.
754
01:00:07,954 --> 01:00:09,466
Mierda.
755
01:00:12,833 --> 01:00:14,629
Amante de las pollas!
756
01:00:55,184 --> 01:00:58,415
Pensarías que el mundo es civilizado.
pero es una jungla.
757
01:00:58,624 --> 01:01:02,696
Y en la jungla será mejor que estés
con los animales fuertes.
758
01:01:02,903 --> 01:01:05,258
O eres una presa...
759
01:01:05,463 --> 01:01:08,022
...eso tiene que ser constantemente
correr por su vida.
760
01:01:08,222 --> 01:01:11,531
todo depende de la suerte
cuando naciste.
761
01:01:11,741 --> 01:01:16,019
O naces pobre y tienes que
someterse a la fuerza de los demás.
762
01:01:16,220 --> 01:01:19,929
De pie en la cola, siendo humillado.
Pero a veces te vuelves violento.
763
01:01:20,140 --> 01:01:22,607
O naces rico
y cuidas tu dinero.
764
01:01:22,819 --> 01:01:25,970
Fingiendo amar a tu esposa,
niños y amigos...
765
01:01:26,179 --> 01:01:28,294
...como ellos pretenden
amarte.
766
01:01:28,498 --> 01:01:32,376
Pero tan pronto como tu vida o tu casa
se quema...
767
01:01:32,577 --> 01:01:37,206
...y ya no tengo nada que dar,
tus supuestos amigos...
768
01:01:37,416 --> 01:01:40,965
...todos te aplastarán, en silencio.
769
01:01:41,176 --> 01:01:43,291
Para "ayudarte".
770
01:01:43,495 --> 01:01:45,929
Que es exactamente lo que les gusta hacer.
771
01:01:46,135 --> 01:01:48,602
Cuanto peor sea tu situación,
pidiendo ayuda...
772
01:01:48,814 --> 01:01:52,284
...mejor se sentirán.
Y aplastarte.
773
01:01:54,453 --> 01:01:57,331
No creo que alguna vez lo haga
aclarar las cosas.
774
01:01:57,533 --> 01:02:00,285
Ha llegado mi hora. Me he derrumbado.
775
01:02:00,572 --> 01:02:04,769
Estoy en una mierda profunda
completa y absoluta mierda.
776
01:02:04,971 --> 01:02:09,168
Pero no tengo miedo. De lo contrario.
No le pido ayuda a nadie.
777
01:02:10,490 --> 01:02:12,958
Seguiré hasta el final.
778
01:02:13,170 --> 01:02:16,286
cavaré un túnel
Aunque toda esta basura.
779
01:02:16,529 --> 01:02:19,247
Ese es mi objetivo. Continúe hasta el final.
780
01:02:19,848 --> 01:02:22,157
Toda mi vida ha sido
un pedazo de mierda gigante...
781
01:02:22,368 --> 01:02:25,245
...buscado por mi madre
a quien le encantaba echar un polvo...
782
01:02:25,447 --> 01:02:28,280
...cuya cara ni siquiera he visto.
783
01:02:30,606 --> 01:02:34,518
Di eso de nuevo, maldito simio.
784
01:02:34,765 --> 01:02:36,676
Dilo de nuevo si eres hombre.
785
01:02:36,885 --> 01:02:38,557
Voy a dispararte.
786
01:02:39,525 --> 01:02:42,243
La sangre brota de esto
cabeza de hijo de puta
787
01:02:42,444 --> 01:02:45,116
Quiere pedir ayuda a gritos,
pero no viene nadie.
788
01:02:45,323 --> 01:02:47,791
Sólo su maldito hijo.
789
01:02:48,083 --> 01:02:48,993
Cabron.
790
01:02:50,442 --> 01:02:53,639
La tercera bala es para mi amigo.
en el matadero.
791
01:02:53,842 --> 01:02:57,720
iré a su oficina
y dale mi forma.
792
01:02:57,921 --> 01:02:59,320
Quebraste.
793
01:03:21,676 --> 01:03:25,430
Después de haberlos terminado,
Tengo que suicidarme.
