Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:05,698 --> 00:01:07,062
Look, I told you what happens
2
00:01:07,197 --> 00:01:08,224
when the neck
don't break straight away
3
00:01:08,360 --> 00:01:09,795
and they get strangled. Look.
4
00:01:11,399 --> 00:01:12,600
He's got a stiffy.
5
00:01:12,736 --> 00:01:15,202
Shh! You dirty boys.
6
00:01:16,840 --> 00:01:18,441
Wait for it.
7
00:01:33,692 --> 00:01:35,952
It's fucking Hanging Day!
8
00:01:38,429 --> 00:01:40,964
Yeah!
9
00:01:50,970 --> 00:01:53,779
Sinner!
10
00:01:54,280 --> 00:01:55,245
Zillah!
11
00:01:55,380 --> 00:01:56,606
Yeah!
12
00:02:05,753 --> 00:02:06,792
Yes!
13
00:02:09,788 --> 00:02:12,390
Sinners.
Come get your sinners.
14
00:02:12,525 --> 00:02:13,825
Ha'penny for a sinner.
15
00:02:22,132 --> 00:02:23,099
Keep up.
16
00:02:25,779 --> 00:02:27,308
Keep up.
17
00:02:35,250 --> 00:02:37,053
- You're hurting me.
- Come on!
18
00:03:30,968 --> 00:03:33,201
You wanted to know
why he was hanged.
19
00:03:35,015 --> 00:03:36,771
It's not my fault
men are disgusting.
20
00:03:36,907 --> 00:03:38,142
Well, you shouldn't
have told me
21
00:03:38,277 --> 00:03:39,247
no matter what I said.
22
00:03:40,383 --> 00:03:44,184
Poor dolly.
Oh, I'm going to die.
23
00:03:44,320 --> 00:03:46,853
If you are,
then be quick about it,
24
00:03:46,989 --> 00:03:47,920
for I have things to do.
25
00:03:48,056 --> 00:03:50,361
What a frightful racket.
26
00:03:50,497 --> 00:03:52,424
Papa!
27
00:03:52,560 --> 00:03:55,027
Oh, you look like a plate
of corned beef.
28
00:03:55,162 --> 00:03:56,330
Have you been crying?
29
00:03:57,164 --> 00:03:58,729
No. Only racing.
30
00:03:58,864 --> 00:04:00,969
Racing?
If your mother were still here
31
00:04:01,104 --> 00:04:02,367
she'd batter me
around the head
32
00:04:02,503 --> 00:04:03,771
to see
how I've let you run wild.
33
00:04:03,907 --> 00:04:05,239
She would not.
34
00:04:05,375 --> 00:04:06,643
Oh, you didn't know her.
She was a terror.
35
00:04:06,779 --> 00:04:07,741
She boxed for the county.
36
00:04:09,378 --> 00:04:11,379
She had hands
like meat plates.
37
00:04:11,515 --> 00:04:14,084
And her mustache was
as big and bristly as a broom.
38
00:04:15,146 --> 00:04:16,381
No.
39
00:04:16,517 --> 00:04:17,789
I expect
you shall have one too, Cathy,
40
00:04:17,925 --> 00:04:19,551
since they run
in the maternal line.
41
00:04:19,686 --> 00:04:23,555
Stop! You must not talk
about Mama like that.
42
00:04:23,690 --> 00:04:27,856
And I shall not have
a mustache. I shall not!
43
00:04:29,065 --> 00:04:31,101
Don't be tiresome, Cathy.
44
00:04:31,236 --> 00:04:34,263
Nobody likes a sourpuss.
As well as a fright.
45
00:04:34,399 --> 00:04:35,730
God's teeth, Nelly.
46
00:04:35,865 --> 00:04:36,806
Can you do something
about her?
47
00:04:36,941 --> 00:04:38,002
That's what you're here for.
48
00:04:38,137 --> 00:04:39,538
Yes, sir.
49
00:04:39,673 --> 00:04:41,437
And tell Mrs. Burton
I shall dine at The Ram.
50
00:04:41,572 --> 00:04:43,280
Oh, do not go, Papa. Please!
51
00:04:43,416 --> 00:04:45,247
I shall go because the company
is much better at The Ram
52
00:04:45,382 --> 00:04:48,084
and there is considerably
less weeping.
53
00:04:48,219 --> 00:04:50,345
Now then,
where's my fucking horse?
54
00:04:50,481 --> 00:04:52,490
I'll warn the maids.
55
00:05:04,935 --> 00:05:09,040
Papa! I'm sorry! Papa!
56
00:05:14,313 --> 00:05:16,543
Get up! Get a move on!
57
00:05:29,152 --> 00:05:31,855
See it were hotpot
at The Ram again, Zillah.
58
00:05:31,990 --> 00:05:34,363
I'm amazed
he managed to eat anything.
59
00:05:34,498 --> 00:05:37,230
Oh. He's pissed up the wall
again, Mrs. Burton.
60
00:05:37,366 --> 00:05:39,598
Right.
You know what that means.
61
00:05:41,370 --> 00:05:43,008
Check his britches
for soiling.
62
00:05:45,272 --> 00:05:46,803
That poor little girl.
63
00:05:50,348 --> 00:05:52,674
And what of that thing
he brought home, eh?
64
00:05:52,809 --> 00:05:54,679
It's hiding somewhere.
65
00:05:54,814 --> 00:05:56,747
But what's it doing here?
66
00:05:56,883 --> 00:05:59,255
Mr. Earnshaw had
one of his fits of charity.
67
00:05:59,390 --> 00:06:03,886
Oh, Lord. Then pray
for that little sod too.
68
00:06:12,835 --> 00:06:14,138
Hello?
69
00:06:31,824 --> 00:06:33,091
What are you--
70
00:06:44,030 --> 00:06:45,933
And I said,
"This is not Liverpool,
71
00:06:46,069 --> 00:06:47,433
this is not Bristol.
72
00:06:47,569 --> 00:06:50,304
You cannot kick a child
in the street."
73
00:06:50,439 --> 00:06:52,176
And the poor
wretch's father...
74
00:06:53,476 --> 00:06:55,042
Well, it's probably
his father...
75
00:06:55,177 --> 00:06:56,871
Anyway, the man said,
76
00:06:57,007 --> 00:06:58,210
"Well, you take
the little devil then
77
00:06:58,345 --> 00:06:59,677
if you're so worried."
78
00:06:59,813 --> 00:07:02,648
And I said,
"Well, I shall! I shall!"
79
00:07:03,854 --> 00:07:05,387
And here we are.
80
00:07:09,590 --> 00:07:11,954
I was only asking
how long it is
81
00:07:12,089 --> 00:07:14,461
you intend us to feed
and clothe him, sir.
82
00:07:14,597 --> 00:07:15,857
As it will affect
the household purse.
83
00:07:15,992 --> 00:07:17,431
I intend him to be clothed
and fed
84
00:07:17,566 --> 00:07:20,103
for as long as I intend it!
85
00:07:20,238 --> 00:07:22,768
Why must I be surrounded
by women?
86
00:07:22,904 --> 00:07:25,939
Spend my days being endlessly
badgered and sniped.
87
00:07:26,075 --> 00:07:27,575
Papa!
88
00:07:27,710 --> 00:07:30,281
Oh, here's another hellcat
sent to torment me.
89
00:07:30,417 --> 00:07:32,683
Oh, there is not a better
father in all the world.
90
00:07:32,818 --> 00:07:34,645
Nor a better man.
91
00:07:34,781 --> 00:07:37,152
Oh, so you like
your new friend, do you?
92
00:07:37,287 --> 00:07:40,255
Very much, Papa.
Very, very much.
93
00:07:40,391 --> 00:07:43,093
Although I do not think
he can talk,
94
00:07:43,228 --> 00:07:45,022
therefore cannot give me
his name.
95
00:07:45,157 --> 00:07:49,090
So I've called him Heathcliff,
after my dead brother.
96
00:07:51,265 --> 00:07:52,302
Heathcliff...
97
00:07:55,307 --> 00:07:58,737
Heathcliff, come here,
my dear boy.
98
00:08:00,109 --> 00:08:01,971
Come, come, come.
99
00:08:08,848 --> 00:08:11,283
You are most heartily
welcome here.
100
00:08:11,419 --> 00:08:12,448
- Oh!
- Oh!
101
00:08:12,584 --> 00:08:14,289
Can I dress him up?
102
00:08:14,425 --> 00:08:16,491
Yes, of course.
He shall be your pet.
103
00:08:18,327 --> 00:08:21,123
I shall be very, very kind.
104
00:08:21,258 --> 00:08:24,631
Unless you're bad,
and then I shall pinch you.
105
00:08:27,438 --> 00:08:30,470
Die, die, die!
106
00:08:30,605 --> 00:08:33,338
Kill that rat!
Get him in the eye.
107
00:08:33,474 --> 00:08:34,837
Get him in the eye. Go on!
108
00:08:34,973 --> 00:08:37,510
Nice for her to have a friend.
109
00:08:37,646 --> 00:08:40,141
A real friend, I mean.
Not a paid one.
110
00:08:42,148 --> 00:08:46,053
Companions aren't paid.
Companions are ladies, Zillah.
111
00:08:48,492 --> 00:08:50,288
Just because
your father was a lord
112
00:08:50,424 --> 00:08:52,526
doesn't make you a lady.
113
00:08:52,662 --> 00:08:55,496
Bastards can't be ladies,
Miss Nelly.
114
00:08:55,631 --> 00:08:57,395
No matter
how much their father paid
115
00:08:57,531 --> 00:08:59,061
to have them hidden away.
116
00:09:27,367 --> 00:09:32,066
"Puh...
Puh-on-e-yuh. Puh-on"...
117
00:09:32,202 --> 00:09:34,365
Po-ny. The pony.
118
00:09:37,901 --> 00:09:39,706
"The pony"...
119
00:09:39,841 --> 00:09:43,841
"The pony a... a-tuh-eh"...
120
00:09:43,977 --> 00:09:47,585
Ate! The pony ate!
The pony ate the grass.
121
00:09:47,721 --> 00:09:50,420
There's a picture, Heathcliff.
There's a picture of it, look!
122
00:09:50,555 --> 00:09:52,714
Honestly, I shall have to make
you a paper cone
123
00:09:52,849 --> 00:09:54,457
and call you a dunce.
124
00:09:54,592 --> 00:09:56,392
And if you do,
I'll throw you out the window
125
00:09:56,527 --> 00:09:58,627
and let the birds peck
at your eyes!
126
00:09:58,762 --> 00:10:01,961
I'm not doing it anymore.
I don't wanna read!
127
00:10:02,096 --> 00:10:03,757
- Temper, temper.
- Shut up.
128
00:10:14,010 --> 00:10:15,104
Sorry.
129
00:10:18,313 --> 00:10:19,812
Sorry, Heathcliff.
130
00:10:22,687 --> 00:10:24,518
Do you want to try again?
I'll be more patient,
131
00:10:24,653 --> 00:10:26,182
- I promise.
- No.
132
00:10:26,317 --> 00:10:27,453
Well, then you shall
never read and never advance
133
00:10:27,588 --> 00:10:28,552
and be very stupid forever!
134
00:10:28,687 --> 00:10:30,922
- Go away.
- No.
135
00:10:31,888 --> 00:10:33,623
- Go away.
- No.
136
00:10:33,759 --> 00:10:35,427
- Just go away!
- No.
137
00:10:35,562 --> 00:10:37,934
- Go away!
- No!
138
00:10:42,798 --> 00:10:44,232
I won't go away.
139
00:10:47,838 --> 00:10:48,874
I'll never go away.
140
00:10:51,276 --> 00:10:53,945
I will never leave you
no matter what you do.
141
00:11:24,106 --> 00:11:26,142
Walk up. That's it.
142
00:11:50,704 --> 00:11:53,006
Cathy, can I come?
143
00:11:53,142 --> 00:11:55,710
No, no, you wouldn't like it.
You're far too sensible.
144
00:11:59,747 --> 00:12:02,013
Come on. She might follow us.
145
00:12:22,200 --> 00:12:23,602
I'm the queen of the castle,
146
00:12:23,737 --> 00:12:26,004
and you're the dirty rascal.
147
00:12:27,036 --> 00:12:30,037
We need to go.
148
00:12:30,173 --> 00:12:31,781
The rain will give over soon.
149
00:12:31,916 --> 00:12:34,948
Your father will be very angry
if we're late. Please.
150
00:12:35,083 --> 00:12:39,147
Stop worrying. It will
give over. I promise it will.
151
00:12:39,283 --> 00:12:41,620
Yeah, but the sky
is black, Cathy.
152
00:12:41,756 --> 00:12:44,594
No, no, no, no. You see there?
153
00:12:48,494 --> 00:12:49,764
Blue.
154
00:12:51,164 --> 00:12:52,902
But that's not enough blue
to get us back.
155
00:12:53,037 --> 00:12:57,101
It is. You'll see. For blue
is blue, no matter how small.
156
00:13:15,186 --> 00:13:16,785
Where have you been?
157
00:13:19,089 --> 00:13:21,430
I said, where have you been?
158
00:13:21,566 --> 00:13:22,826
We were caught
in a storm, Papa.
159
00:13:22,962 --> 00:13:25,367
It is my birthday, Catherine,
160
00:13:25,503 --> 00:13:27,032
and you have kept me waiting.
161
00:13:28,464 --> 00:13:30,269
I believe you do not care
for me at all.
162
00:13:30,404 --> 00:13:33,207
Of course I do, Papa. You're
the best father in the world.
163
00:13:33,343 --> 00:13:35,003
I am so sorry.
164
00:13:35,139 --> 00:13:36,811
You shall be sorry
165
00:13:36,947 --> 00:13:40,011
when it's your own birthday
and I forget it.
166
00:13:40,147 --> 00:13:42,443
Let's have supper
and celebrate properly.
167
00:13:44,716 --> 00:13:45,754
It's cold.
168
00:13:46,389 --> 00:13:47,382
Papa.
169
00:13:55,260 --> 00:13:57,867
It's my fault, sir.
170
00:13:58,003 --> 00:13:59,795
Not Cathy's. She wanted to
turn back but I ignored her.
171
00:13:59,931 --> 00:14:01,629
Heathcliff, please.
172
00:14:01,765 --> 00:14:03,372
All she has spoken of all day
is you and your birthday.
173
00:14:05,344 --> 00:14:07,041
- Is this true?
- No.
174
00:14:07,176 --> 00:14:10,146
I swear it. She's not
to blame.
175
00:14:10,281 --> 00:14:12,047
Are you trembling?
176
00:14:12,183 --> 00:14:15,344
Stop at once. You make me feel
like a brute. Stop it, I say.
177
00:14:15,480 --> 00:14:16,715
Papa, please.
It was not his fault.
178
00:14:16,850 --> 00:14:20,491
I feed you, and clothe you,
179
00:14:20,627 --> 00:14:23,828
and save you
from poverty and despair.
