Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:02:30,660 --> 00:02:33,560
Episode 01
2
00:02:31,300 --> 00:02:33,200
Three Kingdoms
3
00:02:37,760 --> 00:02:39,290
In the final years of the Eastern Han dynasty,
4
00:02:39,430 --> 00:02:44,030
the Yellow Turban Rebellion had commenced
for eight months before it was quelled.
5
00:02:44,430 --> 00:02:49,060
However, old habits die hard,
and the Han Empire did not prosper again.
6
00:02:50,030 --> 00:02:54,790
In A.D. 189 the fourteen-year-old Emperor Shao of Han,
Liu Bian, succeeded the throne.
7
00:02:54,930 --> 00:02:57,930
His power-wielding maternal relative, Commander-in-Chief He Jin,
8
00:02:58,060 --> 00:03:00,490
in order to exterminate the power of palace eunuchs.
9
00:03:00,600 --> 00:03:02,460
adopted Yuan Shao's idea
10
00:03:02,560 --> 00:03:05,660
and secretly ordered Dong Zhuo to
lead his army towards the capital.
11
00:03:05,760 --> 00:03:10,530
The era of the Three Kingdoms, a period of over
100 years that was full of battles and chaos,
12
00:03:10,660 --> 00:03:13,530
thus began.
13
00:03:15,800 --> 00:03:19,960
In A.D. 189, Dong Zhuo deposed Emperor Shao, Liu Bian,
14
00:03:20,330 --> 00:03:23,160
and appointed Prince Chenliu, Liu Xie,
15
00:03:23,300 --> 00:03:25,990
to succeed the throne as Emperor Xian.
16
00:03:26,960 --> 00:03:30,830
Dong Zhuo was appointed the Chancellor,
wielding the entire power of the court.
17
00:03:30,960 --> 00:03:32,860
provoking the wrath of heaven and men alike,
18
00:03:32,960 --> 00:03:36,160
thereupon igniting the indignation of the whole country.
19
00:03:37,930 --> 00:03:39,530
His Majesty has decreed
20
00:03:40,160 --> 00:03:43,590
that all officials are to send off Chancellor Dong!
21
00:03:46,300 --> 00:03:50,090
We respectfully send off Chancellor Dong.
22
00:04:31,030 --> 00:04:32,760
End of session!
23
00:04:32,900 --> 00:04:34,330
Court dismissed!
24
00:04:51,930 --> 00:04:54,490
My Lord, today is Minister of the Interior
Lord Wang Yun's birthday.
25
00:04:54,630 --> 00:04:58,060
Lord Wang has prepared a banquet in his house.
He has invited you.
26
00:04:58,600 --> 00:05:00,560
Has he invited Dong Zhuo yet?
27
00:05:03,060 --> 00:05:06,930
I see. Tell him that I will attend the banquet.
28
00:05:07,200 --> 00:05:08,490
I definitely will.
29
00:05:34,130 --> 00:05:35,190
Young eunuch.
30
00:05:37,230 --> 00:05:38,230
Lord Cao.
31
00:05:38,460 --> 00:05:40,530
I've waited for you for half a day.
32
00:05:40,660 --> 00:05:43,760
and you still have no message for me?
33
00:05:50,030 --> 00:05:53,230
You whispered to everyone earlier.
34
00:05:53,960 --> 00:05:55,930
But why did you not tell me anything?
35
00:05:56,060 --> 00:05:58,860
Are you looking down on me. Cao Cao?
36
00:06:10,360 --> 00:06:12,830
Lord Imperial Tutor, you should be able to tell.
37
00:06:12,930 --> 00:06:15,130
The invitees of Minister Wang's birthday banquet
38
00:06:15,260 --> 00:06:17,590
are all veteran officials of the late Emperor.
39
00:06:17,730 --> 00:06:18,860
Naturally!
40
00:06:19,100 --> 00:06:20,160
I think the purpose of Minister Wang's banquet...
41
00:06:20,160 --> 00:06:21,930
Lord Yuan!
I think the purpose of Minister Wang's banquet...
42
00:06:22,260 --> 00:06:23,430
Lord Yuan!
43
00:06:24,360 --> 00:06:25,530
Cao Mengde!
44
00:06:26,400 --> 00:06:28,060
We take our leave.
45
00:06:28,160 --> 00:06:28,860
Please do.
46
00:06:28,860 --> 00:06:29,760
Goodbye.
Please do.
47
00:06:32,200 --> 00:06:34,130
Aren't we all colleagues of the same court?
48
00:06:34,400 --> 00:06:37,730
Yet, some brothers are ashamed to have me in their company.
49
00:06:37,860 --> 00:06:40,290
Mengde, you indeed have a keen insight.
50
00:06:41,100 --> 00:06:44,360
If Imperial Tutor does not mind my company,
51
00:06:44,630 --> 00:06:47,030
may I walk with you a little?
52
00:06:47,160 --> 00:06:48,260
As you wish.
53
00:06:48,360 --> 00:06:49,260
Please.
54
00:06:51,660 --> 00:06:53,060
Imperial Tutor Yuan,
55
00:06:53,200 --> 00:06:56,490
is it Minister Wang's birthday today?
56
00:06:56,730 --> 00:07:00,560
Not only do you have a keen insight,
but you have good hearing as well.
57
00:07:00,700 --> 00:07:05,830
Why do you think those eunuchs.
who were passing the message for Minister Wang,
58
00:07:05,960 --> 00:07:08,190
invited all of you but left me out?
59
00:07:08,330 --> 00:07:13,090
You must know that I respect you veteran officials
of the late emperor the most,
60
00:07:13,200 --> 00:07:14,660
especially Minister Wang.
61
00:07:14,760 --> 00:07:16,630
Before I answer you.
62
00:07:17,100 --> 00:07:19,590
I have something to ask you.
