Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:02,682 --> 00:01:07,168
=Glory Back=
2
00:01:07,482 --> 00:01:10,144
=Episode 32=
3
00:01:10,319 --> 00:01:12,879
We knew all along it was your ploy.
4
00:01:13,400 --> 00:01:16,480
Doesn't that mean your plan backfired?
5
00:01:19,719 --> 00:01:21,680
Step three, the final blow.
6
00:01:22,159 --> 00:01:24,400
In chess, there's a term
called an 'eye.'
7
00:01:24,840 --> 00:01:27,280
It's crucial to the life or death
of the game.
8
00:01:27,879 --> 00:01:29,599
I made myself a living eye
9
00:01:29,599 --> 00:01:31,840
to carve a path to life
within the predicament.
10
00:01:32,799 --> 00:01:34,000
When you had Wan's palace maid
11
00:01:34,000 --> 00:01:35,920
take my handkerchief to frame me,
12
00:01:36,239 --> 00:01:37,760
I anticipated your move.
13
00:01:38,200 --> 00:01:40,760
I reported the matter
to His Majesty immediately.
14
00:01:42,239 --> 00:01:44,719
Your Majesty,
you were aware of this too?
15
00:01:45,280 --> 00:01:47,519
Noble Concubine Feng claimed
she had a spectacle for me.
16
00:01:48,079 --> 00:01:49,319
Why wouldn't I indulge her?
17
00:01:49,640 --> 00:01:52,319
Did you truly believe
your scheme was flawless?
18
00:01:53,599 --> 00:01:54,560
Didn't Physician Gu
19
00:01:54,560 --> 00:01:56,239
secretly help Feng Qing
leave the palace?
20
00:01:56,280 --> 00:01:57,840
What's wrong with me exposing that?
21
00:01:58,280 --> 00:01:59,640
You lurked in the shadows.
22
00:01:59,640 --> 00:02:01,560
Rather than waiting
for your next vicious move,
23
00:02:01,760 --> 00:02:03,280
I chose to give you a handle.
24
00:02:03,680 --> 00:02:06,879
Thus, you would strike against me
as I intended.
25
00:02:07,879 --> 00:02:09,560
After you came to check on me today,
26
00:02:09,800 --> 00:02:11,080
you became complacent
27
00:02:11,360 --> 00:02:12,759
and revealed your true face.
28
00:02:13,840 --> 00:02:16,439
I drank too much just now
and was talking nonsense.
29
00:02:16,680 --> 00:02:19,240
Besides, it's all your speculation
with no witnesses.
30
00:02:19,599 --> 00:02:20,520
It proves nothing.
31
00:02:24,639 --> 00:02:26,400
Don't forget what you promised me.
32
00:02:35,680 --> 00:02:37,800
Physician Chen, what are you doing?
33
00:02:41,000 --> 00:02:41,879
Do you know
34
00:02:42,400 --> 00:02:44,039
that harming a consort warrants death?
35
00:02:45,479 --> 00:02:46,599
I haven't done anything.
36
00:02:47,479 --> 00:02:48,120
Wan,
37
00:02:48,680 --> 00:02:49,560
seal the burner
38
00:02:49,560 --> 00:02:51,400
and Physician Chen in the same room
39
00:02:52,400 --> 00:02:53,759
until he confesses.
40
00:02:54,319 --> 00:02:55,039
Someone!
41
00:02:56,159 --> 00:02:58,000
I... I added mercury to it.
42
00:02:58,400 --> 00:03:00,759
Mercury vapor poisons, causes coma,
and leads to death.
43
00:03:04,280 --> 00:03:06,759
Who ordered you? Noble Consort Leng?
44
00:03:07,479 --> 00:03:08,639
Given her viciousness,
45
00:03:08,919 --> 00:03:09,639
guess
46
00:03:10,159 --> 00:03:12,919
whether the first thing
she does after succeeding
47
00:03:13,280 --> 00:03:14,960
would be to eliminate you,
48
00:03:15,199 --> 00:03:17,680
the accomplice
who knows her biggest secret.
49
00:03:20,439 --> 00:03:22,080
Even if you don't care for yourself,
50
00:03:22,199 --> 00:03:23,159
what about the child?
51
00:03:26,520 --> 00:03:27,719
Gu Xuan discovered
52
00:03:28,159 --> 00:03:29,840
the young prince
is allergic to egg whites.