180
00:14:23,963 --> 00:14:29,863
I am the kindest man alive,
and you dare to tremble at me.
181
00:14:29,999 --> 00:14:31,733
I'll give you something
to tremble about!
182
00:14:31,869 --> 00:14:34,430
- Take her, Nelly! Take her!
- Papa, no! No!
183
00:14:34,565 --> 00:14:37,168
- No, no! Get off me! No! No!
- Come here, you dog!
184
00:14:37,768 --> 00:14:39,201
Go!
185
00:14:39,337 --> 00:14:41,378
- Heathcliff! No!
- Come here!
186
00:14:41,513 --> 00:14:43,845
No! No, no, no!
187
00:14:43,980 --> 00:14:45,548
Hold still!
188
00:14:45,683 --> 00:14:47,711
Hold still, you dog!
189
00:14:47,847 --> 00:14:50,050
No! Heathcliff.
190
00:14:50,185 --> 00:14:53,657
You dog. Bark!
191
00:15:12,168 --> 00:15:13,944
Heathcliff.
192
00:15:14,080 --> 00:15:17,010
Heathcliff.
193
00:15:19,382 --> 00:15:20,409
What's he done?
194
00:15:21,881 --> 00:15:23,144
Oh, you're bleeding.
195
00:15:23,279 --> 00:15:25,282
Heathcliff, why did you lie?
196
00:15:25,417 --> 00:15:27,757
It was my fault we were late.
Not yours.
197
00:15:30,352 --> 00:15:32,355
I couldn't see him hurt you.
198
00:15:34,657 --> 00:15:37,729
But this hurts me.
Don't you understand?
199
00:15:37,865 --> 00:15:40,397
Heathcliff, this hurts me.
200
00:15:40,532 --> 00:15:44,642
I will take this and more...
201
00:15:46,145 --> 00:15:47,172
every day...
202
00:15:48,610 --> 00:15:49,707
if it spares you.
203
00:15:56,552 --> 00:15:57,655
Heathcliff...
204
00:16:00,290 --> 00:16:01,351
Yes?
205
00:16:03,195 --> 00:16:04,222
I'm sorry.
206
00:16:05,054 --> 00:16:06,563
Don't be sorry.
207
00:16:06,698 --> 00:16:09,766
Don't ever be sorry
for me, Cathy.
208
00:16:10,901 --> 00:16:13,297
For I would do it
again and again.
209
00:16:17,639 --> 00:16:18,940
Then we're doomed.
210
00:16:23,645 --> 00:16:24,814
What can I do?
211
00:16:27,453 --> 00:16:29,753
Nothing.
212
00:16:32,115 --> 00:16:33,823
Just stay with me.
213
00:17:26,412 --> 00:17:27,503
Heathcliff.
214
00:17:29,743 --> 00:17:30,781
Heathcliff.
215
00:17:34,310 --> 00:17:35,918
Answer me, you brute.
216
00:17:37,719 --> 00:17:38,685
Are you awake?
217
00:17:38,821 --> 00:17:41,187
No.
218
00:17:43,529 --> 00:17:45,453
- Now?
- Catherine!
219
00:17:45,588 --> 00:17:47,398
I was up all night
with the horse.
220
00:17:47,533 --> 00:17:49,264
What could be so important?
221
00:17:49,399 --> 00:17:53,562
Thrushcross Grange is sold.
We have neighbors.
222
00:17:58,510 --> 00:17:59,976
They are called Linton.
223
00:18:00,111 --> 00:18:02,745
- A family?
- A bachelor and his ward.
224
00:18:02,881 --> 00:18:04,909
He made his fortune
in textiles.
225
00:18:06,045 --> 00:18:07,917
God. Look at it all.
226
00:18:10,149 --> 00:18:12,383
He must be very rich indeed.
227
00:18:14,454 --> 00:18:16,717
I suppose he shall
fall in love with me.
228
00:18:19,866 --> 00:18:21,231
I suppose he shall
fall in love with--
229
00:18:21,366 --> 00:18:22,393
I heard you.
230
00:18:27,100 --> 00:18:28,773
It would be nice to be rich.
231
00:18:30,403 --> 00:18:31,905
What should you do,
Heathcliff?
232
00:18:32,040 --> 00:18:33,844
- What?
- If you were rich.
233
00:18:33,979 --> 00:18:36,979
I suppose I'd do
what all rich men do. I'd...
234
00:18:38,913 --> 00:18:40,147
live in a big house.
235
00:18:41,686 --> 00:18:43,414
And be cruel to my servants.
236
00:18:45,324 --> 00:18:46,450
Take a wife.
237
00:18:48,460 --> 00:18:50,189
A wife? What wife?
238
00:18:50,324 --> 00:18:54,458
I... I've always
looked fondly on...
239
00:18:57,360 --> 00:18:59,028
Rose from The Crown.
240
00:18:59,164 --> 00:19:00,805
The landlord's daughter.
241
00:19:02,273 --> 00:19:04,603
She's quite the plainest girl
I ever laid eyes on.
242
00:19:04,739 --> 00:19:08,441
And dull too. Shockingly dull.
She's practically a simpleton.
243
00:19:10,380 --> 00:19:12,511
I cannot sit here all day
talking nonsense with you.
244
00:19:12,646 --> 00:19:15,149
After all, the Lintons may
call on me at any moment.
245
00:19:17,418 --> 00:19:20,347
I warn you,
if they do not come soon,
246
00:19:20,482 --> 00:19:22,320
I shall feel snubbed.
247
00:19:22,456 --> 00:19:24,021
And you will have
a quarrel with them
248
00:19:24,157 --> 00:19:26,191
before you have even met.
249
00:19:26,327 --> 00:19:28,162
That would be a feat
even for you.
250
00:19:30,032 --> 00:19:32,194
We are
a very important family.
251
00:19:32,330 --> 00:19:33,530
Perhaps they do not know.
252
00:19:35,303 --> 00:19:37,431
Earnshaws have been here
since 1500.
253
00:19:37,567 --> 00:19:39,338
It is written above our door!
254
00:19:40,174 --> 00:19:41,972
Why do they not come?
255
00:19:42,108 --> 00:19:43,505
It has only been a week.
256
00:19:43,641 --> 00:19:45,481
In fact, we're likely
far superior
257
00:19:45,617 --> 00:19:47,049
to Mr. Linton's family,
258
00:19:47,185 --> 00:19:48,976
who after all
made their fortune in velvet.
259
00:19:49,111 --> 00:19:52,252
It is not at all the same
thing as land. Not at all.
260
00:19:52,387 --> 00:19:54,355
Perhaps they're waiting
for me to call on them.
261
00:19:54,491 --> 00:19:55,653
No.
262
00:19:55,789 --> 00:19:57,224
Why not?
263
00:19:57,359 --> 00:19:59,719
Because a lady cannot go
to a house unannounced.
264
00:19:59,855 --> 00:20:01,523
It is not done.
They would be shocked.
265
00:20:01,659 --> 00:20:04,658
They would not.
They would be delighted.
266
00:20:04,794 --> 00:20:06,195
As are all who have
the pleasure
267
00:20:06,331 --> 00:20:07,366
of making my acquaintance.
268
00:20:08,974 --> 00:20:10,908
Perhaps that is
why they have not come.
269
00:20:12,109 --> 00:20:15,137
They may be intimidated,
poor things.
270
00:20:15,273 --> 00:20:16,511
Yes, I'm sure that's it.
271
00:20:17,750 --> 00:20:18,877
Work on your tapestry.
272
00:20:19,013 --> 00:20:20,383
I hate my tapestry.
273
00:20:22,151 --> 00:20:24,049
I was not bored
before they came.
274
00:20:24,185 --> 00:20:26,022
Now I'm so bored I might die.
275
00:20:26,157 --> 00:20:28,718
What're you-- Heathcliff!
How dare you!
276
00:20:28,853 --> 00:20:31,887
I have had enough
of hearing about Mr. Linton.
277
00:20:32,022 --> 00:20:35,757
Heathcliff, I... I cannot
get down in these skirts.
278
00:20:35,892 --> 00:20:37,363
Well, then you'll have to
take 'em off.
279
00:20:39,496 --> 00:20:41,871
You will be so very sorry
280
00:20:42,007 --> 00:20:44,568
when I fall out of this tree
and die!
281
00:20:45,872 --> 00:20:46,911
Help!
282
00:21:48,038 --> 00:21:49,468
Are you pleased with yourself?
283
00:21:55,777 --> 00:21:57,175
Very.
284
00:21:59,744 --> 00:22:01,643
Get off! It was just
a loose pebble.
285
00:22:01,779 --> 00:22:03,612
Give me my hat, woman.
Arsehole.
286
00:22:03,748 --> 00:22:05,154
Careful, sir.
287
00:22:05,289 --> 00:22:06,616
Let's get you
on that horse, sir. Come on.
288
00:22:06,752 --> 00:22:08,619
That's it. Steady.
289
00:22:08,754 --> 00:22:10,121
Get off me.
I know how to ride a horse.
290
00:22:10,257 --> 00:22:11,455
Fuck off, you silly woman.
291
00:22:11,591 --> 00:22:12,396
Careful as you go,
Mr. Earnshaw.
292
00:22:12,531 --> 00:22:13,529
Oh, Heathcliff.
293
00:22:13,665 --> 00:22:15,030
Oh.
294
00:22:15,166 --> 00:22:17,793
I-I fear we had
a run-in the other day.
295
00:22:18,604 --> 00:22:20,299
What did I do?
296
00:22:20,434 --> 00:22:22,502
Oh, don't tell me.
I can't bear it.
297
00:22:22,638 --> 00:22:26,637
Ah, what a wretch I am.
Can you forgive poor Earnshaw?
298
00:22:28,613 --> 00:22:29,836
Yes, sir.
299
00:22:29,972 --> 00:22:32,610
Oh, splendid.
Splendid, boy. Yes.
300
00:22:32,745 --> 00:22:34,618
I knew it couldn't be
as bad as I'd imagined.
301
00:22:34,753 --> 00:22:36,152
Well, I'm off to town
302
00:22:36,287 --> 00:22:38,013
to see if I can't find
that wretched solicitor.
303
00:22:38,149 --> 00:22:40,018
For I know it's he who has
been spending all my money.
304
00:22:45,424 --> 00:22:47,892
What happened the other day?
305
00:22:48,028 --> 00:22:51,567
Nothing much. He just gave me
a cuff around the ear, is all.
306
00:22:51,702 --> 00:22:53,997
Silly old fool.
307
00:22:54,132 --> 00:22:56,667
He must know you could knock
his eyes out if you cared to.
308
00:22:57,535 --> 00:22:58,773
He knows I don't care to.
309
00:22:58,909 --> 00:23:00,209
Well, I wish you would.
310
00:23:00,941 --> 00:23:01,969
Do you?
311
00:23:03,607 --> 00:23:05,148
My only restraint is you.
312
00:23:09,187 --> 00:23:10,945
Then you must be better
for both of us.
313
00:23:23,432 --> 00:23:25,795
- Are you cold, Cath?
- Yes.
314
00:23:27,036 --> 00:23:28,634
Let me make you a fire.
315
00:23:28,769 --> 00:23:31,070
No. Papa will whip you
if you do.
316
00:23:31,206 --> 00:23:32,571
We cannot spare the wood.
317
00:23:32,706 --> 00:23:35,541
Hmm. He can always spare
the wood when he's cold.
318
00:23:38,543 --> 00:23:39,809
He'll not need it tonight.
319
00:23:40,944 --> 00:23:42,246
For his face
has made acquaintance
320
00:23:42,381 --> 00:23:43,312
with the parlor floor.
321
00:23:43,447 --> 00:23:45,488
- Again.
- Hmm.
322
00:23:45,623 --> 00:23:48,422
It did not go well with the
solicitor.
323
00:23:49,691 --> 00:23:54,054
We are ruined, Heathcliff.
There is nothing left.
324
00:23:55,395 --> 00:23:56,958
He's gambled it all away.
325
00:24:01,371 --> 00:24:02,771
I suppose I shall have
to throw myself
326
00:24:02,907 --> 00:24:04,367
at Mr. Linton after all.
327
00:24:07,876 --> 00:24:11,115
Hopefully I'll die of cold
and be spared the shame of it.
328
00:24:31,960 --> 00:24:33,731
Heathcliff!
329
00:24:44,272 --> 00:24:47,349
Do not throw yourself
at Mr. Linton, Cath.
330
00:26:35,126 --> 00:26:36,583
Harder.
331
00:26:36,718 --> 00:26:37,756
Yeah, yeah.
332
00:26:38,755 --> 00:26:40,625
Yeah, yeah, yeah, yeah.
333
00:26:40,761 --> 00:26:43,859
Must you do that here, Joseph?
334
00:26:43,995 --> 00:26:45,567
The drain in the yard
is at overflow.
335
00:26:45,703 --> 00:26:48,263
So my skirts
will be nothing but pig scab.
336
00:27:06,256 --> 00:27:07,621
Every moment that passes,
337
00:27:07,756 --> 00:27:09,926
we slide further and further
beyond the pale.
338
00:27:10,061 --> 00:27:11,123
Sorry, Miss Catherine.
339
00:27:33,914 --> 00:27:36,714
"Two households,
both alike in dignity
340
00:27:36,850 --> 00:27:39,214
In fair Verona,
where we lay our scene."
341
00:27:39,349 --> 00:27:41,950
And thus begins the greatest,
most romantic play
342
00:27:42,085 --> 00:27:44,156
I have ever read
in my entire life.
343
00:27:44,291 --> 00:27:47,831
And that is including Othello,
which you know I loved, Edgar.
344
00:27:47,966 --> 00:27:49,366
I actually believe
345
00:27:49,501 --> 00:27:50,828
that the nurse is the villain
of the story
346
00:27:50,964 --> 00:27:52,302
because she allows
this chaos to ensue,
347
00:27:52,438 --> 00:27:53,832
knowing that they're going
to be doomed
348
00:27:53,967 --> 00:27:55,405
and that there's going to be
so much death.
349
00:27:55,540 --> 00:27:57,441
But I don't really like
the nurse actually.
350
00:27:57,576 --> 00:28:01,503
But anyway, Mercutio
gets killed in the street.
351
00:28:01,638 --> 00:28:02,938
Mercutio.
352
00:28:03,074 --> 00:28:04,511
And Romeo then kills Tybalt
353
00:28:04,647 --> 00:28:06,142
for revenge
for Mercutio's death.
354
00:28:06,277 --> 00:28:09,044
He's murdered in the street.
And everyone sees.
355
00:28:09,179 --> 00:28:11,978
So, Romeo,
he's banished from Verona.
356
00:28:12,114 --> 00:28:13,553
And Juliet gets word of this,
357
00:28:13,689 --> 00:28:16,692
and she's
absolutely devastated.
358
00:28:16,828 --> 00:28:19,386
So she hatches this plan
with Friar Laurence, you see,
359
00:28:19,521 --> 00:28:21,928
and-and she's going to take
this sleeping drink,
360
00:28:22,063 --> 00:28:25,428
and she's going to elope
and no-one's going to know.
