All language subtitles for Three.Sisters.with.Maiden.Hearts.1935.1080p.AMZN.WEB-DL.DDP2.0.H.264-ASO-eng
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
English
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (SoranĂ®)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:26,287 --> 00:00:30,293
THREE SISTERS WITH MAIDEN HEARTS
2
00:04:04,138 --> 00:04:08,018
Here, take this. You can rip it up and use it.
3
00:04:12,924 --> 00:04:17,654
Thank you, but I don't need it. I have something I can use.
4
00:04:17,716 --> 00:04:20,841
• I'm sorry. I thought you might need some help.
• Thank you for your kindness.
5
00:04:55,034 --> 00:04:58,828
My older sister is a strolling musician.
6
00:05:01,234 --> 00:05:04,067
My mother runs the business.
7
00:05:07,183 --> 00:05:11,777
She has 3 live-in apprentices, and she sends them out to stroll around Asakusa and entertain people.
8
00:05:14,316 --> 00:05:16,253
Please don't tell anyone.
9
00:05:19,404 --> 00:05:21,565
Oh, go ahead, it's all right if you do.
10
00:05:24,093 --> 00:05:28,048
I have two older sisters. I'm the youngest.
11
00:05:29,653 --> 00:05:33,868
My two older sisters have been earning money since they were about eight years old.
12
00:05:37,281 --> 00:05:41,803
I think my older sisters had a very hard time, because Mother was really tough on them.
13
00:05:43,192 --> 00:05:49,337
But she has been easygoing with me, because I'm the youngest child.
14
00:05:50,327 --> 00:05:54,203
And she told me that if I found someone nice…
15
00:05:56,976 --> 00:05:58,626
That if you found someone nice...?
16
00:06:05,219 --> 00:06:10,642
That she would release me from all obligations. That means obligations to Mother and to my older sisters!
17
00:06:10,808 --> 00:06:12,594
She even said that?
18
00:06:33,298 --> 00:06:36,970
[Matsuya]
19
00:07:07,190 --> 00:07:09,285
Let me sing for you, Mister.
20
00:07:13,257 --> 00:07:15,257
Let me sing for you, Mister.
21
00:07:15,373 --> 00:07:17,991
• Go away!
• Shut up. Don't bother asking anymore.
22
00:07:18,977 --> 00:07:19,977
Right?
23
00:07:34,022 --> 00:07:37,050
Stop it. Come back sometime later.
24
00:07:42,966 --> 00:07:44,962
They don't give up easily, do they.
25
00:07:48,457 --> 00:07:50,617
Let me sing something for you, Mister.
26
00:08:21,280 --> 00:08:23,970
Let me sing for you, Mister.
27
00:08:24,455 --> 00:08:26,578
• No, thanks.
• No!
28
00:08:27,035 --> 00:08:31,636
• She's pretty good, don't you think?
• She's nice looking, too. Shall we waste a little bit of money?
29
00:08:31,688 --> 00:08:33,249
Don't do it. It's boring.
30
00:08:35,462 --> 00:08:37,933
Just pick a song you'd like me to sing, OK? Pick a song, OK?
31
00:08:37,988 --> 00:08:39,681
For starters, anything is fine.
32
00:11:44,451 --> 00:11:49,590
Hey everyone, Chie-chan seems to be in dreamland when she's dancing these days. It's suspicious.
33
00:11:49,615 --> 00:11:51,871
• It sure is.
• It's suspicious.
• It's strange.
34
00:11:52,016 --> 00:11:56,098
• Maybe there's a reason. I discovered something.
•• What?
35
00:11:56,123 --> 00:11:57,755
• Well...
• Shush!
36
00:11:58,949 --> 00:12:03,306
• Oh, really?
• I'm jealous.
• She should take us all out to celebrate!
37
00:12:03,370 --> 00:12:07,907
• It's all right if you want to take me out to celebrate.
••• What a smart reply!
38
00:12:52,910 --> 00:12:54,534
Now sing it.
39
00:13:11,063 --> 00:13:12,368
No good. No good.
40
00:13:12,680 --> 00:13:14,727
I've never heard such an unfeeling voice.
41
00:13:14,772 --> 00:13:17,317
How many times do I have to teach you for you to get it right?
42
00:13:18,652 --> 00:13:20,452
Now do again from the beginning.
43
00:13:38,753 --> 00:13:42,608
• Buy me a drink.
• Buy me a drink.
44
00:13:46,844 --> 00:13:48,494
Let them be, Chie-chan.
45
00:13:48,781 --> 00:13:50,322
It will become a habit with them!
46
00:13:51,866 --> 00:13:54,252
You bobbed-haired scrounger!
47
00:13:59,123 --> 00:14:00,947
Moda! Moda...
48
00:14:02,811 --> 00:14:05,004
• Modern girl!
•• We're leaving!
49
00:14:14,865 --> 00:14:18,271
Hey! What are you doing?
50
00:14:20,986 --> 00:14:24,523
Stop singing such stupid songs! Learn something decent!
51
00:14:24,565 --> 00:14:27,906
Why can't you learn it? Try it again.
52
00:14:29,230 --> 00:14:34,520
• That's not a mole, it's a pimple.
• Yuck! A pimple?
53
00:14:47,915 --> 00:14:53,456
♪ Heave-ho, heave-ho, heave-ho…
54
00:14:53,600 --> 00:14:54,955
Oops, this isn't right.
55
00:14:55,125 --> 00:14:57,330
Oh, just leave it as it is and give me a discount.