794
01:03:25,676 --> 01:03:28,394
Buen suicidio para el carnicero.
795
01:03:30,155 --> 01:03:32,714
Porque moriré de todos modos
También podría hacer lo que quiera.
796
01:03:32,914 --> 01:03:35,906
No más castigo, no más crimen.
797
01:03:36,154 --> 01:03:38,542
Algo de diversión está prohibido...
798
01:03:38,753 --> 01:03:42,950
...sólo porque imbéciles en un
traje de sacerdote o una corbata lo dicen.
799
01:03:43,152 --> 01:03:45,746
Pero no me gustan.
800
01:03:45,952 --> 01:03:48,704
Han arruinado mi vida.
801
01:03:48,911 --> 01:03:52,699
En nombre de la moralidad han
me traicionó.
802
01:04:02,269 --> 01:04:05,499
Entonces, ¿por qué no debería
suicidarme ahora?
803
01:04:05,708 --> 01:04:08,460
Tres balas más.
Si me quedo con uno...
804
01:04:08,667 --> 01:04:12,342
...todavía tendría dos
para los demás. Sí.
805
01:04:12,547 --> 01:04:14,662
Nadie me va a extrañar.
806
01:04:14,866 --> 01:04:17,334
Probablemente se sentirían aliviados.
807
01:04:18,546 --> 01:04:21,742
Sí, podría morir
y eso es todo.
808
01:04:21,985 --> 01:04:25,135
El vacío, como antes de que yo naciera.
809
01:04:39,781 --> 01:04:43,820
¿Qué pasa con Cintia? Puedo
¿Dejarla atrás así como así?
810
01:04:44,021 --> 01:04:45,453
¿Sin decir adiós?
811
01:04:45,660 --> 01:04:49,335
¿Haría que la echaran?
convertirse en un vagabundo...
812
01:04:49,540 --> 01:04:54,977
...ser jodido y golpeado por
¿El resto de los vagabundos de París?
813
01:04:55,578 --> 01:04:56,647
No.
814
01:04:57,338 --> 01:04:59,056
Soy su padre.
815
01:04:59,258 --> 01:05:03,694
Incluso si hubiera sido un error,
es mi responsabilidad.
816
01:05:55,527 --> 01:05:59,360
Ah, sí. Ese cerdo del matadero.
817
01:06:00,046 --> 01:06:03,833
lo voy a matar como a nadie
alguna vez ha sido asesinado antes.
818
01:06:04,045 --> 01:06:08,482
Hazle sufrir tanto como sea posible.
Así que lo disfrutaré tanto como sea posible.
819
01:06:08,804 --> 01:06:11,602
el va a pagar por
todos los que merecen morir...
820
01:06:11,804 --> 01:06:13,919
...pero a quién no puedo matar.
821
01:06:14,123 --> 01:06:16,921
Incluso si él no es el peor.
822
01:06:17,123 --> 01:06:21,195
Si tuviera que matar a un imbécil,
él es el idiota más grande que conozco.
823
01:06:21,402 --> 01:06:27,397
Y hoy le voy a volar la suya
extraña cabeza hecha pedazos.
824
01:06:27,921 --> 01:06:30,878
Es la única manera de conseguir
mi dignidad de vuelta...
825
01:06:31,080 --> 01:06:33,992
...y mi alegría de vivir.
826
01:06:34,440 --> 01:06:37,988
No hay otra solución.
Está claro ahora.
827
01:06:38,479 --> 01:06:41,948
Cada hombre su moral. cada hombre
su justicia.
828
01:06:42,558 --> 01:06:45,708
Y el mío está en camino.
829
01:06:52,436 --> 01:06:54,950
Entonces verás que regresé.
830
01:07:04,634 --> 01:07:07,227
La llevaré a la Torre Eiffel.
831
01:07:07,433 --> 01:07:09,742
Que tenga un lindo día.
832
01:07:10,673 --> 01:07:12,230
Gracias.
833
01:07:37,747 --> 01:07:41,501
Ella seguro que ha cambiado estos
últimos meses. Casi no la reconozco.