361
00:28:25,563 --> 00:28:26,731
And word of this
362
00:28:26,866 --> 00:28:29,131
was supposed to be sent
to Romeo,
363
00:28:29,266 --> 00:28:31,232
so that's where
you-you think it's gonna go.
364
00:28:31,367 --> 00:28:34,300
But someone tells Romeo
that Juliet's dead.
365
00:28:34,436 --> 00:28:36,113
But you see,
Juliet is not dead at all.
366
00:28:36,248 --> 00:28:37,276
- She's only taken...
- No.
367
00:28:37,412 --> 00:28:38,910
...a sleeping draft,
368
00:28:39,045 --> 00:28:41,746
but Romeo did not know,
for he was in Mantua,
369
00:28:41,882 --> 00:28:44,388
and the letters
had not reached him.
370
00:28:46,952 --> 00:28:49,520
What a thorough précis,
Isabella.
371
00:28:49,656 --> 00:28:51,025
I feel quite transported.
372
00:28:51,160 --> 00:28:52,725
Oh, how I cried.
373
00:28:52,860 --> 00:28:54,530
Edgar, I thought
my head might fall off.
374
00:28:54,665 --> 00:28:56,065
Oh, dear.
That would not do.
375
00:28:56,200 --> 00:28:57,897
Well, no, indeed not.
376
00:28:58,032 --> 00:29:00,067
For then I should have nowhere
to put my ribbons.
377
00:29:04,635 --> 00:29:06,202
Edgar!
378
00:29:06,338 --> 00:29:07,802
- What on earth is it? What--
- Edgar, I saw a ghost.
379
00:29:07,937 --> 00:29:09,303
Edgar, I saw a ghost.
380
00:29:09,438 --> 00:29:12,581
I saw a ghost there.
There. By the wall.
381
00:29:12,717 --> 00:29:15,217
Oh, Edgar, it had
the most fearsome visage.
382
00:29:15,353 --> 00:29:17,382
Ghastly pale. It was hideous.
383
00:29:17,518 --> 00:29:19,513
It had dead, evil eyes.
384
00:29:19,649 --> 00:29:22,952
There will be some reasonable
explanation. Let me look.
385
00:29:23,088 --> 00:29:24,492
Edgar, please don't leave me.
Please.
386
00:29:24,628 --> 00:29:27,096
You are quite safe,
I assure you.
387
00:29:46,513 --> 00:29:47,814
May I assist you?
388
00:29:49,182 --> 00:29:52,054
"Have sprained
my ankle on a hideous wall.
389
00:29:52,190 --> 00:29:53,751
Linton has taken me in."
390
00:29:53,886 --> 00:29:55,248
Linton!
391
00:29:55,384 --> 00:29:56,790
"Had cream cake for tea
and chocolate."
392
00:29:56,925 --> 00:29:58,251
Chocolate?
393
00:29:58,387 --> 00:30:00,421
She has underlined chocolate.
394
00:30:00,557 --> 00:30:04,497
Clever little cat.
She'll be in clover.
395
00:30:04,633 --> 00:30:06,994
But she's sprained her ankle.
396
00:30:07,129 --> 00:30:08,638
I will go. I can carry her.
397
00:30:08,773 --> 00:30:09,764
- 'Tis five miles.
- It's nothing.
398
00:30:09,900 --> 00:30:11,166
No, no, no, no, no.
399
00:30:11,301 --> 00:30:13,132
You can't go up there,
you silly boy.
400
00:30:13,268 --> 00:30:15,545
You're a servant, Heathcliff.
401
00:30:15,680 --> 00:30:19,109
This is her chance.
And likely her only one.
402
00:30:19,244 --> 00:30:21,517
Well, she's already
well past spinsterhood.
403
00:30:21,653 --> 00:30:24,351
We can't have you
blundering up there.
404
00:30:24,487 --> 00:30:26,321
Would ruin her prospects.
405
00:30:26,457 --> 00:30:29,383
Do... Nelly, we can't just...
406
00:30:33,257 --> 00:30:35,156
A most impressive fellow,
you know.
407
00:30:35,292 --> 00:30:37,030
A gentleman
through and through.
408
00:30:37,166 --> 00:30:40,631
I mean, he's not quite out of
the top drawer, you know.
409
00:30:40,766 --> 00:30:42,165
Obviously.
410
00:30:42,300 --> 00:30:44,201
But we can overlook
such things, can't we?
411
00:30:44,336 --> 00:30:46,867
As we have done with you,
my dear.
412
00:30:47,003 --> 00:30:48,368
Oh, and the Grange.
413
00:30:48,503 --> 00:30:50,139
You've never seen
anything like it.
414
00:30:50,274 --> 00:30:52,806
The drawing room
is made of crystal.
415
00:30:52,942 --> 00:30:54,142
How is Cathy?
416
00:30:54,278 --> 00:30:55,883
Purring like a kitten.
417
00:30:56,018 --> 00:30:59,012
Waited on hand and foot
by both Linton and his ward.
418
00:30:59,147 --> 00:31:00,489
And what is she like?
419
00:31:00,625 --> 00:31:01,987
- Miss Isabella?
- Yes.
420
00:31:02,122 --> 00:31:05,158
Oh, she's very fine.
Very pretty indeed.
421
00:31:05,293 --> 00:31:06,562
Good.
422
00:31:06,697 --> 00:31:07,724
It is a wonder that Linton
423
00:31:07,860 --> 00:31:08,822
didn't marry her himself.
424
00:31:08,957 --> 00:31:10,624
But still,
425
00:31:10,760 --> 00:31:13,197
I suppose they're more like
brother and sister really.
426
00:31:13,333 --> 00:31:15,496
- When will Cathy be back?
- Soon enough.
427
00:31:15,631 --> 00:31:17,905
She kept that ankle clamped
to a velvet pillow
428
00:31:18,040 --> 00:31:20,975
for as long as is
remotely credible.
429
00:31:21,111 --> 00:31:25,239
Mind you, if Linton is even
half as smitten as he looks,
430
00:31:25,375 --> 00:31:27,375
I doubt
if she'll be back here long.
431
00:31:57,038 --> 00:31:58,472
Whoa!
432
00:32:05,848 --> 00:32:06,920
Oh.
433
00:32:20,566 --> 00:32:21,935
Oh.
434
00:32:23,341 --> 00:32:24,736
Ooh, my poor boots.
435
00:32:29,874 --> 00:32:31,137
Thank you, Joseph.
436
00:32:31,273 --> 00:32:33,482
- Cathy.
- Miss Earnshaw.
437
00:32:33,617 --> 00:32:35,179
What is it?
438
00:32:36,519 --> 00:32:38,418
You are transformed.
439
00:32:38,554 --> 00:32:40,314
It is all Isabella.
440
00:32:40,450 --> 00:32:43,222
She is
the sweetest person alive.
441
00:32:43,357 --> 00:32:45,853
She fixed my hair herself.
It is her special talent.
442
00:32:47,557 --> 00:32:50,928
You know, she has a room
entirely for ribbons.
443
00:32:51,063 --> 00:32:54,429
Just ribbons.
444
00:32:56,099 --> 00:32:57,135
Where is Heathcliff?
445
00:33:04,239 --> 00:33:05,506
Well, here you are.
446
00:33:09,419 --> 00:33:10,819
You're back then.
447
00:33:11,486 --> 00:33:12,513
Oh, is that it?
448
00:33:14,624 --> 00:33:16,626
I've been gone six weeks.
449
00:33:16,762 --> 00:33:19,221
You do not bother yourself
to greet me?
450
00:33:19,357 --> 00:33:21,665
In fact,
I do believe you are hiding.
451
00:33:24,897 --> 00:33:26,966
Oh, how cross you look.
452
00:33:27,101 --> 00:33:29,872
And dirty.
I can smell you from here.
453
00:33:30,007 --> 00:33:32,500
No one could be in any danger
of smelling you.
454
00:33:33,768 --> 00:33:35,674
Just enough perfume
to make the eyes water.
455
00:33:35,810 --> 00:33:37,675
It is lily of the valley.
456
00:33:37,811 --> 00:33:39,144
It is no such thing.
457
00:33:41,743 --> 00:33:43,610
You're angry because
I was gone for so long.
458
00:33:46,622 --> 00:33:48,250
It could not be helped.
459
00:33:48,386 --> 00:33:50,587
I'm not angry, Cathy.
I'm busy.
460
00:33:50,723 --> 00:33:54,887
All right? You came to see me,
lo, here we are, so you have.
461
00:33:55,023 --> 00:33:56,997
Why don't you go and bother
one of the other servants?
462
00:33:58,469 --> 00:33:59,700
Heathcliff, do not--
463
00:33:59,835 --> 00:34:01,463
For God's sake,
will you listen?
464
00:34:02,365 --> 00:34:04,263
I tell you, I have work to do.
465
00:34:04,399 --> 00:34:05,674
I cannot endlessly indulge
466
00:34:05,809 --> 00:34:07,502
every last
wretched whim of yours.
467
00:34:10,539 --> 00:34:12,307
We're not children
anymore, Cathy.
468
00:34:12,443 --> 00:34:14,146
Surely you understand
that now?
469
00:34:16,553 --> 00:34:17,787
I cannot play with you.
470
00:34:20,990 --> 00:34:23,056
As though I could crave
your company
471
00:34:24,324 --> 00:34:27,423
after so many weeks
with Edgar and Isabella.
472
00:34:32,503 --> 00:34:33,528
Carry on with your work.
473
00:35:28,885 --> 00:35:31,419
- Heathcliff, I want--
- You get in there.
474
00:35:31,555 --> 00:35:35,194
Do you hear me?
Come on. Get in there.
475
00:35:35,329 --> 00:35:37,658
Go.
476
00:35:50,782 --> 00:35:52,814
You've been a bad girl.
477
00:35:52,950 --> 00:35:54,609
A very bad girl.
478
00:35:54,744 --> 00:35:56,776
You're not gonna be laughing
in a minute.
479
00:36:06,692 --> 00:36:09,428
Where do you think you're
going, hey? Get back here.
480
00:36:09,563 --> 00:36:11,995
You don't wanna stay here
with me? Stay with Joseph?
481
00:36:12,131 --> 00:36:14,266
Hmm?
482
00:36:29,883 --> 00:36:30,920
What do you want?
483
00:36:40,631 --> 00:36:42,189
This'n, or...
484
00:36:46,437 --> 00:36:47,728
Hmm?
485
00:37:00,683 --> 00:37:02,017
Oh, yeah.
486
00:37:05,682 --> 00:37:09,024
Ooh, fucking hell.
487
00:37:12,327 --> 00:37:14,056
- Pull it harder, Joseph.
- I'll break your teeth.
488
00:37:14,192 --> 00:37:15,598
Pull it harder.
489
00:37:15,734 --> 00:37:17,692
Shh.
490
00:37:29,375 --> 00:37:32,639
Oh, good girl.
Good girl.
491
00:37:58,269 --> 00:37:59,305
You're amazin'.
492
00:38:30,432 --> 00:38:31,601
- Cath...
- No.
493
00:39:09,806 --> 00:39:11,404
Are you feeling quite right?
494
00:39:11,540 --> 00:39:13,676
What? Oh, yes. Fine.
495
00:39:24,927 --> 00:39:25,952
I'm going for a walk.
496
00:39:28,489 --> 00:39:30,061
In those skirts?
497
00:39:44,812 --> 00:39:45,840
Cathy!
498
00:40:41,863 --> 00:40:43,668
- Cathy.
- Oh, God.
499
00:40:43,803 --> 00:40:46,274
- Cath. Cath, it's nothing.
- No. Please go away.
500
00:40:46,409 --> 00:40:48,536
- Go away and leave me alone.
- It's nothing.
501
00:40:48,672 --> 00:40:50,774
Oh, God. Oh, God, I will die.
502
00:40:50,909 --> 00:40:53,382
Don't die.
It's not worth dying over.
503
00:40:53,518 --> 00:40:56,548
How dare you laugh at me,
you devil? This is your doing!
504
00:40:58,350 --> 00:40:59,881
How is it my doing?
505
00:41:05,325 --> 00:41:06,688
- Stop talking.
- Cath.
506
00:41:06,823 --> 00:41:08,096
Stop. Do not talk to me
or look at me.
507
00:41:08,231 --> 00:41:09,926
You're going to
make yourself ill.
508
00:41:10,062 --> 00:41:11,992
Do not ever look at me again!
Stop or you will kill me.
509
00:41:21,205 --> 00:41:22,442
Do not.
510
00:41:24,778 --> 00:41:28,275
Do not. Let go of my hand.
511
00:41:28,410 --> 00:41:29,449
Never.
512
00:41:49,773 --> 00:41:51,207
I have you now.
513
00:41:52,609 --> 00:41:55,211
I can follow you like a dog
to the end of the world.
514
00:42:16,967 --> 00:42:17,992
Put me down.
515
00:42:21,196 --> 00:42:23,404
If you care for me at all,
put me down.
516
00:42:31,805 --> 00:42:32,747
Do not follow me.
517
00:42:32,883 --> 00:42:34,149
I beg of you.
518
00:42:46,392 --> 00:42:47,896
Come on, sir.
519
00:42:48,032 --> 00:42:49,524
For God's sake...
520
00:42:49,659 --> 00:42:51,263
Hold me up.
521
00:42:51,398 --> 00:42:53,236
Don't look at me like that!
522
00:42:53,836 --> 00:42:55,232
I'm ill!
523
00:42:55,368 --> 00:42:57,698
We are all ill.
524
00:42:57,834 --> 00:43:00,041
We are all ill because of you!
525
00:43:00,177 --> 00:43:02,945
Ingrate! Slattern!
526
00:43:03,081 --> 00:43:04,178
- Cathy...
- Not now, Nelly.
527
00:43:04,313 --> 00:43:06,013
- Catherine...
- Not now, Nelly!
528
00:43:06,149 --> 00:43:07,447
Whatever it is, it must...
529
00:43:07,583 --> 00:43:11,210
Mr. Linton is in the parlor.
530
00:43:14,187 --> 00:43:15,423
Mr. Linton?
531
00:43:20,457 --> 00:43:21,594
Mr. Linton.
532
00:43:22,528 --> 00:43:23,793
I am not fit to receive you.
533
00:43:23,928 --> 00:43:25,467
Miss Earnshaw,
that could never be true.
534
00:43:25,602 --> 00:43:27,897
Indeed it is. I... I fear
I must excuse myself.
535
00:43:28,032 --> 00:43:31,265
Must be most distressing
to see your father so...
536
00:43:31,401 --> 00:43:32,440
unwell.
537
00:43:34,945 --> 00:43:36,136
You saw him then.
538
00:43:43,580 --> 00:43:44,685
It is too shaming.
539
00:43:44,821 --> 00:43:46,185
No.
540
00:43:46,320 --> 00:43:47,356
It is all too shaming.
