All language subtitles for English_en_0_ENG SUB【山河枕 Fight for Love】EP20 大仇得报_卫韫手刃仇人(宋茜_丁禹兮)(1080P_HD)

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali Download
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:21,080 --> 00:00:23,840 ♪The world decays, in gloom I stray♪ 2 00:00:23,840 --> 00:00:26,900 ♪Right and wrong, in frost engraved♪ 3 00:00:27,360 --> 00:00:32,750 ♪On dreams of love, blades clash and sway♪ 4 00:00:36,590 --> 00:00:39,240 ♪Alone I ride, blood still unswayed♪ 5 00:00:39,240 --> 00:00:42,370 ♪Through heaven's mirth and earth's despair♪ 6 00:00:42,930 --> 00:00:48,370 ♪Toasting the moon, I drink the chill air♪ 7 00:00:50,640 --> 00:00:52,800 ♪Though hearts like battlefields may be♪ 8 00:00:52,800 --> 00:00:55,300 ♪Let fate write its uncertainty♪ 9 00:00:55,470 --> 00:00:58,480 ♪From this life to the great unknown♪ 10 00:00:58,750 --> 00:01:05,150 ♪Who'll stand with me, on thrones unknown?♪ 11 00:01:06,080 --> 00:01:10,400 ♪I'll wander through this life to guard you♪ 12 00:01:10,640 --> 00:01:13,660 ♪Through mortal realms, serene I roam♪ 13 00:01:13,800 --> 00:01:17,520 ♪With you, the world becomes my home♪ 14 00:01:18,200 --> 00:01:21,400 ♪Unbroken, bold, as I have sworn♪ 15 00:01:21,580 --> 00:01:25,970 ♪I'll roam this life, and feel no torn♪ 16 00:01:26,170 --> 00:01:29,320 ♪Our souls embraced, no regret born♪ 17 00:01:29,320 --> 00:01:33,100 ♪By twilight's lamp, though night be worn♪ 18 00:01:33,700 --> 00:01:36,750 ♪Through deepest dark, I'll find the morn♪ 19 00:01:36,750 --> 00:01:40,990 =Fight For Love= 20 00:01:41,020 --> 00:01:43,940 =Episode 20= 21 00:01:44,980 --> 00:01:47,500 (Duke of Hu's Mansion) 22 00:01:47,500 --> 00:01:50,700 (Thrive and Prosper) 23 00:01:52,790 --> 00:01:53,630 Shilan, 24 00:01:54,590 --> 00:01:55,830 we've been practicing like this 25 00:01:55,830 --> 00:01:56,600 for four hours now. 26 00:01:56,920 --> 00:01:58,510 Why won't Father let us in? 27 00:01:58,510 --> 00:01:59,350 Do you think 28 00:01:59,560 --> 00:02:01,120 he's not even inside? 29 00:02:03,040 --> 00:02:04,560 Wenchang, if you speak louder, 30 00:02:05,000 --> 00:02:06,230 Father can still hear you 31 00:02:06,430 --> 00:02:07,480 even if he isn't at home. 32 00:02:13,750 --> 00:02:14,680 Stand up. 33 00:02:17,190 --> 00:02:19,360 You seem to have a strong voice. 34 00:02:20,430 --> 00:02:21,750 You truly look 35 00:02:21,750 --> 00:02:23,150 like battle-hardened soldiers. 36 00:02:24,120 --> 00:02:24,960 You flatter us. 37 00:02:25,470 --> 00:02:27,030 You're more vigorous than us. 38 00:02:27,310 --> 00:02:28,280 I've heard that when you 39 00:02:28,560 --> 00:02:30,400 went to suppress Yao's troops, 40 00:02:30,400 --> 00:02:31,800 you fought three against one. 41 00:02:31,800 --> 00:02:32,640 How invincible. 42 00:02:32,800 --> 00:02:34,150 As your son, I'm impressed. 43 00:02:35,560 --> 00:02:37,520 I've also heard you're good. 44 00:02:39,870 --> 00:02:40,710 However, 45 00:02:41,360 --> 00:02:42,960 you just learned a few moves. 46 00:02:43,310 --> 00:02:45,030 How could you be so overconfident 47 00:02:45,400 --> 00:02:46,870 and fool around 48 00:02:47,030 --> 00:02:48,470 with Wei Yun? 49 00:02:48,470 --> 00:02:49,630 I was helping Yun 50 00:02:49,630 --> 00:02:50,590 eliminate villains. 51 00:02:50,750 --> 00:02:51,870 We were not fooling around. 52 00:02:52,630 --> 00:02:53,560 Besides, 53 00:02:53,560 --> 00:02:54,400 I captured 54 00:02:54,400 --> 00:02:55,360 at least 55 00:02:55,360 --> 00:02:56,680 15 rebels. 56 00:02:57,120 --> 00:02:58,760 You used to accuse me of fooling around, 57 00:02:58,840 --> 00:03:00,150 but I've achieved 58 00:03:00,150 --> 00:03:01,120 great merit this time. 59 00:03:01,120 --> 00:03:02,080 Yet you're still angry. 60 00:03:02,310 --> 00:03:03,350 You're so hard to please. 61 00:03:04,080 --> 00:03:06,060 After standing in a horse stance for four hours, 62 00:03:06,150 --> 00:03:07,440 you still haven't realized why. 63 00:03:08,240 --> 00:03:09,120 Forget it. 64 00:03:09,120 --> 00:03:09,960 No more horse stance. 65 00:03:11,120 --> 00:03:12,030 Starting today, 66 00:03:12,280 --> 00:03:13,120 practice calligraphy 67 00:03:13,560 --> 00:03:15,470 for 15 pages every day. 68 00:03:15,960 --> 00:03:16,840 Hand them to me. 69 00:03:16,840 --> 00:03:18,190 I'll check them personally. 70 00:03:18,680 --> 00:03:19,910 If you miss one, 71 00:03:20,120 --> 00:03:21,480 you'll be punished with three more 72 00:03:21,590 --> 00:03:23,150 until you understand. 73 00:03:24,590 --> 00:03:25,430 Father. 74 00:03:26,310 --> 00:03:27,630 Wenchang and I acted impulsively, 75 00:03:28,080 --> 00:03:29,080 risking our lives 76 00:03:29,080 --> 00:03:30,400 by going to Dingfeng Valley. 77 00:03:30,750 --> 00:03:31,750 Sorry for worrying you. 78 00:03:32,590 --> 00:03:33,430 Father, rest assured. 79 00:03:33,710 --> 00:03:35,430 Wenchang and I will deliver 80 00:03:35,740 --> 00:03:36,990 our calligraphy work every day 81 00:03:36,990 --> 00:03:37,880 to your desk on time. 82 00:03:39,870 --> 00:03:42,030 Did I say you should also do that? 83 00:03:42,680 --> 00:03:43,870 Listen. 84 00:03:44,120 --> 00:03:46,590 You must swing your sword 1,000 times a day, 85 00:03:46,590 --> 00:03:47,870 shoot 300 arrows, 86 00:03:48,030 --> 00:03:49,790 and stand in a horse stance for two hours. 87 00:03:50,150 --> 00:03:51,080 Can you do that? 88 00:03:54,430 --> 00:03:55,400 I accept my punishment. 89 00:03:56,660 --> 00:03:57,520 Father, 90 00:03:57,520 --> 00:03:58,870 this is so unfair. 91 00:03:59,030 --> 00:04:00,710 I was the one 92 00:04:00,710 --> 00:04:01,570 who encouraged Shilan. 93 00:04:01,570 --> 00:04:03,240 The punishment should be the same. 94 00:04:04,960 --> 00:04:05,800 Shilan, 95 00:04:06,750 --> 00:04:07,590 do you also think 96 00:04:08,630 --> 00:04:09,750 I'm unfair? 97 00:04:13,680 --> 00:04:14,520 No. 98 00:04:14,960 --> 00:04:15,800 Wenchang will inherit 99 00:04:15,800 --> 00:04:16,830 your title. 100 00:04:17,120 --> 00:04:18,120 He mustn't take risks. 101 00:04:19,950 --> 00:04:21,160 I failed to stop Wenchang. 102 00:04:21,680 --> 00:04:22,680 It's my fault. 103 00:04:23,750 --> 00:04:24,600 I was wrong. 104 00:04:28,310 --> 00:04:29,150 Shilan, 105 00:04:30,120 --> 00:04:31,260 I think you're most like me 106 00:04:31,680 --> 00:04:34,000 when I was young. 107 00:04:35,630 --> 00:04:36,830 You know how to be ambitious 108 00:04:37,310 --> 00:04:38,870 and also how to protect yourself. 109 00:04:40,160 --> 00:04:42,000 I once thought 110 00:04:43,000 --> 00:04:44,750 that if you were Wenchang, 111 00:04:45,240 --> 00:04:46,240 our family 112 00:04:46,560 --> 00:04:48,680 might be in a different situation. 