53
00:03:30,479 --> 00:03:31,879
Such a rare condition
54
00:03:32,159 --> 00:03:33,639
happens to be identical to yours.
55
00:03:34,280 --> 00:03:35,560
He is your child, isn't he?
56
00:03:39,560 --> 00:03:40,479
Well,
57
00:03:41,199 --> 00:03:44,319
if I inform His Majesty and arrange
a blood test to prove paternity,
58
00:03:44,960 --> 00:03:49,719
both you and Leng Yue
would face execution of entire clans.
59
00:03:53,479 --> 00:03:55,680
My lady, I know my sins are grave.
60
00:03:56,000 --> 00:03:57,280
But my family is innocent.
61
00:03:58,039 --> 00:03:59,080
I beg for your mercy.
62
00:04:00,319 --> 00:04:01,879
If you confess the whole truth,
63
00:04:02,439 --> 00:04:05,199
I promise to ensure
your family is spared.
64
00:04:10,159 --> 00:04:10,840
Your Majesty,
65
00:04:12,840 --> 00:04:16,600
Noble Consort Leng set the fire
to murder the late Empress.
66
00:04:17,199 --> 00:04:19,480
She also had me poison
Noble Concubine Feng with mercury.
67
00:04:19,959 --> 00:04:20,680
You...
68
00:04:21,959 --> 00:04:23,639
Even you dare betray me?
69
00:04:25,160 --> 00:04:27,240
Didn't you poison my wine too?
70
00:04:28,360 --> 00:04:30,240
And I actually had hope for you.
71
00:04:31,000 --> 00:04:33,759
I never imagined you'd disregard
our years of affection
72
00:04:34,439 --> 00:04:35,560
and be so malicious.
73
00:04:37,079 --> 00:04:38,240
Men are useless!
74
00:04:38,920 --> 00:04:41,480
They're only obstacles
in my path to power.
75
00:04:42,360 --> 00:04:43,360
If I'd known this,
76
00:04:44,160 --> 00:04:45,639
I should have disposed of you sooner.
77
00:04:47,279 --> 00:04:49,560
Do you think
78
00:04:49,879 --> 00:04:52,120
this will let you escape blame?
79
00:04:52,560 --> 00:04:53,800
Don't you see?
80
00:04:54,879 --> 00:04:57,160
We've long fallen into their trap.
81
00:04:57,959 --> 00:04:59,839
There was no escape
from the very beginning.
82
00:05:03,319 --> 00:05:05,360
And you boasted
about your flawless calculations?
83
00:05:06,519 --> 00:05:07,439
Leng Yue,
84
00:05:08,279 --> 00:05:10,439
Physician Chen
has exposed all your crimes.
85
00:05:10,680 --> 00:05:12,120
What else do you have to say?
86
00:05:13,279 --> 00:05:15,279
Everything you schemed and toiled for
87
00:05:15,519 --> 00:05:17,759
has come to nothing in the end.
88
00:05:18,680 --> 00:05:20,360
It's utterly laughable.
89
00:05:26,759 --> 00:05:30,360
Truth beneath the thunder.
Caution before completion.
90
00:05:30,879 --> 00:05:32,720
It was all just a play.
91
00:05:38,360 --> 00:05:40,399
T-Then all the hardships
92
00:05:41,160 --> 00:05:44,240
and suffering I've endured,
what were they for?
93
00:05:44,240 --> 00:05:45,399
You reaped what you sowed.
94
00:05:50,199 --> 00:05:51,920
You even deceived me.
95
00:05:53,439 --> 00:05:55,439
I've been worried about you,
96
00:05:56,319 --> 00:05:58,439
thinking you'd finally found happiness.
97
00:05:59,000 --> 00:06:01,519
You should never have committed
such heinous crimes
98
00:06:01,680 --> 00:06:03,759
all for an empress title
never meant for you.
99
00:06:05,040 --> 00:06:05,759
No.
100
00:06:07,199 --> 00:06:07,800
No.
101
00:06:09,360 --> 00:06:10,519
The empress title is mine.
102
00:06:11,279 --> 00:06:12,319
I won't miscalculate.
103
00:06:13,199 --> 00:06:14,360
I've divined it many times.
104
00:06:14,959 --> 00:06:18,120
I... I am destined to be Empress
with unparalleled nobility.
105
00:06:18,439 --> 00:06:20,199
I am the Empress chosen by destiny.