56
00:14:57,448 --> 00:15:02,527
♪ Heave-ho, heave-ho, heave-ho…
57
00:15:34,067 --> 00:15:38,344
Don't sing such vulgar songs. They're a bad influence on the kids.
58
00:15:38,536 --> 00:15:39,536
You idiot!
59
00:15:39,599 --> 00:15:40,599
Mother!
60
00:15:41,413 --> 00:15:44,163
You can't teach by snapping and scolding.
61
00:15:45,103 --> 00:15:47,965
They're not going to learn anything when they're cowering.
62
00:15:48,039 --> 00:15:51,585
I try so hard to teach her but she doesn't learn. She's wasting my time.
63
00:15:51,888 --> 00:15:55,198
• O-haru-chan, you teach her.
• All right.
64
00:15:57,481 --> 00:15:59,864
O-kinu-chan, come over here.
65
00:16:04,725 --> 00:16:05,725
O-some…
66
00:16:07,536 --> 00:16:13,004
Chieko has been coming in late these days. She seems strange to me.
67
00:16:13,941 --> 00:16:17,096
Do you think maybe she has got involved with a man or something?
68
00:16:17,570 --> 00:16:19,471
I don't think that's it.
69
00:16:24,395 --> 00:16:27,544
I don't want her to do what O-ren did.
70
00:16:29,753 --> 00:16:32,996
After all the trouble of raising them you think they've finally grown up,
71
00:16:33,294 --> 00:16:37,246
if a man gets to them and they run
off, it's more than their mother can bear.
72
00:16:38,043 --> 00:16:39,575
And that's the truth.
73
00:17:26,920 --> 00:17:31,700
Oh! Older Sister, were you there the whole time? I didn't realize it.
74
00:17:31,767 --> 00:17:34,253
• You seem really cheerful.
• Really?
75
00:17:37,097 --> 00:17:38,459
Listen, Chie-chan...
76
00:17:41,146 --> 00:17:46,874
• What is it?
• Well, Mother is worried about you.
77
00:17:47,347 --> 00:17:55,019
• Really? Why?
• Well, she says that you've been coming in late these days.
78
00:18:03,535 --> 00:18:07,820
But once we're done with our performance, we have rehearsals for next month's show.
79
00:18:08,193 --> 00:18:11,363
That's why I've been coming home late these days.
80
00:18:14,252 --> 00:18:16,420
If that's all it is, there's nothing to worry about.
81
00:18:16,943 --> 00:18:21,625
But if there is anything else, please tell your older sister about it—in confidence.
82
00:18:23,182 --> 00:18:25,824
Chieko! Are you there?
83
00:18:25,858 --> 00:18:27,386
Mother is calling you.
84
00:20:13,704 --> 00:20:15,845
Why is your head up in the clouds?
85
00:20:22,041 --> 00:20:29,243
I was thinking of telling only my older sister about you, Aoyama-san. Would that be all right?
86
00:20:30,704 --> 00:20:31,931
Of course it's all right.
87
00:20:32,524 --> 00:20:34,047
That's a good idea.
88
00:20:40,716 --> 00:20:43,828
• Oh! This is scary.
• Ha, ha.
89
00:20:45,599 --> 00:20:48,718
Don't be so frightened. We'll be fine.
90
00:20:48,812 --> 00:20:51,773
If the boat capsized here...
91
00:20:52,515 --> 00:20:56,635
…it would be a double suicide with you, Aoyama-san, wouldn't it?
• Is that a frightening thought?
92
00:20:56,878 --> 00:20:57,878
No.
93
00:20:59,366 --> 00:21:00,366
Ha, ha, ha.
94
00:21:02,094 --> 00:21:07,271
I don't want to commit double suicide with you, Chieko. People would think it was a father-and-daughter suicide.
95
00:21:07,614 --> 00:21:15,916
• If my mother had been kind enough to commit suicide with her children...
• Then would have been no need for you to commit double suicide with me.
96
00:21:17,476 --> 00:21:19,343
I still don't know.
97
00:21:21,219 --> 00:21:25,151
I think that at the moment I fell in it would certainly become easier.
98
00:21:26,406 --> 00:21:29,383
That would make you a daughter full of filial piety toward her father.
99
00:21:29,898 --> 00:21:32,193
I'd make it look like I were your lover.
100
00:21:32,732 --> 00:21:34,729
How would you do that?
101
00:21:36,987 --> 00:21:39,865
I think I'd know when the time came.
102
00:21:44,745 --> 00:21:46,872
Yes, when the time comes…
103
00:22:50,045 --> 00:22:52,475
No! What a stubborn girl you are!
104
00:23:22,010 --> 00:23:23,010
O-shima-chan.
105
00:23:35,355 --> 00:23:38,611
O-shima-chan, I don't think you've made much money.
106
00:23:56,916 --> 00:23:59,104
Come her. You can have this.
107
00:24:00,519 --> 00:24:03,300
I made more than I need, so you take this.
108
00:24:04,697 --> 00:24:06,241
Thank you!
109
00:24:07,233 --> 00:24:12,345
• There are some good customers out there, so go out and make a little more money.
• I will.
110
00:24:27,073 --> 00:24:29,368
USED BOOKSTORE
111
00:25:09,048 --> 00:25:10,312
What are you doing?
112
00:25:17,066 --> 00:25:19,027
I don't like it that you hide things.
113
00:25:19,816 --> 00:25:21,175
What did you buy?
114
00:25:25,128 --> 00:25:26,254
Come.
115
00:25:52,921 --> 00:25:57,296
You girls aren't very nice. Why do you keep hiding things from me?