113 00:04:49,680 --> 00:04:50,520 Father, 114 00:04:50,680 --> 00:04:51,950 how can you say that? 115 00:04:52,240 --> 00:04:53,390 Am I not good enough? 116 00:04:55,390 --> 00:04:56,230 I understand. 117 00:04:57,480 --> 00:04:58,600 Wenchang may be playful, 118 00:04:59,000 --> 00:05:00,240 but he has a pure heart. 119 00:05:01,160 --> 00:05:02,360 You chose to step back 120 00:05:02,640 --> 00:05:03,510 to avoid the whirlpool 121 00:05:03,510 --> 00:05:04,800 of the court. 122 00:05:05,920 --> 00:05:06,830 Wenchang is more suited 123 00:05:08,040 --> 00:05:09,560 to the future duke than I am. 124 00:05:10,430 --> 00:05:11,270 So, 125 00:05:11,430 --> 00:05:12,560 you didn't join the army 126 00:05:13,000 --> 00:05:14,430 but took the imperial exams and went 127 00:05:14,680 --> 00:05:16,070 to the Court of Judicial Review. 128 00:05:18,120 --> 00:05:19,120 Shilan, 129 00:05:21,160 --> 00:05:22,430 my intentions 130 00:05:23,270 --> 00:05:24,310 are clear to you, 131 00:05:25,560 --> 00:05:26,670 but I also know 132 00:05:26,920 --> 00:05:27,980 you have military talent. 133 00:05:28,070 --> 00:05:29,190 Not being in the army 134 00:05:29,680 --> 00:05:31,680 is a waste of your abilities. 135 00:05:35,510 --> 00:05:36,430 As part of the family, 136 00:05:37,480 --> 00:05:38,320 I understand 137 00:05:38,510 --> 00:05:39,560 that our family's honor 138 00:05:39,830 --> 00:05:41,000 and losses are shared. 139 00:05:44,310 --> 00:05:45,430 Let me think about it. 140 00:05:46,240 --> 00:05:47,280 I'll try to figure it out. 141 00:05:47,680 --> 00:05:48,520 Father, 142 00:05:48,750 --> 00:05:49,800 please also reconsider 143 00:05:49,800 --> 00:05:50,830 my calligraphy work 144 00:05:51,070 --> 00:05:52,010 and Shilan's exercise. 145 00:05:53,120 --> 00:05:55,560 I just want to teach you a lesson. 146 00:05:56,000 --> 00:05:57,020 Don't think 147 00:05:57,060 --> 00:05:58,270 about getting away from this. 148 00:05:58,270 --> 00:05:59,110 Go now. 149 00:05:59,800 --> 00:06:01,320 - Father. - Go. 150 00:06:01,480 --> 00:06:02,320 Go! 151 00:06:16,120 --> 00:06:17,430 I can protect you for a while, 152 00:06:17,560 --> 00:06:19,240 but not forever. 153 00:06:30,000 --> 00:06:30,920 Lan said 154 00:06:31,830 --> 00:06:33,000 that when Yao Yong rebelled, 155 00:06:33,320 --> 00:06:34,240 the city was in chaos. 156 00:06:34,770 --> 00:06:36,560 They rushed out and forgot to lock the door. 157 00:06:37,310 --> 00:06:38,390 When they came back, 158 00:06:39,430 --> 00:06:40,480 Xiaoqi was gone. 159 00:06:41,430 --> 00:06:42,750 These past few days, 160 00:06:43,480 --> 00:06:44,800 Chun's been searching the city. 161 00:06:44,800 --> 00:06:45,640 But... 162 00:06:52,680 --> 00:06:55,000 Maybe someone like me, 163 00:06:56,270 --> 00:06:57,560 always on the go, 164 00:06:57,630 --> 00:06:59,050 isn't suited to take care of Xiaoqi. 165 00:07:03,160 --> 00:07:04,120 He's so adorable. 166 00:07:04,920 --> 00:07:05,760 Maybe 167 00:07:06,310 --> 00:07:07,720 he's found a new home. 168 00:07:25,560 --> 00:07:26,560 I should go home, too. 169 00:07:27,720 --> 00:07:29,040 Isn't this your home? 170 00:07:31,420 --> 00:07:32,620 We can't force a firefly 171 00:07:33,310 --> 00:07:34,160 to stop only 172 00:07:34,560 --> 00:07:36,270 for ourselves. 173 00:07:38,000 --> 00:07:39,600 When we were in the small village, 174 00:07:40,360 --> 00:07:41,510 we shared a beautiful dream. 175 00:07:42,390 --> 00:07:43,830 Now that we're back in Huajing, 176 00:07:44,560 --> 00:07:45,560 it's time to wake up. 177 00:07:57,680 --> 00:07:58,830 Yao Yong has been captured, 178 00:07:59,630 --> 00:08:01,120 but the turmoil in Huajing City 179 00:08:01,120 --> 00:08:01,960 has not yet ceased. 180 00:08:03,310 --> 00:08:04,360 So, we still have 181 00:08:04,800 --> 00:08:06,310 more important things to do next. 182 00:08:06,310 --> 00:08:07,360 So, you have 183 00:08:08,270 --> 00:08:09,720 even less reason to leave. 184 00:08:12,920 --> 00:08:14,560 I can forgo the answer to that question 185 00:08:16,920 --> 00:08:18,830 and even accept your refusal, 186 00:08:20,160 --> 00:08:21,160 as long as you don't 187 00:08:21,160 --> 00:08:22,000 avoid me. 188 00:08:27,630 --> 00:08:28,470 No matter what, 189 00:08:29,240 --> 00:08:30,240 we are still family. 190 00:08:31,070 --> 00:08:32,120 How could I avoid you? 191 00:08:33,790 --> 00:08:34,630 My family's door 192 00:08:34,960 --> 00:08:35,870 is always open for you. 193 00:08:38,150 --> 00:08:38,990 My Lady, 194 00:08:42,960 --> 00:08:44,270 I've packed everything 195 00:08:44,270 --> 00:08:45,750 and checked it three times. 196 00:08:45,960 --> 00:08:46,900 Nothing is left behind. 197 00:08:57,080 --> 00:08:57,920 Yun, 198 00:08:59,150 --> 00:09:00,390 aren't you going to say goodbye? 199 00:09:09,960 --> 00:09:11,140 There's no need for goodbye. 200 00:09:11,380 --> 00:09:15,660 ♪Snow falls silently, soft and light♪ 201 00:09:15,720 --> 00:09:17,240 You're just going home. 202 00:09:17,240 --> 00:09:20,850 ♪Tinting strands of hair in white♪ 203 00:09:20,870 --> 00:09:21,710 Look. 204 00:09:22,270 --> 00:09:23,270 The Marquis of Zhenguo 205 00:09:23,270 --> 00:09:24,480 is weaving a garland for you. 206 00:09:25,480 --> 00:09:26,630 It's a custom here. 207 00:09:27,670 --> 00:09:28,510 It seems 208 00:09:28,840 --> 00:09:30,120 he truly likes you. 209 00:09:34,670 --> 00:09:35,710 As the Marquis of Zhenguo, 210 00:09:35,960 --> 00:09:37,030 he doesn't even frown 211 00:09:37,030 --> 00:09:37,870 on the battlefield, 212 00:09:38,240 --> 00:09:39,720 yet when weaving a garland... 213 00:09:42,740 --> 00:09:47,160 ♪With you, I ask the earth and sky♪ 214 00:09:47,950 --> 00:09:53,640 ♪Our love, like ink, will never die♪ 215 00:09:57,620 --> 00:10:02,610 ♪A moment, a lifetime♪ 216 00:10:03,160 --> 00:10:07,770 ♪As long as I breathe, I'll stand by your side♪ 217 00:10:07,980 --> 00:10:13,350 ♪Our vow is carved where walls arise♪ 218 00:10:13,510 --> 00:10:18,270 ♪Time won't dim the fire in our eyes♪ 219 00:10:18,430 --> 00:10:23,840 ♪Like a dream, yet so real♪ 220 00:10:23,990 --> 00:10:28,720 ♪Like the eternal cycle of the seasons♪ 221 00:10:28,840 --> 00:10:34,090 ♪Fulfilling our wishes together♪ 222 00:10:34,350 --> 00:10:40,620 ♪Even if we turn to dust, the world will bear witness♪ 223 00:11:11,690 --> 00:11:12,860 Welcome, please come in. 224 00:11:15,480 --> 00:11:16,340 Hurry up. 225 00:11:18,620 --> 00:11:19,460 Watch this. 226 00:11:20,550 --> 00:11:21,550 My Lady, 227 00:11:21,910 --> 00:11:23,200 you're still pregnant. 228 00:11:23,510 --> 00:11:24,390 You shouldn't come 229 00:11:24,670 --> 00:11:26,080 to this bustling market again. 