Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:06,910 --> 00:00:09,480
Yang jatuh dan hancur itu, obat penawarku.
2
00:00:10,080 --> 00:00:14,120
Jika ingin membudidayakannya kembali,
perlu waktu yang lama.
3
00:00:14,120 --> 00:00:17,480
Sampai Gerbang Langit terbuka,
tidak akan sempat lagi.
4
00:00:17,520 --> 00:00:23,200
Jika tidak berhasil...aku akan meninggal.
Aku.
5
00:00:23,200 --> 00:00:29,470
Mulai hari ini, Raja Goryeo adalah...
ini...Paduka Pangeran Deok Heung.
6
00:00:30,800 --> 00:00:32,410
Aku masih belum selesai bicara!
7
00:00:32,410 --> 00:00:35,210
Pangeran Buwon, Deok Seong dan pengikut Yuan
8
00:00:35,210 --> 00:00:37,880
membuat Pangeran Deok Heung naik tahta,
dan memulai kudeta.
9
00:00:37,880 --> 00:00:42,150
Yang Mulia mempercayakan stempel ini ke tangan kalian semua.
10
00:00:42,150 --> 00:00:47,220
Apa beliau ingin kami menyerang Jeong Dong Haeng Seong?
11
00:00:53,360 --> 00:00:57,360
Sekarang, ada 900 tentara istana yang mengepung
Jeong Dong Haeng Seong.
12
00:00:57,360 --> 00:01:00,700
Hanya dengan satu perintah,
mereka akan bisa menguasai Haeng Seong.
13
00:01:00,700 --> 00:01:04,300
Katakan saja, kalian akan mengabaikan Yang Mulia!
14
00:01:04,300 --> 00:01:06,840
Katakan saja langsung.
15
00:01:06,840 --> 00:01:13,650
Yang Mulia sedang menunggu dan berharap pada kalian.
16
00:01:15,780 --> 00:01:18,990
Operasi dimulai. Kita akan menyelamatkan Yang Mulia.
17
00:01:20,850 --> 00:01:21,920
Tentara Istana datang!
18
00:01:21,920 --> 00:01:24,720
Tidak. Coba kau lihat lagi.
19
00:01:24,720 --> 00:01:26,990
Mereka hanya mengepung saja.
20
00:01:26,990 --> 00:01:29,930
Mereka tidak punya keberanian sebesar itu.
21
00:01:29,930 --> 00:01:34,600
Sekarang pasukan pengaman Yang Mulia,
sudah mengepung seluruh Haeng Seong.
22
00:01:42,080 --> 00:01:43,410
Meninggalkan negeri ini?
23
00:01:43,410 --> 00:01:45,680
Pergilah segera.
24
00:01:45,680 --> 00:01:50,350
Dari tiga barang pusaka itu,
sudah kusimpan di tempat yang aman.
25
00:01:53,400 --> 00:01:54,920
Jenderal.
26
00:01:56,360 --> 00:02:00,760
Kudengar penelitian obat penawarnya digagalkan.
27
00:02:02,630 --> 00:02:04,630
Apa yang kukatakan sebelumnya,
28
00:02:04,630 --> 00:02:09,840
permintaanku agar kau tetap bersamaku,
aku tarik kembali
29
00:02:14,910 --> 00:02:18,910
Wanita itu...Sepertinya aku tetap harus menemuinya.
30
00:02:18,910 --> 00:02:20,510
Kubilang, kita tidak bisa menemukannya.
31
00:02:20,510 --> 00:02:25,190
Kalau kita ingin membuat wanita itu keluar,
kita bisa menggunakan Choe Yeong.
32
00:02:43,200 --> 00:02:44,540
Kemasi barangmu sekarang.
33
00:02:44,540 --> 00:02:47,610
Kita akan pergi ke sana sekarang
dan menunggu sampai Gerbang Langit terbuka.
34
00:02:47,610 --> 00:02:49,340
Aku tidak akan pergi ke mana pun,
35
00:02:49,340 --> 00:02:51,210
aku akan tetap di sini.
36
00:02:51,210 --> 00:02:52,950
Kau ingin aku menggendongmu ke sana?
37
00:02:52,950 --> 00:02:54,410
Lalu apa?
38
00:02:54,410 --> 00:02:58,550
Setelah kau mengirimku kembali.
Lalu...
39
00:02:58,550 --> 00:03:01,350
Apa pernah terpikir, bagaimana hidupku selanjutnya?
40
00:03:01,350 --> 00:03:03,360
Di sana, bukankah Imja bisa tetap hidup?
41
00:03:03,360 --> 00:03:11,760
Aku bisa hidup, di kamarku, di Langit,
aku bisa sekedar hidup.
42
00:03:11,760 --> 00:03:16,440
Setiap hari, aku akan berhadapan dengan orang yang tak kukenal,
43
00:03:16,440 --> 00:03:20,170
dan mengatakan sesuatu yang tidak aku maksudkan.
44
00:03:20,170 --> 00:03:26,580
Pada malam hari, aku tiba kembali ke kamarku,
tanpa ada yang menyambutku.
45
00:03:26,580 --> 00:03:34,050
Setiap akan tidur, aku memanggilmu,
46
00:03:34,050 --> 00:03:38,590
dan bertanya, "Apa kau ada di sana?"
47
00:03:38,990 --> 00:03:41,790
Aku tahu,
48
00:03:41,790 --> 00:03:45,000
tidak akan ada yang menjawabku.
49
00:03:46,470 --> 00:03:54,870
Lalu, aku bangun di pagi hari,
dan mengulangi hariku seperti itu lagi.
50
00:03:54,870 --> 00:03:57,810
Tak ada bedanya seperti orang mati.
51
00:03:59,280 --> 00:04:03,420
Cara hidup seperti itu,
52
00:04:03,420 --> 00:04:06,220
bukankah kau tahu rasanya?
53
00:04:06,890 --> 00:04:12,630
Kau pasti mengerti.
Karena kau juga mengalaminya.
54
00:04:12,630 --> 00:04:18,900
Bahkan hari-hari saat kau diambang kematian,
mungkin aku tidak bisa berada di sampingmu.
55
00:04:18,900 --> 00:04:25,440
Bukannya mencarikan obat penawar bagimu,
aku sibuk membunuh orang.
56
00:04:25,440 --> 00:04:27,840
Bagaimana orang sepertiku bisa melindungi Imja?
57
00:04:27,840 --> 00:04:31,180
Bagaimana aku bisa memintamu berada di sampingku?
58
00:05:34,840 --> 00:05:37,240
Apa kau merasa pusing?
59
00:05:38,040 --> 00:05:39,650
Tidak.
60
00:05:39,650 --> 00:05:43,250
Meskipun aku tidak melakukan pemeriksaan menyeluruh,
61
00:05:43,380 --> 00:05:48,190
Tapi mengamati kondisimu,
bukan tanganmu yang bergetar,
62
00:05:48,190 --> 00:05:50,990
tapi hatimu.
63
00:05:59,000 --> 00:06:04,340
Dan Sa Gwan dan orangnya telah kembali
ke negeri Yuan.