116
00:26:09,993 --> 00:26:13,806
Have I ever been a tattletale?
117
00:26:17,743 --> 00:26:21,547
So what if you buy a little something for yourself?
118
00:26:21,710 --> 00:26:25,250
If Mother scolds you, tell her that I bought it for you.
119
00:26:27,214 --> 00:26:29,722
What's the point of trembling all the time?
120
00:26:30,983 --> 00:26:34,147
I can't tell you how bad it is for you yourselves.
121
00:26:44,061 --> 00:26:48,493
I hope you understand. Now, once more around, all right?
122
00:26:49,579 --> 00:26:50,907
Off you go.
123
00:27:17,076 --> 00:27:22,588
FIRST-RUN WESTERN MOVIES
124
00:27:43,468 --> 00:27:47,265
• You know, that might be something juicy.
• What do you mean?
125
00:27:47,333 --> 00:27:53,805
• You saw that couple? The guy is the son of the owners of Ume-no-i.
• Ume-no-i?
126
00:27:53,945 --> 00:27:58,385
It's a big restaurant complex. And I'm sure that girl is a dancer.
127
00:27:59,659 --> 00:28:03,952
• So what's the big deal?
• Tch. You're slow to catch on...
128
00:28:04,537 --> 00:28:05,826
Now stop that.
129
00:28:06,162 --> 00:28:09,748
• What's the problem? Stay beside me a little longer.
• Stop it.
130
00:28:09,834 --> 00:28:13,373
• What's the problem? Why can't I be drunk?
• Then have me sing something.
131
00:28:13,475 --> 00:28:15,264
OK? Have me sing, OK?
132
00:28:18,640 --> 00:28:20,788
• Beer please, Miss.
• Yes.
133
00:28:23,489 --> 00:28:27,839
• Hey, you don't have to sing. Come on.
• Stop it!
134
00:28:27,867 --> 00:28:31,143
• What's the problem?
• Stop it! Ah!
135
00:28:48,779 --> 00:28:50,787
It's not my fault.
136
00:28:51,897 --> 00:28:52,897
Cheapskate.
137
00:28:53,233 --> 00:28:55,901
It's not a twenty-sen toy, you know.
138
00:28:58,878 --> 00:29:01,112
Here, have your money back.
139
00:29:02,883 --> 00:29:04,391
Cheeky, aren't you.
140
00:29:06,446 --> 00:29:10,382
Hey you, go on home. You didn't have to say things like that!
141
00:29:11,194 --> 00:29:12,702
Go on, go on home.
142
00:29:19,656 --> 00:29:23,583
She's a pretty girl. I wonder what else she does.
143
00:29:23,622 --> 00:29:26,344
Heh, arguing with her was... Heh, heh.
144
00:29:26,452 --> 00:29:28,241
• Give me some sake.
• Yes.
145
00:29:28,706 --> 00:29:30,933
• Check, please, Miss.
• Yes.
146
00:29:32,385 --> 00:29:34,512
Let me have my check, too.
147
00:30:00,301 --> 00:30:04,283
• Isn't that your older sister?
• Yes. You'll wait here, won't you?
148
00:30:06,532 --> 00:30:07,873
Older Sister!
149
00:30:13,555 --> 00:30:17,469
I'm sorry, Older Sister. Lying to you like that.
150
00:30:18,138 --> 00:30:20,225
There's no need for apology.
151
00:30:28,449 --> 00:30:31,284
Just don't make any mistakes.
152
00:30:33,414 --> 00:30:37,225
I was planning to tell you about it—in confidence.
153
00:30:37,600 --> 00:30:42,107
• I'll tell you when I get home, all right?
• Just don't be too late, all right?
• Yes.
154
00:30:48,489 --> 00:30:51,449
Oh, today I saw Older Sister O-ren.
155
00:30:51,574 --> 00:30:54,254
What, our older sister? Where?
156
00:30:54,301 --> 00:30:57,659
She was getting on a streetcar at Tawara-machi.
157
00:30:59,172 --> 00:31:01,056
I'll tell you about that later, too.
158
00:32:19,912 --> 00:32:21,902
POCKET CINEMA
159
00:32:28,362 --> 00:32:30,430
You haven't been earning enough...
160
00:32:33,192 --> 00:32:35,360
so what's the big idea buying books?
161
00:32:35,414 --> 00:32:40,729
I always thought that you were bringing in less than you ought to,
but it's because you've been secretly buying things, isn't it?
162
00:32:43,589 --> 00:32:48,600
If you're going to be doing things like that, you ought to know what's going to happen to you.
163
00:32:55,894 --> 00:32:56,897
I'm home!
164
00:33:02,560 --> 00:33:06,035
• What's wrong?
• They used the money they made on themselves.
165
00:33:07,465 --> 00:33:09,480
I have to punish them a little.
166
00:33:12,879 --> 00:33:15,183
If you're talking about that book, I bought it for her.
167
00:33:19,800 --> 00:33:26,014
She's been working hard. I think it's all right to give her something like that.
168
00:33:26,087 --> 00:33:29,433
Doing things like that makes her more and more impertinent.
169
00:33:36,523 --> 00:33:41,593
Don't interfere. You don't bring in that much money yourself.
170
00:33:46,147 --> 00:33:49,356
What? You broke your samisen again?
171
00:33:51,028 --> 00:33:56,673
In this business you can break an arm, but you always need to take care of your samisen.
172
00:33:58,943 --> 00:34:01,070
Ahh. I get so sick of this.
