All language subtitles for English_en_0_ENG SUB【山河枕 Fight for Love】EP35 绝美名场面_楚瑜备漫天纸蝶送卫韫(宋茜_丁禹兮)(1080P_HD)

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali Download
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:21,080 --> 00:00:23,840 ♪The world decays, in gloom I stray♪ 2 00:00:23,840 --> 00:00:26,900 ♪Right and wrong, in frost engraved♪ 3 00:00:27,360 --> 00:00:32,750 ♪On dreams of love, blades clash and sway♪ 4 00:00:36,590 --> 00:00:39,240 ♪Alone I ride, blood still unswayed♪ 5 00:00:39,240 --> 00:00:42,370 ♪Through heaven's mirth and earth's despair♪ 6 00:00:42,930 --> 00:00:48,370 ♪Toasting the moon, I drink the chill air♪ 7 00:00:50,640 --> 00:00:52,800 ♪Though hearts like battlefields may be♪ 8 00:00:52,800 --> 00:00:55,300 ♪Let fate write its uncertainty♪ 9 00:00:55,470 --> 00:00:58,480 ♪From this life to the great unknown♪ 10 00:00:58,750 --> 00:01:05,150 ♪Who'll stand with me, on thrones unknown?♪ 11 00:01:06,080 --> 00:01:10,400 ♪I'll wander through this life to guard you♪ 12 00:01:10,640 --> 00:01:13,660 ♪Through mortal realms, serene I roam♪ 13 00:01:13,800 --> 00:01:17,520 ♪With you, the world becomes my home♪ 14 00:01:18,200 --> 00:01:21,400 ♪Unbroken, bold, as I have sworn♪ 15 00:01:21,580 --> 00:01:25,970 ♪I'll roam this life, and feel no torn♪ 16 00:01:26,170 --> 00:01:29,320 ♪Our souls embraced, no regret born♪ 17 00:01:29,320 --> 00:01:33,100 ♪By twilight's lamp, though night be worn♪ 18 00:01:33,700 --> 00:01:36,750 ♪Through deepest dark, I'll find the morn♪ 19 00:01:36,750 --> 00:01:40,990 =Fight For Love= 20 00:01:41,020 --> 00:01:43,940 =Episode 35= 21 00:01:49,120 --> 00:01:50,760 I hate to see Zhang Deng like that. 22 00:01:51,150 --> 00:01:52,070 I want to kick him. 23 00:01:54,710 --> 00:01:55,760 We came on horseback. 24 00:01:56,070 --> 00:01:57,070 Why is it a carriage now? 25 00:01:57,840 --> 00:01:58,970 Perhaps Ms. Chu was worried 26 00:01:59,000 --> 00:02:00,790 that you'd be uncomfortable riding a horse, 27 00:02:01,070 --> 00:02:02,760 so she asked Wanyue to arrange a carriage. 28 00:02:03,120 --> 00:02:03,960 Get in. 29 00:02:07,070 --> 00:02:08,000 Why is it broken? 30 00:02:09,710 --> 00:02:10,590 Young Master, 31 00:02:10,600 --> 00:02:12,310 I just went to relieve myself. 32 00:02:12,750 --> 00:02:14,110 When I came back, it was like this. 33 00:02:14,800 --> 00:02:16,240 I'm not being suspicious, 34 00:02:17,080 --> 00:02:18,630 but now that you're the Chancellor, 35 00:02:19,280 --> 00:02:22,120 someone is bound to be envious. 36 00:02:24,310 --> 00:02:25,150 It wasn't me. 37 00:02:29,430 --> 00:02:30,270 Don't worry. 38 00:02:30,750 --> 00:02:31,750 If it were Wei Qiu, 39 00:02:31,750 --> 00:02:33,010 he wouldn't have been so gentle. 40 00:02:34,080 --> 00:02:35,280 You'd have lost the carriage 41 00:02:35,840 --> 00:02:37,030 and shafts. 42 00:02:41,310 --> 00:02:42,150 How about this? 43 00:02:42,710 --> 00:02:43,590 I'll give you a ride. 44 00:02:45,080 --> 00:02:45,920 Sure. 45 00:02:46,430 --> 00:02:47,270 You're so kind. 46 00:02:47,750 --> 00:02:49,470 How can I refuse? 47 00:02:51,360 --> 00:02:52,310 Zhang Deng, you go back. 48 00:02:58,150 --> 00:02:59,280 Your Lordship, Chancellor Gu. 49 00:02:59,430 --> 00:03:00,270 Please. 50 00:03:03,520 --> 00:03:05,030 These are all carefully prepared 51 00:03:05,030 --> 00:03:06,680 by Ms. Chu for His Lordship. 52 00:03:07,120 --> 00:03:08,520 Even these minor details 53 00:03:08,680 --> 00:03:10,870 were personally taken care of. 54 00:03:13,710 --> 00:03:14,550 When I get back, 55 00:03:15,150 --> 00:03:16,400 I'll thank Yu properly. 56 00:03:17,280 --> 00:03:19,400 I like everything she prepared. 57 00:03:29,280 --> 00:03:30,120 Chancellor Gu, 58 00:03:31,120 --> 00:03:32,520 you'll have to bear with me 59 00:03:33,000 --> 00:03:34,280 and follow my preferences. 60 00:04:05,360 --> 00:04:06,590 It's Zisun tea. 61 00:04:08,310 --> 00:04:09,450 Would you like to try some? 62 00:04:11,400 --> 00:04:12,240 No need. 63 00:04:12,630 --> 00:04:13,690 I'm not used to this tea. 64 00:04:16,070 --> 00:04:17,750 Let me see what else is prepared. 65 00:04:35,480 --> 00:04:36,320 I'm so sorry. 66 00:04:37,510 --> 00:04:38,950 I have unique tastes. 67 00:04:40,070 --> 00:04:41,160 If there's nothing 68 00:04:41,160 --> 00:04:42,720 that suits your taste... 69 00:04:51,070 --> 00:04:52,560 Just drink more water. 70 00:05:01,120 --> 00:05:02,370 You don't need to put on a show 71 00:05:02,370 --> 00:05:03,290 in front of me. 72 00:05:04,310 --> 00:05:05,360 You've given up the power 73 00:05:05,360 --> 00:05:06,810 that comes with being second to none, 74 00:05:07,190 --> 00:05:08,120 and you can't marry Yu 75 00:05:08,120 --> 00:05:09,070 in this life. 76 00:05:10,000 --> 00:05:11,430 It's all in vain. 77 00:05:12,190 --> 00:05:13,480 I feel sorry for you. 78 00:05:23,830 --> 00:05:24,830 Now, you are truly 79 00:05:24,830 --> 00:05:26,680 second to none. 80 00:05:27,270 --> 00:05:28,750 So, you should focus more 81 00:05:28,750 --> 00:05:30,830 on the people. 