64
00:06:04,340 --> 00:06:07,010
Tampaknya mereka tak kembali lagi.
65
00:06:07,940 --> 00:06:14,210
Tapi karena kau sudah ketahuan berada di sini,
aku merasa tidak tenang.
Jadi selama sisa waktu ini...
66
00:06:17,020 --> 00:06:19,820
Pandanglah aku.
67
00:06:21,290 --> 00:06:24,220
Kumohon pandanglah aku.
68
00:06:26,360 --> 00:06:31,430
Imja, kau pernah bertanya padaku
jika kau pergi apakah aku baik-baik saja.
69
00:06:31,430 --> 00:06:33,970
Imja, kau masih ingat?
70
00:06:34,370 --> 00:06:36,900
Aku ingat.
71
00:06:36,900 --> 00:06:39,440
Aku akan baik-baik saja.
72
00:06:39,440 --> 00:06:43,710
Aku akan makan dengan baik,
dan tidur dengan baik.
73
00:06:43,710 --> 00:06:47,450
Dengan sedikit waktu,
perlahan aku akan lupa.
74
00:06:47,450 --> 00:06:52,520
Aku tidak akan memikirkan Imja lagi.
75
00:06:53,050 --> 00:07:00,660
Karena itu, Imja janganlah mencemaskanku,
pulanglah.
76
00:07:04,930 --> 00:07:12,270
Nanti jika kau pulang,
kau juga akan bisa mengatasinya.
77
00:07:12,270 --> 00:07:15,610
Kau pada dasarnya orang yang kuat.
78
00:07:15,610 --> 00:07:18,010
Aku yakin itu.
79
00:07:18,010 --> 00:07:24,950
Aku merasa bila aku kembali
aku tidak akan baik-baik saja.
80
00:07:24,950 --> 00:07:28,960
Aku sungguh tidak tahan hidup sendirian.
81
00:07:28,960 --> 00:07:32,830
Mungkin, aku akan berkeliaran mencarimu.
82
00:07:33,490 --> 00:07:37,630
Jika aku tidak bisa menemukan gerbang yang kau lalui bersamaku,
83
00:07:37,630 --> 00:07:44,040
mungkin aku tersesat di dunia asing.
84
00:07:44,440 --> 00:07:47,770
Jangan begitu.
85
00:07:48,310 --> 00:07:53,510
Jawab aku, kau jangan seperti itu.
86
00:08:01,520 --> 00:08:06,460
Di sisa waktu ini, sebanyak mungkin
aku akan berada di sisimu.
87
00:08:06,460 --> 00:08:08,600
Selama ini, kita selalu berhadapan dengan bahaya.
88
00:08:08,600 --> 00:08:13,670
Setelah ini, aku sebisa mungkin akan membuatmu bahagia.
89
00:08:13,670 --> 00:08:17,000
Walau aku kurang yakin aku mampu.
90
00:08:37,560 --> 00:08:40,360
Pangeran Buwon, Deok Seong,
sudah melarikan diri.
91
00:08:40,360 --> 00:08:44,230
Tentara pribadi yang tersisa,
telah ditangkap dan diperiksa.
92
00:08:44,230 --> 00:08:47,570
Kita tengah melacak keluarga Pangeran Buwon
yang melarikan diri.
93
00:08:47,570 --> 00:08:50,900
Melihat situasi, mereka mungkin
belum meninggalkan ibukota.
94
00:08:50,900 --> 00:08:52,110
Lanjut.
95
00:08:52,110 --> 00:08:56,380
Kita harus memperketat penjagaan di perbatasan utara.
96
00:08:56,380 --> 00:09:01,580
Kita harus mencegah dia pergi ke negeri Yuan.
97
00:09:01,580 --> 00:09:06,520
Kita tidak boleh membiarkan dia
bertemu, kakaknya, Permaisuri Gi.
98
00:09:14,930 --> 00:09:19,470
Komandan benteng Ssangseong dan pasukannya
tersebar di negeri ini.
99
00:09:19,470 --> 00:09:23,340
Aku ingin kau membentuk pasukan khusus untuk
mengejar mereka.
100
00:09:23,340 --> 00:09:24,540
Aku pikir kita seharusnya mengumpulkan
101
00:09:24,540 --> 00:09:29,080
tentara pribadi pangeran Buwon untuk operasi ini.
102
00:09:30,810 --> 00:09:33,350
Hogun?
103
00:09:33,350 --> 00:09:36,280
Ada hal yang ingin saya sampaikan, Yang Mulia.
104
00:09:36,280 --> 00:09:37,480
Bicaralah.
105
00:09:37,480 --> 00:09:40,550
Bisakah aku bicara secara pribadi?
106
00:09:53,230 --> 00:09:59,770
Rasanya saya mengikuti jejak guru saya.
107
00:10:00,170 --> 00:10:02,840
Apa maksudmu?
108
00:10:03,910 --> 00:10:10,720
Beberapa hari sebelum guru meninggal,
saya menyaksikan suatu hal.
109
00:10:10,720 --> 00:10:16,060
Guru tak sengaja menjatuhkan pedangnya.
110
00:10:27,270 --> 00:10:32,210
Saat itu, aku belum menyadari artinya.
111
00:10:33,010 --> 00:10:34,340
Apa artinya?
112
00:10:34,610 --> 00:10:39,680
Kupikir, itulah saatnya menggantungkan pedang.
113
00:10:40,750 --> 00:10:46,090
Memegangnya akan menjadi lebih lebih sulit.
114
00:10:50,090 --> 00:10:56,760
7 hari lagi Tabib Agung akan pulang,
hamba melayani Yang Mulia hanya sampai saat itu.
115
00:10:57,030 --> 00:11:00,630
Aku sudah pernah bilang agar kau menemaninya
hingga saat itu, pergilah.
116
00:11:00,770 --> 00:11:02,770
Dan juga,
117
00:11:03,700 --> 00:11:08,640
Aku akan selalu menunggumu kembali,
ingatlah itu.
118
00:11:21,560 --> 00:11:24,000
- Konsentrasi utama kita...
- Jenderal.
119
00:11:26,930 --> 00:11:31,330
Ringkasnya, kita akan pergi ke kediaman
Pangeran Buwon untuk menyita harta bendanya.
120
00:11:32,670 --> 00:11:37,070
Segala yang berharga mungkin sudah dibawa pergi,
tapi apapun yang tersisa...
121
00:11:39,470 --> 00:11:44,680
kita akan kumpulkan dan menyerahkannya
ke bendahara kerajaan.
Deputi Jenderal.
122
00:11:44,810 --> 00:11:45,610
Ya, Jenderal.
123
00:11:45,750 --> 00:11:46,950
- Laksanakan tugasnya.
- Ya.
124
00:11:47,210 --> 00:11:48,680
- Dol Bae.
- Ya.
125
00:11:48,820 --> 00:11:49,880
- Deok Man.
- Ya.
126
00:11:50,150 --> 00:11:51,480
Yu Eun Su.
127
00:11:53,890 --> 00:11:55,220
Jawab.
128
00:11:55,620 --> 00:11:56,820
Ya.
129
00:11:58,020 --> 00:11:59,760
Kawallah aku.
