Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:02,682 --> 00:01:07,168
=Glory Back=
2
00:01:07,482 --> 00:01:10,272
=Episode 31=
3
00:01:14,122 --> 00:01:16,576
(Plague Records)
4
00:01:28,040 --> 00:01:31,079
This matter concerns the palace.
All unrelated persons, leave.
5
00:01:32,319 --> 00:01:33,439
Yes.
6
00:01:43,040 --> 00:01:44,280
I remember that night.
7
00:01:47,519 --> 00:01:48,359
Physician Gu?
8
00:01:49,840 --> 00:01:50,760
(Plague)
Your Majesty.
9
00:01:51,280 --> 00:01:53,879
Who did you take out of the palace?
10
00:01:56,920 --> 00:01:59,439
I only remember it was a palace maid
from the Laundry Bureau.
11
00:02:00,040 --> 00:02:02,719
Out of caution, I specifically inquired
with the Laundry Bureau.
12
00:02:03,280 --> 00:02:05,079
No palace maid
caught the plague that day.
13
00:02:05,239 --> 00:02:07,480
Only one palace maid
was released from the palace
14
00:02:07,519 --> 00:02:08,680
due to diabetes.
15
00:02:15,759 --> 00:02:17,080
Who was the person you took
16
00:02:18,560 --> 00:02:19,439
out of the palace?
17
00:02:21,759 --> 00:02:23,080
I can't recall the name.
18
00:02:27,879 --> 00:02:29,120
Qing said
19
00:02:29,840 --> 00:02:31,080
you have an excellent memory.
20
00:02:32,319 --> 00:02:34,680
Medical books you read as a child,
you never forgot.
21
00:02:45,080 --> 00:02:45,759
Feng Qing,
22
00:02:46,759 --> 00:02:49,319
do you know who he took
out of the palace that night?
23
00:03:13,240 --> 00:03:14,599
I remember now.
24
00:03:17,240 --> 00:03:19,319
Not telling the truth
is deceiving the sovereign.
25
00:03:20,879 --> 00:03:23,680
Your Majesty, Lord Gu took me
out of the palace that day.
26
00:03:23,840 --> 00:03:24,800
But there were reasons.
27
00:03:24,919 --> 00:03:27,360
I drugged her and forcibly took her
out of the palace.
28
00:03:28,759 --> 00:03:30,400
I didn't want her to end up like Qing,
29
00:03:30,680 --> 00:03:33,879
dying tragically in a fire
within the palace.
30
00:03:33,879 --> 00:03:35,199
That fire was an accident.
31
00:03:35,199 --> 00:03:37,199
No, it was not an accident.
32
00:03:37,520 --> 00:03:39,159
Someone tampered with the mourning hall.
33
00:03:39,639 --> 00:03:40,599
What?
34
00:03:44,319 --> 00:03:47,400
We have been investigating the truth
behind the mourning hall fire.
35
00:03:47,919 --> 00:03:50,000
The late empress's death
was no accident.
36
00:03:52,879 --> 00:03:54,759
Investigating the fire all this time?
37
00:03:56,479 --> 00:03:58,000
The two of you together?
38
00:04:06,599 --> 00:04:08,439
You certainly have many secrets.
39
00:04:10,039 --> 00:04:11,400
Why didn't you tell me?
40
00:04:13,479 --> 00:04:15,560
It has nothing to do with her.
I did it all alone.
41
00:04:15,560 --> 00:04:17,160
When is it your turn to play the hero?
42
00:04:17,439 --> 00:04:18,600
Who do you think you are?
43
00:04:19,360 --> 00:04:20,800
You think I can't protect her?
44
00:04:21,879 --> 00:04:24,519
You took her from the palace
against her will.
45
00:04:24,519 --> 00:04:25,600
Would that keep her safe?
46
00:04:26,079 --> 00:04:28,639
Lord Gu had understandable reasons.
Please pardon him.
47
00:04:28,639 --> 00:04:30,759
He had his reasons,
but he can't be pardoned.
48
00:04:31,839 --> 00:04:33,000
No law, no nation.
49
00:04:34,160 --> 00:04:36,040
Gu Xuan abducted a consort
out of the palace.