173
00:34:01,825 --> 00:34:06,572
All the trouble of raising you, and you're nowhere near becoming someone who gives an honest day's work.
174
00:34:08,698 --> 00:34:15,479
You have no idea how much easier it would it have been for me to go out and earn money myself!
175
00:34:17,431 --> 00:34:18,918
Like a beggar,
176
00:34:19,280 --> 00:34:21,066
like a fortune-teller,
177
00:34:21,420 --> 00:34:23,035
no matter where I go,
178
00:34:24,912 --> 00:34:26,964
I'm looked down on,
179
00:34:27,866 --> 00:34:29,691
pushed away,
180
00:34:32,820 --> 00:34:38,954
and even when I get home, there's not a single kind word.
181
00:34:39,643 --> 00:34:40,886
Mother...
182
00:34:43,837 --> 00:34:46,088
please be satisfied with how you raised me!
183
00:34:46,142 --> 00:34:50,701
Don't be impudent! You aren't a "young lady from a good family", you know.
184
00:34:50,977 --> 00:34:53,142
If you don't like it, do whatever you want.
185
00:34:53,881 --> 00:34:57,595
Just like O-ren, some man will probably get to you and you'll run off.
186
00:35:02,117 --> 00:35:03,140
This thing!
187
00:35:04,724 --> 00:35:07,990
Oh! Are you crazy? What are you doing?
188
00:35:08,015 --> 00:35:09,044
This thing!
189
00:35:10,027 --> 00:35:13,777
Hey! Hey! You're crazy! Stupid!
190
00:35:15,831 --> 00:35:19,074
Even without a samisen I can bring home money for you!
191
00:35:37,135 --> 00:35:38,407
I'm home!
192
00:35:45,531 --> 00:35:48,187
Why are you staring off into space? Hurry and clean this up!
193
00:35:59,508 --> 00:36:00,981
You had another argument?
194
00:36:08,227 --> 00:36:10,799
She says things that I just can't understand.
195
00:36:18,936 --> 00:36:24,370
Our older sister ran away from home. To tell you the truth, I think she did the right thing.
196
00:36:32,965 --> 00:36:37,595
I just want to go somewhere far away from here.
197
00:36:49,677 --> 00:36:53,076
I think I've made things difficult for you, Older Sister.
198
00:36:54,035 --> 00:36:56,563
I'm the only one who does what she wants.
199
00:36:57,059 --> 00:36:58,647
It's not that.
200
00:37:03,953 --> 00:37:11,688
I should be sad if at least one of us didn't receive a gentle upbringing, Chie-chan.
201
00:37:17,164 --> 00:37:24,041
Oh, and about your friend… I think he's a good person.
202
00:37:34,943 --> 00:37:39,147
• He says that he has met you, Older Sister.
• That's true.
203
00:37:39,592 --> 00:37:45,512
When I was having trouble with the thong of my geta, he passed by and offered me a handkerchief.
204
00:37:46,343 --> 00:37:48,105
He's a nice man, isn't he.
205
00:37:55,220 --> 00:37:59,056
I'm sure Older Sister O-ren would be happy to hear about it, too.
206
00:38:13,490 --> 00:38:18,776
By the way, you said you saw Older Sister O-ren, but are you sure it was her you saw?
207
00:38:19,534 --> 00:38:25,770
I just saw her from the side, and the streetcar left right away, so I didn't get a clear view,
208
00:38:26,372 --> 00:38:29,709
but I'm sure it was our older sister.
• How did she look?
209
00:38:33,451 --> 00:38:35,878
She wasn't very well dressed.
210
00:38:39,804 --> 00:38:44,181
I wonder if maybe something... has happened to her.
211
00:39:21,459 --> 00:39:28,380
Older Sister O-ren would sit here like this, shedding tears. It happened all the time.
212
00:39:30,560 --> 00:39:34,839
She loved the Matsuya Rooftop.
213
00:39:36,947 --> 00:39:43,723
From there she would stare into the hazy distance. It happened all the time.
214
00:39:45,246 --> 00:39:49,798
That's when it began. Our older sister's character began to change.
215
00:39:59,783 --> 00:40:01,917
If we were walking together in the park,
216
00:40:02,403 --> 00:40:07,865
rough-looking characters would say hello to our older sister. It happened more and more.
217
00:40:11,750 --> 00:40:16,781
When we were walking together, in many ways I became a nuisance to her.
218
00:40:18,969 --> 00:40:23,454
When that happened, she'd scratch the back of her ear with her samisen pick
219
00:40:23,564 --> 00:40:28,486
and I'd make myself scarce.
220
00:40:33,778 --> 00:40:37,695
And then after a while she stopped bothering to carry a samisen.
221
00:40:40,552 --> 00:40:42,099
And then one time…
222
00:40:47,739 --> 00:40:50,950
I saw her all dressed up like a "young lady from a good family".
223
00:40:51,393 --> 00:40:55,702
She had changed her appearance and become a tool of those ruffians.
224
00:41:02,821 --> 00:41:05,274
And then she fell in love with Kosugi-san.
225
00:41:07,271 --> 00:41:10,677
It was a serious love affair for both of them.
226
00:41:12,157 --> 00:41:17,163
I'd never seen our older sister so happy as she was then.
227
00:41:20,484 --> 00:41:23,397
One day she told me…
228
00:41:39,500 --> 00:41:44,555
Well, you know that Kosugi is an honest theater pianist.
229
00:41:45,044 --> 00:41:50,992
But I have so many low-life acquaintances around here that his living with me in Asakusa is out of the question.
