Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:36,820 --> 00:01:40,099
[Episode 8]
2
00:01:40,099 --> 00:01:43,303
Jadi Anda sudah melihat isi surat ini.
3
00:01:43,303 --> 00:01:44,340
Ya.
4
00:01:44,340 --> 00:01:45,700
[Mengungkap Kejahatan] Apa yang tertulis di dalamnya?
5
00:01:45,700 --> 00:01:49,000
Itu dikirim dari Xia Barat ke istana Song.
6
00:01:49,000 --> 00:01:52,633
Penulis mengaku sebagai keturunan pembantu Kaisar Taizu.
7
00:01:52,633 --> 00:01:53,966
Diklaim sebagai Kaisar Taizong
8
00:01:53,966 --> 00:01:56,833
tidak naik takhta
9
00:01:56,833 --> 00:01:58,266
melalui perjanjian rahasia yang sah
10
00:01:58,266 --> 00:01:59,566
tapi melalui perampasan,
11
00:01:59,566 --> 00:02:02,866
dengan bukti kuat untuk membuktikannya.
12
00:02:02,866 --> 00:02:05,166
Setelah Anda mengirimkan surat ini kepada Pangeran,
13
00:02:05,166 --> 00:02:07,166
kamu tidak segera kembali ke ibu kota.
14
00:02:07,166 --> 00:02:08,466
Apa yang kamu lakukan?
15
00:02:08,466 --> 00:02:09,800
Saya pergi mengunjungi seorang teman
16
00:02:09,800 --> 00:02:11,166
dan menangani beberapa masalah pribadi.
17
00:02:11,166 --> 00:02:14,100
Kunjungan Anda ke teman Anda dimulai
18
00:02:14,100 --> 00:02:18,100
pada saat yang sama bisikan itu muncul.
19
00:02:18,100 --> 00:02:19,800
- Itu tadi... - Ketua Hakim Cheng,
20
00:02:19,800 --> 00:02:21,499
karena aku sudah membaca suratnya
21
00:02:21,499 --> 00:02:23,100
dan karena aku sedang tidak bertugas selama beberapa hari,
22
00:02:23,100 --> 00:02:25,700
kamu melihatku sebagai pelakunya?
23
00:02:25,700 --> 00:02:28,966
Apakah kamu terlalu terburu-buru?
24
00:02:29,966 --> 00:02:32,600
Penjaga Zhan, Anda mungkin tidak tahu.
25
00:02:32,600 --> 00:02:34,899
Sejak saya mengambil alih kasus ini,
26
00:02:34,899 --> 00:02:38,666
Saya sudah mencoba menelusuri sumber penyebar rumor tersebut.
27
00:02:38,666 --> 00:02:40,399
Tapi saya tidak menemukan apa pun.
28
00:02:40,399 --> 00:02:42,233
Saya hanya bisa mengubah perspektif saya
29
00:02:42,233 --> 00:02:44,466
dengan menyelidiki mereka yang menangani surat itu.
30
00:02:44,466 --> 00:02:47,066
Pangeran Hui dan Yang Mulia mempunyai hubungan keluarga.
31
00:02:47,066 --> 00:02:49,600
Dia tidak akan pernah menyebarkan rumor seperti itu.
32
00:02:49,600 --> 00:02:51,220
Tapi untukmu, Penjaga Zhan...
33
00:02:51,220 --> 00:02:52,366
Daripada aku,
34
00:02:52,366 --> 00:02:54,066
orang yang menerima surat ini
35
00:02:54,066 --> 00:02:56,566
mempunyai lebih banyak alasan untuk menyebarkan rumor tersebut.
36
00:02:56,566 --> 00:02:58,366
Anda ada benarnya.
37
00:02:58,366 --> 00:03:02,100
Namun nama penerima tidak disebutkan di mana pun dalam surat itu.
38
00:03:02,100 --> 00:03:03,700
Setelah berhari-hari bekerja keras,
39
00:03:03,700 --> 00:03:06,111
Pengadilan Dali hanya menemukan perantara
40
00:03:06,111 --> 00:03:07,477
yang memfasilitasi kontak antara
41
00:03:07,477 --> 00:03:09,466
Xia Barat dan penerimanya.
42
00:03:09,466 --> 00:03:12,060
Lalu jika Anda menginterogasi perantara,
43
00:03:12,060 --> 00:03:15,976
Anda mungkin menemukan petunjuk tentang penerimanya.
44
00:03:18,999 --> 00:03:20,399
Tidak bisa melakukan itu.
45
00:03:20,399 --> 00:03:22,471
Mengapa?
46
00:03:36,899 --> 00:03:40,600
Jangan khawatir.
47
00:03:40,600 --> 00:03:43,166
Bawahan Yang Mulia, He Bo,
48
00:03:43,166 --> 00:03:45,723
sudah mulai bergerak.
49
00:03:46,366 --> 00:03:48,500
Di Xiangzhou,
50
00:03:48,500 --> 00:03:50,740
apakah ada yang tidak bisa dia lakukan?
51
00:03:52,866 --> 00:03:54,366
Penjaga Zhan,
52
00:03:54,366 --> 00:03:56,066
pernahkah kamu melihat pria ini?
53
00:03:56,066 --> 00:03:58,399
Saya pernah melihatnya di istana Yicheng.
54
00:03:58,399 --> 00:04:00,166
Sekali saja?
55
00:04:00,166 --> 00:04:04,257
Seluruh pengadilan Yicheng menunjuk
56
00:04:04,257 --> 00:04:06,890
untukmu.
57
00:04:08,200 --> 00:04:13,899
Pria ini dapat membuka seluruh kasus.
58
00:04:13,899 --> 00:04:15,833
Mereka membunuhnya
59
00:04:15,833 --> 00:04:18,199
untuk menutup mulutnya.
60
00:04:18,199 --> 00:04:21,199
Dan untuk memberi diri mereka alasan
61
00:04:21,199 --> 00:04:23,466
untuk mengejarku secara terbuka.
62
00:04:23,466 --> 00:04:24,466
Zhan Zhao.
63
00:04:24,466 --> 00:04:26,900
Sampai kapan kamu akan berpura-pura tidak tahu?
64
00:04:26,900 --> 00:04:27,900
Dua hari yang lalu,
65
00:04:27,900 --> 00:04:29,800
hakim Yicheng melaporkan bukti ini
66
00:04:29,800 --> 00:04:31,400
dan rincian kasusnya.
67
00:04:31,400 --> 00:04:33,833
Dia mengatakan bahwa belum lama ini, dia menemukannya
68
00:04:33,833 --> 00:04:35,466
seorang pejabat pasar perbatasan yang,
69
00:04:35,466 --> 00:04:37,800
saat Song berdagang dengan Xia Barat,
70
00:04:37,800 --> 00:04:40,199
bertukar intelijen dengan Xia Barat.
71
00:04:40,199 --> 00:04:41,766
Setelah diselidiki lebih dekat,
72
00:04:41,766 --> 00:04:42,800
dia menemukan itu
73
00:04:42,800 --> 00:04:45,199
polisinya sendiri, Liu Hong Yi, juga terlibat.
74
00:04:45,199 --> 00:04:46,566
Dia segera menahan mereka berdua.
75
00:04:46,566 --> 00:04:48,233
Saat dia hendak menginterogasi mereka,
76
00:04:48,233 --> 00:04:49,766
seorang pria berbaju putih tiba-tiba muncul.
77
00:04:49,766 --> 00:04:51,600
Dia membunuh mereka berdua dan membawanya pergi
78
00:04:51,600 --> 00:04:53,833
bukti pengkhianatan dan kolusi.
79
00:04:53,833 --> 00:04:56,100
Keadilan memiliki lengan yang panjang.
80
00:04:56,100 --> 00:04:57,999
Ketika pria berbaju putih melarikan diri,
81
00:04:57,999 --> 00:05:01,166
para penjaga melihat wajahnya dengan jelas.
82
00:05:01,166 --> 00:05:03,800
Pelakunya tidak lain adalah
83
00:05:03,800 --> 00:05:05,400
Anda.
84
00:05:05,400 --> 00:05:07,766
Saya memang ada di sana hari itu.
85
00:05:07,766 --> 00:05:10,166
Tapi aku tidak membunuh siapa pun.
86
00:05:10,166 --> 00:05:12,699
Liu Hong Yi bukanlah kaki tangan pejabat pasar perbatasan itu.
87
00:05:12,699 --> 00:05:14,520
Sebaliknya, dialah yang menemukannya
88
00:05:14,520 --> 00:05:16,800
bahwa petugas pasar perbatasan adalah pengkhianat.
89
00:05:16,800 --> 00:05:21,004
Lalu apakah Anda punya saksi?