541
00:43:48,088 --> 00:43:49,116
No, no.
542
00:43:50,456 --> 00:43:52,695
I'm sorry, Mr. Linton.
543
00:43:52,830 --> 00:43:53,820
I'm very sorry.
544
00:43:53,955 --> 00:43:55,793
Miss Earnshaw, please, sit.
545
00:43:57,025 --> 00:43:58,565
There is something I must say.
546
00:43:59,935 --> 00:44:00,963
Please.
547
00:44:03,906 --> 00:44:04,934
Please.
548
00:44:12,314 --> 00:44:13,677
If I were in heaven, Nelly,
549
00:44:13,813 --> 00:44:16,548
I should be
extremely miserable.
550
00:44:16,684 --> 00:44:18,486
Because you're not fit
to go there.
551
00:44:21,288 --> 00:44:22,325
Not just that.
552
00:44:24,692 --> 00:44:26,956
It is because
I should be homesick.
553
00:44:28,599 --> 00:44:31,125
Did something pass
between you and Mr. Linton?
554
00:44:33,302 --> 00:44:35,169
He asked me to marry him.
555
00:44:35,304 --> 00:44:37,131
And what was your response?
556
00:44:38,106 --> 00:44:39,342
I accepted him.
557
00:44:41,612 --> 00:44:44,307
Well, be quick, Nelly.
Tell me, was I wrong?
558
00:44:44,442 --> 00:44:45,975
Do you love him?
559
00:44:47,109 --> 00:44:49,249
One could not help
but love Edgar.
560
00:44:49,384 --> 00:44:50,881
Then where is the obstacle?
561
00:44:51,448 --> 00:44:52,520
Here.
562
00:44:55,018 --> 00:44:56,354
In whichever place
the soul lives,
563
00:44:56,490 --> 00:44:57,826
I'm convinced I am wrong.
564
00:44:57,961 --> 00:44:58,988
Why?
565
00:45:01,329 --> 00:45:04,191
Nelly, you know why.
566
00:45:06,629 --> 00:45:07,667
Heathcliff.
567
00:45:13,375 --> 00:45:14,608
I love him.
568
00:45:18,080 --> 00:45:20,675
Not because he's handsome,
Nelly, but because he's...
569
00:45:20,810 --> 00:45:22,451
more myself than I am.
570
00:45:25,213 --> 00:45:26,549
Whatever our souls
are made of,
571
00:45:26,685 --> 00:45:28,087
his and mine are the same.
572
00:45:29,818 --> 00:45:31,724
Do not sigh at me.
573
00:45:35,059 --> 00:45:37,400
I know you think
I'm a selfish wretch...
574
00:45:40,501 --> 00:45:42,328
but if I marry Mr. Linton,
575
00:45:44,099 --> 00:45:46,772
I could aid Heathcliff
to rise.
576
00:45:46,908 --> 00:45:48,967
I could place him
out of my father's power.
577
00:45:49,103 --> 00:45:50,745
With your husband's money?
578
00:45:50,880 --> 00:45:53,443
You'll find him not so pliable
as you calculate upon.
579
00:45:53,578 --> 00:45:55,315
Why did I ask you?
580
00:45:55,451 --> 00:45:56,947
What would you know about it?
581
00:45:59,382 --> 00:46:01,688
You've never loved anyone
in your whole life.
582
00:46:03,150 --> 00:46:05,060
No one has ever loved you.
583
00:46:29,782 --> 00:46:31,452
You say you love Edgar Linton.
584
00:46:31,588 --> 00:46:33,412
You have accepted
his proposal.
585
00:46:34,047 --> 00:46:35,556
It is done, Cathy.
586
00:46:35,692 --> 00:46:37,823
I do not know what it is
you want from me.
587
00:46:40,855 --> 00:46:41,926
Reassurance?
588
00:46:44,727 --> 00:46:45,831
Compassion?
589
00:46:47,104 --> 00:46:48,537
Some kindness?
590
00:46:50,901 --> 00:46:53,102
You must know, Nelly, you.
591
00:46:54,172 --> 00:46:57,205
It would degrade me
to marry Heathcliff.
592
00:46:59,150 --> 00:47:00,846
We would be beggars.
593
00:47:08,154 --> 00:47:12,525
So he shall never know
how I love him.
594
00:48:23,092 --> 00:48:24,422
Where are you going?
595
00:48:24,558 --> 00:48:26,026
To the Grange to call it off.
596
00:48:26,162 --> 00:48:27,766
I could not sleep last night.
597
00:48:27,902 --> 00:48:29,895
I should never
have accepted Linton.
598
00:48:30,030 --> 00:48:31,062
Cathy, stop!
599
00:48:31,198 --> 00:48:32,372
- Stop!
- What?
600
00:48:32,508 --> 00:48:34,038
Joseph, tell her.
601
00:48:34,906 --> 00:48:37,272
I'm sorry, Miss Earnshaw.
602
00:48:37,407 --> 00:48:39,780
He made off with the horse.
Last night.
603
00:48:50,720 --> 00:48:52,560
Cathy...
604
00:48:52,696 --> 00:48:54,795
I do not think
he is coming back.
605
00:48:56,760 --> 00:48:57,794
Of course he is.
606
00:48:57,929 --> 00:48:59,728
He is only trying to vex me.
607
00:48:59,864 --> 00:49:01,098
You know what he's like.
608
00:49:02,638 --> 00:49:04,266
He would never
leave me, Nelly.
609
00:49:04,899 --> 00:49:05,938
Never.
610
00:49:26,625 --> 00:49:27,623
Did he come?
611
00:49:36,670 --> 00:49:38,069
We could put it off.
612
00:49:39,943 --> 00:49:42,601
It has been a year. It cannot
be put off any longer.
613
00:49:50,780 --> 00:49:51,819
Tighter.
614
00:49:58,795 --> 00:50:00,387
- Tighter.
- This is tight enough.
615
00:50:00,523 --> 00:50:03,028
- Tighter, Nelly.
- But you will not breathe.
616
00:50:07,500 --> 00:50:09,002
Tighter.
617
00:51:36,383 --> 00:51:37,760
God, how I love you.
618
00:52:13,728 --> 00:52:15,996
Cathy. Hello!
619
00:52:18,627 --> 00:52:20,660
Can I give you
your wedding present now?
620
00:52:22,532 --> 00:52:25,567
Oh, it's... it's quite lovely.
621
00:52:25,703 --> 00:52:27,404
I made it the night
that Edgar proposed,
622
00:52:27,539 --> 00:52:29,977
once I knew that you
would join us here forever.
623
00:52:32,773 --> 00:52:34,608
- Is this?
- Your real hair. Yes.
624
00:52:34,743 --> 00:52:36,308
For I had been collecting it
from the brush
625
00:52:36,444 --> 00:52:37,852
while you stayed with us.
626
00:52:37,988 --> 00:52:39,818
I... I knew I could not use
anything else,
627
00:52:39,954 --> 00:52:42,319
for your hair is so singular.
628
00:52:46,162 --> 00:52:50,032
Well, this... must have taken
a very long time.
629
00:52:50,167 --> 00:52:53,462
Oh, no matter.
For I have nothing to do.
630
00:52:59,844 --> 00:53:06,347
Let us put
Little Catherine here.
631
00:53:06,482 --> 00:53:09,544
Oh, next to me.
632
00:53:21,698 --> 00:53:23,355
How extraordinary.
633
00:53:24,969 --> 00:53:27,135
Wait till you see
your dresses, Cathy.
634
00:53:28,698 --> 00:53:31,572
Oh, Edgar.
How many did you have made?
635
00:53:31,708 --> 00:53:33,669
This was all my dear ward.
636
00:53:33,805 --> 00:53:37,669
Isabella knows everything.
She had all of these ordered.
637
00:53:37,805 --> 00:53:41,543
From France
and Belgium and Italy.
638
00:53:41,679 --> 00:53:43,749
All of the ateliers have been
making things
639
00:53:43,884 --> 00:53:45,382
to your measurements.
640
00:53:45,517 --> 00:53:47,851
I had to sacrifice
my ribbon room for it.
641
00:53:47,986 --> 00:53:49,417
Oh, Isabella, no.
642
00:53:49,553 --> 00:53:51,892
It was no hardship...
643
00:53:52,028 --> 00:53:53,484
knowing how pleased
you would be.
644
00:53:53,620 --> 00:53:55,729
Come. Come, there is more.
645
00:53:55,865 --> 00:53:57,827
Oh, Cathy, wait till you see.
646
00:53:59,831 --> 00:54:02,028
Your bedroom. When they asked
me what color it should be,
647
00:54:02,163 --> 00:54:04,731
I said it should be the most
beautiful color in the world.
648
00:54:06,108 --> 00:54:09,036
The color of my wife's
sweet face.
649
00:54:09,171 --> 00:54:10,440
Here, look.
650
00:54:12,012 --> 00:54:13,381
The freckle from your cheek.
651
00:54:48,946 --> 00:54:49,985
Nelly.
652
00:54:52,279 --> 00:54:53,153
Nelly.
653
00:54:54,215 --> 00:54:55,254
Nelly.
654
00:54:56,558 --> 00:54:57,586
Nelly.
655
00:54:58,861 --> 00:55:00,925
- Nelly!
- Yes, Cathy.
656
00:55:01,061 --> 00:55:02,594
Well, you have been quiet.
657
00:55:02,729 --> 00:55:03,757
Quiet?
658
00:55:04,601 --> 00:55:05,757
Since we came.
659
00:55:05,892 --> 00:55:08,168
It is not like you
to be so silent.
660
00:55:09,166 --> 00:55:10,128
Do you disapprove?
661
00:55:10,264 --> 00:55:11,303
Of what?
662
00:55:13,269 --> 00:55:14,700
I don't know.
663
00:55:14,836 --> 00:55:16,803
Perhaps it is
only contentment.
664
00:55:19,309 --> 00:55:20,982
You have no complaints?
665
00:55:21,118 --> 00:55:23,809
What could there be
to complain about?
666
00:55:23,945 --> 00:55:26,749
That we are too comfortable?
Too warm?
667
00:55:26,885 --> 00:55:30,117
That your necklace is too big?
That the dog is too small?
668
00:55:30,252 --> 00:55:31,350
It is too small.
669
00:55:31,486 --> 00:55:33,193
I'll grant you that.
670
00:55:34,289 --> 00:55:35,624
As for the rest?
671
00:55:36,996 --> 00:55:38,066
This is good.
672
00:55:40,497 --> 00:55:42,169
It is good, Cathy.
673
00:55:44,838 --> 00:55:45,964
Hmm?
674
00:56:20,572 --> 00:56:22,176
Everything all right, my love?
675
00:56:23,305 --> 00:56:24,343
Catherine.
676
00:56:25,605 --> 00:56:26,840
I'm fine.
677
00:56:50,533 --> 00:56:51,898
Darling, what are you doing?
678
00:57:12,452 --> 00:57:13,925
Gosh.
679
00:57:32,845 --> 00:57:35,884
They said the
colors would be periwinkle.
680
00:57:36,019 --> 00:57:38,043
- Please, Edgar!
- Bella.
681
00:57:38,178 --> 00:57:40,151
But, Edgar, I'm grown up.
682
00:57:40,287 --> 00:57:42,081
I'm 21 and a half.
683
00:57:42,217 --> 00:57:43,922
Your age has
nothing to do with it, Bella.
684
00:57:44,057 --> 00:57:45,424
Please.
685
00:57:45,559 --> 00:57:46,520
You've been asking me
for weeks,
686
00:57:46,656 --> 00:57:48,153
and for weeks I have said no.
687
00:57:48,288 --> 00:57:49,925
Yes, but you
have not said why, Edgar.
688
00:57:50,060 --> 00:57:52,197
- Absolutely not.
- Oh, please, Edgar! Please!
689
00:57:52,332 --> 00:57:53,529
Do not press me, Bella.
690
00:57:53,665 --> 00:57:54,801
A hanging is not
an appropriate place
691
00:57:54,936 --> 00:57:56,436
for a young lady.
692
00:57:56,571 --> 00:57:58,298
You are so old-fashioned.
Tell him, Catherine.
693
00:57:58,433 --> 00:57:59,634
No, he is right.
694
00:57:59,770 --> 00:58:00,974
You would not like it,
Isabella.
695
00:58:01,109 --> 00:58:02,474
Indeed. Thank you, darling.
696
00:58:02,609 --> 00:58:05,136
I've always found them
quite... barbaric.
697
00:58:05,271 --> 00:58:07,512
- Hmm.
- That is a shame.
698
00:58:09,714 --> 00:58:11,275
For I thought you
would have taken
699
00:58:11,411 --> 00:58:13,518
a particular interest
in this hanging, Catherine.
700
00:58:14,019 --> 00:58:15,781
Why?
701
00:58:15,916 --> 00:58:17,885
Because of who
is being hanged.
702
00:58:21,158 --> 00:58:22,197
What?
703
00:58:27,971 --> 00:58:29,798
It is a woman.
704
00:58:34,509 --> 00:58:35,976
Do you think
they will do it in her skirts?
705
00:58:36,111 --> 00:58:37,442
Oh, for God's sake.
706
00:58:37,578 --> 00:58:39,511
It would be quite indecent,
707
00:58:39,647 --> 00:58:42,014
for surely one could only
look up and see--
708
00:58:42,150 --> 00:58:43,876
Isabella, enough.
709
00:58:44,012 --> 00:58:46,377
Look, you have upset
dear Catherine.
710
00:58:46,513 --> 00:58:47,750
No, no.
711
00:58:49,387 --> 00:58:51,059
I only need some air.
712
00:59:13,544 --> 00:59:16,283
Mrs. Linton. Mrs. Linton.
713
00:59:16,419 --> 00:59:19,385
Oh, Joseph.
Oh, it is good to see you.
714
00:59:19,520 --> 00:59:21,619
- Yeah.
- It has been such a long time.
715
00:59:22,891 --> 00:59:24,384
How are you?
716
00:59:24,520 --> 00:59:25,926
How is Zillah?
717
00:59:26,061 --> 00:59:29,660
Zillah? Gone. Married.
718
00:59:30,524 --> 00:59:32,026
Oh.
719
00:59:32,161 --> 00:59:33,900
Yeah, she's got a little...
a little boy now.
720
00:59:34,036 --> 00:59:35,268
Tubby little rascal.
721
00:59:35,404 --> 00:59:37,863
See them
in the village sometimes.
722
00:59:37,998 --> 00:59:39,772
- She doesn't greet me.
- Oh.
723
00:59:39,907 --> 00:59:43,271
But it wouldn't look well, her
talking to someone like me.
724
00:59:43,406 --> 00:59:44,444
I know that.
725
00:59:46,908 --> 00:59:48,048
I'd embarrass her.
726
00:59:48,184 --> 00:59:50,813
No. I don't think that's true.
727
00:59:52,916 --> 00:59:54,212
Have you come
to see your father?
728
00:59:55,423 --> 00:59:57,484
How is he?