230 00:11:26,600 --> 00:11:27,870 Chun has sent you to protect me, 231 00:11:27,870 --> 00:11:28,840 hasn't she? 232 00:11:29,000 --> 00:11:30,270 Someone is 233 00:11:30,270 --> 00:11:31,440 always watching me 234 00:11:31,440 --> 00:11:32,600 at home. 235 00:11:33,030 --> 00:11:34,150 If this continues, 236 00:11:34,150 --> 00:11:35,510 I'll suffocate. 237 00:11:37,080 --> 00:11:39,060 Fresh steamed buns! 238 00:11:39,960 --> 00:11:41,360 There seems to be a man. 239 00:11:50,000 --> 00:11:51,120 He's still alive. 240 00:11:54,000 --> 00:11:54,860 Don't... 241 00:11:54,870 --> 00:11:55,920 - It's okay. - Don't go. 242 00:12:01,200 --> 00:12:02,040 (Oh, no.) 243 00:12:02,270 --> 00:12:03,630 (How could Ms. Wang be here?) 244 00:12:58,500 --> 00:13:00,650 Fresh flowers! 245 00:13:16,840 --> 00:13:18,600 The straight cut 246 00:13:18,600 --> 00:13:19,440 on this man's leg 247 00:13:19,630 --> 00:13:20,570 is almost to the bone, 248 00:13:20,870 --> 00:13:22,200 so whoever did this 249 00:13:22,200 --> 00:13:23,480 used a great deal of force. 250 00:13:27,120 --> 00:13:28,310 Will such a severe injury 251 00:13:28,440 --> 00:13:29,460 leave him disabled? 252 00:13:30,150 --> 00:13:30,990 It won't. 253 00:13:31,240 --> 00:13:32,660 He's fortunate. 254 00:13:32,960 --> 00:13:34,000 Though the blow was heavy, 255 00:13:34,000 --> 00:13:35,500 it didn't damage his tendons or bones. 256 00:13:35,570 --> 00:13:37,320 He'll recover in a few days. 257 00:13:38,720 --> 00:13:39,600 That's good to hear. 258 00:13:40,750 --> 00:13:41,840 Thank you. 259 00:13:41,840 --> 00:13:42,750 Goodbye. 260 00:13:42,960 --> 00:13:43,800 Goodbye. 261 00:13:48,750 --> 00:13:49,630 My Lady, 262 00:13:50,000 --> 00:13:51,440 we could leave it to officers. 263 00:13:51,750 --> 00:13:53,550 Why trouble ourselves? 264 00:13:54,960 --> 00:13:56,150 Since I've seen it, 265 00:13:56,440 --> 00:13:57,720 I can't just ignore it. 266 00:13:57,720 --> 00:13:58,720 Leaving him here 267 00:14:00,200 --> 00:14:01,360 can also accumulate blessings 268 00:14:01,360 --> 00:14:02,750 for the child in my womb. 269 00:14:03,400 --> 00:14:05,510 You always go all the way in doing good deeds. 270 00:14:05,740 --> 00:14:06,600 I'm afraid 271 00:14:06,610 --> 00:14:07,910 that you'll promise 272 00:14:08,360 --> 00:14:09,670 to take care of this man 273 00:14:09,910 --> 00:14:11,360 for the rest of his life. 274 00:14:12,750 --> 00:14:14,150 Though I'm willing to do good, 275 00:14:14,840 --> 00:14:16,240 I can tell what's important. 276 00:14:42,600 --> 00:14:43,510 Lisheng, 277 00:14:43,510 --> 00:14:44,390 help him up. 278 00:14:45,000 --> 00:14:46,040 I'll fetch the physician. 279 00:14:46,150 --> 00:14:46,990 Yes. 280 00:14:50,750 --> 00:14:52,120 I think I've seen him before. 281 00:14:52,120 --> 00:14:53,200 Ma'am, here's your dish. 282 00:14:53,450 --> 00:14:54,630 - Thank you. - Let me check. 283 00:14:54,630 --> 00:14:55,480 Wei Qiu. 284 00:14:59,120 --> 00:14:59,960 My Lady. 285 00:15:00,240 --> 00:15:01,200 What are you doing here? 286 00:15:02,670 --> 00:15:03,720 His Lordship said 287 00:15:04,240 --> 00:15:06,150 that this inn has an excellent pastry 288 00:15:06,600 --> 00:15:07,610 and asked me to buy some. 289 00:15:08,080 --> 00:15:09,080 Did you just see 290 00:15:09,080 --> 00:15:10,030 a physician walk out? 291 00:15:10,030 --> 00:15:11,080 Bring him back for me. 292 00:15:17,360 --> 00:15:18,200 My Lady, 293 00:15:18,200 --> 00:15:19,140 why are you here alone? 294 00:15:19,510 --> 00:15:20,610 Why do you need a physician? 295 00:15:21,000 --> 00:15:22,360 Are you feeling unwell? 296 00:15:22,960 --> 00:15:24,360 Do you need me to escort you back? 297 00:15:25,200 --> 00:15:26,360 Your barrage of questions 298 00:15:26,510 --> 00:15:27,360 has left me unsure 299 00:15:27,360 --> 00:15:28,420 which one to answer first. 300 00:15:28,840 --> 00:15:30,600 Rest assured. I'm fine. 301 00:15:31,960 --> 00:15:33,360 But a friend of mine is injured 302 00:15:33,630 --> 00:15:34,630 and needs a physician. 303 00:15:36,840 --> 00:15:37,680 That's good to hear. 304 00:15:38,000 --> 00:15:39,200 Huajing has just been in chaos, 305 00:15:39,440 --> 00:15:40,720 and the city is not safe now. 306 00:15:41,600 --> 00:15:43,200 Since you're in a delicate condition, 307 00:15:43,360 --> 00:15:44,420 it's better to stay indoors 308 00:15:44,720 --> 00:15:45,870 unless it's necessary. 309 00:16:01,080 --> 00:16:01,960 Since you're awake, 310 00:16:01,960 --> 00:16:03,080 stop pretending to be asleep. 311 00:16:04,030 --> 00:16:05,590 It's not shameful for others to see you 312 00:16:05,750 --> 00:16:06,690 in a vulnerable state. 313 00:16:13,630 --> 00:16:15,000 I've paid the physician's fee twice 314 00:16:15,000 --> 00:16:15,870 to save you. 315 00:16:16,960 --> 00:16:18,190 If I still fail, 316 00:16:20,820 --> 00:16:22,160 that'd truly be embarrassing. 317 00:16:28,870 --> 00:16:29,710 You must be thirsty. 318 00:16:29,960 --> 00:16:30,800 Have some water. 319 00:16:41,270 --> 00:16:42,200 Why did you save me? 320 00:16:43,550 --> 00:16:45,200 As the Marquis 321 00:16:47,080 --> 00:16:47,930 of Zhenguo's family, 322 00:16:48,240 --> 00:16:49,390 I can't watch others die. 323 00:16:55,600 --> 00:16:57,870 Could you pour me another cup? 324 00:17:14,510 --> 00:17:15,350 Here. 325 00:17:19,240 --> 00:17:20,720 Would you like to tell me 326 00:17:21,030 --> 00:17:22,510 why you were so severely injured? 327 00:17:27,680 --> 00:17:28,880 I came from Qingzhou. 328 00:17:29,790 --> 00:17:30,630 Lately, 329 00:17:31,030 --> 00:17:32,830 North Qi has been raiding Qingzhou. 330 00:17:34,070 --> 00:17:35,680 My family also perished in the war. 331 00:17:36,310 --> 00:17:37,440 On my way to Huajing, 332 00:17:37,590 --> 00:17:38,640 I encountered bandits. 333 00:17:39,670 --> 00:17:41,070 They took all my possessions 334 00:17:41,680 --> 00:17:43,030 and slashed my leg. 335 00:17:44,440 --> 00:17:46,160 Have bandits become so rampant 336 00:17:47,030 --> 00:17:48,070 as to commit violence 337 00:17:48,400 --> 00:17:49,680 right under the Emperor's nose? 338 00:17:51,140 --> 00:17:52,140 Do you have any relatives 339 00:17:52,150 --> 00:17:53,270 or friends in Huajing? 340 00:18:00,790 --> 00:18:01,720 Times are tough. 341 00:18:03,000 --> 00:18:03,840 It seems 342 00:18:04,160 --> 00:18:05,310 you're a pitiable man. 343 00:18:06,200 --> 00:18:07,160 I've paid 344 00:18:07,160 --> 00:18:08,350 for five days in this room. 345 00:18:08,960 --> 00:18:10,270 Since you have no belongings 346 00:18:10,270 --> 00:18:11,310 and no friends or family, 347 00:18:11,440 --> 00:18:12,750 just stay here and recover. 348 00:18:16,400 --> 00:18:17,240 It's getting late. 349 00:18:17,400 --> 00:18:18,240 I must leave now. 350 00:18:20,680 --> 00:18:21,520 Wait. 351 00:18:26,140 --> 00:18:27,310 Will you come back? 352 00:18:33,280 --> 00:18:34,750 I just don't want to owe you a favor. 