82 00:05:46,600 --> 00:05:47,630 As you wish. 83 00:05:48,040 --> 00:05:49,600 I won't stoop to your level. 84 00:05:53,240 --> 00:05:54,190 As long 85 00:05:56,830 --> 00:05:57,830 as I have this dessert 86 00:05:57,830 --> 00:05:59,800 prepared by her for me, 87 00:06:01,390 --> 00:06:02,230 that's enough. 88 00:06:12,310 --> 00:06:13,490 Since we don't see eye to eye, 89 00:06:13,950 --> 00:06:14,970 let's just stop talking. 90 00:06:28,240 --> 00:06:29,760 Your Lordship, look! 91 00:06:30,040 --> 00:06:31,300 - So many butterflies. - Look. 92 00:06:59,390 --> 00:07:00,360 It's made of paper. 93 00:07:04,510 --> 00:07:05,360 In this world, 94 00:07:06,240 --> 00:07:07,390 only she could come up 95 00:07:07,390 --> 00:07:09,240 with so many quirky ideas. 96 00:07:20,680 --> 00:07:21,520 Chancellor Gu, 97 00:07:22,190 --> 00:07:23,030 I have to go. 98 00:07:23,680 --> 00:07:25,270 Sorry about stopping here. 99 00:08:18,160 --> 00:08:19,510 Xiaoqi, 100 00:08:20,160 --> 00:08:21,390 do you think he'll like 101 00:08:21,390 --> 00:08:22,950 the surprise I prepared for him? 102 00:08:26,360 --> 00:08:27,270 No matter what, 103 00:08:28,070 --> 00:08:30,680 I just hope he can be happier 104 00:08:30,950 --> 00:08:31,790 and more at ease. 105 00:08:32,270 --> 00:08:33,110 Isn't that right? 106 00:08:43,390 --> 00:08:44,750 Such a grand 107 00:08:44,750 --> 00:08:45,630 and elaborate display, 108 00:08:46,240 --> 00:08:47,480 with so many new tricks. 109 00:08:48,080 --> 00:08:48,920 You're amazing. 110 00:08:53,240 --> 00:08:55,320 Are you pleased? 111 00:08:58,150 --> 00:09:00,230 It's been a long time since I laughed so heartily, 112 00:09:02,320 --> 00:09:04,020 but I'm also afraid that these happy days 113 00:09:05,720 --> 00:09:06,560 won't last long. 114 00:09:10,960 --> 00:09:11,840 Tomorrow, 115 00:09:12,240 --> 00:09:13,790 let's visit the Duke of Hu 116 00:09:14,240 --> 00:09:15,120 to see 117 00:09:15,120 --> 00:09:16,120 if he has any solutions. 118 00:09:20,240 --> 00:09:21,960 Caught in the whirlpool of the court, 119 00:09:22,390 --> 00:09:23,440 we are but a cocoon. 120 00:09:24,320 --> 00:09:25,750 It's either binding ourselves in it 121 00:09:26,030 --> 00:09:27,200 or being shattered to pieces. 122 00:09:30,630 --> 00:09:32,000 Fortunately, with your company, 123 00:09:33,570 --> 00:09:35,540 I hope we can break free and become a butterfly. 124 00:09:42,620 --> 00:09:45,340 (Spring Breeze House) 125 00:09:45,360 --> 00:09:46,600 Welcome, please come in. 126 00:09:46,600 --> 00:09:47,440 Alright. 127 00:09:48,720 --> 00:09:49,560 Today, 128 00:09:50,000 --> 00:09:51,630 I should call you Chancellor Gu. 129 00:09:52,550 --> 00:09:53,390 Gu, 130 00:09:53,840 --> 00:09:54,980 you've brought your family 131 00:09:55,030 --> 00:09:56,550 back into the public eye, 132 00:09:56,840 --> 00:09:57,580 and you've returned 133 00:09:57,600 --> 00:09:59,110 to the position your father once held. 134 00:09:59,200 --> 00:10:00,040 That's not easy. 135 00:10:00,240 --> 00:10:01,360 We're happy for you. 136 00:10:02,510 --> 00:10:03,390 You two, 137 00:10:03,840 --> 00:10:04,960 don't be formal with me. 138 00:10:05,290 --> 00:10:06,150 Chusheng, 139 00:10:06,150 --> 00:10:07,420 we've seen your determination 140 00:10:07,630 --> 00:10:08,790 and ability. 141 00:10:09,510 --> 00:10:10,440 Most importantly, 142 00:10:10,630 --> 00:10:12,360 your courage to burn your boats 143 00:10:12,820 --> 00:10:13,940 is truly admirable. 144 00:10:17,020 --> 00:10:18,540 I'd be content 145 00:10:19,340 --> 00:10:20,700 if I could clear my family's name. 146 00:10:25,780 --> 00:10:26,820 Your family's grievances 147 00:10:27,580 --> 00:10:28,780 have come to an end. 148 00:10:31,060 --> 00:10:32,660 However, the current situation 149 00:10:33,140 --> 00:10:34,220 has become very delicate. 150 00:10:35,820 --> 00:10:36,660 How so? 151 00:10:37,260 --> 00:10:38,880 In the battles of Qingzhou and Fengling, 152 00:10:39,060 --> 00:10:40,980 Wei Yun made the most contribution. 153 00:10:41,700 --> 00:10:43,260 Yet the Emperor has neglected him 154 00:10:43,780 --> 00:10:44,780 and lost faith in him. 155 00:10:45,420 --> 00:10:47,020 Young Marquis Wei, acting on impulse, 156 00:10:47,020 --> 00:10:48,060 has ruined his future. 157 00:10:48,380 --> 00:10:50,100 He's disregarded 158 00:10:50,100 --> 00:10:51,180 the Emperor's authority. 159 00:10:52,060 --> 00:10:53,460 The Emperor has given him a chance, 160 00:10:54,820 --> 00:10:56,900 but he refused to grasp this imperial favor. 161 00:10:57,820 --> 00:10:59,060 If you say it that way, 162 00:10:59,420 --> 00:11:01,980 the situation is indeed delicate. 163 00:11:03,280 --> 00:11:06,040 The Emperor values the balance between civil and military officials. 164 00:11:06,120 --> 00:11:07,800 Now, with Chusheng on the civil side, 165 00:11:09,220 --> 00:11:10,820 the military... 