130
00:12:40,330 --> 00:12:43,400
Kotak berisi peninggalan itu apa telah dicari berulang kali?
131
00:12:43,800 --> 00:12:45,540
Tidak ada?
132
00:12:47,540 --> 00:12:50,080
Kalian teruskan mencari di ruangan ini.
133
00:12:50,340 --> 00:12:52,080
Ayo kita pergi ke sana.
134
00:13:31,320 --> 00:13:34,650
Aku sempat berpikir kau akan tewas.
135
00:13:35,050 --> 00:13:37,590
Karena semua orang menakut-nakutiku begitu.
136
00:13:40,390 --> 00:13:43,730
Tapi untunglah kau selamat.
137
00:13:51,200 --> 00:13:53,870
Bukankah kau bilang kau suka tinggal di rumah ini?
138
00:13:58,010 --> 00:14:01,080
Mereka memberiku banyak makanan, dan pakaian bagus.
139
00:14:01,480 --> 00:14:05,350
Selain makanan, kau juga suka pakaian?
140
00:14:05,620 --> 00:14:11,090
Tentu, terutama pakaian yang bagus dan mahal.
141
00:14:11,360 --> 00:14:13,490
Kau suka apa lagi?
142
00:14:15,090 --> 00:14:17,500
Aku suka saat angin bertiup.
143
00:14:17,760 --> 00:14:20,300
Juga saat hujan.
144
00:14:21,500 --> 00:14:26,170
Saat rintik hujan mulai turun, aku paling menyukainya.
145
00:14:26,570 --> 00:14:29,780
Saat satu dua tetes air hujan
146
00:14:30,040 --> 00:14:32,710
jatuh mengenai dahiku.
147
00:14:32,980 --> 00:14:38,850
Ah, seperti ini, aku akan menengadah ke langit.
148
00:14:39,920 --> 00:14:41,390
Hanya itu?
149
00:14:41,650 --> 00:14:43,790
Dan juga,
150
00:14:44,320 --> 00:14:46,730
Pakaian kuning.
151
00:14:48,190 --> 00:14:53,800
Abu-abu, biru, dan juga,
152
00:14:54,600 --> 00:14:57,270
Pria yang tinggi,
153
00:14:59,010 --> 00:15:01,810
dengan tangan yang besar.
154
00:15:02,080 --> 00:15:05,010
Itu saja semua yang kau sukai?
155
00:15:05,410 --> 00:15:07,950
Ada lagi, suaranya.
156
00:15:08,210 --> 00:15:11,820
Benar.
Tampaknya yang kusukai berkurang.
157
00:15:12,090 --> 00:15:15,290
Kalau Jenderal, apa yang kau sukai?
158
00:15:35,180 --> 00:15:36,240
Dol Bae.
159
00:15:36,510 --> 00:15:37,180
Ya.
160
00:15:37,440 --> 00:15:39,580
Lindungi Tabib Agung.
161
00:15:54,390 --> 00:15:57,200
Apa pelayan rumah tangga membawa benda seperti ini?
162
00:15:58,800 --> 00:16:00,930
Apa Pangeran Buwon yang menyuruhmu?
163
00:16:25,890 --> 00:16:27,230
- Deputi Jenderal.
- Ya.
164
00:16:27,360 --> 00:16:29,360
Perkara di sini, tolonglah kau tangani.
165
00:16:29,500 --> 00:16:30,700
Ya.
166
00:16:31,900 --> 00:16:34,970
Ya?
Lalu Jenderal?
167
00:16:35,100 --> 00:16:37,000
Aku sibuk.
168
00:16:51,380 --> 00:16:55,660
Saya tegaskan lagi, ini cara terakhir.
169
00:16:56,190 --> 00:16:57,120
Aku tahu.
170
00:16:57,390 --> 00:17:02,060
Obat ini dapat melipatgandakan kekuatan Anda,
tapi hanya sementara.
171
00:17:02,200 --> 00:17:04,200
Namun hanya bertahan setengah hari.
172
00:17:04,460 --> 00:17:07,800
Dan setelahnya, efek sampingnya buruk.
173
00:17:08,160 --> 00:17:10,000
Aku tahu.
174
00:17:13,010 --> 00:17:16,880
Aku menemukan di mana wanita itu.
175
00:17:26,490 --> 00:17:30,760
Sekarang, kita anggap
Pangeran Buwon sudah tahu Imja ada di sini.
176
00:17:31,020 --> 00:17:34,360
Lalu bagaimana?
Apa mengungsi ke tempat lain untuk bersembunyi?
177
00:17:35,300 --> 00:17:37,030
Ayo kita pergi jalan-jalan.
178
00:17:38,500 --> 00:17:40,900
Tadi kau bilang apa Jenderal?
179
00:17:41,030 --> 00:17:44,500
Kita jalan-jalan. Bukankah ada yang kau inginkan?
180
00:17:44,770 --> 00:17:46,510
Kau mau mengajakku pergi belanja?
181
00:17:46,640 --> 00:17:48,640
Kau perlu pakaian?
182
00:17:48,910 --> 00:17:50,380
Kau punya uang?
183
00:17:50,640 --> 00:17:54,510
Mungkin ada banyak.
Tunjangan jabatanku selama bertahun-tahun.
184
00:17:54,780 --> 00:17:58,250
Lalu, aku bisa minta dibelikan berbagai hal?
185
00:17:58,520 --> 00:17:59,590
Bisa.
186
00:17:59,850 --> 00:18:03,460
Baju, sepatu, perhiasan, itu semua?
187
00:18:03,590 --> 00:18:04,390
Benar.
188
00:18:04,520 --> 00:18:05,460
Kapan?
189
00:18:05,590 --> 00:18:08,530
Setelah aku membereskan urusan di sini, kita pergi.
190
00:18:10,400 --> 00:18:12,270
Kau sebegitu senangnya?
191
00:18:25,210 --> 00:18:27,350
Kau tidak menyerah, bukan?
192
00:18:27,610 --> 00:18:28,950
Apa?
193
00:18:29,220 --> 00:18:34,690
Membuat penawar untuk tetap berada di tempat ini.
194
00:18:35,490 --> 00:18:39,090
Tunggu dan lihatlah, aku pasti berhasil.
195
00:18:39,360 --> 00:18:42,300
Tak peduli apa pun kau pasti
tidak akan menyerah, bukan?
196
00:18:42,430 --> 00:18:47,370
Karena itu, kau sebaiknya menyesuaikan diri,
jangan melarang.
197
00:19:15,800 --> 00:19:19,270
Kalian tampaknya membicarakan hal serius?
198
00:19:24,470 --> 00:19:29,680
Yang Mulia. Bersediakah pergi melukis keluar?
199
00:19:30,080 --> 00:19:31,410
Melukis keluar?
200
00:19:31,680 --> 00:19:37,020
Ya. Jika kita ingin pergi ke luar kota,
kita perlu pengawalan.
201
00:19:37,280 --> 00:19:40,750
Jenderal Wudalchi juga harus ikut mengawal.
202
00:19:41,020 --> 00:19:45,430
Kuharap Tabib Agung juga bisa turut serta.