63
00:07:19,960 --> 00:07:20,930
Please ask.
64
00:07:21,060 --> 00:07:24,160
Just like what you've said. Minister Wang invited everyone.
65
00:07:24,300 --> 00:07:27,260
But why didn't he invite you, Cao Mengde?
66
00:07:31,300 --> 00:07:32,390
Good question.
67
00:07:33,800 --> 00:07:37,260
If you think it's a good question; please enlighten me.
68
00:07:39,700 --> 00:07:44,690
I think it's because the invitees are all from noble backgrounds
69
00:07:45,230 --> 00:07:47,260
and are respected by the emperor.
70
00:07:47,360 --> 00:07:49,290
Yet I, Cao Cao, in everyone's eyes.
71
00:07:49,430 --> 00:07:51,830
am merely from the filthy family of a eunuch.
72
00:07:51,960 --> 00:07:55,790
How can such a lowly person keep company with you nobles?
73
00:07:59,760 --> 00:08:03,790
It is quite incredible that you are able to say it that way.
74
00:08:04,300 --> 00:08:06,830
Yet, there are other reasons.
75
00:08:09,160 --> 00:08:12,330
Lord Yuan, do you really want me to spell everything out?
76
00:08:12,460 --> 00:08:14,630
It was you who wanted to walk with me.
77
00:08:14,730 --> 00:08:19,830
Is there any meaning if we walk together.
but our paths are different?
78
00:08:20,630 --> 00:08:21,030
All right.
79
00:08:22,800 --> 00:08:24,190
Then I will say it.
80
00:08:26,600 --> 00:08:31,630
The invitees are all veteran officials of the late emperor.
81
00:08:32,130 --> 00:08:35,960
and also are part of the Emperor's trusted clique
headed by Wang Yun.
82
00:08:37,200 --> 00:08:41,130
But in your eyes, I, Cao Cao; am but a man of lowly conduct,
83
00:08:41,560 --> 00:08:44,460
a willing lackey, who bows down to a villain.
84
00:08:46,360 --> 00:08:48,090
Why did you stop talking?
85
00:08:48,200 --> 00:08:49,730
Why don't you go on?
86
00:08:50,300 --> 00:08:51,960
Why are you of lowly conduct?
87
00:08:52,060 --> 00:08:53,590
How did you bow down?
88
00:08:53,730 --> 00:08:55,730
To whom are you a lackey?
89
00:08:55,860 --> 00:08:58,360
Which villain are you working for?
90
00:08:58,500 --> 00:09:00,230
The National Villain Dong Zhuo!
91
00:09:00,860 --> 00:09:02,990
Y-y-you... Be quiet.
92
00:09:01,900 --> 00:09:02,990
What is it, Lord Yuan?
93
00:09:04,330 --> 00:09:10,160
Isn't this "national villain'' treated with contempt
by old ministers like you,
94
00:09:10,260 --> 00:09:12,890
and he constantly makes you worried?
95
00:09:13,000 --> 00:09:15,730
Why don't you dare to say it out loud,
96
00:09:15,860 --> 00:09:19,260
in broad daylight in the capital palace?
97
00:09:21,000 --> 00:09:24,330
Don't you all consider the "Hall of Golden Chimes" a holy ground?
98
00:09:24,800 --> 00:09:27,660
What a flock of sanctimonious ministers!
99
00:09:28,900 --> 00:09:32,830
All kept silent out of fear, all terror-stricken!
100
00:09:33,260 --> 00:09:37,260
This really opens my eyes to,what is seniority and subordination.
101
00:09:38,030 --> 00:09:41,560
letting me to see another concept of
the difference between the two.
102
00:09:41,660 --> 00:09:43,260
Just a mere sneeze
103
00:09:44,200 --> 00:09:47,930
can reduce the so-called morally upright to cowards!
104
00:09:48,060 --> 00:09:49,590
You! You! You!
105
00:10:02,260 --> 00:10:03,860
My Lord, you're here.
106
00:10:03,960 --> 00:10:05,730
Please! Please!
107
00:10:07,230 --> 00:10:08,460
Please!
108
00:10:09,360 --> 00:10:10,560
Great. Please!
109
00:10:10,900 --> 00:10:13,330
Please! Please walk carefully.
110
00:10:13,460 --> 00:10:15,230
My Lord, please!
111
00:10:19,900 --> 00:10:23,490
Congratulations on your sixtieth birthday, Lord Wang.
112
00:10:24,460 --> 00:10:26,830
Thank you. Thank you. Please! Please!
113
00:10:27,400 --> 00:10:30,660
Please! Please! Sure, sure.
114
00:10:36,660 --> 00:10:38,730
Are all the invitees here?
115
00:10:38,860 --> 00:10:39,730
Master,
116
00:10:40,130 --> 00:10:43,130
all of the invited are already here. No one is absent.
117
00:10:43,360 --> 00:10:44,130
Good.
118
00:10:44,860 --> 00:10:47,330
Close the gate and extinguish the lanterns.
119
00:10:47,430 --> 00:10:48,760
Stop the music.
120
00:10:49,530 --> 00:10:52,460
Do not alarm patrolling lackeys.
121
00:10:53,500 --> 00:10:54,430
Yes, Sir!
122
00:11:00,000 --> 00:11:02,990
Congratulations, Lord Wang, on your sixtieth birthday!
123
00:11:03,230 --> 00:11:04,660
iGentlemen, please!
124
00:11:04,760 --> 00:11:07,030
Please!
125
00:11:12,130 --> 00:11:14,490
Great wine! Great wine!
126
00:11:15,400 --> 00:11:16,460
Come! Come!
127
00:11:41,160 --> 00:11:43,360
Open the door and welcome a guest!
128
00:11:44,230 --> 00:11:45,730
Please! Please!
129
00:11:49,400 --> 00:11:50,360
Master.