166 00:11:20,220 --> 00:11:21,060 Shilan, 167 00:11:22,660 --> 00:11:23,620 if it were you, 168 00:11:24,260 --> 00:11:25,100 what would you do? 169 00:11:35,340 --> 00:11:36,580 I'm willing to bear that burden. 170 00:11:43,420 --> 00:11:46,540 (Gu Mansion) 171 00:12:01,380 --> 00:12:02,220 Why are you here? 172 00:12:02,700 --> 00:12:03,780 Can I have a chat with you? 173 00:12:07,380 --> 00:12:08,900 I know that my father's safe return 174 00:12:09,180 --> 00:12:10,060 to his hometown 175 00:12:10,980 --> 00:12:11,900 must have been thanks 176 00:12:11,900 --> 00:12:13,100 to your help. 177 00:12:13,900 --> 00:12:14,740 Today, 178 00:12:15,500 --> 00:12:16,580 I've come to thank you. 179 00:12:18,220 --> 00:12:19,060 No need. 180 00:12:20,460 --> 00:12:21,500 On the day of our divorce, 181 00:12:22,060 --> 00:12:22,900 I promised 182 00:12:23,580 --> 00:12:24,860 to do one thing for you. 183 00:12:26,660 --> 00:12:27,920 This is fulfilling that promise. 184 00:12:28,860 --> 00:12:29,780 Ms. Wang, 185 00:12:30,740 --> 00:12:32,060 did you come here just for this? 186 00:12:35,500 --> 00:12:36,340 Seeing you speak 187 00:12:36,340 --> 00:12:37,980 in front of me, 188 00:12:38,820 --> 00:12:40,740 it feels like we're back in the old days. 189 00:12:43,340 --> 00:12:44,540 Though 190 00:12:44,980 --> 00:12:46,540 we are no longer married, 191 00:12:47,420 --> 00:12:49,180 we are still old acquaintances. 192 00:12:50,340 --> 00:12:51,300 Mr. Gu, 193 00:12:51,820 --> 00:12:53,660 you'd at least let me finish speaking, right? 194 00:12:54,980 --> 00:12:56,180 We've been divorced. 195 00:12:57,660 --> 00:13:00,660 Unless necessary, 196 00:13:01,980 --> 00:13:03,380 we won't meet again. 197 00:13:08,660 --> 00:13:09,580 What about her? 198 00:13:11,900 --> 00:13:13,220 With a single imperial decree, 199 00:13:14,220 --> 00:13:15,700 the Emperor has forever fixed Chu Yu 200 00:13:15,700 --> 00:13:17,140 in the position of Mrs. Wei. 201 00:13:18,500 --> 00:13:19,780 You've calculated everything, 202 00:13:21,100 --> 00:13:22,660 but you didn't anticipate this, right? 203 00:13:24,020 --> 00:13:24,980 That title means 204 00:13:26,300 --> 00:13:27,500 she can never remarry. 205 00:13:28,580 --> 00:13:30,060 You wanted to use the Emperor 206 00:13:30,580 --> 00:13:31,700 to break them apart, 207 00:13:33,020 --> 00:13:34,740 but you lost her, too. 208 00:13:36,060 --> 00:13:37,620 Cleverness has backfired. 209 00:13:37,780 --> 00:13:39,420 Do you have anything else to say? 210 00:13:42,780 --> 00:13:43,660 During my visit today, 211 00:13:44,380 --> 00:13:46,340 I've said all the good 212 00:13:47,060 --> 00:13:48,820 and bad words I wanted to say. 213 00:13:49,180 --> 00:13:50,460 It's indeed time for me to leave. 214 00:13:52,460 --> 00:13:53,340 I remember 215 00:13:54,340 --> 00:13:56,300 that your birthday is coming up. 216 00:13:57,500 --> 00:13:58,820 Chancellor Gu, I wish you 217 00:13:59,700 --> 00:14:00,980 a long 218 00:14:02,420 --> 00:14:03,940 and solitary life. 219 00:14:31,780 --> 00:14:35,700 (Yifen Hall) 220 00:15:13,020 --> 00:15:14,780 Zhao Yue is not available today, 221 00:15:16,020 --> 00:15:18,860 so it's you who'll accompany me? 222 00:15:22,580 --> 00:15:24,780 As someone without a title or status, 223 00:15:24,940 --> 00:15:26,580 I'm truly honored. 224 00:15:27,500 --> 00:15:29,180 Your way of treating guests 225 00:15:29,540 --> 00:15:30,980 in North Qi is quite intriguing. 226 00:15:31,260 --> 00:15:32,300 As a woman, 227 00:15:33,060 --> 00:15:34,340 I naturally understand 228 00:15:34,340 --> 00:15:35,740 the loneliness in the Palace. 229 00:15:36,740 --> 00:15:38,300 You spend all your days here. 230 00:15:38,460 --> 00:15:39,820 I feel sorry for you. 231 00:15:40,220 --> 00:15:41,460 So, I came to tell you 232 00:15:41,460 --> 00:15:43,700 some interesting stories from outside. 233 00:15:48,620 --> 00:15:49,800 Beautiful but not seductive; 234 00:15:50,260 --> 00:15:51,420 gorgeous but not vulgar. 235 00:15:52,860 --> 00:15:55,740 No wonder Yue is so captivated by you. 236 00:15:56,500 --> 00:15:58,660 Stop beating around the bush. 237 00:15:59,500 --> 00:16:00,740 I don't think 238 00:16:01,020 --> 00:16:02,600 that compared to handling state affairs, 239 00:16:03,020 --> 00:16:05,140 you prefer to be here, 240 00:16:05,300 --> 00:16:06,420 sparring with me. 241 00:16:06,420 --> 00:16:07,700 How boring. 242 00:16:11,060 --> 00:16:12,940 Yue's father was from Great Sui. 243 00:16:13,580 --> 00:16:15,080 In the eyes of the people of North Qi, 244 00:16:15,140 --> 00:16:16,680 he is less than an illegitimate child. 245 00:16:17,220 --> 00:16:18,580 Yet no one stopped Yue 246 00:16:18,780 --> 00:16:20,100 from ascending the throne. 247 00:16:20,500 --> 00:16:21,900 Do you know why? 248 00:16:26,460 --> 00:16:28,540 It's because of my support. 249 00:16:29,500 --> 00:16:30,860 I even arranged for Yue 250 00:16:30,860 --> 00:16:32,380 to marry two consorts 251 00:16:32,820 --> 00:16:34,300 to stabilize his kingship. 