106
00:06:21,800 --> 00:06:24,399
With your wicked schemes
and cunning plots,
107
00:06:24,839 --> 00:06:26,920
you'll finally meet your deserved fate.
108
00:06:27,439 --> 00:06:29,920
Truly, karma is real,
and retribution is certain.
109
00:06:32,759 --> 00:06:34,399
Leng Yue murdered the late Empress.
110
00:06:34,839 --> 00:06:36,680
Her crimes are numerous
and unforgivable.
111
00:06:37,040 --> 00:06:38,800
Imprison her in the dungeon immediately
112
00:06:39,319 --> 00:06:41,800
and execute her by fire
at noon tomorrow.
113
00:06:42,079 --> 00:06:42,720
No.
114
00:06:43,079 --> 00:06:45,800
Physician Chen was complicit.
He shall be hanged.
115
00:06:48,839 --> 00:06:49,360
No!
116
00:06:49,759 --> 00:06:50,399
No!
117
00:06:50,519 --> 00:06:52,120
I am the Empress chosen by destiny!
118
00:06:52,319 --> 00:06:53,120
Let go of me!
119
00:06:53,360 --> 00:06:53,879
No!
120
00:06:56,279 --> 00:06:57,040
No!
121
00:06:57,279 --> 00:07:04,426
♪Holding the faint dawn,
moonlight bathes the palace♪
122
00:07:27,879 --> 00:07:29,959
A toast to weathering
the storms together,
123
00:07:30,040 --> 00:07:32,000
which have finally turned
into the serenity now.
124
00:07:34,360 --> 00:07:35,879
A toast to Qing's rebirth
125
00:07:36,040 --> 00:07:37,879
and that our family can finally reunite.
126
00:07:38,680 --> 00:07:40,959
A toast to our unbreakable bond.
127
00:07:48,600 --> 00:07:52,279
Qing, I feel you're different
from before.
128
00:07:53,560 --> 00:07:55,079
Back when I was Empress,
129
00:07:55,439 --> 00:07:58,040
I was surrounded by smiles and goodwill.
130
00:07:58,839 --> 00:08:00,720
But the brighter the light,
131
00:08:00,959 --> 00:08:02,279
the darker the shadow.
132
00:08:07,360 --> 00:08:09,120
I thank Heaven
for giving me a second chance,
133
00:08:09,160 --> 00:08:10,759
letting me be reborn as Feng Qing.
134
00:08:11,639 --> 00:08:13,040
Stripped of the Empress's crown,
135
00:08:13,560 --> 00:08:16,240
I finally saw
how treacherous people can be.
136
00:08:18,079 --> 00:08:20,399
Having been brutally trampled
in this life,
137
00:08:20,720 --> 00:08:22,000
I know rising again is tough.
138
00:08:23,720 --> 00:08:24,959
Through the rain with them,
139
00:08:25,360 --> 00:08:27,759
now it's my turn
to hold an umbrella for them.
140
00:08:30,560 --> 00:08:32,440
Qing, what do you plan to do?
141
00:08:32,919 --> 00:08:35,679
The most important thing
for women is the right to choose.
142
00:08:36,320 --> 00:08:39,279
I will establish examinations
for female officials based on skill.
143
00:08:39,519 --> 00:08:42,399
Those wishing to leave the palace
will be granted funds and freedom.
144
00:08:43,000 --> 00:08:45,879
Every woman will have her place
to show her worth
145
00:08:46,120 --> 00:08:47,600
and let her light be seen.
146
00:08:49,200 --> 00:08:50,440
With more paths to choose,
147
00:08:50,720 --> 00:08:52,960
they won't be forced
to rely solely on men
148
00:08:53,039 --> 00:08:54,600
and fight amongst themselves.
149
00:08:58,080 --> 00:08:58,759
Come on.
150
00:09:01,639 --> 00:09:02,240
Come on.
151
00:09:09,480 --> 00:09:11,399
I thought
I'd never taste this wine again.
152
00:09:11,840 --> 00:09:13,000
Nothing in this world
153
00:09:13,000 --> 00:09:14,559
is sweeter than Qing's fruit wine.
154
00:09:16,440 --> 00:09:19,399
I wonder when we'll
share a drink again after today.
155
00:09:20,159 --> 00:09:22,600
With this matter settled,
I should return to the army.
156
00:09:26,120 --> 00:09:28,960
A true man's aspirations
lie far and wide. Well done, Xuan.