353 00:18:36,400 --> 00:18:37,240 I'll repay you 354 00:18:37,320 --> 00:18:38,160 for the room 355 00:18:38,160 --> 00:18:39,030 and the medicine. 356 00:18:39,960 --> 00:18:41,200 Of course, I'll come back. 357 00:18:41,440 --> 00:18:42,790 Your dressing needs to be changed. 358 00:18:43,790 --> 00:18:45,220 As for repaying the money, 359 00:18:45,920 --> 00:18:47,310 we can talk about it 360 00:18:47,510 --> 00:18:48,640 once you're mostly recovered. 361 00:18:49,030 --> 00:18:50,030 You won't just leave 362 00:18:50,030 --> 00:18:51,070 without a word, will you? 363 00:19:18,000 --> 00:19:18,920 My Lady, 364 00:19:18,920 --> 00:19:20,440 I've sent the physician back. 365 00:19:20,640 --> 00:19:21,550 It's getting late. 366 00:19:21,790 --> 00:19:23,070 Let's head back now. 367 00:19:53,620 --> 00:19:55,780 (Laws Aid Morals) 368 00:19:58,200 --> 00:19:59,510 Make way, please. 369 00:20:18,630 --> 00:20:19,590 Isn't that General Yao? 370 00:20:19,590 --> 00:20:20,550 Oh, it's him. 371 00:20:22,550 --> 00:20:23,950 He must've done something serious. 372 00:20:24,830 --> 00:20:25,670 Indeed. 373 00:20:35,580 --> 00:20:38,060 (To be executed, Yao Yong) 374 00:20:41,170 --> 00:20:42,310 Isn't that Young Marquis Wei? 375 00:20:42,310 --> 00:20:43,150 Yes, it is. 376 00:20:43,720 --> 00:20:44,920 Why is he here? 377 00:20:45,440 --> 00:20:46,440 Indeed. 378 00:20:49,440 --> 00:20:50,830 I heard you spoke well of me 379 00:20:50,830 --> 00:20:51,960 to the Crown Prince, 380 00:20:52,240 --> 00:20:53,720 which earned me this opportunity. 381 00:20:55,220 --> 00:20:56,680 Is that to repay my favor? 382 00:20:57,230 --> 00:20:58,110 Yes, 383 00:20:58,110 --> 00:20:58,960 but not entirely. 384 00:20:59,730 --> 00:21:00,680 Apart from repaying you 385 00:21:00,680 --> 00:21:02,000 for saving my life, 386 00:21:02,270 --> 00:21:03,110 I also did that 387 00:21:03,550 --> 00:21:04,630 for Chu Yu 388 00:21:05,400 --> 00:21:06,240 and my family. 389 00:21:26,960 --> 00:21:28,640 I never expected that before my end, 390 00:21:29,440 --> 00:21:30,680 you'd personally 391 00:21:30,680 --> 00:21:31,920 see me off. 392 00:21:32,310 --> 00:21:33,400 I've lived a life 393 00:21:33,830 --> 00:21:35,400 worth living. 394 00:21:36,000 --> 00:21:38,630 You stole the blueprints of the octagonal crossbow for North Qi, 395 00:21:38,710 --> 00:21:40,100 killed 30,000 Chu troops, 396 00:21:40,440 --> 00:21:42,790 colluded with North Qi to fabricate military intelligence, 397 00:21:43,030 --> 00:21:45,200 and conspired to kill 70,000 Wei troops. 398 00:21:46,270 --> 00:21:47,550 The fact that you're still alive 399 00:21:48,240 --> 00:21:49,610 is already a gift from the heavens. 400 00:21:49,960 --> 00:21:50,800 Indeed. 401 00:21:51,200 --> 00:21:52,070 I did it. 402 00:21:52,510 --> 00:21:53,750 Trading my life 403 00:21:54,070 --> 00:21:55,790 for seven men in your family 404 00:21:56,200 --> 00:21:57,750 and 100,000 Wei and Chu troops 405 00:21:57,750 --> 00:21:58,790 of Great Sui 406 00:21:59,200 --> 00:22:00,110 is more than enough 407 00:22:00,680 --> 00:22:01,790 for me. 408 00:22:04,920 --> 00:22:06,510 No need to provoke me with your words. 409 00:22:08,240 --> 00:22:08,980 Yao Yong, 410 00:22:09,070 --> 00:22:10,400 you believe that the Lord of Qin 411 00:22:10,400 --> 00:22:11,400 died wrongfully, 412 00:22:11,750 --> 00:22:13,000 so you've harbored such hatred 413 00:22:13,000 --> 00:22:14,310 against Great Sui and His Majesty 414 00:22:14,400 --> 00:22:15,440 that you even allied 415 00:22:15,440 --> 00:22:16,310 with North Qi 416 00:22:16,310 --> 00:22:17,790 to hand Great Sui over to them. 417 00:22:18,090 --> 00:22:18,960 I used to be 418 00:22:18,960 --> 00:22:20,790 the Lord of Qin's attendant, 419 00:22:20,790 --> 00:22:22,510 so I've always lived in suspicion 420 00:22:22,790 --> 00:22:24,320 and never been trusted. 421 00:22:24,790 --> 00:22:26,510 A wise bird chooses its perch. 422 00:22:29,920 --> 00:22:31,440 Under Emperor Chunde's rule, 423 00:22:31,440 --> 00:22:32,680 Great Sui would fall 424 00:22:33,030 --> 00:22:34,400 into someone else's hands 425 00:22:34,790 --> 00:22:36,400 sooner or later, 426 00:22:36,400 --> 00:22:37,240 even if not North Qi. 427 00:22:41,510 --> 00:22:42,540 What are you laughing at? 428 00:22:45,750 --> 00:22:47,790 I'm laughing at how you're still in the dark 429 00:22:49,680 --> 00:22:51,440 even at the brink of death. 430 00:22:55,030 --> 00:22:56,400 Was the Lord of Qin truly innocent? 431 00:22:56,920 --> 00:22:58,400 If he hadn't been so gullible, 432 00:22:58,740 --> 00:22:59,920 how could our military secrets 433 00:22:59,930 --> 00:23:01,030 have reached North Qi, 434 00:23:01,030 --> 00:23:02,440 leading to the loss of three cities? 435 00:23:03,240 --> 00:23:04,960 Your so-called righteous ruler 436 00:23:05,650 --> 00:23:06,790 was outmaneuvered by North Qi 437 00:23:06,790 --> 00:23:08,440 and became a prisoner. 438 00:23:08,960 --> 00:23:10,720 It's not a wrongful death at all. 439 00:23:11,270 --> 00:23:12,270 And yet, you 440 00:23:13,240 --> 00:23:15,160 still worked for North Qi. 441 00:23:15,680 --> 00:23:16,680 That's impossible. 442 00:23:16,920 --> 00:23:18,200 It was Emperor Chunde's jealousy 443 00:23:18,200 --> 00:23:19,260 of the Lord of Qin's talent 444 00:23:19,350 --> 00:23:20,880 that led to his wrongful death. 445 00:23:25,270 --> 00:23:26,830 So, you didn't know 446 00:23:28,070 --> 00:23:29,750 that the weapon of your revenge 447 00:23:29,750 --> 00:23:31,130 was pointed in the wrong direction. 448 00:23:32,550 --> 00:23:33,590 You've been working 449 00:23:33,590 --> 00:23:34,720 for your true enemies, 450 00:23:35,270 --> 00:23:37,130 and no one was willing to tell you the truth? 451 00:23:38,510 --> 00:23:39,680 Now, 452 00:23:40,720 --> 00:23:41,920 I can't tell 453 00:23:42,740 --> 00:23:44,810 whether you're more pitiable 454 00:23:46,440 --> 00:23:47,830 or more detestable. 455 00:23:48,750 --> 00:23:49,680 Wei Yun... 456 00:23:51,000 --> 00:23:52,750 Today, I've chosen to tell you this 457 00:23:53,440 --> 00:23:54,680 because I want to let you know 458 00:23:55,470 --> 00:23:56,930 that no matter what reason you have, 459 00:23:57,590 --> 00:23:58,720 it's not a justification 460 00:23:58,720 --> 00:23:59,850 for betraying your country. 461 00:24:04,720 --> 00:24:05,720 Throughout history, 462 00:24:06,720 --> 00:24:08,550 traitors have had only one end. 463 00:24:09,070 --> 00:24:12,480 - Kill him! - Kill him! 464 00:24:12,750 --> 00:24:13,720 Kill him! 465 00:24:14,030 --> 00:24:17,790 - Kill him! - Kill him! 466 00:24:18,440 --> 00:24:20,270 This traitor deserves no pity. 467 00:24:20,480 --> 00:24:21,720 He's caused so many deaths. 