130
00:11:50,630 --> 00:11:53,560
A man who calls himself the Cavalry Commander, Cao Cao,
131
00:11:54,130 --> 00:11:57,130
came uninvited and insists on congratulating you.
132
00:11:57,630 --> 00:11:58,690
Cao Cao?
133
00:11:59,600 --> 00:12:02,660
Cao Ahman is acting so rudely.
134
00:12:02,760 --> 00:12:04,890
Almost completely shameless!
135
00:12:05,030 --> 00:12:08,290
/ Once Dong Zhuo entered the capital,
Cao Cao allied himself with the villain,
136
00:12:08,430 --> 00:12:11,030
obsequiously and shamelessly currying for favor.
137
00:12:11,160 --> 00:12:14,860
He's a complete embarrassment to all the officials!
138
00:12:15,000 --> 00:12:18,530
That's right! He used to pay respect every day
when he first started, but now?
139
00:12:18,630 --> 00:12:21,630
He presents himself twice a day, following him everywhere.
140
00:12:21,760 --> 00:12:24,560
He's indeed the Chancellors lackey.
141
00:12:25,030 --> 00:12:28,660
I think this man is almost like Dong Zhuo's adopted son.
142
00:12:28,760 --> 00:12:30,030
Lord Minister,
143
00:12:30,260 --> 00:12:34,030
Cao Cao must have come here to eavesdrop
and get news for Dong Zhuo.
144
00:12:34,160 --> 00:12:36,660
Yes, My Lord! Please drive him away.
145
00:12:36,760 --> 00:12:39,160
Just chase him away.
Drive him away.
146
00:12:39,300 --> 00:12:40,490
That's right!
147
00:12:42,430 --> 00:12:43,630
Not necessarily.
148
00:12:45,560 --> 00:12:47,090
In my opinion.
149
00:12:48,130 --> 00:12:52,830
Cao Cao doesn't appear to be Dong Zhuo's lackey.
150
00:12:53,660 --> 00:12:56,830
At least, he'd be unwilling to live his life like that.
151
00:12:57,760 --> 00:13:01,430
Cao Cao has always been ambitious.
152
00:13:02,730 --> 00:13:05,890
He may appear obsequious, but secretly,
he conceals his ambition.
153
00:13:06,860 --> 00:13:13,560
He may be acting as a trusted aide.
yet in his heart he may harbor other intentions.
154
00:13:14,000 --> 00:13:15,460
That's right. What you said is right. My Lord.
155
00:13:15,460 --> 00:13:16,460
That's right! That's right!
That's right. What you said is right. My Lord.
156
00:13:16,600 --> 00:13:18,330
To come back to the topic,
157
00:13:18,460 --> 00:13:22,030
he clearly said that he's here to congratulate me.
158
00:13:23,230 --> 00:13:26,030
How could I chase away a congratulatory guest?
159
00:13:27,900 --> 00:13:28,790
Housekeeper.
160
00:13:28,900 --> 00:13:29,590
Yes.
161
00:13:30,600 --> 00:13:33,630
Add one more seat next to the door,
162
00:13:34,230 --> 00:13:37,360
place one small table there and add a set of goblets.
163
00:13:38,700 --> 00:13:40,560
Allow Cao Cao to join the banquet.
164
00:13:40,760 --> 00:13:41,460
Yes.
165
00:13:45,960 --> 00:13:46,790
Lord Cao.
166
00:13:47,960 --> 00:13:50,490
Lord Minister has invited you to the banquet.
167
00:13:51,100 --> 00:13:52,060
Show me the way.
168
00:13:52,200 --> 00:13:54,060
Please. Lord Cao, please.
169
00:14:02,500 --> 00:14:03,890
I, Cao Cao,
170
00:14:04,700 --> 00:14:07,930
congratulate you, Lord Wang, on your sixtieth birthday.
171
00:14:10,630 --> 00:14:11,590
Thank you.
172
00:14:12,630 --> 00:14:14,260
Please be seated.
173
00:14:14,960 --> 00:14:18,060
Cao Cao really doesn't know his place. Why is he here?
174
00:14:32,330 --> 00:14:33,960
I thank you for the seat!
175
00:14:34,800 --> 00:14:37,230
Gentlemen, please!
176
00:14:37,330 --> 00:14:38,990
Please! Please!
177
00:14:39,130 --> 00:14:40,090
Please!
178
00:14:44,660 --> 00:14:47,160
Good wine! Good wine!
179
00:14:49,460 --> 00:14:50,560
Gentlemen,
180
00:14:51,530 --> 00:14:55,090
today is not my birthday.
181
00:14:57,060 --> 00:14:58,460
On the contrary,
182
00:14:59,660 --> 00:15:02,560
this will be my death day.
183
00:15:05,330 --> 00:15:12,090
I invited all of you to my humble abode,
using my birthday as an excuse,
184
00:15:12,460 --> 00:15:14,690
because I want to tell you that.
185
00:15:17,030 --> 00:15:20,960
our great Han dynasty of 400 years
186
00:15:21,760 --> 00:15:25,590
is coming to its end.
187
00:15:26,700 --> 00:15:30,560
The Empire has deteriorated, its days no longer shine,
188
00:15:31,700 --> 00:15:36,690
the ancestral shrine is destroyed, and evil rules the nation.
189
00:15:38,200 --> 00:15:43,130
The emperor is humiliated, and his officials bear the shame.
190
00:15:45,300 --> 00:15:48,890
Inside,the villain Dong Zhuo runs amok in the court.
191
00:15:49,230 --> 00:15:52,130
Outside, ambitious hegemons play bully.
192
00:15:53,100 --> 00:15:57,990
Alas! Our society is deteriorating.
193
00:15:59,160 --> 00:16:02,990
I'm deeply in grief.