230
00:41:52,826 --> 00:41:54,480
Why, just last night…
231
00:42:06,098 --> 00:42:11,250
O-ren is our girl. We won't let anyone take her for himself.
232
00:42:11,438 --> 00:42:13,305
Stay away from O-ren, all right?
233
00:42:20,902 --> 00:42:25,196
• You're threatening him, aren't you!
• We're asking him to stay away from you.
234
00:42:25,454 --> 00:42:31,569
Ha! Don't joke around. You have to kill me to make me leave this man.
235
00:42:31,663 --> 00:42:33,631
So stop poking your nose in my business.
236
00:42:37,718 --> 00:42:42,150
But I don't know what they'll do to Kosugi to try to get me back.
237
00:42:45,266 --> 00:42:48,265
What are you going to do, Older Sister?
238
00:42:53,842 --> 00:42:57,873
Please forgive me. I'm planning to leave home.
239
00:43:01,956 --> 00:43:09,782
But, Some-chan, after I leave, you and Chie-chan will probably have an even more difficult time. It pains me to think of that.
240
00:43:19,290 --> 00:43:25,600
And then she ran off without telling us where she was going to live.
241
00:43:26,414 --> 00:43:30,758
But I think that our older sister was happier that way.
242
00:43:37,488 --> 00:43:38,919
Mother!
243
00:43:44,759 --> 00:43:45,774
Mama!
244
00:43:49,766 --> 00:43:51,719
Those little darlings are so sweet.
245
00:43:51,805 --> 00:43:56,284
• They're dreaming about their mothers back in the countryside.
• I think you must be right.
246
00:43:59,248 --> 00:44:06,552
But I envy girls who can at least see a kind mother in their dreams.
247
00:44:12,049 --> 00:44:17,688
• Well, it's pretty late. Let's go to bed, shall we.
• Yes.
248
00:44:29,201 --> 00:44:31,529
The weather will be nice tomorrow.
249
00:48:04,328 --> 00:48:07,328
[Matsuya Rooftop Amusement Park]
250
00:48:42,353 --> 00:48:43,361
Older Sister!
251
00:48:45,022 --> 00:48:46,959
Oh! Some-chan!
252
00:48:55,889 --> 00:49:00,713
I come here all the time because I think I might run into you.
253
00:49:01,713 --> 00:49:04,755
You used to come here often in those days, didn't you.
254
00:49:05,240 --> 00:49:07,005
That's true, isn't it.
255
00:49:07,419 --> 00:49:08,591
Let's sit down.
256
00:49:12,987 --> 00:49:15,986
Chieko told me yesterday that she had seen you.
257
00:49:16,744 --> 00:49:22,215
• I can't tell you how much I've wanted to see you.
• Me too, Some-chan. I've wanted to see you and Chieko very much.
258
00:49:22,337 --> 00:49:26,725
But, you know… How's Mother?
259
00:49:28,148 --> 00:49:31,233
She's doing fine. Chieko is doing well, too.
260
00:49:32,181 --> 00:49:35,212
But more than that, Older Sister, how have you been?
261
00:49:36,843 --> 00:49:39,236
Please. Tell me.
262
00:49:41,287 --> 00:49:42,783
How is Kosugi-san?
263
00:49:43,767 --> 00:49:46,939
He's sick. It's his lungs.
264
00:49:47,915 --> 00:49:50,425
He might never get better.
265
00:49:52,300 --> 00:49:56,747
I haven't had a single happy month since I left home.
266
00:49:58,345 --> 00:50:01,915
Kosugi found a job in the suburbs but he got fired right away.
267
00:50:02,033 --> 00:50:05,019
After that he did work that he was nowhere near strong enough for.
268
00:50:05,693 --> 00:50:08,419
That's why he got sick.
269
00:50:11,282 --> 00:50:14,470
I remember that night…
270
00:50:16,282 --> 00:50:20,274
At that time he was working in the shipping department of some factory.
271
00:50:20,607 --> 00:50:23,867
Him with that weak body of his, doing a job that required so much strength.
272
00:50:34,738 --> 00:50:36,160
Welcome home.
273
00:50:38,432 --> 00:50:39,995
It was cold out there, wasn't it?
274
00:50:48,212 --> 00:50:50,266
Are you feeling OK?
275
00:51:03,386 --> 00:51:05,979
Here you go. Why don't you change your clothes?
276
00:51:09,978 --> 00:51:13,251
Oh, you're all wet. It's not good for you, you know.
277
00:51:16,484 --> 00:51:20,531
What's wrong? You sure don't seem well.
278
00:51:21,145 --> 00:51:24,916
Is something wrong somewhere? Or are you just tired.
279
00:51:29,580 --> 00:51:31,567
All right then, I'll change your clothes for you.
280
00:51:32,939 --> 00:51:35,317
Like a baby, ha, ha.
281
00:52:13,546 --> 00:52:16,436
Don't be silly, crying like that.
282
00:52:25,491 --> 00:52:28,706
To think that this is what you get for working so impossibly hard...
283
00:52:31,184 --> 00:52:33,875
...that's why—a job that you weren't fit for—
284
00:52:35,238 --> 00:52:41,346
...I said that I'd do any kind of work until you could find an easier job...
285
00:52:48,942 --> 00:52:53,653
It's easy for you to say such things. You have a lot of big-shot friends.
286
00:52:54,284 --> 00:52:57,229
It would be easy for you to earn enough money to feed me.
287
00:52:57,393 --> 00:53:01,280
Oh, is that what you think?