834
01:07:41,707 --> 01:07:44,664
Quizás en un par de años ella
se parecerá a su madre.
835
01:07:44,946 --> 01:07:48,904
¿Cómo seré dentro de 10 años?
Apuesto a que estaré muerto hace mucho tiempo.
836
01:07:49,665 --> 01:07:53,498
Sería bueno saber
lo que trae el futuro. ¿Quién sabe?
837
01:07:53,864 --> 01:07:56,458
Si tenemos suerte tendremos
Tercera Guerra Mundial.
838
01:07:56,664 --> 01:08:00,053
Y todos los imbéciles que me rodean
volará en pedazos.
839
01:08:02,143 --> 01:08:06,021
¿Por qué Francia y no el resto?
No somos peores que los alemanes.
840
01:08:06,782 --> 01:08:09,978
Bueno, Alemania debería ser destruida.
841
01:08:10,181 --> 01:08:13,571
son todos nazis
o hijos de nazis.
842
01:08:13,781 --> 01:08:16,453
Los nazis mataron a mi padre.
843
01:08:20,739 --> 01:08:24,129
1988, el año de la destrucción total
de Alemania por los rusos.
844
01:08:24,818 --> 01:08:27,173
Dales una mano cálida.
845
01:08:29,058 --> 01:08:31,207
¿Por qué estoy inventando todo esto?
846
01:08:31,537 --> 01:08:34,051
Esta noche ya no lo haré
estar en este planeta.
847
01:08:34,817 --> 01:08:36,852
Estoy seguro de que.
848
01:08:37,136 --> 01:08:39,286
Pero ella no lo sabe.
849
01:08:40,175 --> 01:08:42,006
Es extraño.
850
01:08:44,815 --> 01:08:50,047
Qué rápido pasa una vida y
todo por nada. Extraño.
851
01:08:50,933 --> 01:08:54,084
Ella está tan quieta
como si tuviera miedo de algo.
852
01:08:54,293 --> 01:08:57,568
Apuesto a que ella puede sentir que no lo somos.
yendo a la Torre Eiffel.
853
01:08:57,772 --> 01:08:59,649
Tengo que consolarla.
854
01:09:02,411 --> 01:09:07,006
Vamos a emprender un largo viaje.
Un viaje muy largo.
855
01:09:08,330 --> 01:09:10,048
Sólo nosotros dos.
856
01:09:11,130 --> 01:09:13,120
Te gusta eso, ¿no?
857
01:09:14,449 --> 01:09:17,042
Atención. Tienes 30 segundos para
abandonar el área de proyección.
858
01:09:17,608 --> 01:09:19,485
Sólo después de haber perdido todo
encontrarás el camino de regreso.
859
01:09:19,688 --> 01:09:21,679
Tal vez el hambre se esté aclarando
mis pensamientos.
860
01:09:21,887 --> 01:09:24,321
Cuanto menos comas,
cuanto más ves.
861
01:09:24,527 --> 01:09:27,836
De vuelta en los campos algunas personas
Vi ondas magnéticas.
862
01:09:28,126 --> 01:09:31,243
Todo estará bien. Espero.
863
01:09:31,526 --> 01:09:34,881
No tengo nada que perder.
Me siento más fuerte que nunca.
864
01:09:35,085 --> 01:09:37,678
La vida es una batalla constante.
865
01:09:37,884 --> 01:09:42,321
Para el éxito; no lo dudes.
Eso requiere mucha energía.
866
01:09:42,524 --> 01:09:45,162
Peligro
867
01:09:45,443 --> 01:09:50,721
HOTEL DEL AVENIR
23 DE MARZO DE 1980, ALREDEDOR DEL MEDIODÍA
868
01:10:04,039 --> 01:10:07,998
Tiene suerte de tener un padre.
Nunca conocí el mío.
869
01:10:08,199 --> 01:10:10,871
Fue asesinado por los alemanes.
870
01:10:11,518 --> 01:10:14,315
¿Por qué ha cambiado tanto?
871
01:10:14,517 --> 01:10:18,032
Tal vez hicieron algunas cosas raras.
con ella en el hogar.