90
00:05:23,166 --> 00:05:24,600
Satu-satunya saksi adalah
91
00:05:24,600 --> 00:05:27,199
Liu Hong Yi.
92
00:05:27,199 --> 00:05:29,979
Dia telah terbunuh.
93
00:05:30,999 --> 00:05:34,900
Tidak ada yang bisa bersaksi untuk Anda.
94
00:05:34,900 --> 00:05:37,260
[Mengungkap Kejahatan] Tapi intrusi Anda ke pengadilan Yicheng
95
00:05:37,260 --> 00:05:40,466
disaksikan oleh semua orang di sana.
96
00:05:40,466 --> 00:05:41,600
Menurut mereka,
97
00:05:41,600 --> 00:05:44,300
kamu, Liu Hong Yi dan petugas pasar perbatasan semuanya bersekongkol.
98
00:05:44,300 --> 00:05:46,900
Ketika Anda melihat bahwa mereka ditahan,
99
00:05:46,900 --> 00:05:48,400
kamu takut mereka akan mengeksposmu,
100
00:05:48,400 --> 00:05:49,866
jadi kamu membunuh mereka.
101
00:05:49,866 --> 00:05:51,833
Itu benar-benar tidak masuk akal.
102
00:05:51,833 --> 00:05:53,033
Bukti apa yang Anda punya?
103
00:05:53,033 --> 00:05:55,433
Anda pernah pergi ke rumah Liu Hong Yi.
104
00:05:55,433 --> 00:05:57,833
Anda pasti telah membakar setiap jejaknya
105
00:05:57,833 --> 00:06:00,266
aliansi kecilmu sekarang.
106
00:06:01,266 --> 00:06:03,400
Bagaimana petugas pasar perbatasan itu meninggal?
107
00:06:03,400 --> 00:06:04,600
Apakah otopsi dilakukan?
108
00:06:04,600 --> 00:06:06,699
Menurut temuan koroner,
109
00:06:06,699 --> 00:06:08,999
dia meninggal karena senjata tajam.
110
00:06:08,999 --> 00:06:10,600
Berdasarkan lukanya,
111
00:06:10,600 --> 00:06:13,100
senjata pembunuh itu memiliki ujung empat inci
112
00:06:13,100 --> 00:06:14,466
dan pisau satu kaki.
113
00:06:14,466 --> 00:06:15,900
Itu tidak cocok dengan pedang panjang
114
00:06:15,900 --> 00:06:18,166
biasanya kamu bawa.
115
00:06:18,166 --> 00:06:21,812
Namun, jika kamu ingin membunuh mereka,
116
00:06:22,699 --> 00:06:24,600
kamu tidak akan sebodoh itu
117
00:06:24,600 --> 00:06:27,015
seperti menggunakan pedangmu sendiri.
118
00:06:27,900 --> 00:06:29,466
Seperti yang Anda katakan,
119
00:06:29,466 --> 00:06:31,040
jika aku ingin membunuh mereka,
120
00:06:31,040 --> 00:06:35,480
itu untuk mencegah bocornya rencanaku atau rencana atasanku.
121
00:06:35,480 --> 00:06:37,632
Lalu untuk apa aku mengirimkan surat itu kepada Pangeran Hui
122
00:06:37,632 --> 00:06:41,199
dan membiarkan isinya disebarkan?
123
00:06:41,199 --> 00:06:42,766
Ketua Hakim Cheng,
124
00:06:42,766 --> 00:06:45,166
tidakkah menurut Anda argumen Anda saling bertentangan?
125
00:06:45,166 --> 00:06:47,309
Bagaimana hal itu bertentangan?
126
00:06:48,033 --> 00:06:49,800
Anda dikejar sepanjang jalan.
127
00:06:49,800 --> 00:06:51,300
Anda menyerahkan surat itu kepada Pangeran Hui.
128
00:06:51,300 --> 00:06:53,833
Hanya untuk satu alasan. Untuk mengusir orang-orang yang mengejarmu.
129
00:06:53,833 --> 00:06:54,899
Anda membunuh kaki tangan Anda
130
00:06:54,899 --> 00:06:56,666
untuk mencegah mereka berbicara.
131
00:06:56,666 --> 00:06:58,699
Anda menyebarkan kata-kata pengkhianatan
132
00:06:58,699 --> 00:07:01,199
untuk membangun momentum untuk apa yang telah Anda rencanakan.
133
00:07:01,199 --> 00:07:05,300
Jika Anda benar-benar berniat membuat kekacauan dan membangkitkan pasukan untuk memberontak,
134
00:07:05,300 --> 00:07:08,166
bukankah ini keadaan rumor yang merajalela saat ini
135
00:07:08,166 --> 00:07:12,150
hanya sebagian dari rencanamu?
136
00:07:22,966 --> 00:07:24,833
Ketua Hakim Cheng,
137
00:07:24,833 --> 00:07:27,992
kamu sepertinya tidak peduli dengan kebenaran.
138
00:07:28,600 --> 00:07:31,433
Anda hanya ingin melakukan semua yang Anda bisa
139
00:07:31,433 --> 00:07:32,966
untuk membuktikan itu
140
00:07:32,966 --> 00:07:36,605
Akulah dalang dibalik semua ini.
141
00:07:38,900 --> 00:07:41,066
Penjaga Zhan, kenapa kamu berkata begitu?
142
00:07:41,066 --> 00:07:43,633
Dua tokoh kunci dalam hal ini,
143
00:07:43,633 --> 00:07:46,699
Liu Hong Yi dan pejabat itu, telah meninggal,
144
00:07:46,699 --> 00:07:50,499
tapi kita bisa melihat bagaimana mereka hidup.
145
00:07:50,499 --> 00:07:52,999
Dengan menelusuri orang-orang dan hal-hal yang pernah mereka hubungi,
146
00:07:52,999 --> 00:07:56,366
kita bisa menemukan dalang sebenarnya.
147
00:07:56,366 --> 00:08:02,110
Saya khawatir Anda belum melakukan semua itu, Hakim Agung Cheng.
148
00:08:04,866 --> 00:08:07,166
Penjaga Zhan,
149
00:08:07,166 --> 00:08:08,633
apakah kamu mencoba mengajariku
150
00:08:08,633 --> 00:08:10,100
bagaimana cara menyelidiki suatu kasus?
151
00:08:10,100 --> 00:08:12,166
Saya tidak berani.
152
00:08:12,166 --> 00:08:13,999
Anda telah berada di pengadilan selama bertahun-tahun.
153
00:08:13,999 --> 00:08:16,266
Tentu saja Anda tahu cara melakukannya.
154
00:08:16,266 --> 00:08:19,600
Anda hanya tidak peduli dengan kebenarannya.
155
00:08:19,600 --> 00:08:22,366
Anda tidak peduli jika pelaku sebenarnya tertangkap.
156
00:08:22,366 --> 00:08:24,580
Anda tidak peduli jika intelijen rahasia Kerajaan Song
157
00:08:24,580 --> 00:08:28,500
sedang diteruskan ke Xia Barat oleh dalang itu.
158
00:08:29,366 --> 00:08:31,066
Anda hanya peduli
159
00:08:31,066 --> 00:08:32,900
jika Anda dapat menggunakan kasus ini
160
00:08:32,900 --> 00:08:34,599
untuk menghukumku,
161
00:08:34,599 --> 00:08:37,800
dan dengan demikian menggulingkan Pengadilan Kaifeng.
162
00:08:37,800 --> 00:08:40,699
Beraninya kamu!
163
00:08:40,699 --> 00:08:44,703
[Tidak Memihak dan Tidak Dapat Dirusak] Apakah Anda menuduh saya melakukan balas dendam pribadi?
164
00:08:46,066 --> 00:08:47,866
Selama bertahun-tahun,
165
00:08:47,866 --> 00:08:50,900
banyak yang kalah dalam kasusnya di Pengadilan Dali
166
00:08:50,900 --> 00:08:53,033
telah datang ke Pengadilan Kaifeng dan menangisi ketidakadilan.
167
00:08:53,033 --> 00:08:57,366
Setelah berkonsultasi dengan Yang Mulia, Lord Bao mengadili ulang dan membatalkan banyak kasus.
168
00:08:57,366 --> 00:09:00,566
Saya dulu berpikir Anda tidak kompeten.
169
00:09:00,566 --> 00:09:04,599
Tapi sekarang, sepertinya kamu hanya pandai memutarbalikkan kebenaran.
170
00:09:04,599 --> 00:09:06,966
Ketua Pengadilan Dali. Sungguh postingan yang penting.
171
00:09:06,966 --> 00:09:10,934
Dan itu dipegang oleh ular sepertimu.