157
00:09:31,360 --> 00:09:34,360
Qing, aren't you curious about my plans?
158
00:09:38,279 --> 00:09:39,759
I want to see with my own eyes
159
00:09:40,279 --> 00:09:42,519
the magnificent landscapes
depicted in those travelogues
160
00:09:42,840 --> 00:09:44,360
that I've read countless times.
161
00:09:47,639 --> 00:09:48,799
But your leg...
162
00:09:50,039 --> 00:09:52,240
Thanks to Xuan's care these past days,
163
00:09:52,480 --> 00:09:53,480
my leg is much better.
164
00:09:54,039 --> 00:09:56,600
What trapped me before
wasn't my injured leg,
165
00:09:57,039 --> 00:09:58,480
but my calloused heart.
166
00:09:59,600 --> 00:10:01,480
Wan, you've finally come around.
167
00:10:01,799 --> 00:10:04,679
Qing got a second life. I want one too.
168
00:10:05,039 --> 00:10:06,600
I'll do what I truly desire,
169
00:10:06,840 --> 00:10:09,600
so I won't waste my youth
or have regrets.
170
00:10:22,840 --> 00:10:26,159
In the years to come, I only wish you
peace, happiness, and fulfillment.
171
00:10:26,759 --> 00:10:28,200
If His Majesty ever wrongs you,
172
00:10:28,440 --> 00:10:29,679
even at the ends of the earth,
173
00:10:29,720 --> 00:10:32,000
I will ride back and take you away.
174
00:10:50,074 --> 00:10:54,054
♪Once a lonely sail,
without a guiding light♪
175
00:10:56,080 --> 00:10:58,320
Xuan, have you truly let go?
176
00:11:00,080 --> 00:11:02,039
In this life,
for one person and one love,
177
00:11:02,279 --> 00:11:05,559
I defied heaven and fought with my life.
I have no regrets or remorse.
178
00:11:07,159 --> 00:11:07,960
And you?
179
00:11:09,399 --> 00:11:12,639
Qing and His Majesty got married
in youth, a match made in heaven.
180
00:11:13,039 --> 00:11:14,320
No matter the storms,
181
00:11:14,399 --> 00:11:17,559
they will traverse stars and moon
to forge eternity.
182
00:11:20,896 --> 00:11:27,592
♪Fate in haste, looking back
countless times, you swayed for me♪
183
00:11:30,559 --> 00:11:31,279
Wan,
184
00:11:31,759 --> 00:11:32,799
Xuan,
185
00:11:33,519 --> 00:11:34,799
on your journeys to come,
186
00:11:35,279 --> 00:11:37,879
may you traverse the world
and live life to the fullest.
187
00:11:38,559 --> 00:11:39,720
But remember,
188
00:11:40,000 --> 00:11:43,720
my place is always a home for the weary
and a haven for the returning.
189
00:12:20,720 --> 00:12:22,840
Do you resent me, Your Majesty?
190
00:12:23,240 --> 00:12:24,720
For giving me so many chances,
191
00:12:25,039 --> 00:12:26,960
yet I never confessed I am Qing?
192
00:12:27,120 --> 00:12:27,759
I resented
193
00:12:28,879 --> 00:12:30,360
that I couldn't win back your heart.
194
00:12:32,759 --> 00:12:35,320
I said I firmly believe fate
195
00:12:35,639 --> 00:12:36,840
is on our side this time.
196
00:12:38,240 --> 00:12:39,960
When you came to me
with that handkerchief,
197
00:12:40,519 --> 00:12:41,519
I was happy.
198
00:12:43,919 --> 00:12:44,600
Your Majesty,
199
00:12:45,440 --> 00:12:46,960
I have lost a handkerchief.
200
00:12:47,639 --> 00:12:51,360
Soon, someone will bring it
to you to frame me.
201
00:12:51,840 --> 00:12:52,639
Why?
202
00:12:55,320 --> 00:12:57,720
One glance, and spring adorns the lane.
203
00:12:58,559 --> 00:13:00,840
Her phoenix grace enchants the soul.
204
00:13:02,120 --> 00:13:02,960
Ziyuan,
205
00:13:03,759 --> 00:13:05,320
when we first met,
206
00:13:05,759 --> 00:13:07,240
you wrote me this love poem.
207
00:13:17,360 --> 00:13:18,720
You finally admit it.