194
00:16:03,960 --> 00:16:07,260
Moreover, Dong Zhuo barges into the palace every night,
195
00:16:07,360 --> 00:16:11,760
sleeping on the emperor's bed
and raping ladies of the palace as he pleases.
196
00:16:11,900 --> 00:16:14,030
He's no better than a beast.
197
00:16:24,430 --> 00:16:27,160
Cao Cao, why are you laughing?
198
00:16:29,500 --> 00:16:31,060
I am laughing because
199
00:16:32,500 --> 00:16:35,930
all the men here are acting like women.
200
00:16:36,200 --> 00:16:37,190
What? This...
201
00:16:37,330 --> 00:16:39,690
Even if you weep from dusk to dawn.
202
00:16:40,560 --> 00:16:42,760
will the villain Dong Zhuo die because of all this crying?
203
00:16:42,900 --> 00:16:45,930
What talent do you have? How dare you speak so frivolously!
204
00:16:46,060 --> 00:16:47,290
I'm untalented, but
205
00:16:48,200 --> 00:16:52,530
in a snap, I can hang the head of Dong Zhuo
on the gates of the Palace of Longlasting Joy!
206
00:16:53,560 --> 00:16:57,930
So arrogant! Extremely arrogant!
207
00:16:58,030 --> 00:16:59,230
Men!
208
00:16:59,900 --> 00:17:05,490
Drag this audacious Cao Ahman out of this hall and this house!
209
00:17:05,630 --> 00:17:07,060
Get out!
Get up!
210
00:17:08,130 --> 00:17:08,960
Go! Go!
211
00:17:09,730 --> 00:17:12,830
Wait! Wait! Lord Minister, please listen to my words!
212
00:17:13,660 --> 00:17:14,630
Speak up!
213
00:17:18,200 --> 00:17:20,760
Though you're a stubborn old fogey,
214
00:17:21,830 --> 00:17:23,830
your wine here is not bad.
215
00:17:25,060 --> 00:17:29,030
How could such a stubborn man like you
be worthy of such great wine?
216
00:17:29,330 --> 00:17:30,790
Pity. What a pity!
217
00:17:30,800 --> 00:17:32,030
Drag him out!
Pity. What a pity!
218
00:17:32,300 --> 00:17:33,190
Get out! Drag him out!
219
00:17:33,200 --> 00:17:36,130
What a pity! It's good wine!
Get out! Drag him out!
220
00:17:47,300 --> 00:17:48,160
Get out!
221
00:17:48,460 --> 00:17:50,390
Scram quickly! Scram!
Scram!
222
00:17:52,330 --> 00:17:58,230
Cowards! Cowards!
Cowards...
223
00:18:09,400 --> 00:18:12,990
General Cao! General Cao!
Please stay!
224
00:18:23,860 --> 00:18:24,830
General Cao?
225
00:18:26,400 --> 00:18:28,990
What a sudden change in the blink of an eye.
226
00:18:29,800 --> 00:18:32,260
How did Cao Ahman become General Cao again?
227
00:18:33,460 --> 00:18:36,160
The inconsistent human nature can change in a flash.
228
00:18:36,300 --> 00:18:38,790
Servant, what do you want to say to me?
229
00:18:38,900 --> 00:18:44,090
General Cao, My Lord ordered me to apologize deeply to you.
230
00:18:45,860 --> 00:18:48,730
He said there were lots of people in the banquet.
231
00:18:49,030 --> 00:18:52,190
It was unwise to talk about taking Dong Zhuo's head then.
232
00:18:52,560 --> 00:18:56,530
So, he pretended to be angry and chased you away.
233
00:18:56,660 --> 00:18:58,830
This was to save your life as well.
234
00:18:59,460 --> 00:19:01,590
Please wait in the study.
235
00:19:01,700 --> 00:19:06,260
Once the guests have dispersed.
My Lord will apologize personally to you.
236
00:19:07,700 --> 00:19:09,690
This is more like Lord Wang Yun.
237
00:19:10,960 --> 00:19:14,330
All right. Ill wait in the study then,
238
00:19:14,760 --> 00:19:17,660
but bring me two jars of the banquet wine.
239
00:19:17,800 --> 00:19:19,330
Don't let me sit thirsty.
240
00:19:19,960 --> 00:19:21,260
Sure. Sure.
241
00:19:30,330 --> 00:19:31,590
Brother Mengde.
242
00:19:35,360 --> 00:19:37,060
Brother Mengde, you've waited long.
243
00:19:37,200 --> 00:19:38,790
I feel very bad.
244
00:19:38,930 --> 00:19:42,690
Let me apologize to you again as an expression of my regret.
245
00:19:44,260 --> 00:19:46,530
Lord Minister, you're being too modest.
246
00:19:47,260 --> 00:19:50,060
May I ask if/the other ministers have gone?
247
00:19:50,200 --> 00:19:51,430
They just left.
248
00:19:52,300 --> 00:19:54,730
There were a lot of people in the banquet.
249
00:19:54,860 --> 00:19:57,890
It was not convenient for me to talk at great length.
250
00:19:58,030 --> 00:19:59,890
May I ask, Brother Mengde,
251
00:20:00,200 --> 00:20:01,860
do you have a plan to eliminate the villain?
252
00:20:01,860 --> 00:20:02,860
Of course.
do you have a plan to eliminate the villain?
253
00:20:04,260 --> 00:20:05,990
Please!
254
00:20:14,760 --> 00:20:15,730
I, Cao Cao,
255
00:20:16,630 --> 00:20:19,290
am not one who will betray my master for wealth.
256
00:20:19,430 --> 00:20:21,890
Nor am I someone who makes empty promises.
257
00:20:22,860 --> 00:20:24,130
In the banquet,
258
00:20:24,860 --> 00:20:27,690
the ministers actually misunderstood me.
259
00:20:29,460 --> 00:20:33,130
I bow down to the villain in order to kill him.
260
00:20:34,700 --> 00:20:35,760
How can you kill him?