172
00:09:14,800 --> 00:09:18,484
Betapa konyolnya itu?
173
00:09:19,966 --> 00:09:22,033
Zhan Zhao,
174
00:09:22,033 --> 00:09:24,872
kamu akhirnya menunjukkan sifat aslimu.
175
00:09:24,872 --> 00:09:27,699
Berdasarkan kata-kata terakhir Anda, saya dapat menyimpulkan
176
00:09:27,699 --> 00:09:31,900
bahwa Anda tidak puas dengan pengadilan dan penunjukan Yang Mulia.
177
00:09:31,900 --> 00:09:36,082
Pantas saja Anda terlibat dalam kasus pengkhianatan yang begitu besar.
178
00:09:36,833 --> 00:09:39,066
- Penjaga! - Ya!
179
00:09:39,066 --> 00:09:40,800
Kalahkan dia.
180
00:09:40,800 --> 00:09:44,514
Pukul dia sampai dia mengaku.
181
00:10:02,366 --> 00:10:04,000
Ketua Hakim Cheng,
182
00:10:04,000 --> 00:10:06,366
Anda memodifikasi perangkat penyiksaan untuk saya.
183
00:10:06,366 --> 00:10:08,666
Saya tidak mengharapkan Pengadilan Dali yang hebat
184
00:10:08,666 --> 00:10:12,480
akan menggunakan trik kotor seperti itu.
185
00:10:23,433 --> 00:10:25,633
Jebakan yang licik.
186
00:10:25,633 --> 00:10:29,500
Saat mengawal surat itu, Zhan Zhao yang semakin bungkam tetap diam.
187
00:10:29,500 --> 00:10:31,400
semakin tidak menguntungkan baginya.
188
00:10:31,400 --> 00:10:33,966
Jika hanya Zhan Zhao satu-satunya yang memiliki akses terhadap surat itu,
189
00:10:33,966 --> 00:10:35,400
mereka bisa bersikeras
190
00:10:35,400 --> 00:10:37,633
bahwa Zhan Zhao adalah tikus tanahnya.
191
00:10:37,633 --> 00:10:39,000
Dilihat dari situasinya,
192
00:10:39,000 --> 00:10:42,266
pejabat korup itu akan menyiksanya.
193
00:10:43,266 --> 00:10:45,633
Xiao Zhao, kamu kenal banyak orang di ibu kota.
194
00:10:45,633 --> 00:10:48,199
Bolehkah Anda bertanya sejauh mana perkembangan kasus ini?
195
00:10:48,199 --> 00:10:49,199
Tidak masalah.
196
00:10:49,199 --> 00:10:51,033
Mari kita berpisah.
197
00:10:51,033 --> 00:10:52,833
Ming Zhu dan aku akan kembali ke Pengadilan Kaifeng.
198
00:10:52,833 --> 00:10:54,966
Kita lihat saja apa yang dikatakan Tuan Bao.
199
00:10:54,966 --> 00:10:58,199
Ling Long, kumpulkan lebih banyak informasi dengan Pangeran Xiao Zhao.
200
00:10:58,199 --> 00:10:59,400
Kita akan bertemu kembali di sini malam ini.
201
00:10:59,400 --> 00:11:00,800
Kemudian rencanakan langkah kita selanjutnya.
202
00:11:00,800 --> 00:11:02,300
Baiklah.
203
00:11:02,300 --> 00:11:05,364
Sampai jumpa malam ini, Saudara Ding.
204
00:11:08,666 --> 00:11:10,266
Tidak perlu memanggilku Kakak Ding.
205
00:11:10,266 --> 00:11:12,166
Mulai sekarang, teleponlah aku
206
00:11:12,166 --> 00:11:13,266
Saudara Bai.
207
00:11:13,266 --> 00:11:15,762
Saudara Bai?
208
00:11:35,500 --> 00:11:37,633
Zhan Zhao,
209
00:11:38,633 --> 00:11:41,833
akui sekarang dan tempelkan segelmu di atasnya,
210
00:11:41,833 --> 00:11:45,800
dan kamu akan terhindar dari rasa sakit yang datang.
211
00:11:45,800 --> 00:11:47,566
Sudahkah Anda mengambil keputusan?
212
00:11:47,566 --> 00:11:48,633
Mengakui,
213
00:11:48,633 --> 00:11:51,229
atau tidak?
214
00:11:53,500 --> 00:11:56,915
Sepertinya Anda belum mengambil keputusan.
215
00:11:58,566 --> 00:11:59,833
Terus pukul dia.
216
00:11:59,833 --> 00:12:03,097
Pukul dia sampai dia mengambil keputusan.
217
00:12:23,166 --> 00:12:26,001
Apa yang sedang kamu lakukan?
218
00:12:29,699 --> 00:12:31,433
Ketua Hakim Cheng,
219
00:12:31,433 --> 00:12:33,466
kamu masih berani mengklaim
220
00:12:33,466 --> 00:12:37,008
tidak ada yang salah dengan alat penyiksaan ini?
221
00:12:39,580 --> 00:12:41,500
[Tidak Memihak dan Tidak Dapat Dirusak]
222
00:12:41,500 --> 00:12:43,360
Bagus sekali, Zhan Zhao.
223
00:12:43,360 --> 00:12:45,866
Beraninya Anda menggunakan kekerasan di pengadilan ini?
224
00:12:45,866 --> 00:12:47,833
Anda melanggar hukum!
225
00:12:47,833 --> 00:12:52,066
Besok, saya akan melaporkan hal ini kepada Yang Mulia.
226
00:12:52,066 --> 00:12:54,599
Saya bukan orang yang melanggar hukum,
227
00:12:54,599 --> 00:12:57,066
tapi memang begitu, dengan memutarbalikkannya demi tujuanmu sendiri.
228
00:12:57,066 --> 00:12:58,266
saya mengikuti
229
00:12:58,266 --> 00:13:01,066
hukum keadilan dan kebenaran,
230
00:13:01,066 --> 00:13:03,833
bukan hukum pria lajang sepertimu.
231
00:13:03,833 --> 00:13:05,466
Untuk apa kalian semua berdiri di sana?
232
00:13:05,466 --> 00:13:07,566
Bawa dia kembali ke penjara!
233
00:13:07,566 --> 00:13:09,066
Saya akan melaporkan tindakan Zhan Zhao
234
00:13:09,066 --> 00:13:12,266
kepada Yang Mulia,
235
00:13:12,266 --> 00:13:13,599
lalu jadwalkan sidang lagi.
236
00:13:13,599 --> 00:13:15,166
Jangan repot-repot.
237
00:13:15,166 --> 00:13:17,972
Saya sendiri yang akan kembali.
238
00:13:20,066 --> 00:13:23,433
Tentang semua yang terjadi di pengadilan hari ini,
239
00:13:23,433 --> 00:13:26,099
tolong segera laporkan.
240
00:13:26,099 --> 00:13:28,166
Yang Mulia harus mendengarnya
241
00:13:28,166 --> 00:13:31,199
bagaimana Ketua Hakim Cheng memutarbalikkan sebuah kasus
242
00:13:31,199 --> 00:13:33,633
tanpa fakta atau bukti yang jelas
243
00:13:33,633 --> 00:13:37,350
ke dalam apa yang dia sebut sebagai masalah tertutup.
244
00:13:47,466 --> 00:13:49,366
Anda pejabat korup
245
00:13:49,366 --> 00:13:52,987
telah menunda kasus ini tanpa henti.
246
00:13:53,920 --> 00:13:55,600
Orang yang menderita adalah
247
00:13:55,600 --> 00:14:00,025
keamanan seluruh wilayah.
248
00:14:06,233 --> 00:14:09,466
Sekarang, dari Xiangzhou ke ibu kota,
249
00:14:09,466 --> 00:14:13,066
semua orang menganggap surat itu sebagai lelucon.
250
00:14:13,066 --> 00:14:15,866
Pemerintah sedang memburu mereka yang disebut sebagai pembocor rumor,
251
00:14:15,866 --> 00:14:17,866
menyebabkan kebencian masyarakat luas.
252
00:14:17,866 --> 00:14:20,600
Anda menangani ini dengan sangat baik.
253
00:14:20,600 --> 00:14:23,966
Yang Mulia sangat puas.
254
00:14:24,966 --> 00:14:28,000
Tapi ada satu hal yang saya tidak mengerti.
255
00:14:28,000 --> 00:14:30,766
Saya harap Anda dapat mencerahkan saya, Si Ming.
256
00:14:30,766 --> 00:14:33,433
Kami berusaha keras untuk menangkap Zhan Zhao sebelumnya,
257
00:14:33,433 --> 00:14:36,199
takut isi surat itu bocor.