252 00:16:34,860 --> 00:16:36,660 Today is the day of Yue's wedding 253 00:16:36,660 --> 00:16:38,980 with Noble Consort Chen. 254 00:16:42,020 --> 00:16:43,980 You once seduced the Lord of Qin 255 00:16:44,140 --> 00:16:45,060 and got 256 00:16:45,060 --> 00:16:46,660 three cities from him. 257 00:16:47,020 --> 00:16:48,820 As a ruler, Zhao Yue 258 00:16:48,980 --> 00:16:50,780 also has to rely on selling his charm 259 00:16:51,060 --> 00:16:52,860 to secure his kingdom. 260 00:16:54,100 --> 00:16:56,060 Like mother, like son. 261 00:16:59,380 --> 00:17:00,700 Didn't you also use 262 00:17:01,020 --> 00:17:03,020 a marriage deal to secure 263 00:17:03,200 --> 00:17:04,060 the throne 264 00:17:04,060 --> 00:17:05,060 for your brother? 265 00:17:05,820 --> 00:17:06,900 To achieve a goal, 266 00:17:07,140 --> 00:17:07,980 I'll do anything. 267 00:17:08,620 --> 00:17:09,980 That is my resolve. 268 00:17:10,500 --> 00:17:12,260 I will not allow anyone 269 00:17:12,860 --> 00:17:13,740 to stop Yue 270 00:17:13,740 --> 00:17:15,460 from becoming an emperor. 271 00:17:15,460 --> 00:17:17,420 Zhao Yue now needs to rely on marriage alliances 272 00:17:17,420 --> 00:17:18,660 to stabilize his throne, 273 00:17:19,620 --> 00:17:21,180 which shows that your position 274 00:17:21,180 --> 00:17:22,320 in North Qi is also unstable. 275 00:17:22,500 --> 00:17:23,940 If you kill me, 276 00:17:24,660 --> 00:17:25,660 aren't you afraid 277 00:17:25,780 --> 00:17:27,260 that Great Sui will come after you? 278 00:17:28,620 --> 00:17:30,740 Emperor Chunde is weak and sickly. 279 00:17:31,180 --> 00:17:33,500 Crown Prince Li Huan is incompetent. 280 00:17:34,100 --> 00:17:35,060 As for Wei Yun, 281 00:17:35,660 --> 00:17:36,820 if I hadn't helped him 282 00:17:36,820 --> 00:17:37,980 in secret, 283 00:17:38,180 --> 00:17:39,020 how could he 284 00:17:39,420 --> 00:17:41,220 have killed Su Can? 285 00:17:42,300 --> 00:17:43,500 I don't kill you 286 00:17:43,900 --> 00:17:46,060 because I don't want Yue to become 287 00:17:46,420 --> 00:17:48,460 estranged from me because of you. 288 00:17:49,420 --> 00:17:50,380 Moreover, 289 00:17:50,860 --> 00:17:52,740 do you think that you still have 290 00:17:52,740 --> 00:17:53,980 any reputation in Great Sui 291 00:17:54,500 --> 00:17:55,820 as the Eldest Princess? 292 00:17:57,460 --> 00:17:59,300 You are nothing 293 00:17:59,300 --> 00:18:01,100 but a rootless duckweed. 294 00:18:18,420 --> 00:18:20,260 You took three cities 295 00:18:20,260 --> 00:18:21,580 from Great Sui. 296 00:18:23,100 --> 00:18:25,020 I can also turn North Qi 297 00:18:26,020 --> 00:18:27,700 upside down, 298 00:18:28,060 --> 00:18:29,380 never to have peace. 299 00:18:37,940 --> 00:18:39,420 A grand wedding, is it? 300 00:18:39,860 --> 00:18:41,100 Your Highness, don't be sad. 301 00:18:41,580 --> 00:18:42,820 If the King wants to be a ruler, 302 00:18:42,820 --> 00:18:44,340 he has to pay some price. 303 00:18:44,780 --> 00:18:46,980 His heart towards you has never changed. 304 00:18:50,620 --> 00:18:51,580 Go tell him 305 00:18:51,860 --> 00:18:52,700 that I'm ill. 306 00:18:56,660 --> 00:18:57,500 What? 307 00:18:57,980 --> 00:18:59,180 I asked you to send for him. 308 00:18:59,740 --> 00:19:02,260 Whether he comes or not is his business, 309 00:19:03,300 --> 00:19:04,740 but if you don't pass the message, 310 00:19:05,180 --> 00:19:06,620 and one day he asks, 311 00:19:07,020 --> 00:19:08,260 it will be your fault. 312 00:19:08,980 --> 00:19:09,900 Can you bear that? 313 00:19:19,020 --> 00:19:19,860 Zhao Yue, 314 00:19:20,380 --> 00:19:22,300 you chose this path yourself, 315 00:19:23,380 --> 00:19:24,740 and you must bear 316 00:19:24,740 --> 00:19:26,100 all the consequences. 317 00:19:42,300 --> 00:19:43,620 What's wrong with you, Changming? 318 00:19:50,860 --> 00:19:51,700 You're fine. 319 00:19:53,060 --> 00:19:54,500 I heard from the Queen Mother 320 00:19:54,780 --> 00:19:56,160 that you're getting married today. 321 00:19:57,140 --> 00:19:59,140 I haven't spoiled your joy, have I? 322 00:20:00,940 --> 00:20:02,120 You already know everything. 323 00:20:03,020 --> 00:20:04,740 It's tiring to talk with my head up. 324 00:20:05,180 --> 00:20:06,020 Sit down. 325 00:20:08,620 --> 00:20:09,780 I don't want 326 00:20:10,180 --> 00:20:11,860 to repeat myself. 327 00:20:14,220 --> 00:20:15,060 Sit down. 328 00:20:24,180 --> 00:20:25,020 Yes. 329 00:20:28,380 --> 00:20:31,660 I know you're getting married today, 330 00:20:34,140 --> 00:20:35,380 but what if 331 00:20:38,740 --> 00:20:39,820 I want you 332 00:20:40,420 --> 00:20:42,140 to stay with me tonight? 333 00:20:43,780 --> 00:20:45,040 I'm marrying Noble Consort Chen 334 00:20:45,500 --> 00:20:47,380 to gain the support of the City Lords. 