468 00:24:22,580 --> 00:24:23,440 Kill him! 469 00:24:23,440 --> 00:24:24,280 Young Marquis, 470 00:24:25,830 --> 00:24:27,680 stop wasting your breath. 471 00:24:29,920 --> 00:24:31,750 I'm a man already marked for death. 472 00:24:32,960 --> 00:24:34,680 If I repent now, 473 00:24:35,750 --> 00:24:37,510 wouldn't my whole life 474 00:24:38,440 --> 00:24:39,920 become a joke? 475 00:24:41,200 --> 00:24:42,140 I'm not just saying this 476 00:24:43,200 --> 00:24:45,000 to you 477 00:24:45,440 --> 00:24:46,310 but also to others 478 00:24:46,320 --> 00:24:48,200 who harbor ill intentions. 479 00:24:50,160 --> 00:24:51,160 In Great Sui, 480 00:24:51,680 --> 00:24:53,270 we have not only rats like you, 481 00:24:54,200 --> 00:24:55,700 but also families like the Wei family 482 00:24:55,830 --> 00:24:56,680 and the Chu family, 483 00:24:56,680 --> 00:24:58,440 who wholeheartedly protect our country. 484 00:24:59,310 --> 00:25:00,680 Only with Great Sui's existence 485 00:25:01,110 --> 00:25:02,340 do the commoners have the right 486 00:25:02,340 --> 00:25:03,710 to live in peace and contentment. 487 00:25:03,730 --> 00:25:05,160 Only then do officials and generals 488 00:25:05,200 --> 00:25:07,160 have the chance to be remembered in history. 489 00:25:09,240 --> 00:25:10,080 Great Sui 490 00:25:13,000 --> 00:25:14,920 will always be the people's nation. 491 00:25:14,920 --> 00:25:17,440 - Well said! - Well said! 492 00:25:18,200 --> 00:25:19,310 Young Marquis Wei is right. 493 00:25:19,310 --> 00:25:20,240 Only with Great Sui 494 00:25:20,240 --> 00:25:21,480 can the people live in peace. 495 00:25:21,480 --> 00:25:22,590 He deserves to die. 496 00:25:22,960 --> 00:25:23,830 Well said! 497 00:25:23,830 --> 00:25:25,240 Kill him! Kill him! 498 00:25:25,240 --> 00:25:26,310 Well said! 499 00:25:26,480 --> 00:25:28,000 Kill him! Kill him! 500 00:25:28,310 --> 00:25:29,240 A general 501 00:25:29,680 --> 00:25:31,510 who has brought harm to the nation 502 00:25:31,790 --> 00:25:32,750 deserves to die! 503 00:25:33,350 --> 00:25:34,680 He deserves to die! 504 00:25:34,960 --> 00:25:36,960 He deserves to die! 505 00:25:37,480 --> 00:25:38,830 Instead of being a good official, 506 00:25:39,240 --> 00:25:40,750 you chose to sneak around. 507 00:25:41,150 --> 00:25:42,000 Fine. 508 00:25:42,000 --> 00:25:43,550 Since you liked stealing my blueprints, 509 00:25:44,310 --> 00:25:45,270 I'll burn 510 00:25:45,270 --> 00:25:46,720 more paper money for him today. 511 00:25:47,270 --> 00:25:48,510 Well said! Well said! 512 00:25:48,510 --> 00:25:49,350 Kill him! Kill him! 513 00:25:49,490 --> 00:25:50,050 If it were me, 514 00:25:50,050 --> 00:25:51,680 I wouldn't even burn paper money for him. 515 00:25:51,680 --> 00:25:53,000 I'd dig up his ancestors' graves. 516 00:25:53,000 --> 00:25:53,840 Scoundrel! 517 00:26:15,400 --> 00:26:17,030 Kill him! Kill him! 518 00:26:20,680 --> 00:26:22,200 Yao Yong colluded with North Qi, 519 00:26:22,720 --> 00:26:23,790 betrayed his country, 520 00:26:24,550 --> 00:26:26,160 stole Great Sui's military secrets, 521 00:26:26,720 --> 00:26:28,440 killed 100,000 of Great Sui's troops, 522 00:26:28,970 --> 00:26:30,990 ordered the assassination of the Eldest Princess, 523 00:26:31,480 --> 00:26:33,510 and attempted to murder court officials. 524 00:26:34,200 --> 00:26:35,510 His crimes 525 00:26:35,830 --> 00:26:37,070 are heinous. 526 00:26:38,270 --> 00:26:39,590 By the Emperor's decree, 527 00:26:39,920 --> 00:26:41,510 Yao Yong is stripped of his generalship 528 00:26:42,200 --> 00:26:43,680 and sentenced to beheading. 529 00:26:45,030 --> 00:26:46,240 His entire family is exiled. 530 00:26:48,200 --> 00:26:50,030 Marquis Wei Yun will execute him. 531 00:26:56,850 --> 00:26:58,120 He deserves to die. 532 00:26:58,120 --> 00:26:58,960 Indeed. 533 00:27:04,620 --> 00:27:07,260 (To be executed) 534 00:27:21,790 --> 00:27:22,630 Execute! 535 00:27:30,350 --> 00:27:32,030 - Good! - Good! 536 00:27:32,030 --> 00:27:34,750 - Great! - Great! 537 00:27:35,030 --> 00:27:36,000 He deserved to die. 538 00:27:36,720 --> 00:27:38,510 - Great! - Great! 539 00:28:02,240 --> 00:28:03,080 (Father,) 540 00:28:04,510 --> 00:28:05,350 (Mother,) 541 00:28:07,270 --> 00:28:08,200 (my brothers,) 542 00:28:11,480 --> 00:28:12,440 (I finally) 543 00:28:15,070 --> 00:28:17,160 (avenged you all.) 544 00:28:22,790 --> 00:28:24,510 The winter in Huajing City has passed. 545 00:28:28,030 --> 00:28:28,870 Father, 546 00:28:30,640 --> 00:28:31,920 you can rest in peace now. 547 00:28:36,400 --> 00:28:37,240 Linyang, 548 00:28:37,880 --> 00:28:38,850 though Yao Yong is dead, 549 00:28:39,510 --> 00:28:40,350 there are surely more 550 00:28:40,350 --> 00:28:41,510 North Qi collaborators. 551 00:28:42,000 --> 00:28:42,840 One day, 552 00:28:43,510 --> 00:28:45,310 we will eliminate them all. 553 00:28:56,360 --> 00:29:01,460 ♪In spring, watch the riverside willows♪ 554 00:29:03,180 --> 00:29:07,500 ♪In winter, wait for the snow to whiten your head♪ 555 00:29:09,760 --> 00:29:13,980 ♪Drink with friends♪ 556 00:29:16,400 --> 00:29:22,000 ♪In Spring Breeze House♪ 557 00:29:24,270 --> 00:29:25,110 You'd let her go? 558 00:29:29,740 --> 00:29:35,270 ♪The most charming man in Huajing♪ 559 00:29:36,510 --> 00:29:41,500 ♪Is just ordinary♪ 560 00:29:43,090 --> 00:29:47,920 ♪All he wants is a warm home♪ 561 00:29:48,850 --> 00:29:51,100 ♪Lit in the storm♪ 562 00:29:51,100 --> 00:29:55,620 (Marquis of Zhenguo's Mansion) 563 00:29:57,790 --> 00:29:58,630 Yun. 564 00:30:00,400 --> 00:30:01,240 Lan. 565 00:30:02,310 --> 00:30:03,640 Have Jue and Lingmo 566 00:30:03,830 --> 00:30:05,000 settled in? 567 00:30:05,000 --> 00:30:05,740 Jue's hometown 568 00:30:05,740 --> 00:30:06,720 is not far from Huajing. 569 00:30:06,720 --> 00:30:07,550 If you miss them, 570 00:30:07,580 --> 00:30:09,030 I'll send someone to take you there. 571 00:30:10,400 --> 00:30:11,830 Why did you come out alone today? 572 00:30:12,440 --> 00:30:14,270 A few days ago, I saved someone 573 00:30:14,480 --> 00:30:15,920 who was severely injured. 574 00:30:16,310 --> 00:30:17,510 I couldn't bear to leave him, 575 00:30:17,680 --> 00:30:19,400 so I arranged for him to stay at the inn. 576 00:30:22,030 --> 00:30:23,170 I'll leave you to your work 577 00:30:23,170 --> 00:30:23,920 and head back now. 578 00:30:32,070 --> 00:30:32,910 Don't worry. 579 00:30:33,100 --> 00:30:33,960 I've sent someone 580 00:30:33,960 --> 00:30:35,200 to secretly protect Ms. Wang. 581 00:30:35,680 --> 00:30:36,680 Don't tell her yet. 582 00:30:37,310 --> 00:30:38,400 She's close to giving birth. 