258
00:14:36,199 --> 00:14:37,760
Tapi sekarang, Yang Mulia
259
00:14:37,760 --> 00:14:39,960
sedang mempublikasikan isinya dalam skala besar.
260
00:14:39,960 --> 00:14:43,833
Bukankah itu akan merusak perencanaannya selama bertahun-tahun?
261
00:14:43,833 --> 00:14:45,633
Yang Mulia punya alasannya sendiri
262
00:14:45,633 --> 00:14:48,166
untuk semua yang dia lakukan.
263
00:14:48,166 --> 00:14:50,833
Adapun alasannya,
264
00:14:50,833 --> 00:14:52,800
ketika kamu bertemu dengannya besok,
265
00:14:52,800 --> 00:14:56,059
kamu bisa bertanya langsung padanya.
266
00:15:04,033 --> 00:15:06,366
Bahkan jika kita membunuh petugas pasar perbatasan itu,
267
00:15:06,366 --> 00:15:08,599
Tuduhan terhadap Zhan Zhao tidaklah tegas.
268
00:15:08,599 --> 00:15:10,233
Paling-paling, dia akan didakwa
269
00:15:10,233 --> 00:15:11,566
kelalaian tugas
270
00:15:11,566 --> 00:15:13,566
dan membocorkan rahasia kekaisaran.
271
00:15:13,566 --> 00:15:16,633
Tujuannya bukanlah untuk membuat tuntutan menjadi kuat.
272
00:15:16,633 --> 00:15:18,400
Saya memasang jebakan ini
273
00:15:18,400 --> 00:15:21,000
khusus untuk memikat Zhan Zhao ke ibu kota.
274
00:15:21,000 --> 00:15:24,233
Sekarang dia berada di penjara itu,
275
00:15:24,233 --> 00:15:27,302
itu sudah cukup.
276
00:15:43,699 --> 00:15:44,800
Pangeran Xiao Zhao.
277
00:15:44,800 --> 00:15:47,033
Apa yang kamu temukan?
278
00:15:47,033 --> 00:15:49,166
Cheng memang menyiksa Zhan Zhao.
279
00:15:49,166 --> 00:15:51,366
Ling Long dan saya sudah mendiskusikannya. Besok aku akan menemui Kaisar.
280
00:15:51,366 --> 00:15:52,766
Aku akan memberitahunya, Cheng Hao
281
00:15:52,766 --> 00:15:54,166
melanggar hukum untuk membalas dendam.
282
00:15:54,166 --> 00:15:56,500
Dan saya akan meminta agar dia dikeluarkan dari kasus ini.
283
00:15:56,500 --> 00:15:57,500
Ini akan terlambat.
284
00:15:57,500 --> 00:15:59,440
Apa maksudmu?
285
00:15:59,440 --> 00:16:01,433
Saya berada di sekitar Pengadilan Dali.
286
00:16:01,433 --> 00:16:03,900
Saya melihat Lima Racun dari Kultus Xiuluo menyamar sebagai penjaga,
287
00:16:03,900 --> 00:16:05,199
dan memasuki penjara.
288
00:16:05,199 --> 00:16:07,633
Mereka tidak berusaha membuktikan kesalahan Zhan Zhao.
289
00:16:07,633 --> 00:16:09,233
Mereka ingin memanfaatkan pemenjaraannya
290
00:16:09,233 --> 00:16:11,954
untuk mencabutnya sampai ke akar-akarnya.
291
00:16:53,766 --> 00:16:55,900
saya takut
292
00:16:55,900 --> 00:16:59,002
itu teman-teman Zhan Zhao
293
00:16:59,900 --> 00:17:03,968
tidak akan hanya berdiam diri saat dia dalam bahaya.
294
00:18:04,033 --> 00:18:06,433
Hanya jika mereka pergi ke sana
295
00:18:06,433 --> 00:18:07,906
dapatkah tuduhan Zhan Zhao
296
00:18:07,906 --> 00:18:12,540
berkolusi dengan pemberontak untuk melakukan pembunuhan dan melarikan diri dari penjara
297
00:18:12,540 --> 00:18:15,066
dibuat kokoh.
298
00:18:15,066 --> 00:18:16,066
Dengan cara itu,
299
00:18:16,066 --> 00:18:20,633
Zhan Zhao bisa langsung dieksekusi.
300
00:18:20,633 --> 00:18:22,266
Jangan khawatir.
301
00:18:22,266 --> 00:18:27,163
Mereka akan menunjukkan belas kasihan kepada calon istri Anda.
302
00:19:02,666 --> 00:19:03,966
Hanya kamu sendiri?
303
00:19:03,966 --> 00:19:05,433
Belum semua orang ada di sini.
304
00:19:05,433 --> 00:19:06,633
Haruskah kita menunggu lebih lama lagi?
305
00:19:06,633 --> 00:19:08,433
Tidak perlu.
306
00:19:08,433 --> 00:19:11,366
Bukankah hanya kalian berdua dari Lima Racun yang muncul?
307
00:19:11,366 --> 00:19:12,500
Anda salah.
308
00:19:12,500 --> 00:19:14,500
Yang lainnya ada di dalam.
309
00:19:14,500 --> 00:19:15,740
Begitu pertempuran dimulai,
310
00:19:15,740 --> 00:19:19,990
mereka akan segera mengakhiri hidup Zhan Zhao.
311
00:20:28,260 --> 00:20:30,266
Bisakah kamu melambat sedikit?
312
00:20:30,266 --> 00:20:32,380
Kami bergegas menyelamatkan orang. saya tidak bisa.
313
00:20:32,380 --> 00:20:35,156
Kapan Penjaga Zhan mendapat teman sepertimu?
314
00:20:35,156 --> 00:20:37,080
Anda tidak menganggap saya sebagai orang benar.
315
00:20:37,080 --> 00:20:39,126
Anda lebih terlihat seperti pemimpin bandit seutuhnya.
316
00:20:39,126 --> 00:20:40,926
Mereka ingin membunuh Zhan Zhao di penjara.
317
00:20:40,926 --> 00:20:43,160
Mereka akan menciptakan kejahatan dan menjadikannya melekat.
318
00:20:43,160 --> 00:20:45,126
Kita memerlukan perkataan Yang Mulia untuk menyelamatkan Zhan Zhao.
319
00:20:45,126 --> 00:20:46,593
Tidak ada hal lain yang aman.
320
00:20:46,593 --> 00:20:49,363
Berapa banyak orang di dunia ini yang berani masuk ke Istana pada malam hari?
321
00:20:49,363 --> 00:20:50,580
Anda cukup berani.
322
00:20:50,580 --> 00:20:52,059
Apakah kamu tidak takut membuat marah Kaisar?
323
00:20:52,059 --> 00:20:54,226
Saya akan bertanggung jawab penuh.
324
00:22:28,760 --> 00:22:31,070
Siapa disana?
325
00:22:35,393 --> 00:22:36,826
- Giliranmu. - Bawa dia!
326
00:22:36,826 --> 00:22:38,326
Hentikan!
327
00:22:38,326 --> 00:22:39,626
Ini aku.
328
00:22:39,626 --> 00:22:42,887
Saya perlu berbicara dengan Yang Mulia.
329
00:23:11,760 --> 00:23:13,760
Keahlianmu lumayan,
330
00:23:13,760 --> 00:23:15,793
tetapi Anda masih perlu lebih banyak latihan.
331
00:23:15,793 --> 00:23:19,160
Tidak perlu kehilangan nyawamu malam ini.
332
00:23:19,160 --> 00:23:20,193
Pergi sekarang.
333
00:23:20,193 --> 00:23:24,452
Hanya Zhan Zhao yang perlu kita bunuh.
334
00:25:59,160 --> 00:26:01,014
Apakah kamu baik-baik saja?
335
00:26:01,593 --> 00:26:03,870
Ayo pergi.
336
00:26:22,660 --> 00:26:24,760
Zhan Zhao.
337
00:26:24,760 --> 00:26:26,626
Akui sekarang,
338
00:26:26,626 --> 00:26:30,105
dan Anda mungkin bisa menyelamatkan hidup Anda.
339
00:26:34,460 --> 00:26:36,156
[Pengadilan Dali]
340
00:26:43,460 --> 00:26:45,726
Sungguh menteri yang pengkhianat
341
00:26:45,726 --> 00:26:48,680
ada tepat di bawah hidung Kaisar.
342
00:26:48,680 --> 00:26:50,440
Kamu lagi.
343
00:26:50,440 --> 00:26:53,960
Bahkan Pangeran Hui tidak dapat melindungimu hari ini.
344
00:26:53,960 --> 00:26:55,926
Bawa dia.