203
00:19:45,830 --> 00:19:52,230
Sekiranya terserang flu, ada Tabib Agung...
204
00:19:54,230 --> 00:19:56,640
Itu...
205
00:19:57,700 --> 00:20:02,640
Mereka akan berpisah dalam beberapa hari.
206
00:20:03,440 --> 00:20:09,720
Tabib Agung sehari-hari juga harus bersembunyi di barak,
sedangkan Jenderal orangnya sibuk.
207
00:20:16,660 --> 00:20:21,590
Yang Mulia juga akhir-akhir ini dari pagi hingga larut malam
sibuk mengurusi negara.
208
00:20:21,860 --> 00:20:25,600
Tidakkah sebaiknya sedikit bersantai?
209
00:20:25,870 --> 00:20:29,070
Tampaknya Tabib Agung tidak bisa mendapatkan penawarnya.
210
00:20:29,200 --> 00:20:30,270
Benar.
211
00:20:30,400 --> 00:20:34,140
Jadi, akhirnya Tabib Agung akan pulang?
212
00:20:34,410 --> 00:20:36,410
Bisa jadi begitu.
213
00:20:36,680 --> 00:20:38,810
Yang aku takutnya akibatnya nanti.
214
00:20:39,210 --> 00:20:40,950
Berakibat pada hati Jenderal.
215
00:20:41,080 --> 00:20:46,290
Jenderal tidak akan terguncang hanya karena seorang wanita.
216
00:20:46,550 --> 00:20:49,620
Kau tidak begitu mengerti hati keponakanmu.
217
00:20:50,160 --> 00:20:54,290
Bagi Jenderal, Tabib Agung
bukanlah sekedar wanita biasa.
218
00:20:54,560 --> 00:21:00,300
Jenderal mulai menganggapku sebagai seorang pribadi,
setelah dia bertemu Tabib Agung.
219
00:21:00,570 --> 00:21:04,040
Sebelumnya, hanya sebagai raja yang menggantikan raja sebelumnya.
220
00:21:04,300 --> 00:21:07,240
Begitulah aku yang ada dalam pikirannya,
221
00:21:07,640 --> 00:21:11,110
sebelum akhirnya bertemu dengannya.
222
00:21:25,660 --> 00:21:28,190
Ku sudah bilang untuk segera pergi ke Yuan.
223
00:21:28,860 --> 00:21:31,000
Apa tidak ada tempat yang bagus?
224
00:21:31,260 --> 00:21:33,670
Tempat kotor ini benar-benar...
225
00:21:34,330 --> 00:21:37,800
Kita ingin tempat yang aman, jadi tak ada pilihan lain.
226
00:21:38,870 --> 00:21:43,680
Sudah kupastikan, Choe Yeong tidak perlu dicemaskan.
227
00:21:43,940 --> 00:21:45,410
Wanita itu ada bersamanya?
228
00:21:45,680 --> 00:21:47,680
Tak terpisahkan.
229
00:21:49,550 --> 00:21:52,750
Aku harus bagaimana? Membawanya kemari?
230
00:21:54,350 --> 00:21:55,690
Membunuhnya?
231
00:21:55,960 --> 00:21:57,160
Yang Sa.
232
00:21:57,560 --> 00:21:58,760
Ya, tuanku.
233
00:21:59,030 --> 00:22:01,030
Utus orang kepada kakakku.
234
00:22:01,290 --> 00:22:04,900
Ya, untuk berjaga-jaga aku juga sudah mengirim orang.
235
00:22:05,160 --> 00:22:08,230
Kemarin pagi sudah berangkat.
Seharusnya kini sudah tiba di perbatasan.
236
00:22:08,500 --> 00:22:14,110
Pergi ke perbatasan menuju negeri Yuan.
237
00:22:14,640 --> 00:22:19,850
Menghadap kakakku, mendapatkan surat pengesahan.
238
00:22:21,180 --> 00:22:25,450
Lalu sekali lagi kembali ke sini.
239
00:22:27,320 --> 00:22:31,190
Terlalu lama dan terlalu jauh.
240
00:22:31,460 --> 00:22:34,130
Lalu apa yang hendak Kakak lakukan?
241
00:22:34,660 --> 00:22:36,530
Aku harus pergi sendiri ke istana.
242
00:22:36,800 --> 00:22:38,800
Bagaimana pun juga kita tidak bisa masuk ke istana.
243
00:22:39,070 --> 00:22:41,200
Ada tentara istana dan Wudalchi yang menjaganya.
244
00:22:41,330 --> 00:22:43,870
Menghadapi antek-antek itu akan melelahkan.
245
00:22:44,140 --> 00:22:50,410
Kita langsung pergi ke jantung istana.
246
00:22:52,150 --> 00:22:54,150
Bagaimana caranya?
247
00:22:55,220 --> 00:22:58,020
Bagaimanapun caranya.
248
00:23:39,660 --> 00:23:39,790
Tidak, tidak.
249
00:23:52,470 --> 00:23:55,810
Tunggu, apa yang kau bicarakan?
250
00:23:56,610 --> 00:24:01,010
Aku tidak bisa membaca aksara Cina.
251
00:24:05,690 --> 00:24:11,690
Menyembuhkan racun dengan racun.
252
00:24:14,630 --> 00:24:19,170
Kau tenanglah, kau sungguh menganggu.
253
00:24:20,630 --> 00:24:24,240
Racun yang serupa dengan bisa serangga bichung.
254
00:24:24,240 --> 00:24:26,240
Begitu artinya.
255
00:24:26,240 --> 00:24:27,710
Racun serupa?
256
00:24:27,710 --> 00:24:32,910
Racun itu untuk mengobati keracunan bisa bichung.
257
00:24:33,050 --> 00:24:35,180
Aku tak mengerti apa maksudnya ini?
258
00:24:35,180 --> 00:24:38,120
Ini mirip dengan hemeopati.
(mengobati dengan yang serupa dengan cara melarutkannya)
259
00:24:38,520 --> 00:24:41,990
Racun apa yang serupa dengan bisa bichung?
260
00:24:43,860 --> 00:24:45,990
Dikatakan racun manik hijau (nokju).
261
00:24:52,270 --> 00:24:53,470
Bibi.
262
00:24:54,270 --> 00:24:56,400
Itu bukan obat penawarnya.
263
00:24:56,400 --> 00:25:01,880
Tapi menambah lagi racun untuk mengusir racun sebelumnya.
264
00:25:01,880 --> 00:25:04,410
Itu sangat berbahaya bagi pencernaan.
265
00:25:04,410 --> 00:25:07,350
Karena itu, di buku ini tidak direkomendasikan untuk mencoba cara ini.
266
00:25:07,350 --> 00:25:10,820
Sehingga tidak diceritakan kepada Tabib Agung.
267
00:25:11,220 --> 00:25:12,550
Yang perlu Anda tahu,
268
00:25:12,550 --> 00:25:16,160
cara ini bukan tanpa pemikiran.
269
00:25:16,160 --> 00:25:19,230
Di duniaku juga ada seseorang yang melakukan
penelitian tentang hal ini.
270
00:25:19,230 --> 00:25:20,960
Aku pernah menghadiri forum diskusi...