729
01:00:20,249 --> 01:00:21,745
Hello, Daughter.
730
01:00:25,152 --> 01:00:26,915
- Papa.
- Oh.
731
01:00:28,091 --> 01:00:30,451
"Papa" is it now?
732
01:00:30,586 --> 01:00:32,224
What has happened?
733
01:00:32,360 --> 01:00:33,586
What has happened?
734
01:00:33,722 --> 01:00:36,593
Uh, Zillah is gone,
735
01:00:36,728 --> 01:00:39,495
and I've no money
to replace her.
736
01:00:39,631 --> 01:00:42,304
And so, uh, we sink into ruin.
737
01:00:43,736 --> 01:00:45,901
Edgar sends money, Papa.
I know he does.
738
01:00:47,640 --> 01:00:49,711
Have you come here
to scold me?
739
01:00:49,846 --> 01:00:51,279
Uh, no, I...
740
01:00:51,414 --> 01:00:53,271
I came to wish you
a happy Christmas.
741
01:00:54,182 --> 01:00:55,949
And to see how you are.
742
01:00:56,085 --> 01:00:58,518
And how do you find me?
743
01:01:01,814 --> 01:01:02,986
Quite well.
744
01:01:07,954 --> 01:01:09,496
Not dead, you mean.
745
01:01:11,568 --> 01:01:16,504
You do look well, however.
Mmm.
746
01:01:16,639 --> 01:01:19,737
Gladdens my heart
to see you so happy, Catkin.
747
01:01:21,038 --> 01:01:23,970
Perhaps you might share
some of that happiness
748
01:01:24,105 --> 01:01:28,042
with your poor,
lonely, old papa.
749
01:01:28,178 --> 01:01:31,485
Just give him a little bit
more to get by on.
750
01:01:32,880 --> 01:01:34,554
You know I cannot, Papa.
751
01:01:36,590 --> 01:01:38,490
For you will only
gamble it away.
752
01:01:38,626 --> 01:01:41,192
And what will you
spend it on, eh?
753
01:01:41,328 --> 01:01:43,828
More garish jewels?
754
01:01:43,963 --> 01:01:47,701
More tawdry geegaws
to dangle about your person?
755
01:01:47,836 --> 01:01:51,571
Well, I suppose
I should not begrudge it.
756
01:01:52,537 --> 01:01:54,498
You've had no children
757
01:01:54,634 --> 01:01:56,703
and nothing to do except
make yourself ridiculous.
758
01:01:58,305 --> 01:02:03,243
No children
in all these years.
759
01:02:03,378 --> 01:02:06,880
That fine husband of yours
not up to it, I suppose.
760
01:02:07,016 --> 01:02:08,889
- Or perhaps it's you--
- Stop!
761
01:02:11,225 --> 01:02:12,350
- There!
- No!
762
01:02:13,893 --> 01:02:16,695
Since you will toss
your coins on the floor,
763
01:02:16,830 --> 01:02:20,400
you will stay
and watch me grope for them,
764
01:02:20,535 --> 01:02:22,903
since that is what
you meant by it.
765
01:02:35,215 --> 01:02:36,242
I'm sorry.
766
01:02:37,652 --> 01:02:40,015
Catherine. Catherine.
767
01:02:42,090 --> 01:02:43,290
It's all right.
768
01:02:43,425 --> 01:02:45,757
It's all right.
It's all right.
769
01:02:47,994 --> 01:02:52,257
You're a very brave,
very good girl, my darling.
770
01:02:52,393 --> 01:02:55,567
You have survived
that wretched place.
771
01:02:55,703 --> 01:02:57,472
You need never
go back there again.
772
01:02:58,737 --> 01:03:00,574
I do not know why I went back.
773
01:03:08,076 --> 01:03:10,446
There is nothing for me there.
774
01:03:12,788 --> 01:03:15,886
Oh, my.
775
01:03:16,955 --> 01:03:19,655
Oh, look at this.
776
01:03:19,791 --> 01:03:21,094
Happy Christmas, Nelly, dear.
777
01:03:21,229 --> 01:03:22,296
Thank you, Cathy.
778
01:03:22,431 --> 01:03:24,796
Oh.
779
01:03:27,961 --> 01:03:30,336
Oh.
780
01:03:30,472 --> 01:03:32,470
A book of friendship.
781
01:03:32,606 --> 01:03:34,208
Oh. Oh, you drew that?
782
01:03:34,343 --> 01:03:36,473
Yes. Yes. That is you and I.
783
01:03:37,904 --> 01:03:41,076
Oh. Ribbons.
784
01:03:42,551 --> 01:03:43,645
That is
your beautiful silhouette
785
01:03:43,780 --> 01:03:45,012
that I watched one day
786
01:03:45,148 --> 01:03:46,487
from your room.
787
01:03:46,623 --> 01:03:48,183
- Oh, look at this.
- What on Earth is that?
788
01:03:48,319 --> 01:03:52,351
Yes, this is, um, a rose
which reminded me of you also.
789
01:03:52,486 --> 01:03:54,791
The most beautiful rose
in the world.
790
01:03:54,927 --> 01:03:56,289
- Beautiful.
- Oh.
791
01:03:56,424 --> 01:03:57,494
Remember the day
792
01:03:57,629 --> 01:03:58,961
that we went walking,
793
01:03:59,097 --> 01:04:00,896
and you picked out
a mushroom and you said,
794
01:04:01,032 --> 01:04:02,733
- "What a lovely mushroom"?
- Yes.
795
01:04:02,869 --> 01:04:05,505
Well, I commemorated it
in decoupage.
796
01:04:07,434 --> 01:04:08,706
God.
797
01:04:08,841 --> 01:04:10,004
It's fantastic news,
Catherine.
798
01:04:10,139 --> 01:04:11,843
All round.
It's fantastic news.
799
01:04:11,978 --> 01:04:14,482
I have never been happier.
800
01:04:14,618 --> 01:04:16,709
So you are excited
to become a father then?
801
01:04:16,844 --> 01:04:18,345
I am giddy.
802
01:04:18,480 --> 01:04:19,783
I feel like a chit fresh out
of the schoolroom.
803
01:04:19,918 --> 01:04:22,323
You clever thing.
804
01:04:24,954 --> 01:04:26,484
Will you stay here tonight?
805
01:04:27,628 --> 01:04:28,728
Nothing would please me more.
806
01:04:30,731 --> 01:04:32,831
But you need your rest,
my love.
807
01:04:32,966 --> 01:04:35,328
And you will not rest
if I stay here with you.
808
01:04:36,668 --> 01:04:38,338
Good night.
809
01:04:38,473 --> 01:04:39,607
Good night, my love.
810
01:04:40,674 --> 01:04:42,401
How wonderful.
811
01:07:03,219 --> 01:07:04,345
Heathcliff.
812
01:07:09,522 --> 01:07:10,582
Heathcliff.
813
01:07:15,563 --> 01:07:17,556
Oh, what a wicked trick!
814
01:07:34,548 --> 01:07:35,882
I dared not hope.
815
01:07:41,424 --> 01:07:42,515
Let me look at you.
816
01:07:47,687 --> 01:07:50,556
Oh, you are handsome.
You brute.
817
01:07:54,634 --> 01:07:56,166
And rich.
818
01:07:59,838 --> 01:08:01,105
Does that amuse you?
819
01:08:05,172 --> 01:08:06,374
Not in the least.
820
01:08:22,094 --> 01:08:25,228
Come. We must not
get the mopes.
821
01:08:28,095 --> 01:08:29,133
Come to dinner.
822
01:08:30,664 --> 01:08:32,774
Everyone will be
so delighted to see you.
823
01:08:35,644 --> 01:08:37,941
I ruined my dress
824
01:08:38,077 --> 01:08:39,942
climbing up there
to get to him,
825
01:08:40,077 --> 01:08:41,508
and he did not move an inch.
826
01:08:44,487 --> 01:08:46,149
So you have been abroad?
827
01:08:46,285 --> 01:08:50,154
Oh, Edgar, look at him.
Of course he has.
828
01:08:50,289 --> 01:08:53,156
Tell us, Heathcliff,
where have you been?
829
01:08:53,292 --> 01:08:55,594
What have you been doing
these past years?
830
01:08:55,729 --> 01:08:56,831
Was it very exciting?
831
01:08:57,729 --> 01:08:58,756
At times.
832
01:09:02,835 --> 01:09:06,402
Is that all? "At times"?
833
01:09:06,537 --> 01:09:10,737
After near five years,
it was exciting "at times"?
834
01:09:10,873 --> 01:09:11,945
Mmm.
835
01:09:23,983 --> 01:09:25,756
I see you want me
to press it out of you.
836
01:09:27,625 --> 01:09:29,930
Well, I will not beg you
for your story, Heathcliff.
837
01:09:31,494 --> 01:09:33,130
In fact,
I am beginning to suspect
838
01:09:33,266 --> 01:09:35,369
- that it was very boring.
- It wasn't.
839
01:09:35,505 --> 01:09:36,834
Perhaps he was a pirate.
840
01:09:36,969 --> 01:09:38,334
Perhaps I was.
841
01:09:38,469 --> 01:09:40,975
Oh, dear. Surely not.
842
01:09:41,110 --> 01:09:43,405
I really don't care
what you have been doing.
843
01:09:44,842 --> 01:09:46,045
Do I, Edgar?
844
01:09:47,148 --> 01:09:50,346
Darling, have I
even mentioned Heathcliff?
845
01:09:51,853 --> 01:09:53,580
I do not believe so, my love.
846
01:09:53,715 --> 01:09:56,248
You see?
Keep your secrets, Heathcliff.
847
01:09:56,384 --> 01:09:57,715
And we will have to assume
848
01:09:57,851 --> 01:10:00,223
that your fortune
was most ill-gotten.
849
01:10:00,359 --> 01:10:01,990
Where are you staying?
850
01:10:02,125 --> 01:10:03,865
At Wuthering Heights.
851
01:10:05,128 --> 01:10:06,890
No, you... you mustn't.
852
01:10:07,827 --> 01:10:09,695
The place is no more
than a ruin.
853
01:10:10,939 --> 01:10:12,698
Tell him, Edgar.
He must come here.
854
01:10:13,699 --> 01:10:15,741
- Indeed. If he... If...
- No.
855
01:10:15,876 --> 01:10:17,539
No, I would rather be home.
856
01:10:17,674 --> 01:10:20,574
Home? Yes, I suppose it is
a sort of home for you.
857
01:10:20,709 --> 01:10:23,082
Yes, I should say so,
since I bought it.
858
01:10:24,717 --> 01:10:26,411
You did not.
859
01:10:26,547 --> 01:10:28,549
Oh, how wonderful.
860
01:10:29,618 --> 01:10:32,520
For us to have a neighbor.
861
01:10:34,694 --> 01:10:35,727
Wonderful.
862
01:10:53,512 --> 01:10:58,746
He is the most handsome man
I ever saw.
863
01:10:58,882 --> 01:10:59,921
Who is?
864
01:11:01,383 --> 01:11:04,385
Mr. Heathcliff, of course.
865
01:11:04,521 --> 01:11:06,757
Heathcliff?
He would devour you.
866
01:11:06,892 --> 01:11:09,293
Oh! He would not.
867
01:11:10,257 --> 01:11:11,856
He would indeed.
868
01:11:13,025 --> 01:11:16,201
He is rough and wild
and of wicked temper.
869
01:11:16,336 --> 01:11:18,467
Why would you say such things?
870
01:11:19,102 --> 01:11:20,368
He is your friend.
871
01:11:20,503 --> 01:11:22,041
Yes, it is because
he is my friend
872
01:11:22,177 --> 01:11:24,876
that I can say it
with such certainty.
873
01:11:25,011 --> 01:11:26,948
Oh, you are funny, Isabella.
874
01:11:28,843 --> 01:11:31,645
He would crush you
like a sparrow's egg.
875
01:11:33,913 --> 01:11:35,957
You are a dog
in the manger, Cathy!
876
01:11:44,594 --> 01:11:46,693
Do you think I speak
from jealousy?
877
01:11:47,928 --> 01:11:50,461
I only meant
to save you from humiliation.
878
01:11:50,597 --> 01:11:52,171
By all means, pursue him.
879
01:11:53,639 --> 01:11:56,274
I'm sure he'll find
your efforts greatly amusing.
880
01:12:00,241 --> 01:12:01,176
As will I.
881
01:12:33,478 --> 01:12:35,839
Oh, it will be some game.
882
01:12:35,975 --> 01:12:38,150
For you two
have never quarreled.
883
01:12:38,286 --> 01:12:39,982
What could there be
to quarrel about?
884
01:12:40,118 --> 01:12:41,484
I'll be back by supper.
885
01:12:49,194 --> 01:12:50,262
Goodbye, darling.
886
01:12:53,561 --> 01:12:55,102
- Thank you.
- Sir.
887
01:13:05,646 --> 01:13:08,940
I'm sure you know why Isabella
has savaged my poor doll.
888
01:13:12,144 --> 01:13:14,449
It is because she is
quite besotted with you.
889
01:13:14,584 --> 01:13:17,388
Hmm.
Indeed, I had not noticed.
890
01:13:18,319 --> 01:13:20,019
You know she is.
891
01:13:20,155 --> 01:13:22,687
But now that you bring it to
my attention, she is pretty.
892
01:13:22,822 --> 01:13:25,231
- Heathcliff...
- And rich.
893
01:13:25,366 --> 01:13:26,890
She's not been shy
about the inheritance
894
01:13:27,026 --> 01:13:28,828
settled upon her
once she marries.
895
01:13:30,499 --> 01:13:33,074
And she likes me, you say?
896
01:13:35,041 --> 01:13:36,903
Why don't we ask her?
897
01:13:37,038 --> 01:13:39,271
For I am quite certain
she's hovering by the door,
898
01:13:39,406 --> 01:13:40,741
listening to us.
899
01:13:41,749 --> 01:13:42,776
Isabella?
900
01:13:44,017 --> 01:13:46,118
Isabella, come in, dear.
901
01:13:46,254 --> 01:13:48,287
We know you are there.
902
01:13:51,619 --> 01:13:53,094
Shall I come and fetch you?
903
01:14:00,363 --> 01:14:02,569
Oh, look, Heathcliff.
904
01:14:02,705 --> 01:14:04,270
Oh!
905
01:14:04,405 --> 01:14:07,097
Someone who admires you
even more than I do.
906
01:14:09,938 --> 01:14:12,847
Poor thing is breaking
her heart over you.
907
01:14:12,982 --> 01:14:14,774
- Cathy, please.
- No! No, no, no.
908
01:14:14,910 --> 01:14:16,176
- Excuse me.
- Don't run away, dearest.
909
01:14:16,311 --> 01:14:18,078
Don't run away.
910
01:14:18,213 --> 01:14:21,551
You see, Isabella thinks that
if only I would step aside,
911
01:14:21,686 --> 01:14:24,057
she would shoot a shaft
of light into your soul
912
01:14:24,193 --> 01:14:25,649
that would make you
a gentleman.