345
00:26:55,926 --> 00:26:58,526
Token kekaisaran ada di sini.
346
00:26:58,526 --> 00:27:01,283
Mari kita lihat siapa yang berani bergerak.
347
00:27:03,993 --> 00:27:05,526
Tuan Cheng,
348
00:27:05,526 --> 00:27:09,343
bolehkah saya meminjam dua kuda lagi?
349
00:27:12,460 --> 00:27:14,934
Beri mereka.
350
00:27:20,660 --> 00:27:21,926
Berlindung dari hujan.
351
00:27:21,926 --> 00:27:23,083
Karena kita punya tokennya,
352
00:27:23,083 --> 00:27:24,526
mereka tidak akan melakukan apa pun pada kita.
353
00:27:24,526 --> 00:27:26,160
Pangeran Xiao Zhao membawamu ke Istana?
354
00:27:26,160 --> 00:27:27,226
Terbalik.
355
00:27:27,226 --> 00:27:28,826
Akulah yang membawanya masuk.
356
00:27:28,826 --> 00:27:31,360
- Kamu masuk ke Istana Kekaisaran? - Ya.
357
00:27:31,360 --> 00:27:32,393
Dalam perjalanan ke ibu kota kali ini,
358
00:27:32,393 --> 00:27:33,740
Saya telah mencapai prestasi luar biasa lainnya.
359
00:27:33,740 --> 00:27:36,760
Akan ada kisah hebat lainnya tentang Guru Bai.
360
00:27:36,760 --> 00:27:38,460
Ketika Anda membiarkan diri Anda tertangkap,
361
00:27:38,460 --> 00:27:40,059
Saya pikir pekerjaan Anda telah membuat Anda bodoh,
362
00:27:40,059 --> 00:27:41,626
menunggu kematian di penjara.
363
00:27:41,626 --> 00:27:43,859
Aku tidak menyangka kamu masih punya nyali.
364
00:27:43,859 --> 00:27:46,826
Anda benar-benar berhasil melarikan diri.
365
00:27:46,826 --> 00:27:48,226
Aku sudah bilang padamu.
366
00:27:48,226 --> 00:27:49,926
Saya memasuki permainan ini terlebih dahulu untuk orang-orang,
367
00:27:49,926 --> 00:27:51,993
dan kedua untuk melihat apa yang mereka incar.
368
00:27:51,993 --> 00:27:54,880
Saya tentu saja tidak akan duduk diam dan menunggu kematian.
369
00:27:55,880 --> 00:27:57,813
Apakah Pengadilan Dali dapat menahan Anda atau tidak
370
00:27:57,813 --> 00:28:00,910
sepenuhnya terserah Anda, Tuan Zhan.
371
00:28:06,920 --> 00:28:08,485
Ini, ambil kembali.
372
00:28:09,485 --> 00:28:11,320
Kalian berdua memiliki pedang sekarang.
373
00:28:11,320 --> 00:28:14,760
Tapi aku bahkan tidak punya pedang yang tepat.
374
00:28:15,760 --> 00:28:17,540
Yang ini untukmu.
375
00:28:17,540 --> 00:28:18,926
Sampah macam apa ini?
376
00:28:18,926 --> 00:28:21,055
Saya tidak ingin satu pun dari racun itu.
377
00:28:21,960 --> 00:28:24,193
Ingat ini. Kamu berhutang budi padaku.
378
00:28:24,193 --> 00:28:27,973
Anda didakwa mengamankan pedang untuk saya.
379
00:28:40,200 --> 00:28:42,612
Tuan Muda.
380
00:28:46,899 --> 00:28:48,633
Kita harus istirahat sejenak di sini.
381
00:28:48,633 --> 00:28:49,700
Tunggu Pangeran Xiao Zhao.
382
00:28:49,700 --> 00:28:52,530
Dia punya pesan untukmu.
383
00:28:54,800 --> 00:28:55,800
Penjaga Zhan.
384
00:28:55,800 --> 00:28:57,099
Ini dari Yang Mulia.
385
00:28:57,099 --> 00:28:58,800
Dia menyuruh Kuil Dali menangani kasusmu.
386
00:28:58,800 --> 00:29:00,166
Situasi ini membuatnya tidak punya pilihan.
387
00:29:00,166 --> 00:29:03,119
Setelah Cheng Hao menerima laporan dari Hakim Kabupaten Yicheng,
388
00:29:03,119 --> 00:29:04,166
dia bersekongkol dengan beberapa pejabat tinggi
389
00:29:04,166 --> 00:29:07,003
yang biasanya berselisih dengan Pengadilan Kaifeng. Mereka menyampaikan laporan bersama
390
00:29:07,003 --> 00:29:08,500
menuntut Anda ditangani dengan tegas.
391
00:29:08,500 --> 00:29:10,166
Yang Mulia mempercayai karakter Anda.
392
00:29:10,166 --> 00:29:12,966
Dia tahu kamu tidak akan pernah melakukan pengkhianatan.
393
00:29:12,966 --> 00:29:15,366
Dia pikir kasus ini tidak akan menghasilkan apa-apa.
394
00:29:15,366 --> 00:29:17,700
Hanya formalitas di tangan Cheng Hao.
395
00:29:17,700 --> 00:29:19,566
Tapi dia tidak pernah menyangka
396
00:29:19,566 --> 00:29:21,700
mereka akan mencoba membunuhmu di penjara.
397
00:29:21,700 --> 00:29:23,000
Yang Mulia terlalu baik.
398
00:29:23,000 --> 00:29:24,099
Saya baik-baik saja.
399
00:29:24,099 --> 00:29:26,266
Ini hanyalah luka ringan.
400
00:29:26,266 --> 00:29:29,450
Dalam beberapa tahun terakhir, Kerajaan Song selalu dirugikan
401
00:29:29,450 --> 00:29:31,166
dalam negosiasi dan perdagangan dengan Xia Barat.
402
00:29:31,166 --> 00:29:33,840
Xia Barat sepertinya selalu mengetahui niat kami sebelumnya.
403
00:29:33,840 --> 00:29:35,633
Mereka melihat langsung melalui kartu kami.
404
00:29:35,633 --> 00:29:37,800
Sejujurnya, Yang Mulia selalu curiga
405
00:29:37,800 --> 00:29:41,866
ada mata-mata Xia Barat di pengadilan.
406
00:29:41,866 --> 00:29:43,966
Surat rahasia yang kamu bawa kembali kali ini
407
00:29:43,966 --> 00:29:45,833
membenarkan kecurigaan Yang Mulia.
408
00:29:45,833 --> 00:29:46,966
Mengenai orangnya
409
00:29:46,966 --> 00:29:48,966
siapa yang berhubungan dengan musuh,
410
00:29:48,966 --> 00:29:50,066
Penjaga Zhan,
411
00:29:50,066 --> 00:29:52,833
bagaimana menurutmu?
412
00:29:52,833 --> 00:29:54,800
Saya telah diburu oleh pihak berwenang di Xiangzhou.
413
00:29:54,800 --> 00:29:57,899
Dan juga dengan pedang yang tak terhitung jumlahnya dari alam liar.
414
00:29:57,899 --> 00:29:59,666
Bahkan Zhong Xiong, Penjaga Trisula Terbang,
415
00:29:59,666 --> 00:30:01,033
terlibat.
416
00:30:01,033 --> 00:30:02,120
Dia bahkan berkata
417
00:30:02,120 --> 00:30:04,633
dalang telah membantunya.
418
00:30:04,633 --> 00:30:05,966
Menurut pendapat saya,
419
00:30:05,966 --> 00:30:07,500
satu-satunya orang yang mampu melakukan ini,
420
00:30:07,500 --> 00:30:11,033
dan siapa yang mendapat manfaat langsung dari tersebarnya isi surat tersebut,
421
00:30:11,033 --> 00:30:13,466
adalah satu orang.
422
00:30:14,466 --> 00:30:16,996
Penguasa Xiangyang.
423
00:30:25,599 --> 00:30:26,766
Paman kerajaanku itu
424
00:30:26,766 --> 00:30:28,166
telah bercokol di Xiangzhou selama bertahun-tahun.
425
00:30:28,166 --> 00:30:29,633
Pengaruhnya tidak bisa dianggap enteng.
426
00:30:29,633 --> 00:30:33,566
Dia secara terbuka menyebarkan isi surat itu dengan sangat berani kali ini.
427
00:30:33,566 --> 00:30:34,634
Hal ini menunjukkan
428
00:30:34,634 --> 00:30:36,702
bahwa dia tidak jauh dari memulai pemberontakan.
429
00:30:36,702 --> 00:30:39,283
[Tuan Xiangyang]
430
00:30:49,300 --> 00:30:52,016
Yang Mulia.