271
00:25:20,960 --> 00:25:23,500
Itu terlalu berbahaya.
272
00:25:23,630 --> 00:25:29,240
Dia telah menjatuhkan pedangnya.
273
00:25:31,100 --> 00:25:36,440
Berikutnya apa lagi?
274
00:25:37,640 --> 00:25:39,510
Aku sangat mencemaskannya.
275
00:25:48,190 --> 00:25:53,660
Tadi kau baru saja kau menjatuhkan pedangmu...
276
00:25:53,790 --> 00:25:56,730
Bukankah setiap hari kau selalu membawanya bersamamu?
277
00:25:56,730 --> 00:26:00,870
Tapi kali ini terlepas begitu saja dari tanganmu?
278
00:26:03,000 --> 00:26:04,600
Pedangnya menjadi berat.
279
00:26:05,140 --> 00:26:08,210
Kau bilang pedangnya terasa berat?
280
00:26:09,280 --> 00:26:13,950
Apa mungkin, tiba-tiba pedang menjadi berat?
281
00:27:49,510 --> 00:27:50,710
Mulai.
282
00:28:05,790 --> 00:28:08,600
- Berkumpul.
- Siap.
283
00:28:13,000 --> 00:28:17,000
Prajurit yang baru terpilih dari segi kemampuan
masih ada kesenjangan.
284
00:28:17,000 --> 00:28:19,940
Seperti kata Anda, kita tidak membeda-bedakan latar belakang,
285
00:28:19,940 --> 00:28:22,480
jadinya ada sedikit konflik dengan prajurit di dalam.
286
00:28:24,080 --> 00:28:26,610
Aku menulis rancangan, kau lihatlah.
287
00:28:27,680 --> 00:28:29,820
Apa Anda sendiri yang menulisnya?
288
00:28:30,880 --> 00:28:33,550
Tapi Chung Yeong Wi (Penjaga yang setia dan berani)
apa ini?
289
00:28:33,550 --> 00:28:37,290
Yang Mulia ingin membentuk unit pasukan baru.
290
00:28:37,290 --> 00:28:39,690
Kekuatan pasukannya satu unit 1000 orang.
291
00:28:39,690 --> 00:28:42,360
Satu unit dibagi menjadi 4 kelompok.
292
00:28:42,360 --> 00:28:44,760
Pelatihan, perencanaan,
perbekalan dan kekuatan.
293
00:28:44,760 --> 00:28:47,170
Aku sudah menuliskannya semuanya,
tolong perlihatkan kepada Yang Mulia.
294
00:28:47,170 --> 00:28:50,770
Aku yang melaporkan?
Lalu Jenderal?
295
00:28:50,900 --> 00:28:52,110
Akan pergi.
296
00:28:55,710 --> 00:28:58,110
Pedang ini, kau--
297
00:28:58,780 --> 00:29:02,120
- Jenderal
- Apa?
298
00:29:02,380 --> 00:29:04,120
Bukankah itu tidak ada hubungannya?
299
00:29:04,120 --> 00:29:05,320
Apa?
300
00:29:05,320 --> 00:29:09,320
Tangan Anda.
Meski aku tidak tahu persis apa yang terjadi,
301
00:29:11,860 --> 00:29:14,130
Kau sebarkan pada orang-orang tentang tanganku?
302
00:29:14,130 --> 00:29:16,800
Mana mungkin.
Tidak pernah.
303
00:29:16,800 --> 00:29:18,130
Lalu?
304
00:29:18,260 --> 00:29:21,600
Saya melihat pedang Anda terlepas.
305
00:29:21,600 --> 00:29:22,670
Lalu apa?
306
00:29:22,670 --> 00:29:24,670
Itu tidak ada kaitannya dengan tangan.
307
00:29:24,800 --> 00:29:28,270
Tetaplah Anda jadi komandan kami.
308
00:29:28,270 --> 00:29:31,880
Jika Anda memerlukan tangan,
aku akan berada di samping Anda.
309
00:29:31,880 --> 00:29:34,150
Meskipun permainan tombak golokku tidak sebanding
dengan pedangmu,
310
00:29:34,150 --> 00:29:36,680
keterampilan tombakku juga tidak buruk.
311
00:29:37,750 --> 00:29:41,090
Aku berharap bisa menjadi tangan bagi Jenderal.
312
00:29:46,560 --> 00:29:48,960
Dasar kau. Apa yang mau kau lindungi?
313
00:29:48,960 --> 00:29:50,960
Kau lindungi saja kepalamu sendiri.
314
00:29:52,170 --> 00:29:55,900
Jenderal, si Gi aneh itu datang.
315
00:29:55,900 --> 00:29:59,110
Si Gi aneh itu ingin bertemu Jenderal.
316
00:30:08,050 --> 00:30:09,780
Sekarang, kau datang.
317
00:30:10,720 --> 00:30:14,320
- Pangeran Deok Seong, Buwon.
- Aku hampir seharian menunggumu.
318
00:30:14,320 --> 00:30:17,790
Kriminal yang memimpin kudeta, Gi Cheol.
319
00:30:17,790 --> 00:30:19,930
Kriminal pembunuh Tabib Istana Jang,
320
00:30:19,930 --> 00:30:22,860
dan tahanan yang melarikan diri, kalian berdua.
321
00:30:22,860 --> 00:30:24,860
Demi keadilan segera tahan mereka.
322
00:30:25,270 --> 00:30:27,530
Pertama, lucuti senjata mereka.
323
00:30:39,410 --> 00:30:44,080
Aku akan sukarela masuk ke penjara,
tapi aku ada permintaan.
324
00:30:44,750 --> 00:30:47,290
Biarkan aku bertemu Tabib Agung.
325
00:30:48,890 --> 00:30:53,560
Kau ingin bertemu Tabib Agung,
jadi kau menyerahkan diri?
326
00:30:53,560 --> 00:30:56,630
Situasimu bukanlah tidak terlalu menguntungkan?
327
00:30:56,630 --> 00:31:01,430
Dua orang adik seperguruanku,
tidak mudah untuk ditaklukan.
328
00:31:01,700 --> 00:31:07,970
Dengan keadaanmu sekarang ingin
menangani kita bertiga, itu cukup sulit.
329
00:31:24,520 --> 00:31:26,930
- Tabib Agung ada?
- Ya.
330
00:31:27,060 --> 00:31:30,260
Katanya Paduka Ratu ingin berjalan-jalan keluar.
331
00:31:30,260 --> 00:31:33,870
Paduka Ratu memasukkan nama Tabib Agung dalam rombongan.
332
00:31:34,800 --> 00:31:38,940
Aku juga ikut.
Jenderal.
333
00:31:44,680 --> 00:31:46,550
Bila kau tak mau katakan saja.
334
00:31:48,410 --> 00:31:49,350
Apa?
335
00:31:49,350 --> 00:31:53,090
Pangeran Buwon, Deok Seong ingin bertemu.
Kau mau menemuinya?
336
00:32:06,970 --> 00:32:08,570
Kau tak apa-apa?
337
00:32:08,570 --> 00:32:10,970
- Kau akan menemaniku, bukan?