288
00:53:04,485 --> 00:53:07,351
Are you telling me to go back to my bad acquaintances?
289
00:53:09,227 --> 00:53:15,483
I left that place, even going so far as to break with my parent and my sisters, just so that the two of us could be together.
290
00:53:16,221 --> 00:53:18,765
I can understand what he was thinking.
291
00:53:19,486 --> 00:53:24,878
He thought that if he let me work, paying taxes and all that, I'd definitely go back to my old ways.
292
00:53:25,307 --> 00:53:27,941
Anyway, he just wouldn't let me work, no matter what.
293
00:53:28,499 --> 00:53:31,542
He just got more and more sick.
294
00:53:32,660 --> 00:53:36,200
If I was a little late coming back from an errand…
295
00:53:51,829 --> 00:53:56,390
• Where were you all this time?
• Am I that late? I'm sorry.
296
00:53:56,664 --> 00:54:01,321
Well, I suppose that it's easier to be out there than in here looking at a sick man's face.
297
00:54:03,046 --> 00:54:04,100
Oh.
298
00:54:04,319 --> 00:54:07,311
If you don't like it, you can leave any time. Get out!
299
00:54:07,618 --> 00:54:09,614
Get out and do whatever you want!
300
00:54:14,334 --> 00:54:19,801
I figured that it was his sickness that made him like that, but it really hurt.
301
00:54:21,354 --> 00:54:23,461
But when he was in a good mood…
302
00:54:29,085 --> 00:54:32,675
I'm really sorry to be making your life so difficult.
303
00:54:33,479 --> 00:54:36,245
What? Are you talking to me?
304
00:54:37,312 --> 00:54:39,250
Don't worry about things like that.
305
00:54:39,430 --> 00:54:42,341
I'm not going to live much longer anyway. I'm resigned to it.
306
00:54:44,149 --> 00:54:48,470
But O-ren, please don't give up on me before I die.
307
00:54:48,774 --> 00:54:52,493
My, my. What ridiculous things you say sometimes.
308
00:54:53,190 --> 00:54:55,857
What will you get by being faint-hearted?
309
00:54:57,918 --> 00:55:01,549
Please cheer up a little for me.
310
00:55:01,994 --> 00:55:05,675
If you get stronger, there are so many fun things we could do.
311
00:55:12,142 --> 00:55:17,602
Say, wasn't it fun when we first moved into this apartment?
312
00:55:18,478 --> 00:55:21,353
Everyone remarked how well we got along together.
313
00:55:22,582 --> 00:55:25,644
There were even some jealous wives who made sarcastic remarks.
314
00:55:26,243 --> 00:55:29,968
And remember that student next door? He was quite a character, wasn't he?
315
00:55:30,083 --> 00:55:32,965
All of a sudden he'd feel sorry for himself and start banging on things,
316
00:55:33,015 --> 00:55:37,963
and he always cleared his throat—"ahem"—when he went past our door.
317
00:55:39,168 --> 00:55:45,150
Yes, yes. And is was around the time when—remember?—the two of us went out one night
318
00:55:45,258 --> 00:55:48,637
to steal a watermelon from that watermelon patch.
319
00:55:49,512 --> 00:55:52,382
You sure were funny then!
320
00:55:53,385 --> 00:55:58,727
Just when we were about to take it, you suddenly started shaking and said, "Let's not, let's not."
321
00:56:02,354 --> 00:56:06,884
It was such a ruckus that the guard heard it and shouted, "Hey!"
322
00:56:07,774 --> 00:56:11,093
I'd never seen anyone so surprised!
323
00:56:12,296 --> 00:56:18,242
You ran away in such a flurry that you fell into the sewer and got soaked like a sewer rat.
324
00:56:21,807 --> 00:56:24,271
When I remember how you looked then…
325
00:56:33,201 --> 00:56:37,361
I howled with laughter!
326
00:56:46,759 --> 00:56:50,346
But he has finally decided to go back to the countryside and convalesce.
327
00:56:50,635 --> 00:56:53,222
So will Older Sister go with him?
328
00:56:56,766 --> 00:57:03,334
Apparently the family in the countryside aren't happy about it, but we can't leave each other.
329
00:57:14,981 --> 00:57:19,469
I never thought I was happy, but I don't think I'm unlucky either.
330
00:57:28,604 --> 00:57:30,487
Why did you come to Asakusa?
331
00:57:31,235 --> 00:57:33,094
I came to get money for my train ticket.
332
00:57:34,030 --> 00:57:38,155
I thought that one of my old friends would probably oblige me with a little bit of money.
333
00:57:38,389 --> 00:57:41,435
• When are you leaving?
• Tomorrow night.
334
00:57:42,193 --> 00:57:45,602
Chieko will want to see you, too. Let the two of us see you off.
335
00:57:46,324 --> 00:57:50,080
Thanks. We'll probably leave Ueno on the 11:15 train.
336
00:57:50,339 --> 00:57:51,441
We'll be there.
337
00:57:52,061 --> 00:57:53,220
Please do come.
338
00:57:55,837 --> 00:57:57,821
Is Mother still the same?
339
00:58:01,471 --> 00:58:05,141
But I've become much stronger.
340
00:58:09,041 --> 00:58:10,881
It must be hard.
341
00:58:18,125 --> 00:58:21,142
Hey, does it still hurt?
342
00:58:25,126 --> 00:58:31,141
I think you must have bought and eaten something on the sly again. Right?
343
00:58:32,089 --> 00:58:34,388
Older Sister O-some bought it for us.