431
00:31:09,966 --> 00:31:12,099
Apakah kamu mulai terbiasa dengan pedang itu?
432
00:31:12,099 --> 00:31:13,766
Terima kasih atas hadiahnya, Yang Mulia.
433
00:31:13,766 --> 00:31:15,200
Pedang ini sangat tajam.
434
00:31:15,200 --> 00:31:16,966
Ini adalah pisau langka dengan kualitas terbaik.
435
00:31:16,966 --> 00:31:19,800
Orang bilang pedang Xia Barat lebih unggul. Sepertinya mereka benar.
436
00:31:19,800 --> 00:31:21,700
Saya telah mendengarnya
437
00:31:21,700 --> 00:31:23,500
teknik penempaan dingin ini
438
00:31:23,500 --> 00:31:25,740
dibawa ke sana oleh pengrajin kami sendiri.
439
00:31:25,740 --> 00:31:27,200
Ya.
440
00:31:27,200 --> 00:31:28,700
Tapi tahukah kamu
441
00:31:28,700 --> 00:31:30,233
tangan siapa
442
00:31:30,233 --> 00:31:31,599
teknik ini
443
00:31:31,599 --> 00:31:34,566
awalnya berasal dari?
444
00:31:34,566 --> 00:31:37,099
Itu berasal dari
445
00:31:37,099 --> 00:31:40,000
Shangui itu di bawah komandomu.
446
00:31:40,000 --> 00:31:41,526
Memang.
447
00:31:41,526 --> 00:31:45,433
Itu berasal dari keluarga Shangui.
448
00:31:45,433 --> 00:31:46,800
Sekarang setelah Anda memiliki teknik ini,
449
00:31:46,800 --> 00:31:49,066
bukankah kamu selangkah lebih dekat
450
00:31:49,066 --> 00:31:51,101
untuk tujuan besarmu?
451
00:31:52,066 --> 00:31:54,566
Anda berusaha keras
452
00:31:54,566 --> 00:31:57,166
dalam mengejar Zhan Zhao.
453
00:31:57,166 --> 00:32:01,644
Tapi saya masih belum puas.
454
00:32:02,899 --> 00:32:04,266
Aku telah mengecewakanmu.
455
00:32:04,266 --> 00:32:06,897
Tolong hukum saya, Yang Mulia.
456
00:32:08,099 --> 00:32:09,966
Anak buah He Bo
457
00:32:09,966 --> 00:32:12,633
kebanyakan adalah bajingan dan pengembara.
458
00:32:12,633 --> 00:32:14,099
Ketika mereka bertindak,
459
00:32:14,099 --> 00:32:15,833
mereka mengandalkan kekerasan.
460
00:32:15,833 --> 00:32:18,033
Mengapa kamu bertingkah seperti mereka?
461
00:32:18,033 --> 00:32:20,126
Mengejar Zhan Zhao secara membabi buta,
462
00:32:20,126 --> 00:32:21,433
tanpa memperhatikan konsekuensinya
463
00:32:21,433 --> 00:32:25,682
menyebabkan keributan seperti itu.
464
00:32:28,599 --> 00:32:31,066
Duduk.
465
00:32:31,066 --> 00:32:33,766
Terima kasih, Yang Mulia.
466
00:32:52,366 --> 00:32:54,966
Nah, itulah isi surat itu
467
00:32:54,966 --> 00:32:57,200
diketahui semua orang,
468
00:32:57,200 --> 00:33:01,066
Kaisar, keponakanku, yang selalu dikenal karena kebaikannya,
469
00:33:01,066 --> 00:33:04,566
tidak akan berani bergerak melawanku.
470
00:33:04,566 --> 00:33:07,366
Jika dia menyerang sekarang,
471
00:33:07,366 --> 00:33:09,233
bukankah itu akan membuktikannya
472
00:33:09,233 --> 00:33:11,899
apakah surat itu benar?
473
00:33:11,899 --> 00:33:15,366
Yang saya khawatirkan adalah He Bo.
474
00:33:15,366 --> 00:33:17,110
Anda menyebabkan keributan seperti itu
475
00:33:17,110 --> 00:33:19,500
mencoba membunuh Zhan Zhao.
476
00:33:19,500 --> 00:33:24,380
Anda tidak berharap Anda terlalu mengekspos diri sendiri.
477
00:33:24,380 --> 00:33:26,846
Si Ming sudah mengambil tindakan tadi malam.
478
00:33:26,846 --> 00:33:27,953
Zhan Zhao.
479
00:33:27,953 --> 00:33:30,046
Kita bisa mengaturnya.
480
00:33:30,046 --> 00:33:32,179
Saya kira tidak demikian.
481
00:33:32,179 --> 00:33:35,880
Rencananya mungkin tampak menyeluruh,
482
00:33:35,880 --> 00:33:38,676
tapi selalu ada variabel.
483
00:33:38,676 --> 00:33:40,180
Dia meremehkan
484
00:33:40,180 --> 00:33:43,980
kekuatan sebenarnya dari Ksatria Selatan.
485
00:33:45,446 --> 00:33:47,479
Jika saya punya
486
00:33:47,479 --> 00:33:51,913
seorang jenderal seperti Zhan Zhao di bawah komandoku,
487
00:33:51,913 --> 00:33:56,030
tujuan besarku pasti akan berhasil.
488
00:34:01,439 --> 00:34:02,640
Lupakan.
489
00:34:02,640 --> 00:34:03,859
Lupakan.
490
00:34:03,859 --> 00:34:06,073
Sejak kabar itu keluar,
491
00:34:06,073 --> 00:34:09,040
berhentilah mengejar Zhan Zhao untuk saat ini.
492
00:34:09,040 --> 00:34:12,040
Segera tingkatkan operasi kami.
493
00:34:12,040 --> 00:34:15,758
Jangan mengendur.
494
00:34:17,939 --> 00:34:19,006
Ya.
495
00:34:19,006 --> 00:34:20,539
Saya akan mengingatnya.
496
00:34:20,539 --> 00:34:22,914
Pergi.
497
00:34:29,073 --> 00:34:31,594
orang hitam.
498
00:34:34,740 --> 00:34:35,840
Yang Mulia memberitahuku
499
00:34:35,840 --> 00:34:37,439
bahwa Xia Barat sedang gelisah akhir-akhir ini.
500
00:34:37,439 --> 00:34:39,939
Dia telah mendengar tentang apa yang terjadi di Xiangzhou.
501
00:34:39,939 --> 00:34:41,140
Yang Mulia prihatin
502
00:34:41,140 --> 00:34:42,980
bahwa Penguasa Xiangyang dan Xia Barat
503
00:34:42,980 --> 00:34:44,532
sudah mencapai pemahaman diam-diam.
504
00:34:44,532 --> 00:34:46,906
Jika kita gegabah melawannya sekarang,
505
00:34:46,906 --> 00:34:49,873
hal ini hanya akan mendorong mereka untuk bergabung.
506
00:34:49,873 --> 00:34:52,140
Yang Mulia membutuhkan Anda
507
00:34:52,140 --> 00:34:53,906
untuk kembali ke Xiangzhou
508
00:34:53,906 --> 00:34:55,606
untuk menyelidiki konspirasinya,
509
00:34:55,606 --> 00:34:58,473
temukan kelemahannya, dan hancurkan.
510
00:34:58,473 --> 00:34:59,906
Oke.
511
00:34:59,906 --> 00:35:03,039
Saya memahami maksud Yang Mulia.
512
00:35:03,039 --> 00:35:04,240
Yang Mulia hanya akan membiarkan Tuan Bao
513
00:35:04,240 --> 00:35:07,390
tahu misimu kali ini.
514
00:35:08,306 --> 00:35:10,002
Jika Anda membutuhkannya,
515
00:35:10,002 --> 00:35:11,160
tanda kekaisaran itu
516
00:35:11,160 --> 00:35:13,439
dapat digunakan untuk memobilisasi tentara untuk Anda gunakan.
517
00:35:13,439 --> 00:35:15,706
Saat ini ada di tangan Saudara Bai.
518
00:35:15,706 --> 00:35:17,473
Baiklah. Pesan Kaisar
519
00:35:17,473 --> 00:35:18,740
semuanya sudah terkirim.
520
00:35:18,740 --> 00:35:20,606
Jangan mencariku lagi.
521
00:35:20,606 --> 00:35:22,439
Tolong beritahu Yang Mulia
522
00:35:22,439 --> 00:35:25,340
bahwa Zhan Zhao akan memberikan segalanya.
523
00:35:25,340 --> 00:35:28,406
Namun, aku punya satu permintaan untuk ditanyakan.