872
01:10:20,076 --> 01:10:21,953
No, no lo creo.
873
01:10:22,676 --> 01:10:25,235
Allí sólo hay mujeres.
874
01:10:27,155 --> 01:10:29,225
Mi hija es bastante guapa.
875
01:10:30,194 --> 01:10:32,150
Estoy orgulloso de ella.
876
01:10:33,154 --> 01:10:37,590
Tiene un cuerpo encantador, mucho
más bonita que la de su madre.
877
01:10:39,233 --> 01:10:41,302
Debería bañarla.
878
01:10:41,752 --> 01:10:43,231
No.
879
01:10:43,432 --> 01:10:48,027
Sólo hay un lavabo. Y además,
Podría hacer algo estúpido.
880
01:10:48,631 --> 01:10:50,303
¿El arma?
881
01:10:50,511 --> 01:10:52,102
Sí.
882
01:10:52,310 --> 01:10:54,187
No debería tener miedo.
883
01:10:55,630 --> 01:10:58,746
Cuando espero demasiado
podría cambiar de opinión.
884
01:10:59,629 --> 01:11:01,425
Seamos claros sobre esto.
885
01:11:01,628 --> 01:11:05,018
La violencia que tendría que usar
tiene un propósito...
886
01:11:05,228 --> 01:11:09,379
...de sacarnos de esto
miseria con bastante facilidad.
887
01:11:11,906 --> 01:11:15,455
Estar muerto debe ser como dormir.
888
01:11:15,666 --> 01:11:18,020
Pero mejor.
889
01:11:28,423 --> 01:11:30,778
Lo que hay que hacer, hay que hacerlo.
890
01:12:09,935 --> 01:12:13,166
Allá. Hice lo que tenía que hacer.
891
01:12:13,415 --> 01:12:16,531
Pero no fue tan hermoso
como pensé que sería.
892
01:12:16,734 --> 01:12:19,691
Ahora pongamos fin a
toda esta miseria.
893
01:12:19,893 --> 01:12:21,565
No tengo nada que perder.
894
01:12:21,773 --> 01:12:25,447
Sí, eso es todo.
Estoy haciendo esto por mí.
895
01:12:25,652 --> 01:12:28,325
Es mi deber protegerte de
Años de miseria aún por venir.
896
01:12:28,532 --> 01:12:31,841
Espérame del otro lado.
Estaré allí de inmediato.
897
01:12:33,171 --> 01:12:35,161
No pasará mucho tiempo.
898
01:12:40,130 --> 01:12:41,881
Ahí terminamos.
899
01:13:11,883 --> 01:13:13,396
Se acabó.
900
01:13:29,400 --> 01:13:31,960
No la he echado de menos, ¿verdad?
901
01:13:33,599 --> 01:13:35,396
Vamos, muere.
902
01:13:35,599 --> 01:13:38,431
¿Qué te detiene?
903
01:13:38,838 --> 01:13:41,068
Un cuchillo hubiera sido mejor.
904
01:13:41,358 --> 01:13:43,188
He matado cerdos.
905
01:13:43,397 --> 01:13:46,548
Mi sacerdote me enseñó.
Clava el cuchillo en la arteria principal.
906
01:13:46,757 --> 01:13:49,554
Está temblando como un cerdo.
Ella esta sufriendo. Odio esto.
907
01:13:49,756 --> 01:13:52,395
Parecía más fácil en el matadero.
¿Y ahora qué?
908
01:13:52,596 --> 01:13:56,065
¿Por qué estoy haciendo esto?
Ella está muriendo. Contra mi voluntad.
909
01:13:56,275 --> 01:13:59,266
Una fuerza superior me está guiando.
Ella muere donde fue creada.
910
01:13:59,474 --> 01:14:03,387
Fue la fuerza, no yo.
Ella va a regresar...
911
01:14:03,594 --> 01:14:06,983
...de dónde vino. Eso es lo que haré
decir en el tribunal. ¿Qué tribunal?
912
01:14:07,193 --> 01:14:09,228
De vuelta a donde comencé. Me suicidaré.