208
00:13:20,159 --> 00:13:21,799
When we drank in Hualin Garden,
209
00:13:23,080 --> 00:13:24,240
I wasn't drunk.
210
00:13:25,399 --> 00:13:27,200
You wouldn't reveal your identity to me.
211
00:13:28,360 --> 00:13:29,759
So I've been waiting for you.
212
00:13:34,000 --> 00:13:37,240
So you already knew, Your Majesty?
213
00:13:40,399 --> 00:13:42,120
You're finally willing
to trust me again.
214
00:13:44,159 --> 00:13:45,000
Qing.
215
00:13:50,480 --> 00:13:51,679
Whatever troubles your heart,
216
00:13:52,679 --> 00:13:53,679
you can tell me.
217
00:13:57,720 --> 00:14:01,399
Xuan once disguised me
as a plague-stricken palace maid,
218
00:14:01,879 --> 00:14:03,440
trying to smuggle me out of the palace.
219
00:14:04,320 --> 00:14:06,000
That night, he happened to run into you.
220
00:14:06,279 --> 00:14:09,200
But he did that out of fear
I'd be harmed again.
221
00:14:09,919 --> 00:14:10,799
You'd be harmed again?
222
00:14:12,559 --> 00:14:14,559
The mourning hall fire
wasn't an accident.
223
00:14:15,240 --> 00:14:17,240
The real culprit was Noble Consort Leng.
224
00:14:18,759 --> 00:14:19,559
What?
225
00:14:20,759 --> 00:14:21,720
Noble Consort Leng?
226
00:14:26,159 --> 00:14:27,639
It's my fault for not protecting you.
227
00:14:28,679 --> 00:14:30,240
I will get justice for you.
228
00:14:31,240 --> 00:14:31,960
Your Majesty.
229
00:14:33,200 --> 00:14:35,559
I'll take my revenge myself.
230
00:14:36,039 --> 00:14:39,000
What I lost, I will take back
with my own hands.
231
00:14:40,759 --> 00:14:42,120
Please give me a chance.
232
00:14:42,840 --> 00:14:44,360
I want to put on a show for her
233
00:14:45,039 --> 00:14:49,480
to make her confess her crime
and let the world bear witness.
234
00:14:51,159 --> 00:14:53,600
Do whatever you need to do
235
00:14:54,559 --> 00:14:55,639
and proceed confidently.
236
00:14:56,039 --> 00:14:57,559
I will always be behind you.
237
00:15:27,360 --> 00:15:28,480
The year we got married,
238
00:15:29,600 --> 00:15:31,320
you planted this peach tree personally.
239
00:15:32,279 --> 00:15:34,840
Three years later, it bloomed,
and you wished to see the flowers.
240
00:15:35,480 --> 00:15:38,320
But at that time, I was caught up
with other matters.
241
00:15:39,200 --> 00:15:40,120
From now on,
242
00:15:40,840 --> 00:15:44,120
I will make up
for every regret we've had.
243
00:15:46,399 --> 00:15:48,759
I don't even remember
such a small thing.
244
00:15:49,240 --> 00:15:51,080
But you have kept it in your heart.
245
00:15:53,240 --> 00:15:55,480
Nothing about you is small to me.
246
00:15:57,519 --> 00:15:58,840
After that fire,
247
00:16:00,320 --> 00:16:02,759
I thought loneliness
would be my fate ever after.
248
00:16:04,399 --> 00:16:05,840
Until I met you again.
249
00:16:06,919 --> 00:16:08,759
Only then
did I feel joy and sorrow again.
250
00:16:09,399 --> 00:16:11,320
If not for your chance at rebirth,
251
00:16:12,120 --> 00:16:13,639
I would never have seen you again.
252
00:16:16,000 --> 00:16:19,120
Without this chance,
I wouldn't have truly understood
253
00:16:19,399 --> 00:16:20,639
Your Majesty's feelings.
254
00:16:21,679 --> 00:16:22,879
Though I am emperor,
255
00:16:23,480 --> 00:16:25,200
many things are beyond my control,
256
00:16:26,039 --> 00:16:27,480
and my affection is hard to voice.
257
00:16:28,000 --> 00:16:31,159
In the past, I acted as I saw fit,
thinking it was good for you.
258
00:16:32,000 --> 00:16:34,679
But I ignored your feelings
and caused you much pain.
259
00:16:35,240 --> 00:16:36,799
Tomorrow is the coronation ceremony.