524
00:35:28,406 --> 00:35:30,140
Rakyat tidak bersalah. Silakan--
525
00:35:30,140 --> 00:35:32,640
Aku tahu. Yang Mulia sudah menginstruksikan saya.
526
00:35:32,640 --> 00:35:34,593
Masalah rumor berakhir di sini.
527
00:35:34,593 --> 00:35:36,706
Tidak ada orang lain yang akan tenggelam.
528
00:35:36,706 --> 00:35:38,240
Yang Mulia baik hati.
529
00:35:38,240 --> 00:35:40,106
Ini adalah berkah bagi masyarakat.
530
00:35:40,106 --> 00:35:42,939
Zhan, aku ikut denganmu.
531
00:35:42,939 --> 00:35:44,106
Perjalanan ini berbahaya.
532
00:35:44,106 --> 00:35:46,073
Tidak perlu bagimu untuk terus mempertaruhkan hidupmu bersamaku.
533
00:35:46,073 --> 00:35:47,840
Kembali ke ibu kota bersama Pangeran.
534
00:35:47,840 --> 00:35:50,006
Saya membantu Anda mengirimkan barang itu ke ibu kota.
535
00:35:50,006 --> 00:35:52,340
Sekarang Anda tidak mengizinkan saya berpartisipasi?
536
00:35:52,340 --> 00:35:55,406
Terlambat. Saya melihat ini sampai akhir.
537
00:35:55,406 --> 00:35:56,740
Penjaga Zhan,
538
00:35:56,740 --> 00:35:59,073
Ling Long memang memiliki temperamen seperti itu.
539
00:35:59,073 --> 00:36:01,481
Biarkan dia bergabung.
540
00:36:06,740 --> 00:36:09,439
Aku masih punya beberapa kata untuk Pangeran Xiao Zhao.
541
00:36:09,439 --> 00:36:12,685
Baiklah, silakan.
542
00:36:19,106 --> 00:36:21,361
Saya baik-baik saja.
543
00:36:22,473 --> 00:36:23,706
Hei, jenius.
544
00:36:23,706 --> 00:36:25,140
Saya punya tugas resmi.
545
00:36:25,140 --> 00:36:26,606
Kembali ke ibu kota bersama Pangeran.
546
00:36:26,606 --> 00:36:28,140
Tugas lain?
547
00:36:28,140 --> 00:36:30,260
Tuan Muda, Anda terluka.
548
00:36:30,260 --> 00:36:32,020
Tidak bisakah kamu menunggu sampai lukamu sembuh?
549
00:36:32,020 --> 00:36:33,439
Anda bahkan tidak bisa beristirahat di ibu kota selama dua hari?
550
00:36:33,439 --> 00:36:34,806
Ini mendesak.
551
00:36:34,806 --> 00:36:37,306
Kita tidak bisa menundanya lebih lama lagi.
552
00:36:37,306 --> 00:36:38,439
Baiklah.
553
00:36:38,439 --> 00:36:40,439
Tuan Bao benar-benar berpandangan jauh ke depan.
554
00:36:40,439 --> 00:36:43,039
Dia menyuruh Gong Sun menyiapkan obat untuk luka luarmu.
555
00:36:43,039 --> 00:36:45,439
Ada juga pakaian di dalam gerbong.
556
00:36:45,439 --> 00:36:47,340
Ingatlah untuk menggantinya.
557
00:36:48,340 --> 00:36:49,473
Latihlah berkendaramu kalau begitu.
558
00:36:49,473 --> 00:36:51,506
Aku akan memeriksamu ketika aku kembali.
559
00:36:51,506 --> 00:36:53,706
Kamu akan kembali lagi bersama Zhan Zhao nanti?
560
00:36:53,706 --> 00:36:55,552
Kita akan punya banyak waktu untuk bertemu di masa depan.
561
00:36:55,552 --> 00:36:58,340
Semoga beruntung untukmu.
562
00:36:58,340 --> 00:36:59,983
Tinggalkan seekor kuda untuk Pangeran Xiao Zhao.
563
00:36:59,983 --> 00:37:04,943
Setelah semua kekacauan tadi malam, aku ragu dia akan duduk di kereta untuk sementara waktu.
564
00:37:06,740 --> 00:37:07,940
Sekarang,
565
00:37:07,940 --> 00:37:10,073
Aku benar-benar melihatmu dalam sudut pandang yang baru.
566
00:37:10,073 --> 00:37:12,640
Anda tampak seperti seorang pangeran sejati sekarang.
567
00:37:12,640 --> 00:37:13,640
TIDAK.
568
00:37:13,640 --> 00:37:17,473
Lebih seperti pahlawan yang kita semua kagumi saat kita masih kecil.
569
00:37:17,473 --> 00:37:19,406
Aku tidak begitu suka dengan penampilanku barusan.
570
00:37:19,406 --> 00:37:20,679
Itu terlalu melelahkan.
571
00:37:20,679 --> 00:37:22,100
Aku masih lebih suka nama Xiao Zhao,
572
00:37:22,100 --> 00:37:25,140
yang biasa pergi ke Restoran Tianxiang bersama Ling Long,
573
00:37:25,140 --> 00:37:27,539
makan makanan panggang dan minum alkohol.
574
00:37:27,539 --> 00:37:30,306
Orang harus tumbuh dewasa.
575
00:37:30,306 --> 00:37:32,106
Kita semua pada akhirnya harus tumbuh dewasa.
576
00:37:32,106 --> 00:37:36,140
Anda dan Penjaga Zhan menghadapi tantangan dan telah tumbuh dewasa.
577
00:37:36,140 --> 00:37:39,706
Mungkin lain kali kita bertemu,
578
00:37:39,706 --> 00:37:42,302
Saya akan menjadi pahlawan sejati.
579
00:37:43,140 --> 00:37:44,873
Sampai jumpa.
580
00:37:44,873 --> 00:37:47,013
Ling Panjang.
581
00:37:48,673 --> 00:37:50,673
Jaga dirimu.
582
00:37:50,673 --> 00:37:53,125
Aku tahu.
583
00:37:59,539 --> 00:38:02,873
Naik kereta, Tuan Zhan.
584
00:38:02,873 --> 00:38:05,060
Keretanya terlalu lambat. Saya akan menunggang kuda.
585
00:38:05,060 --> 00:38:07,233
Dengan cedera itu, menurut Anda seberapa cepat Anda bisa berkendara?
586
00:38:07,233 --> 00:38:09,473
Jika Anda terluka lagi, kami akan merawat Anda.
587
00:38:09,473 --> 00:38:11,875
Dengarkan saja kami.
588
00:38:21,039 --> 00:38:22,680
Kemana kita akan pergi?
589
00:38:22,680 --> 00:38:25,873
Kusir baru kita di sini harusnya tahu jalannya.
590
00:38:25,873 --> 00:38:27,206
Jika tuan tidak angkat bicara,
591
00:38:27,206 --> 00:38:30,206
bagaimana seorang kusir tahu ke mana harus pergi?
592
00:38:30,206 --> 00:38:31,273
Xiangzhou.
593
00:38:31,273 --> 00:38:33,306
Kabupaten Yicheng.
594
00:38:33,306 --> 00:38:35,140
Bagaimana mungkin Pangeran Xiao Zhao berani membuatmu melakukan ini?
595
00:38:35,140 --> 00:38:38,039
Dia benar-benar tidak menghargai hidupmu.
596
00:38:39,039 --> 00:38:40,901
Dan Anda benar-benar setuju?
597
00:38:41,640 --> 00:38:43,740
Kabupaten Yicheng, Xiangzhou.
598
00:38:43,740 --> 00:38:45,871
Baiklah, baiklah.
599
00:38:51,439 --> 00:38:54,506
Yang Mulia, Ming Zhu Er benar-benar berubah setelah perjalanan ini.
600
00:38:54,506 --> 00:38:55,706
Dia bahkan tahu cara menunggang kuda sekarang.
601
00:38:55,706 --> 00:38:57,640
Ada apa? Apakah kamu iri?
602
00:38:57,640 --> 00:38:59,473
Apa yang membuat iri?
603
00:38:59,473 --> 00:39:03,240
Makan merpati panggang di ibu kota setiap hari adalah hal yang patut ditiru.
604
00:39:03,240 --> 00:39:05,273
Namun Ling Long tidak berpikir demikian.
605
00:39:05,273 --> 00:39:06,539
Menjadi pahlawan itu melelahkan.
606
00:39:06,539 --> 00:39:09,306
Tapi semua gadis di dunia ini hanya mengagumi pahlawan.
607
00:39:09,306 --> 00:39:10,439
- Yang Mulia... - Tidak.
608
00:39:10,439 --> 00:39:13,506
Ling Long sendiri ingin menjadi pahlawan wanita.