583 00:30:38,920 --> 00:30:39,830 If anything happens, 584 00:30:39,830 --> 00:30:40,670 it wouldn't be good. 585 00:30:42,510 --> 00:30:43,550 This man is injured 586 00:30:44,110 --> 00:30:45,000 and won't be going out 587 00:30:45,310 --> 00:30:46,240 to find his contact 588 00:30:46,240 --> 00:30:47,200 anytime soon. 589 00:30:47,830 --> 00:30:48,750 Keep a close watch. 590 00:30:49,550 --> 00:30:50,390 If necessary, 591 00:30:51,440 --> 00:30:52,680 we'll have 592 00:30:52,680 --> 00:30:53,590 to flush him out. 593 00:30:54,790 --> 00:30:56,830 Celebrating the festival for Tudigong! 594 00:30:57,310 --> 00:30:58,200 Run slowly. 595 00:30:58,200 --> 00:30:59,960 - Celebrating! - Celebrating! 596 00:30:59,960 --> 00:31:01,270 (It's been a while.) 597 00:31:02,550 --> 00:31:03,720 She should be coming back. 598 00:31:05,920 --> 00:31:06,760 Celebrating! 599 00:31:11,140 --> 00:31:14,140 (Chu Mansion) 600 00:31:23,830 --> 00:31:24,670 Yu, look. 601 00:31:25,070 --> 00:31:26,510 The recoil force is smaller now, 602 00:31:28,200 --> 00:31:29,640 but I still haven't been able to test 603 00:31:30,350 --> 00:31:31,590 the more accurate values. 604 00:31:34,310 --> 00:31:35,270 As expected of you. 605 00:31:35,550 --> 00:31:36,400 You're amazing. 606 00:31:38,550 --> 00:31:39,440 However, 607 00:31:40,000 --> 00:31:41,550 though adjusting the arrows 608 00:31:41,750 --> 00:31:43,480 can alleviate the issue of recoil, 609 00:31:43,750 --> 00:31:45,240 it cannot completely solve it. 610 00:31:45,750 --> 00:31:47,590 If we want to promote the octagonal crossbow, 611 00:31:47,880 --> 00:31:48,830 it seems 612 00:31:48,830 --> 00:31:50,680 we need to find more suitable materials 613 00:31:50,680 --> 00:31:51,830 for the mechanism. 614 00:31:56,030 --> 00:31:56,920 Did Wei Yun 615 00:31:57,680 --> 00:31:58,520 tell you this? 616 00:32:01,510 --> 00:32:02,350 Yu, 617 00:32:03,920 --> 00:32:05,200 be honest with me. 618 00:32:05,960 --> 00:32:06,900 What's really going on 619 00:32:07,790 --> 00:32:08,960 between you and Wei Yun? 620 00:32:12,030 --> 00:32:13,440 Last time in the small village, 621 00:32:13,960 --> 00:32:15,400 when I pretended to be the officiant, 622 00:32:15,880 --> 00:32:17,360 I could tell that what's between you 623 00:32:17,680 --> 00:32:18,640 is far 624 00:32:19,160 --> 00:32:20,100 from just a cooperation. 625 00:32:22,590 --> 00:32:23,430 Yu, 626 00:32:23,720 --> 00:32:24,960 I didn't stop you 627 00:32:24,960 --> 00:32:26,270 when you followed Gu Chusheng 628 00:32:27,070 --> 00:32:27,920 to the southwest, 629 00:32:29,270 --> 00:32:30,350 nor did I stop you 630 00:32:31,110 --> 00:32:32,310 when you married Wei Jun alone, 631 00:32:32,590 --> 00:32:34,030 dressed in wedding clothes, 632 00:32:34,750 --> 00:32:36,260 to investigate the octagonal crossbow. 633 00:32:37,400 --> 00:32:38,680 I didn't interfere once or twice 634 00:32:39,350 --> 00:32:40,440 because I know 635 00:32:40,440 --> 00:32:41,590 that's just your nature. 636 00:32:47,270 --> 00:32:48,110 But Yu, 637 00:32:48,830 --> 00:32:49,790 this is the third time, 638 00:32:50,720 --> 00:32:51,920 and I have to remind you now. 639 00:32:53,000 --> 00:32:53,940 Be honest with yourself. 640 00:32:54,200 --> 00:32:55,040 Ask yourself: 641 00:32:56,030 --> 00:32:56,970 What do you truly feel 642 00:32:58,160 --> 00:32:59,440 for Wei Yun? 643 00:33:15,400 --> 00:33:16,960 Sometimes, being together every day 644 00:33:17,350 --> 00:33:18,510 makes it hard to see clearly. 645 00:33:19,200 --> 00:33:20,040 A few days apart 646 00:33:20,440 --> 00:33:21,640 might help you figure it out. 647 00:33:24,830 --> 00:33:25,960 Don't worry, Linyang. 648 00:33:26,590 --> 00:33:27,750 I've already refused him. 649 00:33:28,510 --> 00:33:29,550 But you're right. 650 00:33:30,160 --> 00:33:31,590 I do need some more time 651 00:33:31,590 --> 00:33:32,640 to think it through. 652 00:33:34,240 --> 00:33:36,030 After all, I'm not a child anymore. 653 00:33:50,480 --> 00:33:51,550 Duke of Hu, 654 00:33:51,960 --> 00:33:54,310 do you know how sincere the Crown Prince is? 655 00:33:55,000 --> 00:33:55,920 He chose 656 00:33:56,110 --> 00:33:57,550 these betrothal gifts 657 00:33:57,550 --> 00:33:58,550 one by one 658 00:33:58,720 --> 00:34:01,240 by himself. 659 00:34:01,640 --> 00:34:04,030 Today, he even delivered them himself. 660 00:34:04,510 --> 00:34:05,720 It shows how sincere he is 661 00:34:06,000 --> 00:34:08,670 toward Miss Song. 662 00:34:14,590 --> 00:34:15,590 Look at this birdcage. 663 00:34:16,280 --> 00:34:17,150 The Crown Prince 664 00:34:17,590 --> 00:34:18,670 designed it personally 665 00:34:18,840 --> 00:34:21,110 for Miss Song. 666 00:34:22,070 --> 00:34:23,150 There's no other like it 667 00:34:23,400 --> 00:34:25,510 in all of Great Sui. 668 00:34:26,590 --> 00:34:27,550 Why bring this up? 669 00:34:28,110 --> 00:34:29,670 Qingping will be my wife. 670 00:34:30,030 --> 00:34:31,070 She naturally deserves 671 00:34:31,070 --> 00:34:32,280 the finest things. 672 00:34:33,880 --> 00:34:34,720 Duke of Hu, 673 00:34:35,280 --> 00:34:37,030 where is Qingping today? 674 00:34:39,400 --> 00:34:40,240 Your Highness, 675 00:34:42,110 --> 00:34:43,440 this birdcage 676 00:34:43,440 --> 00:34:44,880 is indeed unique. 677 00:34:45,920 --> 00:34:47,400 It's a good thing it's one of a kind. 678 00:34:48,000 --> 00:34:49,000 If you had prepared 679 00:34:49,360 --> 00:34:51,320 another one for someone else, 680 00:34:51,920 --> 00:34:52,880 then Qingping 681 00:34:53,320 --> 00:34:54,360 shouldn't accept 682 00:34:54,670 --> 00:34:55,960 this gift. 683 00:35:00,840 --> 00:35:02,900 The matter of the mistress is already in the past. 684 00:35:07,880 --> 00:35:08,840 As you can see, 685 00:35:09,760 --> 00:35:11,400 when Father was ill, 686 00:35:12,070 --> 00:35:13,510 I was worried every day. 687 00:35:15,360 --> 00:35:16,710 I helped relieve Father's worries 688 00:35:16,800 --> 00:35:18,010 by promoting capable officials 689 00:35:18,360 --> 00:35:19,670 and even apologized to Wei Yun. 690 00:35:20,710 --> 00:35:21,800 Once Father recovered, 691 00:35:22,110 --> 00:35:23,030 I immediately 692 00:35:23,030 --> 00:35:24,000 brought 693 00:35:24,000 --> 00:35:25,060 these betrothal gifts here. 694 00:35:26,710 --> 00:35:27,840 You've been 695 00:35:28,110 --> 00:35:29,320 doing well lately. 696 00:35:30,920 --> 00:35:32,280 Let me look at the list of gifts. 697 00:35:35,630 --> 00:35:37,110 Indeed, no one can be as generous 698 00:35:37,110 --> 00:35:38,360 as the Crown Prince. 699 00:35:40,000 --> 00:35:40,840 Coral. 700 00:35:42,670 --> 00:35:43,510 A goldfinch. 701 00:35:46,070 --> 00:35:47,840 These are all rare treasures 702 00:35:47,840 --> 00:35:49,190 in Huajing. 