Me estoy enfermando.
913
01:14:09,432 --> 01:14:13,823
No vomites, ahora no, junto a ella.
Ella está sufriendo mucho.
914
01:14:14,032 --> 01:14:16,864
Esto podría llevar demasiado tiempo.
Necesito terminar con ella.
915
01:14:17,071 --> 01:14:19,539
No sirve de nada llorar sobre la leche derramada.
Si disparo una vez más...
916
01:14:19,750 --> 01:14:23,220
...no me quedarán balas para
Yo y el marica del matadero.
917
01:14:23,430 --> 01:14:27,058
La vida siempre va en una dirección
y demasiado rápido.
918
01:14:27,269 --> 01:14:31,420
Es el bien contra el mal.
Debo decidir.
919
01:14:34,988 --> 01:14:37,979
Acumulando error tras error
hasta que el tiempo los borre.
920
01:14:38,187 --> 01:14:41,223
Pero la muerte no es un error,
es la única salida.
921
01:14:41,426 --> 01:14:43,098
Mi hija se ha ido
ahora es mi turno.
922
01:14:43,306 --> 01:14:46,217
Vólate los malditos sesos.
Muéstrales tu cerebro.
923
01:14:46,425 --> 01:14:49,656
Todo el mundo siempre olvida que somos únicos,
carne, grasa y huesos.
924
01:14:49,865 --> 01:14:52,776
Soy un pedazo de carne que piensa demasiado.
925
01:14:52,984 --> 01:14:55,737
Han matado a mi hija.
Deja que la carne se detenga.
926
01:14:55,944 --> 01:14:59,219
Carnicero, libera el bistec de sí mismo.
927
01:14:59,423 --> 01:15:01,254
Alguien agredió a mi hijo.
928
01:15:01,462 --> 01:15:04,898
Voy a matar al bastardo.
Es mi deber.
929
01:15:05,102 --> 01:15:07,740
El trabajador...
Mi padre era comunista.
930
01:15:07,941 --> 01:15:12,013
Quería lo que era correcto.
Los alemanes lo mataron.
931
01:15:12,220 --> 01:15:15,018
Porque era humanista.
Pena de muerte, sin peros.
932
01:15:15,220 --> 01:15:18,973
Afortunadamente los americanos y
los rusos mataron a esos nazis...
933
01:15:19,179 --> 01:15:22,171
...y sus malditas esposas.
934
01:15:22,378 --> 01:15:27,008
Pero dejaron la peste nazi.
Todavía existe en este país.
935
01:15:27,218 --> 01:15:29,526
Todos los que simpatizaron
debería haber sido públicamente...
936
01:15:29,737 --> 01:15:32,376
...violada y castrada.
Déjalos sufrir.
937
01:15:32,577 --> 01:15:34,806
Los americanos son mucho
más desarrollados que nosotros.
938
01:15:35,016 --> 01:15:38,087
Ya casi ha terminado. quiero ver el de mi padre
cara, y la de mi madre...
939
01:15:38,295 --> 01:15:43,050
Ella era malvada.
Aprieta el gatillo, hombre.
940
01:15:43,254 --> 01:15:46,007
Ella era una puta que traicionaba
Judíos y comunistas.
941
01:15:46,214 --> 01:15:48,045
¿Te estás acobardando?
A menudo el mal gana.
942
01:15:48,254 --> 01:15:51,928
Guardaré la última bala para el director.
Jesús, estoy bien.
943
01:15:52,133 --> 01:15:57,160
Lo crucificaron y a los putos curas.
Le han robado su imagen.
944
01:15:57,372 --> 01:16:00,568
Todo lo bueno hace tiempo que murió.
Dejar que el mal lo gobierne todo.
945
01:16:00,771 --> 01:16:03,365
No. Debes luchar contra el mal.
Estoy bien...
946
01:16:03,571 --> 01:16:07,529
...así que él tiene que morir, no yo.
Un padre, una hija, un arma.
947
01:16:07,730 --> 01:16:10,004
El mundo es malo,
el bien debe triunfar.