- Tentu.
338
00:32:11,100 --> 00:32:12,440
Aku tidak apa-apa.
339
00:32:33,660 --> 00:32:35,530
Aku ingat.
340
00:32:36,060 --> 00:32:41,670
Dulu kita pernah berhadapan begini
dalam posisi kebalikan.
341
00:32:41,670 --> 00:32:43,140
Dulu, iya.
342
00:32:43,670 --> 00:32:48,210
Saat itu harusnya aku membunuhmu saja,
sayang.
343
00:32:50,610 --> 00:32:52,350
Tabib Agung sudah datang.
344
00:32:52,750 --> 00:32:56,080
Asalkan kau berperilaku baik,
aku ijinkan kau bertemu dengannya.
345
00:32:56,350 --> 00:33:01,420
Tentu, tentu aku akan berperilaku baik.
346
00:33:14,770 --> 00:33:17,300
Tahukah kau aku bersusah payah mencarimu?
347
00:33:17,440 --> 00:33:21,170
Aku tahu, bahkan Tabib Jang juga sampai tewas.
348
00:33:22,780 --> 00:33:28,380
Adik-adik seperguruanku pada dasarnya
orang yang sukar menahan diri.
349
00:33:30,520 --> 00:33:36,120
Aku dilanda penyakit hati.
350
00:33:36,790 --> 00:33:39,460
Kuharap Tabib Agung bersedia mengobatiku.
351
00:33:40,260 --> 00:33:41,730
Katakanlah.
352
00:33:42,530 --> 00:33:47,200
Apa kau berasal dari Langit?
353
00:33:47,200 --> 00:33:48,670
Bukan.
354
00:33:52,010 --> 00:33:54,940
Lalu, dari mana asalmu?
355
00:33:56,410 --> 00:33:58,680
AKu datang dari dunia masa depan.
356
00:33:58,810 --> 00:34:00,550
Masa depan?
357
00:34:00,810 --> 00:34:04,950
Dari sekarang, lebih dari 600 tahun yang akan datang.
358
00:34:04,950 --> 00:34:06,820
Dunia yang akan tiba suatu saat nanti.
359
00:34:06,820 --> 00:34:10,960
Dengan kata lain, setelah anak cucu sekarang menjadi besar,
360
00:34:10,960 --> 00:34:14,960
mereka nanti juga melahirkan anak cucu,
begitulah cara bertahan di dunia
361
00:34:14,960 --> 00:34:16,830
yang kita pandang.
362
00:34:16,960 --> 00:34:21,370
Jika pergi ke sana, bisakah penyakitku diobati?
363
00:34:21,770 --> 00:34:24,040
Keluhan apa yang kau rasakan?
364
00:34:24,040 --> 00:34:30,310
Di dunia ini, rasanya aku telah memiliki segalanya.
365
00:34:30,310 --> 00:34:34,850
Yang lezat, yang indah, yang bernilai.
366
00:34:34,850 --> 00:34:38,980
Tapi hasrat untuk memiliki tidak pernah terpuaskan.
367
00:34:39,390 --> 00:34:42,720
Sampai-sampai aku menjatuhkan dan mengganti raja yang ada.
368
00:34:42,720 --> 00:34:44,990
Bahkan aku sampai mencokel mata seseorang.
369
00:34:44,990 --> 00:34:50,060
Tapi hasratku masih tak juga padam.
370
00:34:50,860 --> 00:34:55,000
Karena itu, kondisi tubuhku pun melemah.
371
00:34:55,000 --> 00:34:58,200
Jikalau aku ke sana, apa penyakitku bisa disembuhkan?
372
00:34:58,200 --> 00:35:01,810
Jikalau itu penyakitnya, maka sulit disembuhkan.
373
00:35:02,740 --> 00:35:06,610
Di dunia itu, pasien sepertimu itu juga banyak.
374
00:35:07,010 --> 00:35:10,480
Memiliki lebih,
tetapi masih ingin lebih.
375
00:35:10,480 --> 00:35:12,220
Kau membohongiku.
376
00:35:12,890 --> 00:35:16,490
Bukankah di sana disebutkan ada kereta terbang?
377
00:35:19,040 --> 00:35:20,120
Ada.
378
00:35:20,200 --> 00:35:22,100
Lalu, tidakkah di sana ada hal semacam itu?
379
00:35:22,100 --> 00:35:24,230
Bagaimana mungkin orang yang tinggal di sana
dan merasakan hal itu
380
00:35:24,230 --> 00:35:26,500
hasratnya masih tidak bisa terpuaskan?
381
00:37:20,610 --> 00:37:23,280
Kau demam?
382
00:37:23,820 --> 00:37:25,290
Sedikit.
383
00:37:25,290 --> 00:37:26,750
Mulai kapan?
384
00:37:27,820 --> 00:37:29,690
Hari ini, sejak tadi pagi.
385
00:37:31,690 --> 00:37:33,290
Tidak langsung demam tinggi,
386
00:37:33,290 --> 00:37:35,160
dalam waktu dekat, bukan?
387
00:37:35,300 --> 00:37:37,560
Karena itu aku memikirkan suatu rencana.
388
00:37:37,560 --> 00:37:39,970
Saat demam tinggi menyerang,
kemungkinan hidup tinggal 7 hari.
389
00:37:39,970 --> 00:37:41,570
Setelah itu tamatlah.
390
00:37:41,570 --> 00:37:45,570
Iya, dokter Jang juga berkata begitu.
391
00:37:45,570 --> 00:37:48,110
Gerbang Langit akan terbuka 10 hari lagi.
392
00:37:48,110 --> 00:37:49,440
Jadi, sekarang kita berangkat--
393
00:37:49,440 --> 00:37:51,850
Dengarkanlah aku.
394
00:37:53,980 --> 00:37:55,850
Sekarang ini, demamnya tidak tinggi.
395
00:37:55,850 --> 00:37:59,850
Karena itu, secepatnya
aku ingin bertindak.
396
00:38:00,390 --> 00:38:03,720
Jika menunggu sampai demam menyerang,
akan sia-sia.
397
00:38:03,990 --> 00:38:06,390
Kau menemukan cara lain?
398
00:38:06,530 --> 00:38:10,530
Aku ingin mencobanya pada malam hari.
Tapi aku butuh pertolongan.
399
00:38:10,660 --> 00:38:12,400
Sungguh kau temukan cara lainnya?
400
00:38:14,000 --> 00:38:20,960
Untuk itu, aku perlu menenangkan diri dulu.
401
00:38:21,840 --> 00:38:23,360
Baik.
402
00:38:23,720 --> 00:38:27,720
Bila hati Jenderal merasa tenang,
aku juga akan merasa tenang.
403
00:38:28,280 --> 00:38:29,760
Aku mengerti.
404
00:38:29,880 --> 00:38:31,080
Ada lagi?
405
00:38:32,020 --> 00:38:33,960
Itu sudah cukup.
406
00:39:41,420 --> 00:39:44,080
Bagaimana Pangeran Buwon, Deok Seong?
407
00:39:44,760 --> 00:39:46,560
Dia cuma pasien.
408
00:39:50,360 --> 00:39:53,120
"Ada lubang di hatiku."