344
00:58:35,209 --> 00:58:38,053
The way you gobble your food is the problem.
345
00:58:40,808 --> 00:58:54,894
When you have stomach pain or a headache or don't feel right, when you board a train or a ship, when you go out in a crowd, drink sake, smoke a cigarette, touch another person, go on an outing, travel, study, or work,
346
00:58:55,001 --> 00:59:07,357
taking five or six of our pills will instantly make you feel refreshed, soothe your throat, and clear your mind. Better than any other pills!
347
00:59:08,180 --> 00:59:19,962
We are now distributing samples. And for those of you who wish to buy some today after trying the sample, we're offering our two-hundred-pill package, which goes for 20 sen, for the special price of 10 sen.
348
00:59:20,443 --> 00:59:25,922
You can dissolve it in warm water or just freely pop it into your mouth. Do try a sample, please.
349
00:59:41,669 --> 00:59:44,634
Excuse me, may I have some?
350
01:00:05,675 --> 01:00:15,069
[Matsuya]
351
01:00:21,003 --> 01:00:24,911
Then, Older Sister O-ren is in a really difficult situation, right?
352
01:00:35,759 --> 01:00:40,723
• You don't suppose we could ask Mother for money, do you?
• No, no, we mustn't do that.
353
01:00:45,852 --> 01:00:50,982
I don't think our older sister ever thought of having Mother help her out.
354
01:01:12,704 --> 01:01:15,801
Please Mister, treat me to something.
355
01:01:16,176 --> 01:01:20,083
Ha. ha. Isn't it funny? O-kinu-chan is talking in her sleep.
356
01:01:25,295 --> 01:01:28,491
Older Sister, O-kinu-chan is talking in her sleep.
357
01:01:34,782 --> 01:01:36,436
It's not talking in her sleep.
358
01:01:38,201 --> 01:01:40,280
She has a fever. She's delirious.
359
01:01:55,863 --> 01:01:59,849
• Older Sister, they say this medicine really works.
• What is it?
360
01:02:01,800 --> 01:02:07,434
• There isn't much of it. Is it expensive?
• It was free. I got it on the riverboat.
361
01:02:07,581 --> 01:02:11,106
• Oh, that stuff?
• I bet you it'll work even if it's free.
362
01:02:56,819 --> 01:02:58,957
Aren't you going to be late for your performance?
363
01:03:00,218 --> 01:03:01,218
What's wrong?
364
01:03:09,047 --> 01:03:12,008
Chieko, do you need money?
365
01:03:15,303 --> 01:03:20,014
• If that's what you need, you can just tell me plainly.
• No, no. That's not it!
366
01:03:25,895 --> 01:03:28,762
Well then you should just say you want to get married or something.
367
01:03:29,494 --> 01:03:31,330
No, no, I'm fine.
368
01:03:34,813 --> 01:03:37,993
No. It's all right if we don't get married.
369
01:03:40,229 --> 01:03:43,893
What's wrong? I have no idea what's going on.
370
01:04:26,934 --> 01:04:30,182
All you have to do is bring him to Bar Matsuba.
371
01:04:31,640 --> 01:04:33,269
I'll show you what he looks like.
372
01:04:35,843 --> 01:04:39,608
• What am I supposed to tell him to get him to come with me?
• Hmm.
373
01:04:40,731 --> 01:04:44,231
You're right. It's no good if you aren't able to convince him.
374
01:04:44,702 --> 01:04:50,028
• OK, how about telling him this. There's a daughter of relatives of yours that you owe a favor to...
• Yeah, that's it.
375
01:04:51,079 --> 01:04:54,441
...and say you'd like to explain the situation to him. That will be good enough.
376
01:05:00,817 --> 01:05:04,553
I know you're up to no good, but just what is it this time?
377
01:05:05,925 --> 01:05:07,505
Don't ask idle questions.
378
01:05:07,785 --> 01:05:08,856
Well then, let's go.
379
01:05:09,808 --> 01:05:14,435
Wait a minute. I'd like receive the money first and then go do it.
380
01:05:15,028 --> 01:05:18,491
• Why can't we leave that for later?
• I don't like it that you don't trust us.
381
01:05:18,789 --> 01:05:23,286
Why don't you give it to me up front? I have other things to take care of, too.
382
01:05:24,826 --> 01:05:27,505
All right, for you we'll pay in advance.
383
01:05:27,938 --> 01:05:34,741
[upstairs room at Restaurant Kurotaka]
384
01:05:34,770 --> 01:05:35,770
MAH-JONGG
385
01:05:35,771 --> 01:05:38,933
RESTAURANT KUROTAKA
386
01:05:45,352 --> 01:05:48,160
[Bar Matsuba]
387
01:05:48,161 --> 01:05:50,413
Sorry for the inconvenience, but we can talk here.
388
01:06:01,766 --> 01:06:14,279
FOR BUSINESS DISCUSSIONS OR OTHER MATTERS, PLEASE USE OUR PRIVATE ROOM UPSTAIRS.
389
01:06:14,280 --> 01:06:15,405
MAH-JONGG
390
01:06:15,406 --> 01:06:21,335
[upstairs room at Bar Matsuba]
391
01:06:22,963 --> 01:06:24,969
MAH-JONGG
392
01:06:25,408 --> 01:06:30,552
[upstairs room at Restaurant Kurotaka]
393
01:06:30,576 --> 01:06:34,060
[upstairs room at Bar Matsuba]
394
01:06:34,064 --> 01:06:36,590
[upstairs room at Restaurant Kurotaka]
395
01:06:36,703 --> 01:06:40,155
• Well, I'm finished now, right?