261
00:20:35,760 --> 00:20:36,660
My Lord.
How can you kill him?
262
00:20:37,600 --> 00:20:41,890
I've obtained the complete trust of the villain, Dong Zhuo.
263
00:20:43,100 --> 00:20:46,960
Although his mansion's security is tight and
always guarded by many soldiers,
264
00:20:47,560 --> 00:20:51,890
I can gain access to the inner hall even without being announced.
265
00:20:53,830 --> 00:20:59,160
But Dong Zhuo always wears an armor under his garment.
266
00:21:00,730 --> 00:21:03,030
Ordinary weapons cannot harm him.
267
00:21:03,730 --> 00:21:07,030
I wonder if you still remember the event from last spring.
268
00:21:07,160 --> 00:21:10,160
when Wu Fu stabbed Dong Zhuo with a sharp blade.
269
00:21:10,300 --> 00:21:13,030
Because he could not pierce through the armor.
270
00:21:13,160 --> 00:21:16,660
his effort fell short and his family was exterminated.
271
00:21:20,460 --> 00:21:23,330
So, Brother Mengde, you mean...
272
00:21:25,530 --> 00:21:27,660
I heard that in your house,
273
00:21:27,760 --> 00:21:30,630
you have a heirloom, the Seven Star Dagger.
274
00:21:30,930 --> 00:21:34,260
It can cut gold and jade and is extremely sharp. Correct?
275
00:21:35,030 --> 00:21:37,330
If you can lend me this dagger,
276
00:21:38,100 --> 00:21:41,490
I'm willing to conceal it and enter the Chancellor's mansion.
277
00:21:42,060 --> 00:21:44,460
I'll get close to Dong Zhuo's side.
278
00:21:45,000 --> 00:21:48,390
Once I have the chance,
Ill slaughter him like I'm slaughtering a pig.
279
00:21:48,530 --> 00:21:49,960
With him dead,
280
00:21:50,060 --> 00:21:53,530
the Xiliang troops will be without a leader and will surely disband.
281
00:21:53,660 --> 00:21:57,190
Then, great things can be settled with a snap of the fingers.
282
00:21:59,860 --> 00:22:02,990
Assassination attempt at the Chancellor's house?
283
00:22:04,730 --> 00:22:05,890
That means.
284
00:22:06,360 --> 00:22:09,860
Brother Mengde, you won't be able to return alive, either?
285
00:22:12,430 --> 00:22:17,290
How can a warrior who wishes to rid his country of evil
be concerned about his own life?
286
00:22:18,130 --> 00:22:21,990
If I can hang Dong Zhuo's head on the city gate,
287
00:22:22,830 --> 00:22:25,960
my name will be etched in history.
288
00:22:26,560 --> 00:22:27,590
If I can't,
289
00:22:28,300 --> 00:22:32,190
the head hanging on the city gate will probably be mine instead.
290
00:22:32,600 --> 00:22:35,860
Even so, I will still do it willingly.
291
00:22:38,000 --> 00:22:40,360
Cao Mengde, General Cao.
292
00:22:41,800 --> 00:22:45,690
If you really can eliminate that villain,
293
00:22:46,730 --> 00:22:51,430
it'll definitely be an extremely meritorious deed
that will be remembered through the ages.
294
00:22:51,530 --> 00:22:54,330
The fate of the 400-year-old Han dynasty
295
00:22:55,700 --> 00:23:01,160
now rests in your hands. Brother Mengde.
296
00:23:05,500 --> 00:23:07,530
I'll go and take the dagger then.
297
00:23:10,100 --> 00:23:10,930
Wait.
298
00:23:12,560 --> 00:23:13,760
Brother Mengde,
299
00:23:14,130 --> 00:23:16,530
you think that's the Seven Star Dagger?
300
00:23:17,530 --> 00:23:18,560
Its not?
301
00:23:19,130 --> 00:23:20,160
Please wait.
302
00:23:34,630 --> 00:23:37,930
The number one dagger looks so simple and unadorned.
303
00:23:39,560 --> 00:23:44,190
The worth of valuable treasures in the world
is usually not in their looks.
304
00:23:45,260 --> 00:23:46,460
In three days,
305
00:23:47,330 --> 00:23:51,890
I'll make it be remembered in history and covered in blood.
306
00:23:53,330 --> 00:23:59,590
The Han Dynasty of 400 years is depending on you. General Cao.
307
00:24:42,430 --> 00:24:45,530
The Cavalry Commander is here to pay respects to the Chancellor.
308
00:24:45,660 --> 00:24:46,690
My Lord, please!
309
00:24:46,800 --> 00:24:50,690
You're not planning to search my body for weapons?
310
00:24:51,860 --> 00:24:54,660
That's for outsiders.
For you, we don't need to adhere to the rules.
311
00:24:54,660 --> 00:24:56,690
My Lord, please!
312
00:25:28,900 --> 00:25:31,430
Lord Chancellor, apologies. I am late.
313
00:25:33,630 --> 00:25:34,930
Mengde is here.
314
00:25:35,360 --> 00:25:36,160
Good. Good.
315
00:25:36,360 --> 00:25:37,860
Come. Come.
316
00:25:41,030 --> 00:25:44,760
Mengde, I'd like to introduce you.
317
00:25:45,500 --> 00:25:49,890
This is my adopted son, Lü Bu, styled Fengxian.
318
00:25:50,730 --> 00:25:54,730
He just led his troops from Xiliang to the capital.
319
00:25:55,830 --> 00:25:59,530
Your famous name has long been known to me.
320
00:25:59,660 --> 00:26:03,560
People say, amongst men, Lu Bu, and amongst steeds, the Red Hare.
321
00:26:03,660 --> 00:26:06,530
Moreover, you wield the Trident Halberd.
322
00:26:06,760 --> 00:26:10,390
Indeed, you are extraordinary, second to none.