703 00:35:49,590 --> 00:35:50,880 Don't you agree, Shilan? 704 00:35:50,880 --> 00:35:51,720 Put it back. 705 00:35:55,150 --> 00:35:55,990 However, 706 00:35:56,150 --> 00:35:58,480 our mansion is too small 707 00:35:58,880 --> 00:35:59,920 to accommodate 708 00:35:59,920 --> 00:36:00,960 such noble gifts. 709 00:36:01,510 --> 00:36:02,350 Your Highness, 710 00:36:02,480 --> 00:36:03,670 why not wait 711 00:36:03,670 --> 00:36:04,880 until we've made some room 712 00:36:05,150 --> 00:36:06,000 before sending 713 00:36:06,000 --> 00:36:07,880 the betrothal gifts? 714 00:36:08,070 --> 00:36:08,910 Wenchang, 715 00:36:09,360 --> 00:36:10,730 why are you here, spoiling the fun 716 00:36:10,920 --> 00:36:12,440 instead of studying in your room? 717 00:36:13,230 --> 00:36:14,070 Song Wenchang, 718 00:36:15,150 --> 00:36:16,190 what do you mean? 719 00:36:17,670 --> 00:36:18,840 My betrothal to Qingping 720 00:36:18,840 --> 00:36:19,760 was decided long ago. 721 00:36:20,280 --> 00:36:21,730 Are you defying the imperial decree? 722 00:36:26,000 --> 00:36:26,840 Moreover, 723 00:36:27,400 --> 00:36:28,840 this is between Qingping and me. 724 00:36:29,400 --> 00:36:30,500 If there are any objections, 725 00:36:30,710 --> 00:36:32,000 Qingping should come 726 00:36:32,000 --> 00:36:32,960 and speak to me herself. 727 00:36:36,070 --> 00:36:36,920 Since you think 728 00:36:36,920 --> 00:36:38,020 your mansion is too small, 729 00:36:38,670 --> 00:36:39,650 you can move these things 730 00:36:39,880 --> 00:36:41,070 to the courtyard. 731 00:36:43,880 --> 00:36:44,720 Duke of Hu, 732 00:36:45,230 --> 00:36:46,070 goodbye. 733 00:36:59,320 --> 00:37:00,510 Power can be oppressive! 734 00:37:00,850 --> 00:37:01,710 Wenchang. 735 00:37:01,710 --> 00:37:02,550 Song Shilan, 736 00:37:02,800 --> 00:37:04,250 why didn't you say anything just now? 737 00:37:04,280 --> 00:37:05,120 Are you mute? 738 00:37:05,630 --> 00:37:07,200 Don't you know who Tuantuan likes? 739 00:37:07,520 --> 00:37:07,860 Besides, 740 00:37:07,860 --> 00:37:09,310 I can't stand Tuantuan being wronged 741 00:37:09,310 --> 00:37:10,350 even before her marriage. 742 00:37:10,350 --> 00:37:12,200 Which eye do you think I'd let go of Tuantuan? 743 00:37:13,880 --> 00:37:15,700 Only the one who tied the bell can untie it. 744 00:37:16,030 --> 00:37:17,590 Only if Tuantuan speaks up 745 00:37:18,030 --> 00:37:18,870 can this be resolved. 746 00:37:21,110 --> 00:37:22,320 Shilan is right. 747 00:37:23,110 --> 00:37:24,000 You two 748 00:37:24,230 --> 00:37:25,440 should talk to Qingping again. 749 00:37:26,030 --> 00:37:27,440 If she still refuses, 750 00:37:28,070 --> 00:37:29,840 I'll risk my life 751 00:37:30,180 --> 00:37:31,200 to break off the betrothal 752 00:37:31,200 --> 00:37:33,030 between the Crown Prince and her. 753 00:37:52,590 --> 00:37:53,650 Has the Crown Prince left? 754 00:37:55,030 --> 00:37:56,030 He left behind a pile 755 00:37:56,190 --> 00:37:57,310 of exquisite betrothal gifts. 756 00:37:57,920 --> 00:37:59,030 Especially the birdcage, 757 00:37:59,360 --> 00:38:00,360 the goldfinch inside 758 00:38:00,510 --> 00:38:01,660 is the most precious of all. 759 00:38:03,000 --> 00:38:03,880 Wenchang, 760 00:38:04,590 --> 00:38:05,630 what's so great 761 00:38:05,630 --> 00:38:06,670 about a bird in a cage? 762 00:38:07,070 --> 00:38:08,190 If you like it so much, 763 00:38:08,360 --> 00:38:09,460 you marry him on my behalf. 764 00:38:09,550 --> 00:38:11,280 Look at you, so full of resentment. 765 00:38:11,800 --> 00:38:13,360 If you don't want to marry, just say it. 766 00:38:29,880 --> 00:38:30,720 Tuantuan, 767 00:38:31,510 --> 00:38:32,360 do you remember? 768 00:38:33,710 --> 00:38:34,590 When we were little, 769 00:38:34,920 --> 00:38:36,840 Father kept a parrot. 770 00:38:37,510 --> 00:38:38,350 It would use 771 00:38:39,320 --> 00:38:40,320 its foot to kick open 772 00:38:41,150 --> 00:38:42,920 its cage door. 773 00:38:45,070 --> 00:38:45,960 You always said 774 00:38:47,070 --> 00:38:48,070 that if only you could be 775 00:38:50,300 --> 00:38:51,670 like Ms. Chu 776 00:38:52,440 --> 00:38:54,110 and take control of your life. 777 00:38:58,320 --> 00:38:59,920 Chu Yu is like a bird 778 00:38:59,920 --> 00:39:01,100 that can't be kept in a cage, 779 00:39:01,590 --> 00:39:02,440 but I'm not. 780 00:39:03,320 --> 00:39:04,160 Why not? 781 00:39:10,110 --> 00:39:11,000 Can I? 782 00:39:12,190 --> 00:39:13,190 Even I 783 00:39:13,190 --> 00:39:14,230 can win over Jin. 784 00:39:14,590 --> 00:39:15,440 If I can, 785 00:39:15,440 --> 00:39:16,400 why can't you? 786 00:39:18,800 --> 00:39:19,640 Wenchang, 787 00:39:19,820 --> 00:39:20,920 that's because you happened 788 00:39:20,920 --> 00:39:22,400 to catch the eye of Ms. Chu Jin. 789 00:39:22,920 --> 00:39:24,320 That doesn't comfort me at all. 790 00:39:24,880 --> 00:39:26,150 - I... - Tuantuan, 791 00:39:26,150 --> 00:39:27,030 if you think that way, 792 00:39:27,030 --> 00:39:28,360 you're making a big mistake. 793 00:39:34,030 --> 00:39:34,870 Tuantuan, 794 00:39:35,710 --> 00:39:36,880 listen to me. 795 00:39:37,880 --> 00:39:38,880 Life is short. 796 00:39:40,000 --> 00:39:41,440 If you can't spend it 797 00:39:41,440 --> 00:39:42,380 with the one you love, 798 00:39:42,710 --> 00:39:43,670 doing what you love, 799 00:39:44,520 --> 00:39:45,630 isn't that a waste? 800 00:39:49,840 --> 00:39:51,440 Just follow your heart. 801 00:39:52,070 --> 00:39:52,910 If anything happens, 802 00:39:53,230 --> 00:39:54,070 we and the old man 803 00:39:54,510 --> 00:39:55,920 will cover for you. 804 00:40:20,550 --> 00:40:21,390 Li Huan. 805 00:40:23,150 --> 00:40:23,990 Qingping. 806 00:40:26,510 --> 00:40:27,350 Qingping. 807 00:40:28,590 --> 00:40:29,430 Take it back. 808 00:40:35,130 --> 00:40:36,380 Don't you like it? 809 00:40:37,360 --> 00:40:38,200 Didn't you say 810 00:40:38,200 --> 00:40:39,190 you loved birds? 811 00:40:40,640 --> 00:40:41,790 I do like birds, 812 00:40:42,360 --> 00:40:43,520 but it's not because they sit 813 00:40:43,520 --> 00:40:44,870 in a cage for me to admire, 814 00:40:45,030 --> 00:40:45,880 but because they can 815 00:40:45,880 --> 00:40:46,780 fly freely 816 00:40:46,780 --> 00:40:47,880 in the sky. 817 00:40:50,880 --> 00:40:51,720 Your Highness, 818 00:40:52,360 --> 00:40:54,070 if you truly care for me, 819 00:40:55,110 --> 00:40:56,290 please ask His Majesty 820 00:40:56,300 --> 00:40:57,260 to revoke the betrothal. 821 00:41:03,480 --> 00:41:04,580 You don't want to marry me 822 00:41:05,190 --> 00:41:07,000 because I kept a mistress, right? 