948
01:16:10,209 --> 01:16:15,123
No hay lugar para los puros.
Quizás ella no esté muerta. Ya voy.
949
01:16:16,048 --> 01:16:18,243
Dios te amo.
No mueres tan rápido.
950
01:16:18,448 --> 01:16:21,405
Ayúdame a escapar de este hedor.
queso.
951
01:16:21,607 --> 01:16:24,804
Ella sólo está fingiendo.
Gusanos por todas partes.
952
01:16:25,006 --> 01:16:27,839
El queso no es suficiente.
Quieren mi carne.
953
01:16:28,046 --> 01:16:31,082
Gusanos vestidos de sacerdote.
Demasiado bueno para ser verdad.
954
01:16:31,285 --> 01:16:34,322
Han venido en tu nombre,
pero están mintiendo.
955
01:16:34,525 --> 01:16:38,563
Son nazis.
¿Por qué la he mutilado así?
956
01:16:38,764 --> 01:16:42,073
El mal estaba dentro de ellos.
Nadie jamás la tocará.
957
01:16:42,283 --> 01:16:46,594
Quizás en la morgue le metan un
dedo en su coño.
958
01:16:46,802 --> 01:16:49,874
Guardaré la bala para
abre su cuerpo.
959
01:16:50,082 --> 01:16:54,199
Ella es pura. Sigo según lo planeado.
Ella me esperará.
960
01:16:54,401 --> 01:16:57,392
Cynthia, ya no estás atrapada.
en tu cuerpo.
961
01:16:57,680 --> 01:16:59,557
El primer asesinato es el más
uno importante
962
01:16:59,760 --> 01:17:03,593
Espera, yo también voy. Tal vez
Mi maldita madre también me está esperando.
963
01:17:03,799 --> 01:17:06,552
Sería genial morir juntos.
Con la madre de Cynthia.
964
01:17:06,758 --> 01:17:09,318
Somos inocentes.
El bien debe gobernar.
965
01:17:09,518 --> 01:17:14,033
Ya voy, cariño.
Cuente hasta diez. Diez... Nueve...
966
01:17:14,237 --> 01:17:17,831
Traeré nuestro pasado y nuestro amor.
¿De mi cerebro?
967
01:17:18,036 --> 01:17:20,709
¿Qué harán con mi cerebro?
y mi pene?
968
01:17:20,916 --> 01:17:23,065
En la morgue los trocean
y ponerlos en un frasco.
969
01:17:23,275 --> 01:17:25,311
Le han hecho algo a esta habitación.
970
01:17:25,515 --> 01:17:29,143
Tienes que pagar, incluso por el aire.
O te matarán con gas.
971
01:17:29,354 --> 01:17:33,107
La muerte tiene que ser buena. no tengo
suficientes balas para todos.
972
01:17:33,313 --> 01:17:37,545
Son ellos o yo
así que iré.
973
01:17:37,753 --> 01:17:39,902
Cynthia me está esperando de todos modos.
974
01:17:40,112 --> 01:17:44,582
Sí, cariño, espera. Siete, seis...
Pero volveremos.
975
01:17:44,791 --> 01:17:49,466
Y yo seré el presidente.
Y gobernar Francia.
976
01:17:49,670 --> 01:17:52,980
Y los joderé a todos.
No se escaparán.
977
01:17:53,190 --> 01:17:55,464
El botón rojo. Y el vacío.
978
01:17:55,669 --> 01:18:00,264
Lo único que obtienen son trozos de cerebro.
Ha llegado el momento.
979
01:18:00,508 --> 01:18:02,180
Se acabo.
980
01:18:21,544 --> 01:18:25,138
No, soy yo.
Es mi cabeza.
981
01:18:26,303 --> 01:18:28,214
No, no debería hacer esto.
982
01:18:29,103 --> 01:18:31,616
soy una buena persona y
debería seguir así.
983
01:18:34,142 --> 01:18:36,336
Es extraño cómo siempre parezco fallar.
984
01:18:36,541 --> 01:18:40,216
Mi nacimiento, mi juventud,
Amor, la tienda.