323
00:26:12,360 --> 00:26:14,260
Fengxian, you heard that?
324
00:26:14,760 --> 00:26:19,030
Cao Mengde's way with words should be
called "second to none" instead.
325
00:26:21,330 --> 00:26:24,190
Mengde, you over-praise me.
I don't deserve it.
326
00:26:25,460 --> 00:26:27,530
Mengde, why did you just come?
327
00:26:27,830 --> 00:26:29,890
I've waited for you for half a day.
328
00:26:30,030 --> 00:26:32,660
My steed is very frail and weak.
329
00:26:32,800 --> 00:26:33,960
So, I'm late.
330
00:26:34,460 --> 00:26:35,530
I apologize.
331
00:26:35,930 --> 00:26:39,030
Aren't you the Cavalry Commander?
332
00:26:39,730 --> 00:26:41,790
Why don't you have a good horse?
333
00:26:42,460 --> 00:26:44,660
Your Excellency may not be aware that
334
00:26:44,800 --> 00:26:47,760
there was a drought at the start of this spring.
335
00:26:48,130 --> 00:26:52,560
There's a shortage of rice in the capital for the people
and horses have no feed.
336
00:26:52,700 --> 00:26:55,660
My steed is almost dying of hunger.
337
00:26:55,900 --> 00:26:58,260
That's not right. Not right.
338
00:26:58,800 --> 00:27:02,760
Anyone can starve, except for the steed
belonging to you, Cao Mengde.
339
00:27:04,560 --> 00:27:07,660
I've received several Ferghana steeds from Xiliang.
340
00:27:08,100 --> 00:27:09,090
Fengxian,
341
00:27:09,300 --> 00:27:13,060
go and personally choose a good horse for Mengde.
342
00:27:15,630 --> 00:27:16,660
Yes, Sir!
343
00:27:17,060 --> 00:27:18,490
Thank you, General.
344
00:27:21,630 --> 00:27:23,360
Thank you. Your Excellency.
345
00:27:24,400 --> 00:27:25,290
Mengde.
346
00:27:25,600 --> 00:27:26,560
Come. Come.
347
00:27:28,130 --> 00:27:29,960
Let's have a talk.
348
00:27:37,060 --> 00:27:39,260
Mengde, let me ask you.
349
00:27:39,860 --> 00:27:43,890
Do*you know Yuan Shao, Yuan Benchu, well?
350
00:27:44,830 --> 00:27:47,260
Yuan Benchu and I have known each other since we were young.
351
00:27:47,400 --> 00:27:49,730
But we're of different social strata.
352
00:27:51,430 --> 00:27:52,990
That bastard Yuan Shao!
353
00:27:53,930 --> 00:27:56,730
I should've destroyed him once I got into the capital.
354
00:27:56,860 --> 00:27:59,390
At the time, I had qualms about his great fame.
355
00:27:59,530 --> 00:28:03,330
So I was soft-hearted and let that brat escape from the capital.
356
00:28:05,060 --> 00:28:06,490
I wouldn't have expected, but
357
00:28:06,600 --> 00:28:11,530
now he has gathered 18 lords to rise up against me!
358
00:28:12,160 --> 00:28:14,560
Your Excellency, please don't be alarmed.
359
00:28:15,300 --> 00:28:18,260
Yuan Shao has empty reputation, and no real talent.
360
00:28:18,400 --> 00:28:21,860
Also, the 18 lords are not on par with the Xiliang troops.
361
00:28:21,960 --> 00:28:24,330
You just need to send General Lü Bu
362
00:28:24,700 --> 00:28:27,990
with 30,000 cavalry, and you'll surely have a great victory.
363
00:28:28,200 --> 00:28:29,960
Of course. Of course!
364
00:28:31,360 --> 00:28:34,990
Other than Lu Fengxian, I also have Generals Li Jue and Guo Si.
365
00:28:35,100 --> 00:28:38,160
(They1 re also brave and peerless generals.
366
00:28:39,200 --> 00:28:42,830
They'll slaughter the 18 lords like they're slaughtering pigs.
367
00:28:45,130 --> 00:28:46,230
I think,
368
00:28:47,130 --> 00:28:50,130
the most important thing is you, Your Excellency.
369
00:28:50,730 --> 00:28:56,030
You've led the army like Han Xin
and governed the kingdom like Xiao He.
370
00:28:56,130 --> 00:28:58,690
In the entire 400-year history of our Great Han,
371
00:28:58,830 --> 00:29:00,960
no one has been like you, Your Excellency,
372
00:29:01,100 --> 00:29:03,460
who has such all-encompassing skills.
373
00:29:09,630 --> 00:29:11,660
Cao Mengde, Cao Mengde.
374
00:29:13,430 --> 00:29:16,560
Listening to you really makes me happy.
375
00:29:18,830 --> 00:29:19,660
Mengde,
376
00:29:20,730 --> 00:29:23,330
I want to ask you one more thing.
377
00:29:24,000 --> 00:29:24,990
Please do.
378
00:29:27,330 --> 00:29:31,860
I know:that the ministers are ostensibly respectful of me,
379
00:29:32,000 --> 00:29:33,890
yet in their hearts they hate me.
380
00:29:34,030 --> 00:29:37,790
They hate me so much they want to hang my head on the city gate.
381
00:29:39,360 --> 00:29:42,130
You're quite well acquainted with these ministers.
382
00:29:42,260 --> 00:29:43,430
Let me ask you.
383
00:29:43,900 --> 00:29:46,730
After news came in of Yuan Shao mustering the army,
384
00:29:46,860 --> 00:29:50,390
did those people behave strangely?
385
00:29:52,630 --> 00:29:54,860
There were no big movements.
386
00:29:55,960 --> 00:29:58,860
It was Minister Wang's sixtieth birthday the night before last.