• Yes. And thanks.
396
01:06:42,009 --> 01:06:42,809
[upstairs room at Restaurant Kurotaka]
397
01:06:42,834 --> 01:06:43,634
MAH-JONGG
398
01:06:43,659 --> 01:06:51,476
[upstairs room at Bar Matsuba]
399
01:06:51,492 --> 01:06:58,241
BAR MATSUBA
400
01:06:58,265 --> 01:07:00,320
[upstairs room at Restaurant Kurotaka]
401
01:07:00,325 --> 01:07:02,353
[upstairs room at Bar Matsuba]
402
01:07:02,377 --> 01:07:06,359
[upstairs room at Restaurant Kurotaka]
403
01:07:06,453 --> 01:07:14,711
Even though I'm her relative, I'm terribly poor, and, though I know it's an utterly impudent request, I'd like to ask you for a loan.
404
01:07:15,055 --> 01:07:22,470
It's not that I don't trust you, and I'll do what I can, but first I'd like to consult with Chieko-san.
405
01:07:27,671 --> 01:07:31,351
So you're saying there's no way you'll take my word for it. Is that it?
406
01:07:45,152 --> 01:07:47,433
I think you're showing your true colors.
407
01:07:47,465 --> 01:07:51,722
• So full of yourself, dragging off some dancing girl...
• Do you think you can get away with that for nothing?
408
01:07:53,688 --> 01:07:55,100
• Trying to run away?
• Ooh!
409
01:07:55,862 --> 01:07:57,917
• Damn!
• Aah!
• Damn!
410
01:07:58,401 --> 01:07:59,698
• What do you...?
• Yo...!
411
01:08:13,263 --> 01:08:14,263
Ah!
412
01:08:14,684 --> 01:08:15,684
Ah!
413
01:08:22,682 --> 01:08:25,861
You're Chie-chan's older sister, aren't you. Are you hurt?
414
01:08:26,096 --> 01:08:31,002
• I'm fine. It's nothing at all.
• But you need to get to a doctor right away.
415
01:08:31,139 --> 01:08:33,025
• Come on…
• No.
416
01:08:34,049 --> 01:08:35,640
Really, it's nothing serious.
417
01:08:48,575 --> 01:08:51,364
Excuse me. What time is it?
418
01:08:53,688 --> 01:08:56,432
Eh, ten-thirty.
419
01:08:58,863 --> 01:09:01,973
I think Chieko is waiting at the backstage exit of the theater.
420
01:09:02,231 --> 01:09:05,551
• Would it be too much to ask you to bring her here?
• Oh, of course I'll do that.
421
01:09:05,831 --> 01:09:08,267
And anyway I'm going to bring a doctor too.
422
01:09:10,431 --> 01:09:11,431
Wait!
423
01:09:16,824 --> 01:09:22,309
Chieko is a good and gentle girl. Please take care of her.
424
01:09:27,632 --> 01:09:29,678
Well, I'll hurry and be right back.
425
01:09:58,610 --> 01:10:02,609
WAITING ROOM
426
01:10:53,357 --> 01:10:57,621
Oh, thank you so much for coming. Where's Chie-chan?
427
01:11:01,432 --> 01:11:04,682
Chie-chan will be late because of her rehearsal.
428
01:11:07,479 --> 01:11:13,044
She really wanted to come, but she sends her regards.
429
01:11:14,781 --> 01:11:15,781
I see.
430
01:11:17,250 --> 01:11:18,679
It's too bad.
431
01:11:33,208 --> 01:11:34,505
Take good care of yourself.
432
01:11:36,638 --> 01:11:37,638
Thank you.
433
01:11:43,823 --> 01:11:46,702
Some-chan, you look pale.
434
01:11:53,380 --> 01:11:54,747
It's nothing.
435
01:11:55,360 --> 01:11:57,074
Watch your health, won't you.
436
01:11:58,777 --> 01:12:00,261
You too, Older Sister.
437
01:12:01,127 --> 01:12:02,127
Thank you.
438
01:12:02,158 --> 01:12:07,052
Ω ...platform, 11:15 departure...
439
01:12:07,216 --> 01:12:12,547
Ω ...for Aomori via the Ōu Line will soon depart.
440
01:12:13,712 --> 01:12:19,515
Ω Aomori via the Ōu Line will soon depart.
441
01:12:20,355 --> 01:12:22,309
Ueno Station! And hurry!
442
01:12:35,751 --> 01:12:42,346
Well, Older Sister, I'll part with you here.
443
01:12:42,550 --> 01:12:44,277
Thanks for coming all the way here.
444
01:12:45,339 --> 01:12:50,658
And, Older Sister, one other thing. Chieko found herself a good man. Be happy for her.
445
01:12:50,794 --> 01:12:54,434
My, my. What sort of a man is he? I wish I could meet him.
446
01:13:02,535 --> 01:13:05,499
But now, I guess, maybe I'll never be able to.
447
01:13:16,606 --> 01:13:20,880
Please look after Chieko for the both of us older sisters, will you?
448
01:13:24,114 --> 01:13:28,911
I'm really sorry to be leaving you to deal with everything, Some-chan, but...
449
01:13:30,068 --> 01:13:32,068
...please.
450
01:13:34,637 --> 01:13:37,107
Well… sayōnara.
451
01:13:38,685 --> 01:13:40,138
SayĹŤnara.
452
01:14:29,502 --> 01:14:31,487
It's worked out well.
39486