409
00:39:53,170 --> 00:39:55,320
Itulah yang dia katakan.
410
00:39:55,970 --> 00:39:57,400
Yang Mulia.
411
00:39:58,500 --> 00:40:01,600
Sekarang, aku sedang tidak ingin memikirkannya.
412
00:40:04,780 --> 00:40:08,480
Karena sekarang aku harus merasa tenang.
413
00:40:10,250 --> 00:40:12,080
Itulah permintaan Tabib Agung.
414
00:40:12,390 --> 00:40:16,640
Karena itu, aku mohon Anda memakluminya.
415
00:40:18,360 --> 00:40:20,040
Baiklah.
416
00:40:22,530 --> 00:40:24,080
Ini baru sketsa.
417
00:40:24,260 --> 00:40:26,880
Setelah sampai di istana, akan diwarnai.
418
00:40:44,020 --> 00:40:47,240
Jenderal, dia selalu melihat ke arahmu.
419
00:40:52,040 --> 00:40:56,440
Kau mencintainya?
420
00:40:59,960 --> 00:41:01,120
Ya.
421
00:41:01,600 --> 00:41:03,560
Kau sudah mengatakan padanya?
422
00:41:03,900 --> 00:41:07,800
Kata itu, maknanya.
423
00:41:08,580 --> 00:41:13,520
Jenderal tidak begitu menyukai bahasa Kerajaan Langit.
424
00:41:18,180 --> 00:41:23,200
Paduka Ratu, dan Puan Dayang Choe,
425
00:41:24,720 --> 00:41:26,360
juga Tuan Do Chi.
426
00:41:28,460 --> 00:41:29,960
Maaf kalau merepotkan,
427
00:41:30,460 --> 00:41:33,320
bisakah Anda semua ke sana berkumpul bersama?
428
00:41:33,440 --> 00:41:35,920
Di sebelah Yang Mulia?
429
00:41:36,240 --> 00:41:37,480
Benar.
430
00:41:38,740 --> 00:41:42,280
Aku ingin memandang Anda semua bersama.
431
00:41:42,480 --> 00:41:47,040
Sekali saja, aku ingin mengingat kalian semua.
432
00:41:48,480 --> 00:41:50,240
Aku mengerti.
433
00:42:44,800 --> 00:42:48,360
Kau dengar perkataanku?
434
00:42:50,010 --> 00:42:53,520
Besok, akan ada sidang di Istana Pyeonjeon.
435
00:42:54,410 --> 00:42:59,160
Kuperkirakan, aku akan dipanggil ke sana.
436
00:43:00,690 --> 00:43:04,320
Saat itu, kalian bertindaklah sesuai rencana
yang sudah kita bahas.
437
00:43:04,420 --> 00:43:08,120
Pergi temukan benda itu.
Setelah itu temui aku.
438
00:43:08,700 --> 00:43:14,200
Aku akan bersama raja.
439
00:43:25,280 --> 00:43:26,280
Tabib Agung.
440
00:43:26,710 --> 00:43:27,680
Aku telah membawanya.
441
00:43:27,780 --> 00:43:29,400
Racun manik hijau.
442
00:43:31,380 --> 00:43:35,040
Ratu berkata ini sangat berbahaya,
harus ekstra hati-hati.
443
00:43:35,360 --> 00:43:36,640
Terima kasih.
444
00:43:37,080 --> 00:43:39,960
Kudengar, sedikit saja, bisa menyebabkan kematian.
445
00:43:40,330 --> 00:43:41,320
Aku tahu.
446
00:43:41,530 --> 00:43:44,120
Aku akan melarutkannya 1:1000.
447
00:43:44,240 --> 00:43:45,400
Baik.
448
00:44:09,690 --> 00:44:10,680
Dae Man.
449
00:44:12,630 --> 00:44:13,720
Dia pergi ke mana?
450
00:44:13,960 --> 00:44:16,440
Pe...pergi ke klinik pengobatan.
451
00:44:16,720 --> 00:44:17,700
Melakukan apa di sana?
452
00:44:17,700 --> 00:44:19,840
I...ingin pergi melihatnya.
453
00:44:50,800 --> 00:44:52,640
Kau masih mau mencobanya?
454
00:44:53,470 --> 00:44:54,320
Bibi.
455
00:44:54,360 --> 00:44:57,520
Apakah perkataanku bagai angin lalu?
456
00:44:59,070 --> 00:45:00,440
Tapi ini racun,
457
00:45:00,540 --> 00:45:02,191
racun yang membuat orang terbunuh.
458
00:45:02,346 --> 00:45:03,857
Sekarang terkena racun apa tidak cukup,
459
00:45:03,857 --> 00:45:05,368
masih harus menambahnya lagi?
460
00:45:05,435 --> 00:45:09,013
Aku bisa menjelaskan prinsipnya.
461
00:45:09,057 --> 00:45:09,657
Ini...
462
00:45:09,657 --> 00:45:11,257
Apa yang kau bicarakan?
463
00:45:14,150 --> 00:45:15,146
Apa?
464
00:45:15,257 --> 00:45:17,035
Baru saja aku mendengar kata racun.
465
00:45:17,360 --> 00:45:18,768
Inilah
466
00:45:19,391 --> 00:45:21,480
yang malam ini akan kucoba.
467
00:45:21,760 --> 00:45:25,013
yang aku butuh pertolongan dari Jenderal.
468
00:45:26,302 --> 00:45:29,968
Maukah kau menolongku di sisiku?
469
00:45:48,320 --> 00:45:52,013
Kau mau melawan racun dengan minum racun?
470
00:45:52,590 --> 00:45:53,702
Benar.
471
00:45:54,060 --> 00:45:56,213
Seberapa besar kemungkinan berhasilnya?
472
00:45:57,400 --> 00:45:59,057
Sejujurnya,
473
00:46:00,480 --> 00:46:02,013
Aku juga tidak tahu.
474
00:46:02,280 --> 00:46:04,435
Karena aku orang yang pertama mencobanya.
475
00:46:07,010 --> 00:46:08,880
Tapi sedikitnya aku bisa berkata
476
00:46:09,368 --> 00:46:12,857
daripada duduk menunggu,
mengapa tidak mencobanya.
477
00:46:12,902 --> 00:46:16,391
Apabila racun itu sudah menyerang,
maka berakhirlah sudah.
478
00:46:23,820 --> 00:46:28,102
Ini, bukankah hari sampai terbukanya Gerbang Langit?
479
00:46:29,300 --> 00:46:30,168
Benar.
480
00:46:30,230 --> 00:46:33,035
Masih tersisa beberapa hari.
481
00:46:33,200 --> 00:46:36,280
aku masih ingin berbuat lebih banyak untukmu.
482
00:46:37,450 --> 00:46:40,660
Tapi jika sekarang gagal,
483
00:46:43,102 --> 00:46:45,880
aku tak bisa berbuat apa-apa lagi untukmu.
484
00:46:47,600 --> 00:46:49,924
Bahkan membuatmu tersenyum juga tidak bisa lagi.
485
00:46:55,610 --> 00:46:57,724
Ini tidak bisa menunggu lagi.