387
00:29:58,960 --> 00:30:01,130
The ministers were invited to the banquet.
388
00:30:01,230 --> 00:30:03,230
I went uninvited.
389
00:30:03,730 --> 00:30:06,390
I wanted to scout for news on your behalf.
390
00:30:06,900 --> 00:30:09,290
But I didn't expect to be driven away.
391
00:30:13,030 --> 00:30:15,960
Those folks are good-for-nothings!
392
00:30:19,060 --> 00:30:22,460
They grow fat and lazy on their prince's bread, but
393
00:30:22,560 --> 00:30:26,390
other than cursing me in their hearts, they have no other abilities!
394
00:30:27,330 --> 00:30:31,430
I hate them so much that I'd like to behead them
and make a broth with their flesh.
395
00:30:31,560 --> 00:30:33,060
No, Your Excellency.
396
00:30:33,900 --> 00:30:37,890
In general, those of high honor are mostly sour people.
397
00:30:40,530 --> 00:30:42,360
Sour? Sour indeed.
398
00:30:43,930 --> 00:30:48,430
The thought of it makes my teeth ache.
399
00:30:59,660 --> 00:31:03,190
This blasted place, Luoyang, is much hotter than Xiliang.
400
00:31:04,360 --> 00:31:06,930
Look, look. Summer has not yet arrived,
401
00:31:07,530 --> 00:31:09,130
and it's already so hot.
402
00:31:10,300 --> 00:31:11,160
Mengde.
403
00:31:12,430 --> 00:31:14,860
I'm going to lie down in my room for a while.
404
00:31:17,300 --> 00:31:19,190
Be careful. Your Excellency.
405
00:31:47,430 --> 00:31:48,660
Your Excellency.
406
00:31:54,260 --> 00:31:55,560
Your Excellency?
407
00:32:51,860 --> 00:32:53,390
Mengde, what are you doing?
408
00:32:53,500 --> 00:32:55,190
Report, Your Excellency.
409
00:32:55,800 --> 00:32:59,360
I've recently obtained a very valuable treasure.
410
00:32:59,460 --> 00:33:01,030
The Seven Star Dagger.
411
00:33:01,660 --> 00:33:06,290
I was thinking, I am not worthy of using such a valuable treasure.
412
00:33:07,430 --> 00:33:10,730
I know that you are very fond of weapons.
413
00:33:10,830 --> 00:33:11,530
Yes!
414
00:33:11,660 --> 00:33:14,690
I would like to present it to you, Your Excellency.
415
00:33:17,400 --> 00:33:19,390
Bring it to me and let me have a look.
416
00:33:22,360 --> 00:33:24,430
This is just a common dagger, right?
417
00:33:24,530 --> 00:33:25,990
Extremely ordinary.
418
00:33:26,400 --> 00:33:28,660
How could you say it's very valuable?
419
00:33:29,100 --> 00:33:31,490
May I use it for a moment?
420
00:34:07,560 --> 00:34:11,030
Heavens! That there's such a formidable dagger in this world!
421
00:34:12,260 --> 00:34:16,030
Excellent! It's really excellent!
422
00:34:17,730 --> 00:34:19,860
Who's worthy to use such a valuable treasure?
423
00:34:20,000 --> 00:34:22,360
Only wise and illustrious rulers like you.
424
00:34:22,530 --> 00:34:24,860
Your Excellency, are worthy of this treasure.
425
00:34:25,000 --> 00:34:25,890
Mengde,
426
00:34:26,500 --> 00:34:29,660
you're really loyal to me.
427
00:34:30,600 --> 00:34:32,890
I shall thank you.
428
00:34:36,800 --> 00:34:41,460
I only hate myself for not being able to repay you for your kindness.
429
00:35:11,730 --> 00:35:12,560
Mengde!
430
00:35:23,660 --> 00:35:25,760
General Lu, what's the matter?
431
00:35:25,930 --> 00:35:28,260
Mengde, perhaps you've forgotten.
432
00:35:28,360 --> 00:35:30,830
His Excellency wanted me to give you a steed.
433
00:35:32,300 --> 00:35:35,460
What do you think of this horse?
I personally chose this one for you,
434
00:35:35,600 --> 00:35:37,460
a Ferghana horse from Xiliang.
435
00:35:37,600 --> 00:35:39,390
It can run 800 miles a day.
436
00:35:40,600 --> 00:35:43,860
Such a fine steed!
Won't it be wasted on me?
437
00:35:46,000 --> 00:35:49,790
You're too/modest.
A valuable steed is worthy of a hero, right?
438
00:35:49,900 --> 00:35:51,060
Can I try it?
439
00:35:52,030 --> 00:35:52,860
Please.
440
00:36:07,260 --> 00:36:08,490
Brother Mengde,
441
00:36:08,830 --> 00:36:10,390
this horse is stubborn.
442
00:36:10,960 --> 00:36:15,260
If you want it to obey you, you'll need to have the might of a hero.
443
00:36:15,400 --> 00:36:17,530
Why don't you try shouting at it?
444
00:36:34,660 --> 00:36:35,890
Father.
445
00:36:42,360 --> 00:36:43,330
Fengxian.
446
00:36:43,860 --> 00:36:45,460
Have you seen Cao Cao?
447
00:36:46,260 --> 00:36:47,990
I just met him outside the mansion.
448
00:36:48,130 --> 00:36:51,060
I followed your order to give him a fine steed.
449
00:36:51,560 --> 00:36:55,160
He anxiously tried to ride the horse, galloping around non-stop.
450
00:36:56,600 --> 00:36:57,530
Fengxian,
451
00:36:58,160 --> 00:37:01,630
Cao Cao just gave me a precious dagger.
452
00:37:02,030 --> 00:37:02,790
Look.
453
00:37:04,200 --> 00:37:06,960
This thing is indeed an extremely valuable treasure.