335 00:20:48,220 --> 00:20:49,060 Changming, 336 00:20:49,980 --> 00:20:52,260 it's not easy to stabilize 337 00:20:52,620 --> 00:20:53,560 the court of North Qi. 338 00:20:54,460 --> 00:20:56,340 You used to ask me 339 00:20:56,900 --> 00:20:58,140 why I never touched you. 340 00:21:00,180 --> 00:21:03,180 It's because I like you. 341 00:21:07,260 --> 00:21:08,620 But the man I like 342 00:21:09,260 --> 00:21:10,700 is the you in the past. 343 00:21:11,860 --> 00:21:13,380 If you're no longer pure, 344 00:21:14,180 --> 00:21:15,420 I won't like you anymore. 345 00:21:18,620 --> 00:21:19,460 No. 346 00:21:20,460 --> 00:21:22,060 I can still be the man you like. 347 00:21:22,540 --> 00:21:23,380 Is that so? 348 00:21:24,220 --> 00:21:25,900 But as the King of North Qi, 349 00:21:27,020 --> 00:21:28,700 you can't even choose 350 00:21:29,220 --> 00:21:30,700 your bedmate tonight. 351 00:21:31,420 --> 00:21:32,620 How can you still be 352 00:21:33,380 --> 00:21:34,940 the man you once were? 353 00:21:36,060 --> 00:21:36,900 Your Highness, 354 00:21:37,140 --> 00:21:38,980 Noble Consort Chen has sent for the King. 355 00:21:46,940 --> 00:21:48,260 If you want to leave, 356 00:21:48,820 --> 00:21:50,220 I won't force you. 357 00:21:51,580 --> 00:21:52,940 But if you stay, 358 00:21:53,900 --> 00:21:54,980 I have a gift 359 00:21:55,340 --> 00:21:56,340 for you. 360 00:22:04,060 --> 00:22:05,420 Send her people away. 361 00:22:09,540 --> 00:22:10,940 What gift do you have for me? 362 00:22:12,100 --> 00:22:13,540 Of course, 363 00:22:15,780 --> 00:22:17,580 it's our wedding night. 364 00:22:29,780 --> 00:22:32,620 (Marquis of Zhenguo's Mansion) 365 00:22:33,580 --> 00:22:35,060 (Defend the Nation and the Throne) 366 00:22:35,060 --> 00:22:36,300 I don't understand 367 00:22:36,300 --> 00:22:37,280 what Shilan is thinking. 368 00:22:37,620 --> 00:22:38,980 Now, the Emperor appoints him 369 00:22:39,220 --> 00:22:40,420 as the General of the West 370 00:22:40,520 --> 00:22:42,960 in charge of the military affairs of Qingzhou and Fengling. 371 00:22:43,220 --> 00:22:44,580 This is clearly intentional. 372 00:22:44,860 --> 00:22:46,260 Yet he actually accepted the decree. 373 00:22:47,140 --> 00:22:48,340 Today, Yun and I 374 00:22:48,340 --> 00:22:50,140 were planning to visit the Duke of Hu, 375 00:22:50,780 --> 00:22:53,260 but the Emperor's decree 376 00:22:53,580 --> 00:22:54,860 has put the Wei and Song families 377 00:22:54,860 --> 00:22:55,820 on opposite sides. 378 00:22:56,780 --> 00:22:57,620 Yun, 379 00:22:57,780 --> 00:22:58,720 are you really not angry 380 00:22:58,940 --> 00:23:00,180 about what Shilan did? 381 00:23:01,220 --> 00:23:02,620 Shilan deserves his promotion 382 00:23:03,100 --> 00:23:04,700 for taking back Qingzhou. 383 00:23:05,660 --> 00:23:06,820 I'm just curious 384 00:23:07,460 --> 00:23:09,420 why the Emperor issued the decree at this time. 385 00:23:11,500 --> 00:23:12,340 In that case, 386 00:23:12,780 --> 00:23:13,720 let's not just sit here. 387 00:23:14,340 --> 00:23:15,580 Shilan should be back by now. 388 00:23:15,980 --> 00:23:16,920 I'll go ask him myself. 389 00:23:17,420 --> 00:23:18,260 Your Lordship, 390 00:23:20,140 --> 00:23:21,660 General Song has brought some soldiers. 391 00:23:21,780 --> 00:23:22,620 They're outside now. 392 00:23:31,740 --> 00:23:36,380 (Marquis of Zhenguo's Mansion) 393 00:23:40,180 --> 00:23:41,740 As soon as you were promoted, 394 00:23:42,060 --> 00:23:43,780 you brought men to surround my mansion. 395 00:23:44,780 --> 00:23:45,780 Did I 396 00:23:45,780 --> 00:23:46,780 misjudge you, 397 00:23:47,140 --> 00:23:48,580 or does power really blind you 398 00:23:48,900 --> 00:23:50,660 so that you've lost your true self? 399 00:23:52,180 --> 00:23:53,900 You know how much 400 00:23:53,900 --> 00:23:55,700 the people admire you now, 401 00:23:57,140 --> 00:23:58,900 yet you still do such absurd things. 402 00:24:00,100 --> 00:24:02,500 Is this really your true nature? 403 00:24:03,540 --> 00:24:04,380 Shilan, 404 00:24:04,700 --> 00:24:05,660 what are you doing? 405 00:24:06,300 --> 00:24:07,420 This is Yun's mansion. 406 00:24:07,740 --> 00:24:08,940 Yun is our friend. 407 00:24:09,580 --> 00:24:10,560 Tell your men to leave. 408 00:24:11,740 --> 00:24:12,580 Wenchang. 409 00:24:15,820 --> 00:24:16,980 If he can't handle 410 00:24:16,980 --> 00:24:17,920 such a small situation, 411 00:24:18,140 --> 00:24:19,660 how can he be the Marquis of Zhenguo? 412 00:24:20,460 --> 00:24:21,340 Young Marquis Wei, 413 00:24:23,300 --> 00:24:24,340 do you still remember 414 00:24:24,340 --> 00:24:25,800 that you are the Marquis of Zhenguo? 415 00:24:25,820 --> 00:24:27,100 My behavior 416 00:24:27,780 --> 00:24:29,100 is none 417 00:24:29,100 --> 00:24:29,940 of your business. 418 00:24:31,580 --> 00:24:33,780 As the General of the West, 419 00:24:35,660 --> 00:24:36,940 by the Emperor's verbal decree, 420 00:24:37,580 --> 00:24:39,780 I'll escort Wei Yun to the Arsenal Bureau. 421 00:24:40,460 --> 00:24:41,860 You're not to leave without summons. 