913
01:14:25,785 --> 01:14:27,990
No!
914
01:14:28,125 --> 01:14:30,264
Do not run.
915
01:14:30,399 --> 01:14:33,123
I will not be named
a dog in the manger again.
916
01:14:33,258 --> 01:14:36,060
I will go. You stay.
917
01:14:37,873 --> 01:14:39,431
Have him to yourself.
918
01:14:39,567 --> 01:14:40,966
Show him your dolls.
919
01:14:42,876 --> 01:14:43,903
No.
920
01:14:48,709 --> 01:14:51,615
You are a dog in the manger.
921
01:14:51,750 --> 01:14:53,781
You have no interest in her.
You know you do not.
922
01:14:54,382 --> 01:14:55,519
Leave her alone.
923
01:14:56,484 --> 01:14:58,788
Why should I?
924
01:14:58,924 --> 01:15:01,688
If it's kissing she wants,
I'm more than happy to oblige.
925
01:15:01,824 --> 01:15:03,561
- You will not.
- I have a right to
926
01:15:03,696 --> 01:15:07,034
if she chooses, and you have
no right to object.
927
01:15:07,170 --> 01:15:09,401
I'm not your husband,
remember?
928
01:15:10,999 --> 01:15:12,996
You have no right
to be jealous of me.
929
01:15:13,132 --> 01:15:15,034
Do not scratch
at me, Heathcliff.
930
01:15:15,169 --> 01:15:17,206
I have been nothing but kind
since your return.
931
01:15:17,342 --> 01:15:19,642
No?
932
01:15:21,175 --> 01:15:23,811
Have I chastised you once
for your desertion?
933
01:15:25,516 --> 01:15:27,780
Have I delivered
a single rebuke?
934
01:15:27,916 --> 01:15:29,189
These past years,
I have not known
935
01:15:29,324 --> 01:15:30,990
if you were alive or dead.
936
01:15:31,125 --> 01:15:33,727
And you dare to upbraid me?
937
01:15:33,863 --> 01:15:35,023
When the fault is yours!
938
01:15:35,158 --> 01:15:36,227
Mine?
939
01:15:36,362 --> 01:15:37,792
- How have I wronged you?
- How?
940
01:15:40,369 --> 01:15:42,962
You knew I loved you,
and you disregarded it.
941
01:15:45,000 --> 01:15:47,137
Don't say you did not.
942
01:15:47,273 --> 01:15:49,467
You treated me infernally.
943
01:15:49,602 --> 01:15:50,640
Do you hear?
944
01:15:51,373 --> 01:15:53,546
Infernally.
945
01:15:53,682 --> 01:15:55,881
And if you flatter yourself
that I don't perceive it,
946
01:15:56,017 --> 01:15:57,582
then you are a fool.
947
01:15:57,718 --> 01:16:00,414
And if you think a few
sweet words will console me,
948
01:16:00,549 --> 01:16:02,953
then you are an idiot.
949
01:16:03,088 --> 01:16:04,289
And if you fancy
950
01:16:04,425 --> 01:16:06,754
that you can
marry Linton unrevenged,
951
01:16:06,889 --> 01:16:08,592
I will convince you
of the contrary.
952
01:16:10,191 --> 01:16:13,199
Oh, there can be no peace
between us, Catherine.
953
01:16:13,335 --> 01:16:15,367
I was a fool
to think otherwise.
954
01:16:15,502 --> 01:16:17,634
For peace with you
is worse than war.
955
01:16:19,534 --> 01:16:20,899
So, thank you
956
01:16:21,034 --> 01:16:23,033
for telling me
Miss Isabella's secret.
957
01:16:23,168 --> 01:16:25,345
I swear I'll make
the most of it.
958
01:16:27,911 --> 01:16:29,706
For you are welcome
to torture me to death
959
01:16:29,842 --> 01:16:31,285
for your own amusement.
960
01:16:33,414 --> 01:16:37,082
Only please allow me to amuse
myself in the same style.
961
01:16:42,425 --> 01:16:43,693
Kiss her then.
962
01:16:46,233 --> 01:16:48,302
Marry her, for all I care.
963
01:16:49,664 --> 01:16:51,701
It is nothing to me.
964
01:16:55,740 --> 01:16:57,009
If I thought
you really meant that,
965
01:16:57,144 --> 01:16:58,675
I'd cut my own throat.
966
01:16:59,441 --> 01:17:00,908
So cut it.
967
01:17:02,207 --> 01:17:04,644
Only do not do it
on this carpet.
968
01:17:04,779 --> 01:17:06,243
For it is Edgar's favorite,
969
01:17:06,379 --> 01:17:09,015
and he would be very sorry
to see it ruined.
970
01:17:22,964 --> 01:17:24,002
I do not think
we should receive
971
01:17:24,138 --> 01:17:25,834
Mr. Heathcliff anymore.
972
01:17:30,475 --> 01:17:31,939
Whatever you wish, my dear.
973
01:17:32,075 --> 01:17:33,941
Hmm.
974
01:17:52,995 --> 01:17:55,363
Poor little Heathcliff.
975
01:17:58,130 --> 01:18:00,067
I'm in no mood
for you tonight.
976
01:18:00,203 --> 01:18:03,643
Oh, I just thought you might
like a little company.
977
01:18:05,446 --> 01:18:06,805
There is gin
on the side table.
978
01:18:06,940 --> 01:18:08,312
Let that be your companion.
979
01:18:08,447 --> 01:18:11,682
Oh? Oh, thank you, dear boy.
980
01:18:11,817 --> 01:18:13,919
You are good
to your old papa, aren't you?
981
01:18:16,554 --> 01:18:18,651
It's a grim joke, my boy.
982
01:18:18,786 --> 01:18:20,361
Is it not?
983
01:18:22,792 --> 01:18:25,430
My dream in bringing you here
984
01:18:25,566 --> 01:18:27,896
was to make
a gentleman of you.
985
01:18:28,031 --> 01:18:31,865
Uh, and now, to look at us...
986
01:18:32,001 --> 01:18:33,532
...who could tell
which was which?
987
01:18:33,667 --> 01:18:35,805
Mmm.
988
01:18:37,709 --> 01:18:40,744
It still is...
It's not enough, is it?
989
01:18:41,950 --> 01:18:43,243
Not for her.
990
01:18:46,353 --> 01:18:48,345
You're still just her pet.
991
01:18:49,821 --> 01:18:53,526
You'll only ever be her pet.
992
01:19:13,707 --> 01:19:14,745
Joseph?
993
01:19:24,417 --> 01:19:25,820
Catherine.
994
01:19:25,956 --> 01:19:28,253
- Is he in there? Is he? Is he?
- Don't.
995
01:19:48,110 --> 01:19:52,244
I'm sorry, Papa. I'm sorry.
996
01:20:10,469 --> 01:20:11,703
I'm sorry.
997
01:20:22,845 --> 01:20:24,848
Cath...
998
01:20:26,079 --> 01:20:27,851
Please. Please.
999
01:20:36,990 --> 01:20:38,290
Cathy!
1000
01:20:42,564 --> 01:20:43,801
Cathy!
1001
01:20:47,442 --> 01:20:49,634
- Cath.
- Do not follow me.
1002
01:20:49,769 --> 01:20:51,142
Wait.
1003
01:20:51,277 --> 01:20:52,211
Leave me alone.
1004
01:20:52,347 --> 01:20:54,207
- Cath!
- Leave me alone.
1005
01:20:57,118 --> 01:20:58,145
You're wet.
1006
01:20:59,615 --> 01:21:00,947
I am not.
1007
01:21:01,082 --> 01:21:03,316
- You're cold.
- I am not!
1008
01:21:03,451 --> 01:21:05,722
You will catch your death.
It will be your fault.
1009
01:21:05,857 --> 01:21:08,324
It will be yours!
1010
01:21:13,295 --> 01:21:17,061
No! No! Put me down!
1011
01:21:17,197 --> 01:21:19,863
You must put me down!
1012
01:21:23,904 --> 01:21:25,437
Do not hit me.
1013
01:21:25,572 --> 01:21:27,438
I only mean to keep you dry,
you wretched shrew.
1014
01:21:28,314 --> 01:21:29,579
I hate you.
1015
01:21:29,715 --> 01:21:32,278
What are you doing? Do not...
1016
01:21:54,337 --> 01:21:58,235
I should not have kicked him.
That was bad.
1017
01:21:58,371 --> 01:21:59,706
I can only admire
your restraint
1018
01:21:59,842 --> 01:22:01,538
in limiting it to twice.
1019
01:22:03,842 --> 01:22:07,878
The rain will not last, Cath.
There is some blue yet.
1020
01:22:10,856 --> 01:22:12,758
You and I both know
there is none.
1021
01:22:22,260 --> 01:22:23,670
Why did you leave me?
1022
01:22:25,532 --> 01:22:28,405
I thought it would kill me,
Heathcliff.
1023
01:22:28,540 --> 01:22:29,566
Why did you do it?
1024
01:22:31,874 --> 01:22:33,405
Why did I leave you?
1025
01:22:35,284 --> 01:22:37,046
Why did you despise me?
1026
01:22:38,686 --> 01:22:40,777
Why did you betray
your own heart?
1027
01:22:40,913 --> 01:22:45,153
Oh, I heard you that day,
the day you accepted Edgar.
1028
01:22:47,895 --> 01:22:50,895
You said it would degrade you
to marry me.
1029
01:22:55,060 --> 01:22:58,430
No, I... No.
1030
01:23:00,474 --> 01:23:02,236
No, Heathcliff, I...
1031
01:23:02,372 --> 01:23:04,568
You did not hear all.
You did not hear all.
1032
01:23:08,407 --> 01:23:10,112
I said that I loved you.
1033
01:23:18,787 --> 01:23:20,353
I love you.
1034
01:23:31,033 --> 01:23:34,235
You loved me? You loved me?
1035
01:23:35,975 --> 01:23:37,843
Then what right had you
to leave me?
1036
01:23:39,304 --> 01:23:40,714
Answer me. What right?
1037
01:23:40,849 --> 01:23:43,550
Oh, for the poor fancy
you felt for Linton?
1038
01:23:43,686 --> 01:23:45,851
Because misery,
degradation, death,
1039
01:23:45,986 --> 01:23:47,650
nothing that God or Satan
could inflict
1040
01:23:47,785 --> 01:23:48,784
would have parted us.
1041
01:23:48,920 --> 01:23:51,021
You did it, of your own will.
1042
01:23:52,995 --> 01:23:55,986
I have not broken your heart.
You have broken it.
1043
01:23:57,624 --> 01:23:59,557
And in breaking it,
you've broken mine.
1044
01:24:39,935 --> 01:24:41,500
So kiss me again.
1045
01:24:45,008 --> 01:24:47,077
And let us both be damned.
1046
01:25:14,404 --> 01:25:16,804
"Come unto me,
all ye that labor
1047
01:25:16,940 --> 01:25:18,576
and are heavy laden,
1048
01:25:18,712 --> 01:25:20,077
and I will give you rest.
1049
01:25:21,641 --> 01:25:25,014
Take my yoke upon you,
and learn of me;
1050
01:25:25,150 --> 01:25:27,986
for I am meek
and lowly in heart:
1051
01:25:29,220 --> 01:25:31,517
and ye shall find rest
unto your souls.
1052
01:25:34,127 --> 01:25:38,491
For my yoke is easy
and my burden is light."
1053
01:26:25,678 --> 01:26:26,704
Cathy.
1054
01:26:28,815 --> 01:26:30,574
- Catherine.
- Hmm?
1055
01:26:30,709 --> 01:26:32,677
You will be careful,
won't you?
1056
01:26:35,117 --> 01:26:36,417
Does Heathcliff know?
1057
01:26:38,121 --> 01:26:40,250
I do not know what you mean.
1058
01:26:40,386 --> 01:26:42,093
That you are with child.
1059
01:26:42,792 --> 01:26:44,227
No.
1060
01:27:56,999 --> 01:27:58,532
I love you.
1061
01:28:00,741 --> 01:28:01,865
I love you.
1062
01:28:03,940 --> 01:28:05,209
I love you.
1063
01:28:07,845 --> 01:28:08,949
I love you.
1064
01:28:10,584 --> 01:28:11,875
I love you.
1065
01:28:21,927 --> 01:28:24,263
Quick. Be quick. Quick.
1066
01:28:24,399 --> 01:28:25,427
I know.
1067
01:29:03,830 --> 01:29:05,830
This cannot go on.
1068
01:29:06,739 --> 01:29:07,770
Who says so?
1069
01:29:07,906 --> 01:29:09,273
My conscience.
1070
01:29:10,173 --> 01:29:11,770
Then do not listen.
1071
01:29:13,341 --> 01:29:14,707
You are not married.
1072
01:29:14,842 --> 01:29:16,346
You cannot feel the flames
at your feet.
1073
01:29:16,482 --> 01:29:18,946
Well, at least now
your feet are warm, Cath.
1074
01:29:19,081 --> 01:29:20,152
Do not jest.
1075
01:29:22,688 --> 01:29:23,716
Do not.
1076
01:29:30,897 --> 01:29:32,659
Heathcliff, do not...
1077
01:29:33,832 --> 01:29:35,200
I hate you.
1078
01:29:38,167 --> 01:29:39,231
Well, I love you.
1079
01:29:54,456 --> 01:29:55,583
Go.
1080
01:29:56,784 --> 01:29:58,652
Very well.
1081
01:30:01,123 --> 01:30:02,491
Tomorrow?
1082
01:30:04,293 --> 01:30:05,659
I thought we must stop?
1083
01:30:19,813 --> 01:30:21,044
I have to go.
1084
01:30:21,179 --> 01:30:23,545
- No.
- Yes.
1085
01:30:29,054 --> 01:30:33,049
Cath? Cath, what is it?
1086
01:30:34,786 --> 01:30:38,593
Nothing. Only I am so happy.
1087
01:30:41,695 --> 01:30:44,097
- I love you.
- Don't say it.
1088
01:30:44,232 --> 01:30:45,297
I love you.
1089
01:30:46,806 --> 01:30:47,907
You'll kill me.
1090
01:30:48,042 --> 01:30:50,141
- I love you.
- Don't say it.
1091
01:30:50,277 --> 01:30:52,904
- I love you. I love you.
- Don't say it.
1092
01:30:58,952 --> 01:31:00,384
Why do you stay here?
1093
01:31:02,786 --> 01:31:05,224
It's filthy. Why don't you
stay in my old room?
1094
01:31:05,359 --> 01:31:08,557
Because then I cannot lie here
as I do now.
1095
01:31:12,464 --> 01:31:16,060
And imagine that
we are still children.
1096
01:31:16,195 --> 01:31:19,062
And you're asleep
in your bed across the yard.
1097
01:31:21,140 --> 01:31:22,769
And there is still a chance.
1098
01:31:26,247 --> 01:31:28,148
I wish I had never said it.
1099
01:31:29,314 --> 01:31:31,844
I changed my mind immediately.