823 00:41:08,630 --> 00:41:09,470 If that's the case, 824 00:41:09,800 --> 00:41:11,030 I can assure you 825 00:41:11,510 --> 00:41:12,630 it will never 826 00:41:12,630 --> 00:41:13,670 happen again. 827 00:41:14,840 --> 00:41:16,590 If an emperor favors only one woman 828 00:41:17,070 --> 00:41:18,400 and takes no other consorts, 829 00:41:18,960 --> 00:41:19,820 that would be 830 00:41:19,830 --> 00:41:21,150 truly shocking. 831 00:41:21,670 --> 00:41:22,710 That's not the reason 832 00:41:22,880 --> 00:41:24,080 why I don't want to marry you. 833 00:41:24,590 --> 00:41:25,480 Then why? 834 00:41:33,190 --> 00:41:34,030 Is it because 835 00:41:34,840 --> 00:41:35,960 of Chu Linyang? 836 00:41:38,110 --> 00:41:38,830 I've heard 837 00:41:38,830 --> 00:41:40,080 you two have been close lately. 838 00:41:40,190 --> 00:41:41,030 It's because of him, 839 00:41:41,920 --> 00:41:42,880 but not entirely. 840 00:41:43,710 --> 00:41:44,550 Your Highness, 841 00:41:45,030 --> 00:41:46,800 I don't care about power 842 00:41:47,070 --> 00:41:48,630 or the dream 843 00:41:48,630 --> 00:41:49,800 of ruling the world. 844 00:41:53,960 --> 00:41:55,110 I just want to know 845 00:41:55,370 --> 00:41:56,960 how many herbs I haven't collected 846 00:41:56,960 --> 00:41:58,230 left in the mountains, 847 00:41:58,970 --> 00:42:00,840 why smallpox can't be completely cured, 848 00:42:01,510 --> 00:42:03,440 and what other uses there are for Mafeisan 849 00:42:03,840 --> 00:42:05,230 besides removing bone-deep poison. 850 00:42:06,480 --> 00:42:08,030 I don't want to be stopped 851 00:42:08,030 --> 00:42:09,030 by those high walls. 852 00:42:09,030 --> 00:42:10,000 If I can't give you that, 853 00:42:10,000 --> 00:42:10,920 can Chu Linyang 854 00:42:10,920 --> 00:42:11,840 do it? 855 00:42:15,790 --> 00:42:16,840 I do like Chu Linyang, 856 00:42:17,590 --> 00:42:18,820 but if one day 857 00:42:19,280 --> 00:42:20,140 he becomes 858 00:42:20,150 --> 00:42:21,360 the wall in my way, 859 00:42:22,190 --> 00:42:23,310 I won't stop 860 00:42:23,310 --> 00:42:24,160 for him, either. 861 00:42:40,190 --> 00:42:41,670 Even a little bird 862 00:42:42,320 --> 00:42:43,590 will struggle to get out 863 00:42:43,590 --> 00:42:44,880 if there's the slightest opening. 864 00:42:48,320 --> 00:42:49,360 And I will never give up 865 00:42:50,280 --> 00:42:51,400 if there is 866 00:42:51,400 --> 00:42:52,710 the slightest chance. 867 00:42:53,440 --> 00:42:55,060 If you want me to be a phoenix in a cage, 868 00:42:55,510 --> 00:42:56,510 I'd rather be a sparrow 869 00:42:56,510 --> 00:42:57,670 that roams freely. 870 00:43:02,510 --> 00:43:04,070 Please grant me this, Your Highness. 871 00:43:22,320 --> 00:43:23,460 Let's go to the Chu Mansion. 872 00:43:26,150 --> 00:43:26,990 Son, 873 00:43:27,360 --> 00:43:28,630 tell me the truth. 874 00:43:29,060 --> 00:43:31,000 Did you offend the Crown Prince? 875 00:43:33,070 --> 00:43:34,030 Why do you ask, Mother? 876 00:43:35,840 --> 00:43:37,110 He looked quite upset 877 00:43:37,110 --> 00:43:38,110 when he came, 878 00:43:38,710 --> 00:43:40,510 as if he was here to reprimand us. 879 00:43:43,670 --> 00:43:44,510 Don't worry, Mother. 880 00:43:44,920 --> 00:43:46,500 I think I know 881 00:43:46,550 --> 00:43:47,590 why the Crown Prince came. 882 00:43:47,920 --> 00:43:48,790 Don't worry. 883 00:43:49,320 --> 00:43:50,290 Everything will be fine. 884 00:43:57,920 --> 00:43:58,760 Mother. 885 00:43:59,550 --> 00:44:00,400 Jin, 886 00:44:00,400 --> 00:44:01,240 you're back. 887 00:44:01,510 --> 00:44:02,350 Did you 888 00:44:02,480 --> 00:44:03,840 find out anything? 889 00:44:04,110 --> 00:44:05,070 I heard that today, 890 00:44:05,070 --> 00:44:06,480 the Crown Prince left the Palace 891 00:44:06,630 --> 00:44:08,820 to deliver betrothal gifts to the Duke of Hu, 892 00:44:08,960 --> 00:44:10,400 but he had an unpleasant encounter 893 00:44:10,400 --> 00:44:11,550 with Miss Song. 894 00:44:11,550 --> 00:44:12,880 Miss Song? 895 00:44:14,920 --> 00:44:15,920 Miss Song 896 00:44:15,920 --> 00:44:17,360 keeps seeking out your brother. 897 00:44:17,790 --> 00:44:19,180 It's obvious to anyone with eyes 898 00:44:19,300 --> 00:44:20,540 that she has feelings for him. 899 00:44:24,950 --> 00:44:25,820 Oh, no. 900 00:44:26,110 --> 00:44:27,510 She must've upset 901 00:44:27,510 --> 00:44:28,670 the Crown Prince. 902 00:44:28,880 --> 00:44:30,510 Is he here to vent his anger? 903 00:44:32,710 --> 00:44:34,000 We can't afford to offend 904 00:44:34,320 --> 00:44:35,440 either the Crown Prince 905 00:44:35,670 --> 00:44:37,800 or the Duke of Hu. 906 00:44:41,280 --> 00:44:42,120 Mother, 907 00:44:42,360 --> 00:44:43,200 don't worry. 908 00:44:43,960 --> 00:44:45,150 Since Linyang dared 909 00:44:45,150 --> 00:44:46,210 to meet the Crown Prince, 910 00:44:46,360 --> 00:44:47,320 he must be 911 00:44:47,320 --> 00:44:48,190 very confident. 912 00:44:48,550 --> 00:44:49,800 Everything will surely be fine. 913 00:44:55,000 --> 00:44:55,880 I hope so. 914 00:45:37,260 --> 00:45:40,710 ♪If not for dreams by windswept flight♪ 915 00:45:41,410 --> 00:45:44,560 ♪How would my hand find yours tonight?♪ 916 00:45:46,010 --> 00:45:49,430 ♪This moonlit glow, in dusk's soft veil♪ 917 00:45:49,810 --> 00:45:53,050 ♪Hears heartbeats tell their secret tale♪ 918 00:45:54,490 --> 00:45:58,240 ♪Thoughts ablaze like beacon's fire♪ 919 00:45:59,030 --> 00:46:02,480 ♪Outline your form in golden lyre♪ 920 00:46:03,340 --> 00:46:07,150 ♪Through thorns we've trod and trials passed♪ 921 00:46:07,560 --> 00:46:10,840 ♪Each grief and joy forever cast♪ 922 00:46:11,580 --> 00:46:14,920 ♪Let the fierce warmth within your gaze♪ 923 00:46:15,970 --> 00:46:19,530 ♪Melt this war-torn world's cruel maze♪ 924 00:46:20,260 --> 00:46:23,610 ♪Still through the frost, I'll walk with you♪ 925 00:46:23,920 --> 00:46:27,690 ♪Our mountains and our streams anew♪ 926 00:46:29,110 --> 00:46:31,250 ♪Dawns greet the spring we longed to see♪ 927 00:46:31,250 --> 00:46:33,200 ♪Through meadows where wild larks soar free♪ 928 00:46:33,370 --> 00:46:37,280 ♪Let countless sails cross this worldly tide♪ 929 00:46:37,800 --> 00:46:39,990 ♪When lonely shadows turn to two♪ 930 00:46:39,990 --> 00:46:43,810 ♪Through countless turns and all we've borne♪ 931 00:46:44,280 --> 00:46:46,310 ♪No regret ever could be sworn♪ 932 00:46:46,550 --> 00:46:48,780 ♪Dawns greet the spring we longed to see♪ 933 00:46:48,780 --> 00:46:50,770 ♪Beneath heaven's vault, in harmony♪ 934 00:46:50,960 --> 00:46:55,110 ♪Let tears now fall for yesterday's strife♪ 935 00:46:55,830 --> 00:47:01,670 ♪We've reached this blossom-covered hill♪ 936 00:47:02,840 --> 00:47:07,680 ♪I'll follow you through every dream♪ 54774

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.