422 00:24:42,500 --> 00:24:43,520 If you defy the decree, 423 00:24:43,820 --> 00:24:45,460 you'll be defying the Emperor. 424 00:24:45,940 --> 00:24:46,780 Song Shilan, 425 00:24:47,340 --> 00:24:48,900 Yun gave you a chance to earn merits. 426 00:24:49,500 --> 00:24:51,260 How can you do this to him? 427 00:24:51,780 --> 00:24:53,460 Young Marquis Wei hasn't spoken yet. 428 00:24:53,460 --> 00:24:54,310 How can you presume 429 00:24:54,320 --> 00:24:55,280 to speak on his behalf? 430 00:24:56,660 --> 00:24:57,500 Wenchang, 431 00:24:57,740 --> 00:24:59,260 you should know the consequences 432 00:24:59,980 --> 00:25:01,220 of defying an imperial decree. 433 00:25:01,700 --> 00:25:03,740 The Arsenal Bureau is not a dangerous place. 434 00:25:05,860 --> 00:25:07,340 Why would I defy the decree? 435 00:25:08,660 --> 00:25:09,700 Or perhaps 436 00:25:09,700 --> 00:25:10,860 you want me to defy it, 437 00:25:11,370 --> 00:25:12,620 so you can earn the reputation 438 00:25:12,620 --> 00:25:14,060 of being loyal and dutiful. 439 00:25:16,780 --> 00:25:17,700 I have a few words 440 00:25:17,700 --> 00:25:18,620 to say to my family. 441 00:25:19,660 --> 00:25:20,900 You surely can wait 442 00:25:20,900 --> 00:25:21,940 for just a moment, right? 443 00:25:23,060 --> 00:25:23,900 Yun, 444 00:25:24,300 --> 00:25:25,660 are you really going to go? 445 00:25:26,940 --> 00:25:28,660 Yu, you must stop him! 446 00:25:32,940 --> 00:25:33,780 General, 447 00:25:34,100 --> 00:25:36,140 this seems to go against the rules. 448 00:25:37,740 --> 00:25:38,860 In Huajing City, 449 00:25:39,340 --> 00:25:41,220 force should not be used lightly. 450 00:25:42,220 --> 00:25:43,760 If the Marquis is willing to cooperate, 451 00:25:44,380 --> 00:25:46,140 I will grant him this favor. 452 00:25:47,500 --> 00:25:48,340 Yes. 453 00:25:49,940 --> 00:25:50,780 Come here. 454 00:25:52,060 --> 00:25:53,960 Have you also believed those slanderous words, 455 00:25:53,960 --> 00:25:55,880 thinking that Yun has failed the Emperor's trust 456 00:25:55,900 --> 00:25:57,120 and is unfit to be the Marquis? 457 00:25:57,120 --> 00:25:57,960 Song Wenchang, 458 00:25:58,420 --> 00:25:59,780 I am your brother. 459 00:26:00,060 --> 00:26:01,660 Now, you question me for an outsider. 460 00:26:01,660 --> 00:26:02,860 Don't you find that ridiculous? 461 00:26:03,020 --> 00:26:04,220 You are my brother, 462 00:26:04,900 --> 00:26:06,620 but I also risked my life for Yun. 463 00:26:06,980 --> 00:26:08,340 I side with justice, not kinship. 464 00:26:08,860 --> 00:26:09,780 You know Yun 465 00:26:09,780 --> 00:26:10,740 has done nothing wrong, 466 00:26:10,740 --> 00:26:11,880 yet you'll still lock him up 467 00:26:11,880 --> 00:26:12,620 in the Bureau. 468 00:26:13,340 --> 00:26:14,280 What are you thinking? 469 00:26:14,540 --> 00:26:15,380 Wenchang, 470 00:26:16,660 --> 00:26:18,180 why are you still so naive? 471 00:26:18,620 --> 00:26:20,260 You know the consequences 472 00:26:20,260 --> 00:26:21,500 of defying the Emperor. 473 00:26:21,780 --> 00:26:23,220 How the Emperor treats the Weis now 474 00:26:23,460 --> 00:26:25,060 is how he will treat us in the future. 475 00:26:25,900 --> 00:26:26,980 Even so, 476 00:26:28,250 --> 00:26:29,100 you'd still 477 00:26:29,110 --> 00:26:30,540 stand up for Yun, 478 00:26:30,540 --> 00:26:31,380 right? 479 00:26:36,340 --> 00:26:37,920 The position of the General of the West 480 00:26:38,820 --> 00:26:40,420 is both a ladder to success 481 00:26:41,300 --> 00:26:42,980 and a death warrant for me. 482 00:26:44,340 --> 00:26:45,700 But no matter how hard it is, 483 00:26:46,120 --> 00:26:46,980 I will hold it firmly 484 00:26:46,980 --> 00:26:48,020 in my hands. 485 00:26:51,220 --> 00:26:52,060 Song Shilan, 486 00:26:53,340 --> 00:26:54,820 I truly don't understand you. 487 00:26:56,460 --> 00:26:58,060 How could you sacrifice a brother 488 00:26:58,740 --> 00:27:00,220 for fame and rank? 489 00:27:01,580 --> 00:27:02,420 Yes. 490 00:27:04,140 --> 00:27:05,620 You never understood me 491 00:27:06,100 --> 00:27:06,960 because 492 00:27:06,960 --> 00:27:08,380 you never wanted to. 493 00:27:09,780 --> 00:27:11,580 I've come this far step by step; 494 00:27:12,100 --> 00:27:13,900 I won't stop for anyone. 495 00:27:17,140 --> 00:27:17,980 Wenchang, 496 00:27:18,700 --> 00:27:19,640 if you want to stop me, 497 00:27:20,100 --> 00:27:20,940 go ahead. 498 00:27:22,100 --> 00:27:23,100 I'd love to see 499 00:27:23,100 --> 00:27:24,380 if you have the ability to do so. 500 00:27:28,300 --> 00:27:29,940 Yu, I... 501 00:27:29,940 --> 00:27:30,780 I know. 502 00:27:36,180 --> 00:27:37,500 This is not a dead end. 503 00:27:37,980 --> 00:27:39,660 We will surely find a way out. 504 00:27:40,940 --> 00:27:42,340 If the road ahead is full of thorns, 505 00:27:42,340 --> 00:27:43,280 let's cut through them. 506 00:27:43,700 --> 00:27:45,700 You and I are each other's swords. 