1100
01:31:31,979 --> 01:31:34,011
I was going to call it off
the next day.
1101
01:31:36,081 --> 01:31:37,949
If I had known
you were listening...
1102
01:31:39,257 --> 01:31:40,985
I always thought you did.
1103
01:31:42,257 --> 01:31:43,295
How could I?
1104
01:31:44,657 --> 01:31:46,122
Because Nelly saw me.
1105
01:31:57,575 --> 01:32:00,103
You will find
another position, Nelly.
1106
01:32:00,846 --> 01:32:02,345
What?
1107
01:32:02,481 --> 01:32:05,108
You will find
another position.
1108
01:32:06,617 --> 01:32:08,551
- Another position?
- Immediately.
1109
01:32:10,586 --> 01:32:12,291
What is it you suspect me of?
1110
01:32:14,354 --> 01:32:15,558
Treason.
1111
01:32:16,358 --> 01:32:17,395
What treason?
1112
01:32:18,432 --> 01:32:21,833
The night that Heathcliff
disappeared,
1113
01:32:21,969 --> 01:32:24,132
he was listening to us.
1114
01:32:24,268 --> 01:32:27,834
He heard. And you knew.
1115
01:32:29,003 --> 01:32:31,167
And you did not tell me
that he was there.
1116
01:32:32,909 --> 01:32:35,106
You did not give me
the opportunity to rectify
1117
01:32:35,241 --> 01:32:37,547
what would become
the worst mistake of my life.
1118
01:32:39,247 --> 01:32:40,286
Why?
1119
01:32:41,756 --> 01:32:43,080
Why, Nelly?
1120
01:32:46,324 --> 01:32:47,590
Do you know what I think?
1121
01:32:51,396 --> 01:32:53,695
I think you like
to see me cry.
1122
01:32:54,698 --> 01:32:57,127
Not half as much
as you like crying.
1123
01:33:04,039 --> 01:33:06,338
You will tell Edgar
you have found a new place.
1124
01:33:06,473 --> 01:33:07,511
And you will go.
1125
01:33:08,640 --> 01:33:09,711
Where will I go?
1126
01:33:13,349 --> 01:33:14,881
I don't care.
1127
01:34:11,406 --> 01:34:12,510
Catherine.
1128
01:34:21,285 --> 01:34:22,618
Yes, darling?
1129
01:34:22,754 --> 01:34:23,614
I think it is best
that you do not see
1130
01:34:23,750 --> 01:34:25,655
Mr. Heathcliff anymore.
1131
01:34:29,230 --> 01:34:31,023
- But, darling, I...
- Don't.
1132
01:34:35,337 --> 01:34:36,699
You were quite right,
of course,
1133
01:34:36,834 --> 01:34:39,364
to welcome him here
while he found his feet.
1134
01:34:39,500 --> 01:34:42,474
But I think it's best we sever
the connection now, don't you?
1135
01:34:44,178 --> 01:34:45,709
It would be most distressing
1136
01:34:45,844 --> 01:34:47,572
if anyone mistook
your natural good-heartedness
1137
01:34:47,708 --> 01:34:49,305
for something untoward.
1138
01:34:50,482 --> 01:34:52,550
Especially given
your condition.
1139
01:34:55,890 --> 01:34:56,917
Of course.
1140
01:34:58,126 --> 01:35:00,187
You are right, as always.
1141
01:35:00,322 --> 01:35:03,055
Thank you, darling, for saving
me from my own foolishness.
1142
01:35:30,355 --> 01:35:31,655
What are you reading?
1143
01:35:34,626 --> 01:35:37,687
Oh, j-just s-some
silly nonsense.
1144
01:36:00,253 --> 01:36:01,278
What on earth was that?
1145
01:36:11,028 --> 01:36:13,532
The swallows get lost
when the wind changes.
1146
01:36:15,160 --> 01:36:17,226
- Let me see to it.
- Don't.
1147
01:36:17,361 --> 01:36:21,199
Please.
I don't want it to suffer.
1148
01:36:27,009 --> 01:36:28,613
If it will make you
feel better.
1149
01:36:42,926 --> 01:36:45,927
Where are you?
I know you are here.
1150
01:36:47,734 --> 01:36:50,635
Are you mad?
You've broken the window.
1151
01:36:51,302 --> 01:36:52,828
You have to go.
1152
01:36:52,963 --> 01:36:54,197
Where were you?
1153
01:36:54,333 --> 01:36:55,671
Heathcliff,
you do not understand.
1154
01:36:55,806 --> 01:36:57,840
Catherine,
is everything all right?
1155
01:36:58,608 --> 01:37:00,012
Yes, my love.
1156
01:37:00,148 --> 01:37:01,442
Well, come back inside.
1157
01:37:01,577 --> 01:37:03,142
He cannot see us.
1158
01:37:04,144 --> 01:37:06,618
- Are you sure?
- Do not--
1159
01:37:08,915 --> 01:37:10,956
No, no. You mustn't.
1160
01:37:11,091 --> 01:37:12,591
I mustn't?
1161
01:37:12,726 --> 01:37:14,824
Wasn't that your tongue
in my mouth, Cathy?
1162
01:37:16,220 --> 01:37:18,190
I'll set the dogs on you.
1163
01:37:22,330 --> 01:37:25,505
And every bite will be
a pleasure coming from you.
1164
01:37:46,526 --> 01:37:47,654
Enough.
1165
01:37:47,789 --> 01:37:49,688
Come on. Back inside.
1166
01:37:49,824 --> 01:37:51,056
Sorry, darling.
1167
01:37:51,192 --> 01:37:52,525
It's freezing.
You'll catch your death.
1168
01:37:52,660 --> 01:37:53,660
I like the cold.
1169
01:37:53,796 --> 01:37:55,865
Yes, but our son may not.
1170
01:38:39,577 --> 01:38:40,538
Tell me.
1171
01:38:45,515 --> 01:38:46,542
Is it mine?
1172
01:38:50,788 --> 01:38:52,790
It is not.
1173
01:38:55,626 --> 01:38:57,223
How can you be sure?
1174
01:38:58,731 --> 01:39:01,161
I was sure
before your return.
1175
01:39:02,895 --> 01:39:03,933
I'm sorry.
1176
01:39:06,439 --> 01:39:07,838
It is Edgar's child.
1177
01:39:15,075 --> 01:39:16,880
Did you think I would mind?
1178
01:39:22,283 --> 01:39:24,888
Did you think
it would stop me?
1179
01:39:29,621 --> 01:39:32,757
Indeed, I only would have
enjoyed it more.
1180
01:39:32,892 --> 01:39:34,161
You fiend.
1181
01:39:36,696 --> 01:39:39,428
I'm amazed he had it in him.
1182
01:39:39,563 --> 01:39:41,334
I'm amazed
he would dare touch you.
1183
01:39:41,470 --> 01:39:44,071
You would be shocked at
the things Edgar dares to do.
1184
01:39:44,206 --> 01:39:45,843
- Would I?
- It would make you blush.
1185
01:39:45,978 --> 01:39:49,440
Is that right?
1186
01:39:57,287 --> 01:40:01,292
It would make even Joseph
and Zillah blush,
1187
01:40:01,428 --> 01:40:02,959
what he does to me.
1188
01:40:05,699 --> 01:40:07,558
And that is how
you found yourself
1189
01:40:07,693 --> 01:40:09,561
in this squalid condition.
1190
01:40:09,697 --> 01:40:11,126
Yes.
1191
01:40:13,531 --> 01:40:16,340
I'm amazed
it didn't happen sooner.
1192
01:40:16,476 --> 01:40:18,601
He barely lets me sleep.
1193
01:40:24,478 --> 01:40:26,383
He cannot keep
his hands off me.
1194
01:40:29,086 --> 01:40:32,219
- He loves me so much.
- You liar.
1195
01:40:32,987 --> 01:40:35,354
He does. He loves me.
1196
01:40:36,088 --> 01:40:37,290
And you love him.
1197
01:40:38,025 --> 01:40:39,223
More than anything.
1198
01:40:39,359 --> 01:40:41,492
More than anyone.
I love him so.
1199
01:40:42,460 --> 01:40:44,000
I've never loved anyone else.
1200
01:40:45,800 --> 01:40:46,831
You bitch.
1201
01:40:54,243 --> 01:40:56,342
- This is how you love him?
- Yes.
1202
01:40:57,818 --> 01:40:59,378
- This is how you love him?
- Yes.
1203
01:41:01,316 --> 01:41:02,687
- This is how you love him?
- Yes.
1204
01:41:05,727 --> 01:41:08,857
- I'll kill him. Yeah.
- Oh, God, yes.
1205
01:41:08,993 --> 01:41:11,186
- I'll crush his ribs.
- Yes.
1206
01:41:11,322 --> 01:41:12,930
I'll tear his heart out.
1207
01:41:14,226 --> 01:41:16,061
I'll slit his throat.
1208
01:41:16,197 --> 01:41:18,428
I'll drink his fucking blood.
1209
01:41:49,196 --> 01:41:50,293
Would you really kill him?
1210
01:41:54,703 --> 01:41:58,943
I'll go to his room directly,
and I'll break his neck.
1211
01:42:01,613 --> 01:42:03,009
Tell me to do it.
1212
01:42:03,145 --> 01:42:04,778
Make me do it.
1213
01:42:20,564 --> 01:42:21,592
Oh, God.
1214
01:42:27,973 --> 01:42:30,843
I said that you
would degrade me.
1215
01:42:30,978 --> 01:42:33,572
I did not know
that I would degrade myself.
1216
01:42:33,707 --> 01:42:37,111
It's only a little shame,
Cath. It will not last.
1217
01:42:37,247 --> 01:42:40,147
Let me go.
Let me go, Heathcliff.
1218
01:42:40,283 --> 01:42:42,151
Listen to me.
This cannot go on.
1219
01:42:43,887 --> 01:42:45,517
Heathcliff, it is done.
1220
01:42:48,726 --> 01:42:50,258
You don't mean it.
1221
01:42:50,925 --> 01:42:52,194
It is done.
1222
01:42:54,533 --> 01:42:55,791
I love you.
1223
01:42:57,361 --> 01:42:58,733
It doesn't matter.
1224
01:42:58,869 --> 01:43:00,730
I love you.
1225
01:43:02,006 --> 01:43:03,909
I love you.
1226
01:43:04,609 --> 01:43:05,878
It is too late.
1227
01:43:10,044 --> 01:43:11,510
You are too late.
1228
01:43:12,616 --> 01:43:13,644
No.
1229
01:43:14,885 --> 01:43:16,185
I'll never forgive you.
1230
01:44:08,170 --> 01:44:09,766
Do you know how this works?
1231
01:44:15,112 --> 01:44:16,575
Would you like me to show you?
1232
01:44:35,392 --> 01:44:36,859
Cathy was right.
1233
01:44:38,197 --> 01:44:40,104
I am rough
1234
01:44:42,036 --> 01:44:43,272
and cruel
1235
01:44:44,942 --> 01:44:47,111
and cold and unfeeling.
1236
01:44:49,012 --> 01:44:50,950
Do you want me to stop?
1237
01:45:04,290 --> 01:45:06,097
I do not love you.
1238
01:45:07,833 --> 01:45:09,430
I will never love you.
1239
01:45:11,563 --> 01:45:13,434
I will treat you abominably.
1240
01:45:15,269 --> 01:45:16,833
Do you want me to stop?
1241
01:45:33,787 --> 01:45:35,593
I will marry you
with the sole purpose
1242
01:45:35,729 --> 01:45:37,293
of tormenting Catherine.
1243
01:45:38,628 --> 01:45:41,429
I will think of her
every moment I am with you.
1244
01:45:44,001 --> 01:45:45,202
Do you want me to stop?
1245
01:45:54,341 --> 01:45:56,213
Do you want me to stop?
1246
01:46:01,620 --> 01:46:03,148
No.
1247
01:46:16,027 --> 01:46:18,430
Isabella?
1248
01:46:18,565 --> 01:46:19,863
Is everything all right?
1249
01:46:23,876 --> 01:46:26,001
Ugh. Filthy creature.
1250
01:46:39,859 --> 01:46:42,721
Will you stop crying?
1251
01:46:42,856 --> 01:46:45,825
Come on.
I've married you, haven't I?
1252
01:46:45,961 --> 01:46:48,828
All I have to ask you is,
are you of marriageable age?
1253
01:46:48,964 --> 01:46:50,099
Yes.
1254
01:46:50,234 --> 01:46:51,934
- Are you free to marry?
- Yes.
1255
01:46:52,070 --> 01:46:53,400
She is a fool.
1256
01:46:53,536 --> 01:46:55,735
I can bear much, Catherine.
1257
01:46:55,870 --> 01:46:58,675
But I will not stand for you
weeping over that fiend
1258
01:46:58,810 --> 01:47:00,011
in front of me.
1259
01:47:00,147 --> 01:47:02,574
It is enough.
All right? Enough.
1260
01:47:02,710 --> 01:47:03,645
Are you free to marry?
1261
01:47:03,781 --> 01:47:05,382
Yes.
1262
01:47:05,518 --> 01:47:07,152
Congratulations. You may
kiss the bride, etcetera.
1263
01:47:09,857 --> 01:47:12,322
I'm so sorry.
1264
01:47:12,458 --> 01:47:14,318
- I cannot help it.
- You will, for God's sake.
1265
01:47:14,453 --> 01:47:15,919
You will help it.
1266
01:47:16,054 --> 01:47:17,459
Get out of my sight
until you're recovered.
1267
01:47:25,533 --> 01:47:27,106
This is indecent, Cathy.
1268
01:47:28,039 --> 01:47:29,438
Pull yourself together.
1269
01:47:47,851 --> 01:47:49,890
Dear Nelly,
1270
01:47:50,025 --> 01:47:53,424
I know that Edgar will not
accept a letter from me,
1271
01:47:53,560 --> 01:47:55,167
so I am come to you.
1272
01:47:56,894 --> 01:47:58,631
I cannot begin to describe
1273
01:47:58,767 --> 01:48:01,140
the trials
of this last fortnight.
1274
01:48:03,269 --> 01:48:07,702
I only wish to ask,
since you know my husband,
1275
01:48:07,838 --> 01:48:09,214
what have I married?
1276
01:48:12,447 --> 01:48:14,685
Is Mr. Heathcliff a man?
1277
01:48:16,320 --> 01:48:19,884
If so, is he mad?
1278
01:48:21,455 --> 01:48:25,164
If not, is he a devil?
1279
01:48:29,966 --> 01:48:33,634
I have no doubt that
he has me under some spell,
1280
01:48:33,769 --> 01:48:37,473
which I am incapable
of breaking.
1281
01:48:38,273 --> 01:48:39,806
Oh, s-sorry, sir.
1282
01:48:39,941 --> 01:48:41,807
Do not worry,
Joseph, you can stay.
1283
01:48:44,577 --> 01:48:46,284
You shall not bother us.