609
00:39:13,506 --> 00:39:15,806
Yang Mulia, jangan berkecil hati.
610
00:39:15,806 --> 00:39:17,740
Pernikahan kedelapan Anda gagal.
611
00:39:17,740 --> 00:39:18,939
Tapi Anda punya yang kesembilan.
612
00:39:18,939 --> 00:39:22,543
Dalam daftar pengembara, wanita di ibu kota paling ingin dinikahi,
613
00:39:22,543 --> 00:39:24,406
kamu mengalahkan Penjaga Zhan dan menduduki peringkat pertama.
614
00:39:24,406 --> 00:39:25,840
Tunggu sebentar.
615
00:39:25,840 --> 00:39:28,939
Sudah cukup aneh kalau peringkatku di depan Penjaga Zhan.
616
00:39:28,939 --> 00:39:32,506
Tapi kenapa aku malah masuk dalam daftar pengembara ini?
617
00:39:32,506 --> 00:39:36,821
Karena saya menggunakan uang Anda untuk membuat daftar ini.
618
00:39:38,106 --> 00:39:39,273
Bagus.
619
00:39:39,273 --> 00:39:40,406
Anda akan diberi imbalan.
620
00:39:40,406 --> 00:39:41,439
Yang Mulia.
621
00:39:41,439 --> 00:39:42,640
Kamu sibuk sepanjang malam.
622
00:39:42,640 --> 00:39:44,060
Anda pasti lapar.
623
00:39:44,060 --> 00:39:46,273
Ayo kembali ke ibu kota dan makan merpati panggang.
624
00:39:46,273 --> 00:39:48,673
- Ayo pergi. - Ayo pergi.
625
00:39:48,673 --> 00:39:49,706
Yang Mulia.
626
00:39:49,706 --> 00:39:51,906
Apakah Anda akan menunggang kuda atau naik kereta?
627
00:39:51,906 --> 00:39:53,240
Anda naik kereta.
628
00:39:53,240 --> 00:39:56,708
Saya lebih suka menunggang kuda sekarang.
629
00:40:16,640 --> 00:40:17,939
Bagus. Ambil kembali.
630
00:40:17,939 --> 00:40:19,306
Apa hebatnya ini?
631
00:40:19,306 --> 00:40:21,706
Seolah aku sangat menginginkannya.
632
00:40:21,706 --> 00:40:25,273
Mereka yang berdiri di istana kekaisaran sebenarnya tidak ada gunanya.
633
00:40:25,273 --> 00:40:26,660
Siapa yang memprovokasimu kali ini?
634
00:40:26,660 --> 00:40:30,006
Kudengar Tuan Bao adalah orang yang jujur dan adil, seorang pejabat yang langka dan baik.
635
00:40:30,006 --> 00:40:32,606
Aku tidak menyangka dia menjadi rubah yang licik.
636
00:40:32,606 --> 00:40:34,340
Bagaimana kamu mengatakan itu tentang Tuan Bao?
637
00:40:34,340 --> 00:40:36,439
Menurut Anda mengapa saya masuk ke Istana?
638
00:40:36,439 --> 00:40:38,160
Itu karena dia terus menghela nafas
639
00:40:38,160 --> 00:40:39,365
dan memberikan petunjuk.
640
00:40:39,365 --> 00:40:42,006
Dia menyiratkan bahwa Zhan Zhao akan berada dalam bahaya di malam hari.
641
00:40:42,006 --> 00:40:45,906
Kenyataannya adalah, dia mempertaruhkan nyawaku.
642
00:40:45,906 --> 00:40:47,539
Aku pedangnya. Tidak lebih.
643
00:40:47,539 --> 00:40:49,539
Dan bahkan tidak bisa berbicara dengan jelas tentang hal itu.
644
00:40:49,539 --> 00:40:52,640
Benar-benar pejabat sarjana.
645
00:40:52,640 --> 00:40:53,740
Apakah begitu?
646
00:40:53,740 --> 00:40:56,936
Anda bisa bertanya padanya.
647
00:40:59,240 --> 00:41:02,828
Apakah Anda ingin Madu Linglong lagi?
648
00:41:04,100 --> 00:41:06,780
Dimana Madu Linglong-ku?
649
00:41:10,006 --> 00:41:11,539
Ini, ambil kembali.
650
00:41:11,539 --> 00:41:13,894
Saya tidak mengambilnya dengan sengaja.
651
00:41:14,706 --> 00:41:16,740
- Di Sini. - Simpan dengan aman.
652
00:41:16,740 --> 00:41:17,873
Madu Linglong ini.
653
00:41:17,873 --> 00:41:19,039
Anda harus menjaganya dengan baik.
654
00:41:19,039 --> 00:41:20,840
- Tapi... - Dia berbohong.
655
00:41:20,840 --> 00:41:24,593
Dia sengaja memilihku. Anda buta akan hal itu?
656
00:41:26,033 --> 00:41:27,220
Anda pantas mendapatkannya.
657
00:41:27,220 --> 00:41:28,999
Saya hanya ingin tahu.
658
00:41:28,999 --> 00:41:30,766
Saya mendengar Linglong Honey seperti keajaiban.
659
00:41:30,766 --> 00:41:33,233
Saya akan terluka suatu hari nanti hanya untuk mencobanya.
660
00:41:33,233 --> 00:41:34,466
Ini adalah obat.
661
00:41:34,466 --> 00:41:36,600
Mengapa Anda begitu bersemangat untuk mencobanya? Apakah kamu marah?
662
00:41:36,600 --> 00:41:37,600
Karena kamu bilang aku marah,
663
00:41:37,600 --> 00:41:39,233
Saya harus mengambil beberapa ini lagi.
664
00:41:39,233 --> 00:41:42,933
Mengapa semua barang bagus harus diberikan kepada Zhan Zhao?
665
00:41:48,100 --> 00:41:49,800
Anda tersenyum.
666
00:41:49,800 --> 00:41:51,466
Sejak kamu tersenyum, berhentilah marah.
667
00:41:51,466 --> 00:41:54,300
Anda masih harus memanggil saya Saudara Bai mulai sekarang.
668
00:41:54,300 --> 00:41:55,633
Berapa usiamu?
669
00:41:55,633 --> 00:41:56,700
26.
670
00:41:56,700 --> 00:41:58,366
Kalau begitu aku lebih tua darimu.
671
00:41:58,366 --> 00:42:00,700
Bai kecil. Lupakan memanggilmu Kakak Bai.
672
00:42:00,700 --> 00:42:02,633
Dengan penampilanmu, aku tidak yakin kamu lebih tua dariku.
673
00:42:02,633 --> 00:42:05,433
Bahkan omong kosong pun ada batasnya.
674
00:42:05,433 --> 00:42:08,166
Anda boleh bicara omong kosong, tapi saya tidak bisa?
675
00:42:08,166 --> 00:42:09,800
Jika Anda tidak menyukai nama Little Bai,
676
00:42:09,800 --> 00:42:13,263
lalu bagaimana dengan Mouse Bai, Old Bai, Bai Yu Tang, atau Rat Bai?
677
00:42:13,263 --> 00:42:14,633
Silakan pilih.
678
00:42:14,633 --> 00:42:16,766
Kamu masih tertawa?
679
00:42:17,766 --> 00:42:19,466
Aku benar-benar meremehkanmu.
680
00:42:19,466 --> 00:42:22,778
Saya tidak menyangka Anda memiliki begitu banyak trik.
681
00:42:23,800 --> 00:42:24,800
Izinkan saya bertanya kepada Anda.
682
00:42:25,433 --> 00:42:27,033
Ketika Anda masuk ke Istana di malam hari,
683
00:42:27,033 --> 00:42:29,600
apakah itu benar-benar hanya untuk mendapatkan token kekaisaran itu?
684
00:42:29,600 --> 00:42:31,633
Tidak ada yang lain?
685
00:42:31,633 --> 00:42:32,999
Tidak ada yang lain.
686
00:42:32,999 --> 00:42:34,800
Istirahatlah.
687
00:42:41,399 --> 00:42:42,560
Jika ditemukan,
688
00:42:42,560 --> 00:42:43,899
kita semua akan kehilangan akal.
689
00:42:43,899 --> 00:42:45,280
Apa yang akan kita lakukan?
690
00:42:45,280 --> 00:42:46,633
Ini cukup lucu.
691
00:42:46,633 --> 00:42:50,435
Imut-imut? Di saat seperti ini?
692
00:43:01,999 --> 00:43:03,399
[Zhao Zhen, Kaisar] Simpanlah.
693
00:43:03,399 --> 00:43:06,093
[Zhao Zhen, Kaisar] Kelihatannya bagus.
51957
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.