260
00:16:37,519 --> 00:16:40,559
This time,
I will definitely hold your hand
261
00:16:41,200 --> 00:16:42,120
and grow old with you,
262
00:16:43,000 --> 00:16:45,519
not failing the realm, nor failing you.
263
00:16:51,519 --> 00:16:54,559
May our land be peaceful
and the people content.
264
00:16:55,600 --> 00:16:59,399
May we forever stay together
through every dawn and dusk.
265
00:17:01,776 --> 00:17:05,089
♪When longing is within reach♪
266
00:17:05,848 --> 00:17:08,921
♪Perhaps it's the will of heaven♪
267
00:17:09,912 --> 00:17:13,426
♪Deep affection,
not knowing when it began♪
268
00:17:13,553 --> 00:17:17,397
♪Two hearts pledged♪
269
00:17:18,096 --> 00:17:21,472
♪Memories too profound to forget♪
270
00:17:22,113 --> 00:17:25,737
♪Day and night longing,
predestined by fate♪
271
00:17:26,152 --> 00:17:29,616
♪Haunted day and night,
only to find you♪
272
00:17:30,599 --> 00:17:31,599
What is your name?
273
00:17:32,839 --> 00:17:33,559
(Your Majesty,)
274
00:17:33,799 --> 00:17:34,480
I'm Feng Qing.
275
00:17:36,960 --> 00:17:39,839
(Why does she always remind me of Qing?)
276
00:17:41,920 --> 00:17:42,599
Qing.
277
00:17:44,079 --> 00:17:45,359
(Could a soul, after death,)
278
00:17:46,079 --> 00:17:47,359
(possess another person)
279
00:17:47,359 --> 00:17:48,519
(who's completely different?)
280
00:17:50,240 --> 00:17:52,079
(Unless there is)
281
00:17:52,640 --> 00:17:54,920
(a karmic connection between the two.)
282
00:17:54,938 --> 00:17:58,511
♪I gaze at the bright moon and stars♪
283
00:17:58,712 --> 00:18:02,192
♪Wishes under the fireworks♪
284
00:18:02,656 --> 00:18:09,798
♪In this transient life,
I only wish to grow old with you♪
285
00:18:10,970 --> 00:18:14,759
♪You hold the lantern
as we walk side by side♪
286
00:18:14,759 --> 00:18:19,079
I wish to grow old together with Qing,
287
00:18:20,079 --> 00:18:23,000
have a child, and live a happy life.
288
00:18:27,211 --> 00:18:30,871
♪I gaze at the bright moon and stars♪
289
00:18:31,129 --> 00:18:34,911
♪May you always cherish this longing♪
290
00:18:35,232 --> 00:18:42,527
♪In this life and the next,
in dreams and reality, with you♪
291
00:18:43,279 --> 00:18:45,599
Ms. Script Writer, have you finished?
292
00:18:46,519 --> 00:18:48,039
You don't even have time for me.
293
00:18:53,240 --> 00:18:54,480
I've been with you all along.
294
00:18:54,680 --> 00:18:56,440
You are the male lead in my story.
295
00:18:58,480 --> 00:19:00,240
Greetings, my lady.
296
00:19:01,640 --> 00:19:02,680
But I have a question.
297
00:19:03,480 --> 00:19:06,519
Why did the Empress's soul
possess Feng Qing?
298
00:19:07,160 --> 00:19:07,880
Want to know?
299
00:19:09,594 --> 00:19:10,359
(Glory Back II)
300
00:19:10,359 --> 00:19:11,279
Find out yourself.
301
00:19:19,962 --> 00:19:23,942
♪Once a lonely sail,
without a guiding light♪
302
00:19:26,970 --> 00:19:32,026
♪With the warmth you lent me,
how could I fear loneliness♪
303
00:19:34,170 --> 00:19:39,475
♪Day and night together,
sharing joys and sorrows♪
304
00:19:40,090 --> 00:19:49,370
♪Searching all under heaven,
my heart won't change♪
305
00:19:50,784 --> 00:19:57,480
♪Fate in haste, looking back
countless times, you swayed for me♪
306
00:19:57,818 --> 00:20:03,930
♪Among a vast sea of people,
faintly seeing the old self♪
307
00:20:04,826 --> 00:20:11,994
♪Scenery along the way,
looking back, love finds its echo♪
308
00:20:11,994 --> 00:20:18,774
♪Watching the bustling world together,
we write more verses♪
22677
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.