1284
01:48:47,449 --> 01:48:48,814
Is that not so, Isabella?
1285
01:48:51,784 --> 01:48:53,456
He is monstrous.
1286
01:48:55,587 --> 01:48:57,119
Diabolical.
1287
01:48:59,800 --> 01:49:00,892
Possessed.
1288
01:49:05,567 --> 01:49:07,932
Help me, Nelly.
1289
01:49:25,259 --> 01:49:27,686
How goes your search
for a position?
1290
01:49:27,822 --> 01:49:31,356
It does not.
Edgar has forbidden it.
1291
01:49:31,492 --> 01:49:33,397
Hmm. Has he?
1292
01:49:35,098 --> 01:49:36,928
Once again,
1293
01:49:37,064 --> 01:49:40,096
my despair seems to be
your good fortune, Nelly.
1294
01:49:42,133 --> 01:49:43,935
I hope it soothes you
to blame me.
1295
01:49:56,850 --> 01:49:58,886
I told you
they would not read it.
1296
01:49:59,022 --> 01:50:00,959
Well, the letter
was not shocking enough,
1297
01:50:01,095 --> 01:50:02,558
or Nelly would've shown them.
1298
01:50:03,593 --> 01:50:05,428
I thought
it was quite harrowing.
1299
01:50:05,564 --> 01:50:07,798
It could not have been,
or they would respond.
1300
01:50:12,570 --> 01:50:13,930
Well, if you doubt
my competence,
1301
01:50:14,065 --> 01:50:15,967
then why don't you
write a letter?
1302
01:50:18,242 --> 01:50:22,512
Oh, no... You can't.
1303
01:50:31,584 --> 01:50:32,852
Hmm.
1304
01:50:46,565 --> 01:50:47,900
Write another...
1305
01:50:52,407 --> 01:50:53,840
to Cathy directly.
1306
01:51:00,420 --> 01:51:04,114
And then you
will be nice to me.
1307
01:51:06,986 --> 01:51:12,056
Then I will be
very nice to you.
1308
01:51:32,147 --> 01:51:35,652
It has been too long.
I must see Catherine.
1309
01:51:35,787 --> 01:51:39,382
And how will she respect you
if you relent now?
1310
01:51:39,518 --> 01:51:42,988
Think what permissions you
will grant if you comfort her.
1311
01:51:43,124 --> 01:51:45,122
It would be nothing short
of an endorsement.
1312
01:51:46,099 --> 01:51:47,531
You must not see her.
1313
01:51:48,766 --> 01:51:51,736
Hold fast.
Show her you will not bend.
1314
01:51:51,871 --> 01:51:54,967
It is more important than ever
now Heathcliff has returned.
1315
01:51:57,869 --> 01:52:00,808
Heathcliff has returned?
1316
01:52:00,943 --> 01:52:04,074
Isabella has written.
They are at the Heights.
1317
01:52:04,210 --> 01:52:06,984
She wishes most fervently
to see you.
1318
01:52:08,854 --> 01:52:10,552
Well, she can wish all she
wants, but it is in vain.
1319
01:52:10,688 --> 01:52:12,248
Tell her she can go hang
for all I care,
1320
01:52:12,383 --> 01:52:16,394
and tell my wife
to pull herself together.
1321
01:52:16,530 --> 01:52:18,463
I will have order
in this house again.
1322
01:52:39,279 --> 01:52:41,618
How many more weeks of this
must we all endure?
1323
01:52:43,723 --> 01:52:46,554
It is not good for you.
It is not good for the baby.
1324
01:52:46,689 --> 01:52:49,186
- The baby is gone.
- When?
1325
01:52:50,921 --> 01:52:51,958
Have you bled?
1326
01:52:52,998 --> 01:52:53,962
No.
1327
01:52:55,702 --> 01:52:57,227
If you have not bled,
then the baby is fine.
1328
01:52:58,434 --> 01:53:00,131
If you say so.
1329
01:53:00,266 --> 01:53:02,699
Stop it now, Cathy,
1330
01:53:02,835 --> 01:53:04,101
or you will be in danger
1331
01:53:04,236 --> 01:53:06,137
of losing Edgar's
affection forever.
1332
01:53:06,272 --> 01:53:08,140
Heathcliff is gone.
You must accept it.
1333
01:53:08,275 --> 01:53:09,971
Mrs. Heathcliff's fortune
is in London, and--
1334
01:53:10,106 --> 01:53:11,876
Do not call her that.
1335
01:53:12,011 --> 01:53:14,651
- It is her name.
- It is my name.
1336
01:53:16,618 --> 01:53:19,920
I named him. He is mine.
1337
01:53:43,573 --> 01:53:45,781
Oh, shut up. It's Catherine.
1338
01:53:48,651 --> 01:53:50,852
Oh, Nelly. What do you want?
1339
01:54:01,959 --> 01:54:03,259
What is this?
1340
01:54:03,394 --> 01:54:04,866
It's nothing.
She has been insolent.
1341
01:54:09,467 --> 01:54:11,939
This is monstrous.
Isabella, come at once.
1342
01:54:13,145 --> 01:54:16,141
Isabella, stay.
1343
01:54:20,554 --> 01:54:23,918
Heathcliff,
let the poor thing go.
1344
01:54:25,691 --> 01:54:27,055
Can't you see
she must hate you?
1345
01:54:27,191 --> 01:54:28,526
Aye.
1346
01:54:28,662 --> 01:54:31,556
She says so 100 times a day.
1347
01:54:31,691 --> 01:54:33,191
And yet...
1348
01:54:33,326 --> 01:54:36,898
Isabella, if I leave you alone
for half a day,
1349
01:54:37,034 --> 01:54:40,862
won't you come sighing
and wheedling back to me?
1350
01:54:46,012 --> 01:54:50,144
She's a funny creature, Nelly.
No brutality disgusts her.
1351
01:54:50,280 --> 01:54:54,410
No, I must suppose she has
an innate admiration of it.
1352
01:54:56,288 --> 01:54:58,557
So tell Catherine
1353
01:54:58,692 --> 01:55:02,091
I have finally found
my match in degradation.
1354
01:55:02,226 --> 01:55:03,254
Look.
1355
01:55:11,504 --> 01:55:13,363
I will tell her no such thing.
1356
01:55:14,674 --> 01:55:16,839
I want no part
of whatever this is.
1357
01:55:17,740 --> 01:55:19,875
For God's sake, Heathcliff.
1358
01:55:23,276 --> 01:55:25,309
Isabella,
let me take you home.
1359
01:55:29,345 --> 01:55:30,787
Would you like to come home?
1360
01:55:34,887 --> 01:55:36,485
Nelly, I am home.
1361
01:55:52,844 --> 01:55:55,137
Write to Cathy again.
1362
01:55:55,273 --> 01:55:57,715
She cannot ignore me forever.
1363
01:56:03,582 --> 01:56:06,323
Have any letters
come for me, Nelly?
1364
01:56:06,459 --> 01:56:07,791
None at all.
1365
01:56:14,264 --> 01:56:17,735
Cathy,
let us call a truce now.
1366
01:56:19,102 --> 01:56:21,464
For this silence
will kill us both.
1367
01:56:27,804 --> 01:56:30,137
I will wait for you every day
1368
01:56:30,273 --> 01:56:31,881
and every night.
1369
01:56:37,589 --> 01:56:39,053
Why do you not respond?
1370
01:56:44,497 --> 01:56:47,061
I love you. I love you.
1371
01:56:48,334 --> 01:56:49,866
I love you.
1372
01:57:35,339 --> 01:57:36,605
Cathy!
1373
01:57:42,045 --> 01:57:43,013
Cathy!
1374
01:57:49,562 --> 01:57:50,586
Cathy!
1375
01:58:01,570 --> 01:58:02,664
Cathy!
1376
01:58:18,349 --> 01:58:21,584
Cathy, why did you do it?
1377
01:58:26,830 --> 01:58:28,162
I am sorry.
1378
01:58:31,195 --> 01:58:32,331
I am sorry.
1379
01:58:47,882 --> 01:58:50,480
Stop it. Stop it.
1380
01:58:50,616 --> 01:58:53,356
It is enough now.
Enough. Get out of bed.
1381
01:58:53,491 --> 01:58:54,685
I fear I cannot.
1382
01:58:54,821 --> 01:58:56,453
You can.
1383
01:58:56,589 --> 01:58:59,129
You can,
you selfish, wicked creature.
1384
01:58:59,265 --> 01:59:00,293
You can.
1385
01:59:02,431 --> 01:59:03,993
I will not stand for
this grotesque performance
1386
01:59:04,128 --> 01:59:05,968
a moment longer.
1387
01:59:06,104 --> 01:59:09,805
You are revolting.
You are both revolting.
1388
01:59:09,940 --> 01:59:12,500
Get out of bed.
1389
01:59:12,635 --> 01:59:14,938
Get out of bed.
Get out of bed.
1390
01:59:25,716 --> 01:59:29,784
Ah, Nelly has
played traitor again.
1391
01:59:31,422 --> 01:59:33,458
Nelly is my hidden enemy.
1392
01:59:41,304 --> 01:59:44,141
What the devil is it?
1393
01:59:44,277 --> 01:59:47,505
"Theatrics," Nelly? These are
the signs of septicemia.
1394
01:59:47,641 --> 01:59:50,145
She said the baby died
some time ago.
1395
01:59:51,310 --> 01:59:53,176
I thought it was a pretense.
1396
01:59:53,311 --> 01:59:54,512
"A pretense"?
1397
01:59:56,215 --> 01:59:57,548
Then you are a torturer.
1398
01:59:58,886 --> 02:00:00,320
For God's sake.
1399
02:00:00,821 --> 02:00:01,717
Sir.
1400
02:00:03,187 --> 02:00:05,162
I cannot imagine what
hatred has been in your heart
1401
02:00:05,298 --> 02:00:07,189
for you to allow this, but
I will not have you near her.
1402
02:00:07,324 --> 02:00:09,164
Get out. Now. Go.
1403
02:00:10,028 --> 02:00:11,567
Go!
1404
02:00:11,703 --> 02:00:13,227
Where's the doctor?
1405
02:00:13,362 --> 02:00:14,466
No, no.
1406
02:00:16,470 --> 02:00:19,306
No, don't go.
Please, Nelly.
1407
02:00:26,617 --> 02:00:27,842
I think I must.
1408
02:00:28,718 --> 02:00:30,746
Whatever it was,
1409
02:00:32,319 --> 02:00:34,354
I'm sure you did not mean it.
1410
02:00:35,592 --> 02:00:36,620
Oh...
1411
02:00:38,762 --> 02:00:40,694
But I think I did.
1412
02:00:46,033 --> 02:00:47,235
I won't tell.
1413
02:00:50,169 --> 02:00:51,272
I won't tell.
1414
02:00:56,547 --> 02:00:57,575
Nelly...
1415
02:00:58,175 --> 02:00:59,214
Yes?
1416
02:02:09,815 --> 02:02:14,157
Heathcliff... Heathcliff...
1417
02:02:15,619 --> 02:02:17,592
I said you would kill me.
1418
02:02:17,727 --> 02:02:18,661
Look.
1419
02:02:20,458 --> 02:02:22,592
No, no, no.
1420
02:02:22,728 --> 02:02:24,633
No, you will be well
by tomorrow.
1421
02:02:24,768 --> 02:02:27,096
Hmm? Hmm?
1422
02:02:27,231 --> 02:02:30,833
Think of the number of times
you have claimed to be dying.
1423
02:02:31,502 --> 02:02:33,007
Thousands at least.
1424
02:02:36,276 --> 02:02:37,807
I've never believed you.
1425
02:02:39,311 --> 02:02:40,876
And I won't today.
1426
02:02:43,150 --> 02:02:44,682
You are fine.
1427
02:02:46,682 --> 02:02:48,022
You will be fine.
1428
02:04:36,901 --> 02:04:38,466
I'm sorry.
1429
02:04:45,109 --> 02:04:46,771
Get off me. I'll kill you.
1430
02:04:52,951 --> 02:04:54,383
Heathcliff, do not.
1431
02:04:57,088 --> 02:04:58,618
You do not want to see...
1432
02:06:05,055 --> 02:06:07,115
Oh, no.
1433
02:06:09,256 --> 02:06:10,921
No, no, no.
1434
02:07:05,808 --> 02:07:07,277
Heathcliff...
1435
02:07:07,412 --> 02:07:08,451
What?
1436
02:07:09,449 --> 02:07:11,520
Cathy? Cathy?
1437
02:07:13,484 --> 02:07:14,523
Wha...
1438
02:07:18,626 --> 02:07:20,094
Get the doctor!
For God's sake,
1439
02:07:20,230 --> 02:07:21,732
somebody get the doctor!
1440
02:07:24,569 --> 02:07:27,602
You are all right.
You are fine.
1441
02:07:29,040 --> 02:07:32,237
My love, my love.
1442
02:07:32,372 --> 02:07:33,971
My darling pain.
1443
02:07:37,643 --> 02:07:41,242
Only do not go. No.
1444
02:07:43,584 --> 02:07:45,488
No, no, do not go.
1445
02:07:46,123 --> 02:07:47,490
It is unutterable.
1446
02:07:50,691 --> 02:07:53,056
I cannot live without my life.
1447
02:07:54,365 --> 02:07:56,400
I cannot live without my soul.
1448
02:07:58,468 --> 02:08:01,031
You... You said I killed you.
1449
02:08:03,100 --> 02:08:05,574
Haunt me then.
1450
02:08:07,936 --> 02:08:09,545
Be with me always.
1451
02:08:11,478 --> 02:08:13,043
Take any form.
1452
02:08:16,318 --> 02:08:17,883
Drive me mad.
1453
02:08:30,598 --> 02:08:32,731
Only please do not leave me
1454
02:08:32,867 --> 02:08:35,406
in this abyss
where I cannot find you.
1455
02:08:42,677 --> 02:08:43,975
Heathcliff...
1456
02:08:46,612 --> 02:08:47,649
I'm sorry.
1457
02:08:51,220 --> 02:08:52,390
Don't be sorry.
1458
02:08:54,987 --> 02:08:57,527
Don't ever be sorry
for me, Cathy.
1459
02:08:57,662 --> 02:09:01,096
For I would do it
again and again.
1460
02:09:03,502 --> 02:09:04,930
Then we're doomed.
1461
02:09:10,570 --> 02:09:11,673
What can I do?
1462
02:09:12,509 --> 02:09:13,543
Nothing.
1463
02:09:16,038 --> 02:09:17,481
Just stay with me.
1464
02:09:30,052 --> 02:09:31,088
Cathy?
1465
02:09:35,234 --> 02:09:36,797
Cathy, are you awake?
1466
02:09:40,235 --> 02:09:41,263
Cathy?
1467
02:09:54,549 --> 02:09:55,750
Catherine Earnshaw...
1468
02:09:58,415 --> 02:10:00,623
I will love you
until the day that I die...
1469
02:10:04,096 --> 02:10:05,595
and forever after.
93690
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.