486
00:47:08,420 --> 00:47:13,902
Bagaimana kau terlihat seolah-olah baik-baik saja?
487
00:47:15,630 --> 00:47:17,546
Bagaimana mungkin?
488
00:47:18,830 --> 00:47:24,346
Kemungkinan aku akan mati.
Apabila aku menunggunya sambil meratapi diri,
489
00:47:24,830 --> 00:47:26,724
bukankah itu lebih menyedihkan?
490
00:47:28,813 --> 00:47:32,724
Aku yakin aku akan sembuh.
491
00:47:33,910 --> 00:47:35,480
Aku harus sembuh.
492
00:47:35,724 --> 00:47:37,257
Aku harus bertahan.
493
00:47:39,857 --> 00:47:43,324
Harus bertahan agar tetap bisa di sisimu.
494
00:47:44,590 --> 00:47:46,480
Karena itu aku baik-baik saja.
495
00:48:05,302 --> 00:48:07,568
Tabib Agung, Tabib Agung.
496
00:48:07,613 --> 00:48:08,857
Tidak apa-apa?
497
00:48:11,391 --> 00:48:12,502
Apa yang dia katakan?
498
00:48:13,746 --> 00:48:14,880
Dae Man, Dae Man.
499
00:48:14,968 --> 00:48:15,857
Cepat buka pintunya.
500
00:48:16,124 --> 00:48:17,480
Cepatlah sedikit.
501
00:48:23,568 --> 00:48:25,280
Apa itu obat penurun panas?
502
00:48:29,170 --> 00:48:31,591
Apabila racunnya sudah bereaksi,
503
00:48:31,700 --> 00:48:33,368
tubuhku akan demam tinggi.
504
00:48:33,570 --> 00:48:36,813
Mungkin juga aku akan tak sadarkan diri.
505
00:48:37,310 --> 00:48:38,746
Jika aku seperti itu, biarkan saja.
506
00:48:38,902 --> 00:48:41,280
Itu buktinya tubuhku mulai bereaksi.
507
00:48:41,791 --> 00:48:43,102
Aku mengerti.
508
00:48:43,310 --> 00:48:47,302
Bila sampai fajar, panasnya belum juga turun,
509
00:48:47,580 --> 00:48:49,413
saatnya aku harus diberikan obat penurun panas.
510
00:48:49,568 --> 00:48:51,546
Karena hal itu tidak boleh dibiarkan terlalu lama.
511
00:48:52,660 --> 00:48:55,324
Tolong jaga agar tubuhku tetap lembab.
512
00:48:56,435 --> 00:48:58,124
Biar aku saja.
513
00:48:58,213 --> 00:48:59,200
Bagaimana jika...
514
00:48:59,330 --> 00:49:02,146
Aku yang akan tinggal di sini.
515
00:51:47,100 --> 00:51:47,991
Bagaimana?
516
00:51:49,500 --> 00:51:50,613
Panasnya masih belum reda?
517
00:51:50,830 --> 00:51:52,324
Sudah pagi.
518
00:51:57,640 --> 00:51:59,435
Dan tubuhnya masih menggigil.
519
00:52:09,520 --> 00:52:10,702
Istirahatlah sebentar.
520
00:52:10,850 --> 00:52:11,924
Biar aku saja.
521
00:52:12,213 --> 00:52:15,457
Dia juga tidak beristirahat.
522
00:52:15,724 --> 00:52:16,924
Sepanjang malam dia terus berjuang.
523
00:52:17,130 --> 00:52:18,591
Tidak menyerah sedikit pun.
524
00:52:18,860 --> 00:52:22,591
Aku tahu, bukankah
dia memang seperti itu.
525
00:52:26,600 --> 00:52:31,270
Kita masih belum tahu sampai kapan harus berjuang,
pulihkanlah dulu tenagamu.
526
00:52:53,700 --> 00:52:55,830
Ambillah aspirinku.
527
00:52:55,830 --> 00:52:58,500
Ini untuk mengurangi rasa nyeri,
menurunkan panas dan peradangan.
528
00:52:58,500 --> 00:53:01,970
Dua tablet sekali minum, 3 kali sehari.
529
00:55:26,780 --> 00:55:29,190
Pangeran Buwon dari Deok Seong, Gi Cheol.
530
00:55:29,190 --> 00:55:31,190
Kau merencakan pemberontakan.
531
00:55:31,190 --> 00:55:33,320
Dan berdosa karena melawan hukum Langit.
532
00:55:33,320 --> 00:55:38,800
Yang Mulia, hamba punya permintaan.
533
00:55:40,530 --> 00:55:42,670
Keluarkan tanganmu!
534
00:55:45,740 --> 00:55:48,400
Lindungi Yang Mulia.
535
00:56:16,570 --> 00:56:18,570
Apa itu?
536
00:56:20,300 --> 00:56:21,770
Jenderal.
537
00:56:21,770 --> 00:56:25,780
Sesuatu telah terjadi
Si Gi aneh itu menahan Yang Mulia.
538
00:56:25,780 --> 00:56:27,640
Apa? Siapa katamu?
539
00:56:27,640 --> 00:56:30,450
Pangeran Buwon dari Deok Seong, Gi Cheol.
540
00:56:30,450 --> 00:56:34,180
Pergilah.
Tabib Agung biar aku yang mengurusnya.
541
00:56:39,520 --> 00:56:41,390
Yeong.
542
00:57:37,580 --> 00:57:39,320
Yang Mulia.
543
00:57:51,190 --> 00:57:53,200
Yang Mulia segeralah pergi.
544
00:57:54,530 --> 00:57:56,800
Tolong tetap di sana.
545
00:58:02,540 --> 00:58:05,070
Pangeran Buwon, Deok Seong.
546
00:58:05,070 --> 00:58:07,480
Apa kau sudah gila?
547
00:58:07,480 --> 00:58:09,350
Apa yang kau perbuat ini?
548
00:58:09,350 --> 00:58:11,080
Bukan apa-apa.
549
00:58:11,080 --> 00:58:14,020
Saya cuma datang mencari benda milikku.
550
00:58:14,020 --> 00:58:16,550
Karena itu Anda tetaplah di sana.
551
00:58:16,550 --> 00:58:20,290
Membuat orang lain keluar,
552
00:58:20,290 --> 00:58:23,360
itu sangat menjengkelkan.
553
00:59:15,680 --> 00:59:18,480
Wudalchi, Choe Yeong.
554
00:59:19,150 --> 00:59:21,280
Pangeran Buwon sudah gila.
555
00:59:21,280 --> 00:59:23,950
Dia benar-benar menggila.
556
00:59:23,950 --> 00:59:28,220
Tuanku Pangeran Buwon, mengapa kau seperti ini?
557
00:59:28,220 --> 00:59:30,090
Tabib Agung di mana dia?
558
00:59:30,090 --> 00:59:33,960
Aku harus membawanya.
559
00:59:45,980 --> 00:59:47,180
Jangan lakukan.
560
00:59:47,180 --> 00:59:49,710
Lawanmu adalah aku.
561
00:59:51,580 --> 00:59:53,320
Jangan!
42606
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.