985
01:18:40,860 --> 01:18:43,579
Nunca debí haber nacido.
Alguna vez.
986
01:18:44,020 --> 01:18:45,738
Nunca.
987
01:18:46,299 --> 01:18:51,691
Toda mi vida es un error.
Todo menos mi hija lo es.
988
01:18:53,578 --> 01:18:56,092
Sé lo que pasará.
989
01:18:58,257 --> 01:19:00,612
Esto es sólo un deja vu.
990
01:19:00,817 --> 01:19:03,614
He estado aquí mil veces.
991
01:19:05,736 --> 01:19:08,568
Todo parece repetirse una y otra vez.
992
01:19:14,654 --> 01:19:17,850
Te amo más que a nada.
993
01:19:42,929 --> 01:19:45,317
No me dejes solo.
994
01:21:35,027 --> 01:21:38,814
Moral
995
01:22:13,460 --> 01:22:17,896
La humanidad tiene una moraleja.
996
01:23:05,330 --> 01:23:07,923
no se como esto
el día terminará.
997
01:23:08,409 --> 01:23:11,481
Pero estoy aquí contigo.
998
01:23:12,249 --> 01:23:16,321
Y estoy feliz.
Más feliz que nunca.
999
01:23:17,727 --> 01:23:19,843
El resto no es importante.
1000
01:23:20,207 --> 01:23:23,562
Tal vez sea nuestro último día,
tal vez no.
1001
01:23:23,766 --> 01:23:26,997
Tal vez nunca dispararé
yo mismo en la cabeza.
1002
01:23:27,206 --> 01:23:29,594
Quizás me acueste contigo...
1003
01:23:29,845 --> 01:23:32,234
...y mañana iré a la cárcel.
1004
01:23:32,445 --> 01:23:34,799
Cuatro meses, un año, dos años.
1005
01:23:35,004 --> 01:23:38,837
Ah, la cárcel no fue tan mala.
1006
01:23:39,043 --> 01:23:42,718
Y si lo es,
Siempre podría ahorcarme.
1007
01:23:44,002 --> 01:23:49,280
Incluso si voy a la cárcel siempre tendré
este momento para darme coraje.
1008
01:23:49,521 --> 01:23:54,310
Y la satisfacción de haberlo hecho
lo que yo quería y no lo que alguien hizo.
1009
01:23:54,520 --> 01:23:58,479
Tal vez pueda darle un significado a mi vida.
después de todo. Protegiéndote...
1010
01:23:58,680 --> 01:24:03,070
...y hacerte más feliz
que nadie jamás lo hizo.
1011
01:24:03,279 --> 01:24:07,794
Eres mi hija.
Y te haré... una mujer.
1012
01:24:10,157 --> 01:24:13,354
Lo haremos.
Y sé feliz.
1013
01:24:13,557 --> 01:24:15,547
Será nuestro pequeño secreto.
1014
01:24:17,516 --> 01:24:22,066
Lo hagamos o no,
la humanidad no cambiará.
1015
01:24:22,395 --> 01:24:25,704
Pero para ti y para mí
significa un cambio total.
1016
01:24:25,914 --> 01:24:29,429
La gente piensa que son libres
pero la libertad no existe.
1017
01:24:29,674 --> 01:24:33,712
Sólo leyes que personas desconocidas
hecho para protegerse...
1018
01:24:33,913 --> 01:24:36,472
...que me encierran a mí y a mi tristeza.
1019
01:24:36,672 --> 01:24:40,506
Una de esas leyes dice
No puedo amarte...
1020
01:24:40,712 --> 01:24:43,384
...porque eres mi hija.
¿Y por qué?
1021
01:24:43,591 --> 01:24:47,344
Apuesto a que no lo prohíben porque
es algo incorrecto que hacer...
1022
01:24:47,550 --> 01:24:49,984
...sino porque es demasiado fuerte.
1023
01:24:59,708 --> 01:25:02,744
En nuestro caso no hay otra solución.
1024
01:25:05,187 --> 01:25:06,700
Te amo...
1025
01:25:07,346 --> 01:25:09,701
...y nada más.
79692
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.