454
00:37:07,060 --> 00:37:08,360
It can cut through iron like mud!
455
00:37:08,500 --> 00:37:11,430
Just now, with just one cut.
Do you see that?
456
00:37:11,560 --> 00:37:13,490
This copper mirror is split in two.
457
00:37:13,630 --> 00:37:15,730
This dagger is a peerless item.
458
00:37:16,060 --> 00:37:17,060
A peerless item.
459
00:37:17,200 --> 00:37:20,060
Father, may I take a look at the dagger?
460
00:37:29,630 --> 00:37:32,630
A precious dagger. A precious dagger!
461
00:37:32,830 --> 00:37:36,160
Cao Cao said it was called the Seven Star Dagger.
462
00:37:38,800 --> 00:37:40,260
The Seven Star Dagger?
463
00:37:41,930 --> 00:37:46,330
Father, I heard the Minister of Interior, Wang Yun,
also has a Seven Star Dagger
464
00:37:46,460 --> 00:37:48,430
that has been handed down the generations.
465
00:37:49,260 --> 00:37:50,930
Could it be this dagger?
466
00:37:51,460 --> 00:37:52,330
Wang Yun?
467
00:37:55,100 --> 00:38:01,030
Cao Cao just said that he went to offer
his wishes on Wang Yun's birthday,
468
00:38:01,800 --> 00:38:03,960
but he was driven out by Wang Yun.
469
00:38:04,060 --> 00:38:07,160
In that case, why would he give him his heirloom?
470
00:38:14,830 --> 00:38:17,560
Oh no!
Cao Cao was here to assassinate me!
471
00:38:19,130 --> 00:38:21,260
Father, please don't be too suspicious.
472
00:38:21,400 --> 00:38:25,790
Too suspicious?
In these days, being too suspicious saves my life.
473
00:38:26,400 --> 00:38:29,190
Once an assassin draws near, I can just smell him out.
474
00:38:30,230 --> 00:38:32,130
Now that I think about it,
475
00:38:32,260 --> 00:38:34,460
Cao Cao was panicky just now.
476
00:38:34,560 --> 00:38:37,490
When he offered the sword, his hands trembled a little.
477
00:38:38,160 --> 00:38:41,760
Also, if he were sincere in giving the dagger to me,
478
00:38:41,860 --> 00:38:45,560
why didn't he give it to me earlier, when we first met?
479
00:38:45,660 --> 00:38:49,760
Why did he need to wait until I fell asleep to give it to me?
480
00:38:49,860 --> 00:38:54,090
If this copper mirror hadn't reflected the flash and woken me up.
481
00:38:54,230 --> 00:38:57,890
this dagger perhaps would've been plunged into my back.
482
00:38:58,000 --> 00:39:00,460
Cao Cao acted under pretense because I woke up.
483
00:39:00,560 --> 00:39:03,030
So, he pretended to give me this dagger.
484
00:39:04,260 --> 00:39:04,930
Men!
485
00:39:08,660 --> 00:39:09,890
Your Excellency!
486
00:39:10,430 --> 00:39:12,090
Summon Cao Cao to see me immediately!
487
00:39:12,230 --> 00:39:12,930
Yes!
488
00:39:20,460 --> 00:39:22,630
Who is that? Dismount for the check immediately!.
489
00:39:22,760 --> 00:39:24,360
I am Cavalry Commander Cao Cao.
490
00:39:24,500 --> 00:39:27,090
His Excellency gave me an urgent order. Step aside!
491
00:39:27,230 --> 00:39:29,590
Take the token out and let me see it!
492
00:39:29,730 --> 00:39:33,060
Time is running out. If you delay His Excellency's order,
don't you fear losing your head?!
493
00:39:33,200 --> 00:39:34,130
Get lost!
494
00:39:41,200 --> 00:39:41,990
Report!
495
00:39:45,260 --> 00:39:46,290
Report, Your Excellency.
496
00:39:46,430 --> 00:39:48,990
Just now, a messenger under your urgent order
exited through the east gate.
497
00:39:49,130 --> 00:39:51,990
I would like to clarify whether you indeed sent this messenger.
498
00:39:52,100 --> 00:39:53,160
Who is the bastard?
499
00:39:53,300 --> 00:39:55,060
He called himself Cavalry Commander Cao Cao.
500
00:39:55,100 --> 00:39:57,430
He is an assassin! A villain!
501
00:39:57,530 --> 00:40:00,030
Cao Cao came to assassinate me!
502
00:40:01,160 --> 00:40:04,490
Immediately order 5,000 armed men to apprehend Cao Cao!
503
00:40:05,000 --> 00:40:05,690
Yes!
504
00:40:16,530 --> 00:40:19,190
Father, I'm waiting for your order.
505
00:40:19,960 --> 00:40:22,860
Let me lead the heavy cavalry to capture Cao Cao.
506
00:40:23,960 --> 00:40:24,930
Fengxian.
507
00:40:25,660 --> 00:40:28,360
You really like this Seven Star Dagger, right?
508
00:40:30,630 --> 00:40:31,790
I wouldn't dare to.
509
00:40:31,900 --> 00:40:35,030
I'm just asking you if you like it, not if you dare!
510
00:40:35,130 --> 00:40:37,490
Tell me honestly, do you like it or not?
511
00:40:39,200 --> 00:40:41,090
I do.
512
00:40:41,100 --> 00:40:42,360
It shall be yours, then.
I do.
513
00:40:42,500 --> 00:40:44,830
But I have one request.
514
00:40:45,230 --> 00:40:49,460
You must personally use this dagger to sever Cao Cao's head!
515
00:40:52,160 --> 00:40:53,030
Yes, Sir!
516
00:00:00,000 --> 00:00:05,000
517
00:00:00,000 --> 00:00:05,000
518
00:00:00,000 --> 00:00:05,000
39963
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.