507 00:27:45,980 --> 00:27:47,100 Even if the sky falls, 508 00:27:47,540 --> 00:27:48,660 I will face it with you. 509 00:27:51,180 --> 00:27:52,460 I'm willing to face it with you. 510 00:27:54,140 --> 00:27:54,980 Wei Qiu, 511 00:27:55,940 --> 00:27:57,220 while I'm away, 512 00:27:58,220 --> 00:27:59,500 I leave the family in your hands. 513 00:28:01,300 --> 00:28:02,500 I will not fail 514 00:28:03,100 --> 00:28:04,900 your trust in me. 515 00:28:07,660 --> 00:28:08,400 Young Marquis Wei. 516 00:28:08,400 --> 00:28:09,620 (Marquis of Zhenguo's Mansion) 517 00:28:09,620 --> 00:28:10,460 It's getting late. 518 00:28:10,780 --> 00:28:11,660 It's time to leave. 519 00:28:25,780 --> 00:28:26,840 I'll wait for your return. 520 00:28:28,420 --> 00:28:29,620 You won't have to wait long. 521 00:28:31,900 --> 00:28:36,100 (Marquis of Zhenguo's Mansion) 522 00:28:36,500 --> 00:28:37,780 Is it really worth it 523 00:28:39,020 --> 00:28:41,540 to risk yourself and the entire family 524 00:28:42,100 --> 00:28:43,180 for the sake of love? 525 00:28:43,980 --> 00:28:44,900 Enough nonsense. 526 00:28:45,780 --> 00:28:47,600 Aren't you supposed to take me to the Bureau? 527 00:28:47,900 --> 00:28:48,740 Lead the way. 528 00:29:04,860 --> 00:29:11,860 (Marquis of Zhenguo's Mansion) 529 00:29:12,100 --> 00:29:12,940 Yu, 530 00:29:13,180 --> 00:29:14,120 will Yun really be okay 531 00:29:14,120 --> 00:29:15,020 this time? 532 00:29:17,500 --> 00:29:18,420 I believe in him. 533 00:29:47,460 --> 00:29:48,300 Where is Zhao Yue? 534 00:29:48,860 --> 00:29:50,580 Why haven't I seen him 535 00:29:50,900 --> 00:29:51,980 since I got up today? 536 00:29:52,660 --> 00:29:54,360 The King went to court early this morning. 537 00:29:54,620 --> 00:29:56,060 Before leaving, he instructed 538 00:29:56,260 --> 00:29:58,300 that you must wait for him to return 539 00:29:58,300 --> 00:29:59,280 and have lunch together. 540 00:30:00,740 --> 00:30:03,020 There's still some time before lunch. 541 00:30:03,820 --> 00:30:06,380 I'd like to take a walk in the garden. 542 00:30:07,300 --> 00:30:08,820 Go fetch the pomegranate dress 543 00:30:08,820 --> 00:30:10,100 that Zhao Yue gave me. 544 00:30:11,140 --> 00:30:12,540 I think the true red color 545 00:30:12,860 --> 00:30:14,580 will complement my makeup today. 546 00:30:15,420 --> 00:30:16,780 According to the rules of North Qi, 547 00:30:17,140 --> 00:30:18,420 only the Queen 548 00:30:18,420 --> 00:30:19,820 is permitted to dress in true red. 549 00:30:20,220 --> 00:30:22,100 Please do not make it hard for us. 550 00:30:22,420 --> 00:30:23,940 Didn't Zhao Yue say 551 00:30:24,500 --> 00:30:26,500 that only by wearing that dress 552 00:30:26,900 --> 00:30:28,340 can I leave this Palace? 553 00:30:59,980 --> 00:31:01,140 The Queen Mother has decreed: 554 00:31:01,340 --> 00:31:02,860 This woman disregards the palace rules 555 00:31:03,060 --> 00:31:04,300 and confuses the ruler. 556 00:31:04,500 --> 00:31:05,420 Take her down. 557 00:31:06,020 --> 00:31:06,860 Yes. 558 00:31:10,260 --> 00:31:11,420 (King's Order) The King said 559 00:31:11,420 --> 00:31:13,280 the Eldest Princess is a distinguished guest. 560 00:31:13,280 --> 00:31:14,840 (King's Order) Without his permission, 561 00:31:14,860 --> 00:31:16,180 no one can be rude to her. 562 00:31:16,220 --> 00:31:17,260 Hurry up and leave. 563 00:31:24,140 --> 00:31:25,940 How dare you come to accuse me? 564 00:31:26,580 --> 00:31:27,540 On the wedding night, 565 00:31:27,540 --> 00:31:29,120 she made you snub Noble Consort Chen. 566 00:31:29,420 --> 00:31:30,740 She's causing chaos in the harem. 567 00:31:31,180 --> 00:31:32,300 How can I keep her? 568 00:31:32,980 --> 00:31:34,420 This is my decision. 569 00:31:34,940 --> 00:31:36,380 Punish me if you want. 570 00:31:36,380 --> 00:31:37,920 What does it have to do with Changming? 571 00:31:39,100 --> 00:31:40,260 What kind of attitude is this? 572 00:31:40,940 --> 00:31:42,980 Li Changming is up to no good. 573 00:31:43,540 --> 00:31:44,780 It is already leniency 574 00:31:44,780 --> 00:31:46,380 that I do not kill her. 575 00:31:46,660 --> 00:31:47,940 And she dares to dress 576 00:31:47,940 --> 00:31:49,580 in true red, 577 00:31:49,780 --> 00:31:51,100 parading around. 578 00:31:51,100 --> 00:31:52,540 I gave her that dress. 579 00:31:52,980 --> 00:31:55,060 Everything was with my permission. 580 00:31:55,540 --> 00:31:57,140 I've told you this many times. 581 00:31:57,820 --> 00:31:59,980 Indulging in love will lead to mistakes. 582 00:32:00,460 --> 00:32:02,420 The political situation is not yet stable. 583 00:32:02,890 --> 00:32:03,740 We still need 584 00:32:03,740 --> 00:32:05,540 the City Lords to fight for you. 585 00:32:06,100 --> 00:32:09,020 You are now the King of North Qi. 586 00:32:09,300 --> 00:32:10,140 The King? 587 00:32:10,580 --> 00:32:11,820 I am so restricted everywhere. 588 00:32:12,020 --> 00:32:13,160 I'm not like the King at all. 589 00:32:13,420 --> 00:32:14,860 Even the beggars are freer than I am. 590 00:32:17,620 --> 00:32:19,460 You tell me you've prepared everything for me, 591 00:32:19,980 --> 00:32:20,900 but I feel like 592 00:32:21,340 --> 00:32:22,420 I am truly 593 00:32:22,420 --> 00:32:23,340 empty-handed now. 594 00:32:24,460 --> 00:32:25,740 Am I your son? 595 00:32:26,540 --> 00:32:27,380 No. 596 00:32:27,740 --> 00:32:28,660 Power and authority 597 00:32:28,660 --> 00:32:30,260 are your true sons. 598 00:32:31,220 --> 00:32:32,220 I am just a pawn, 599 00:32:32,220 --> 00:32:33,060 a puppet 600 00:32:33,220 --> 00:32:34,220 in your hand. 601 00:32:34,820 --> 00:32:36,060 You told me not to hate you, 602 00:32:36,540 --> 00:32:37,780 but do you really love me? 603 00:32:59,380 --> 00:33:00,220 Yue. 604 00:33:01,020 --> 00:33:02,460 If I do not love you, 605 00:33:03,500 --> 00:33:04,500 why did I let you 606 00:33:04,740 --> 00:33:06,860 sit on this throne? 607 00:33:08,500 --> 00:33:10,060 Without this throne, 608 00:33:10,780 --> 00:33:12,660 who can you protect? 609 00:33:13,700 --> 00:33:15,180 Think about it yourself. 610 00:33:18,660 --> 00:33:19,500 Mother, 611 00:33:21,020 --> 00:33:22,640 all that's left by my side is Changming. 612 00:33:23,820 --> 00:33:25,020 I will never let her go. 613 00:33:27,180 --> 00:33:28,540 Whether it's court affairs 614 00:33:28,820 --> 00:33:29,860 or taking consorts, 615 00:33:30,260 --> 00:33:31,100 I've done 616 00:33:31,100 --> 00:33:32,140 everything you want me to. 617 00:33:33,380 --> 00:33:34,260 But please, Mother, 618 00:33:35,660 --> 00:33:37,060 do not harm Changming. 619 00:33:41,340 --> 00:33:42,420 Then you should consummate 620 00:33:42,420 --> 00:33:43,740 with Noble Consort Chen sooner. 621 00:33:45,020 --> 00:33:46,660 As long as the City Lord of Xuan 622 00:33:47,260 --> 00:33:48,900 does not come to trouble me, 623 00:33:49,500 --> 00:33:50,340 of course, 624 00:33:50,700 --> 00:33:51,620 I will not trouble 625 00:33:51,620 --> 00:33:52,900 Li Changming. 626 00:34:02,900 --> 00:34:04,580 Go see Noble Consort Chen now. 627 00:34:05,140 --> 00:34:06,100 I will not pursue 628 00:34:06,540 --> 00:34:07,940 the matter of today. 629 00:34:25,580 --> 00:34:26,420 Alright. 630 00:34:27,580 --> 00:34:28,620 I agree. 631 00:34:33,700 --> 00:34:34,940 Bring them back. 632 00:34:35,820 --> 00:34:37,420 And tell Li Changming 633 00:34:38,540 --> 00:34:40,980 that the King is busy today 634 00:34:41,540 --> 00:34:43,300 and will not go see her. 635 00:34:56,660 --> 00:34:58,300 (I will not always) 636 00:34:58,940 --> 00:35:00,540 (be so controlled by others.) 637 00:35:12,980 --> 00:35:14,580 The Queen Mother has summoned us back. 638 00:35:14,820 --> 00:35:16,000 No need to arrest her for now. 639 00:35:21,340 --> 00:35:22,180 Let's go. 640 00:35:30,220 --> 00:35:31,180 Your Highness, 641 00:35:31,180 --> 00:35:32,060 the King said 642 00:35:32,260 --> 00:35:33,100 that no matter what, 643 00:35:33,110 --> 00:35:34,540 he will not wrong you. 644 00:35:34,540 --> 00:35:35,780 One day, 645 00:35:35,780 --> 00:35:37,260 he'll surely make you legitimate 646 00:35:37,260 --> 00:35:38,380 to dress in true red. 647 00:35:39,620 --> 00:35:40,700 I hope so. 648 00:36:26,020 --> 00:36:29,470 ♪If not for dreams by windswept flight♪ 649 00:36:30,170 --> 00:36:33,320 ♪How would my hand find yours tonight?♪ 650 00:36:34,770 --> 00:36:38,190 ♪This moonlit glow, in dusk's soft veil♪ 651 00:36:38,570 --> 00:36:41,810 ♪Hears heartbeats tell their secret tale♪ 652 00:36:43,250 --> 00:36:47,000 ♪Thoughts ablaze like beacon's fire♪ 653 00:36:47,790 --> 00:36:51,240 ♪Outline your form in golden lyre♪ 654 00:36:52,100 --> 00:36:55,910 ♪Through thorns we've trod and trials passed♪ 655 00:36:56,320 --> 00:36:59,600 ♪Each grief and joy forever cast♪ 656 00:37:00,340 --> 00:37:03,680 ♪Let the fierce warmth within your gaze♪ 657 00:37:04,730 --> 00:37:08,290 ♪Melt this war-torn world's cruel maze♪ 658 00:37:09,020 --> 00:37:12,370 ♪Still through the frost, I'll walk with you♪ 659 00:37:12,680 --> 00:37:16,450 ♪Our mountains and our streams anew♪ 660 00:37:17,870 --> 00:37:20,010 ♪Dawns greet the spring we longed to see♪ 661 00:37:20,010 --> 00:37:21,960 ♪Through meadows where wild larks soar free♪ 662 00:37:22,130 --> 00:37:26,040 ♪Let countless sails cross this worldly tide♪ 663 00:37:26,560 --> 00:37:28,750 ♪When lonely shadows turn to two♪ 664 00:37:28,750 --> 00:37:32,570 ♪Through countless turns and all we've borne♪ 665 00:37:33,040 --> 00:37:35,070 ♪No regret ever could be sworn♪ 666 00:37:35,310 --> 00:37:37,540 ♪Dawns greet the spring we longed to see♪ 667 00:37:37,540 --> 00:37:39,530 ♪Beneath heaven's vault, in harmony♪ 668 00:37:39,720 --> 00:37:43,870 ♪Let tears now fall for yesterday's strife♪ 669 00:37:44,590 --> 00:37:50,430 ♪We've reached this blossom-covered hill♪ 670 00:37:51,600 --> 00:37:56,440 ♪I'll follow you through every dream♪ 40321

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.