50
00:04:36,480 --> 00:04:38,920
Imprison him in the dungeon
to await punishment.
51
00:04:41,759 --> 00:04:42,600
Guards!
52
00:04:50,560 --> 00:04:51,279
Everyone, leave!
53
00:04:56,360 --> 00:04:57,879
Ziyuan, listen to me.
54
00:04:58,199 --> 00:04:59,399
I am Qing.
55
00:05:01,959 --> 00:05:03,319
Xuan only acted to protect me.
56
00:05:03,519 --> 00:05:05,160
I beg you to pardon him this once.
57
00:05:08,000 --> 00:05:11,240
I gave you so many chances,
yet you refused to be honest.
58
00:05:12,639 --> 00:05:15,360
Now, to save Gu Xuan,
you're willing to admit it?
59
00:05:19,680 --> 00:05:22,279
Anyone who pleads for Gu Xuan
shares his guilt.
60
00:05:23,480 --> 00:05:24,639
Will you continue?
61
00:05:26,639 --> 00:05:28,079
I will always be his sister
62
00:05:28,800 --> 00:05:30,079
and always protect him.
63
00:05:32,680 --> 00:05:33,560
Fine.
64
00:05:35,000 --> 00:05:36,360
Since you share such deep bond,
65
00:05:36,360 --> 00:05:37,639
then I will grant your wish.
66
00:05:38,879 --> 00:05:39,959
Effective immediately,
67
00:05:40,279 --> 00:05:42,160
Noble Concubine Feng
is under palace arrest.
68
00:06:04,160 --> 00:06:05,920
Everything is proceeding as you planned.
69
00:06:06,319 --> 00:06:08,319
His Majesty was furious.
Gu Xuan was imprisoned.
70
00:06:09,279 --> 00:06:12,079
But I still feel something
isn't quite right.
71
00:06:14,439 --> 00:06:15,839
What about Feng Qing?
72
00:06:16,680 --> 00:06:19,639
Before I left, I heard her
call His Majesty by his courtesy name.
73
00:06:20,079 --> 00:06:22,079
She held His Majesty's hand and pleaded,
74
00:06:22,879 --> 00:06:24,079
saying she is Qing.
75
00:06:27,560 --> 00:06:29,439
Calling His Majesty
by his courtesy name?
76
00:06:31,680 --> 00:06:32,759
Qing?
77
00:06:34,600 --> 00:06:37,480
Could she really be Gu Qing?
78
00:06:39,079 --> 00:06:39,920
What did you say?
79
00:06:40,519 --> 00:06:42,079
Feng Qing is truly the late empress?
80
00:06:44,560 --> 00:06:45,720
How is that possible?
81
00:06:45,879 --> 00:06:48,399
No wonder a lowly maid like her
could have such fortune.
82
00:06:49,480 --> 00:06:52,120
Gu Qing has possessed
Feng Qing's body to return?
83
00:06:52,600 --> 00:06:54,319
She haunts like a vengeful spirit
84
00:06:54,680 --> 00:06:55,839
and has come back to life!
85
00:06:59,959 --> 00:07:01,600
She can come back alive,
86
00:07:02,240 --> 00:07:04,560
and I can make her die again.
87
00:07:08,480 --> 00:07:10,000
We've already killed her once.
88
00:07:10,079 --> 00:07:11,920
Another murder would deepen our sins.
89
00:07:12,120 --> 00:07:13,519
Even if not for ourselves,
90
00:07:13,839 --> 00:07:14,879
we must think of our...
91
00:07:14,879 --> 00:07:15,759
Wenyuan,
92
00:07:16,319 --> 00:07:17,639
come and sit down.
93
00:07:20,160 --> 00:07:21,439
I am willing to bear
94
00:07:21,439 --> 00:07:22,920
all future punishments alone.
95
00:07:23,279 --> 00:07:25,199
But Feng Qing must be eliminated
as a scourge.
96
00:07:25,639 --> 00:07:28,160
Otherwise, leaving a way out for her
97
00:07:28,160 --> 00:07:29,680
is to dig our own graves.
98
00:07:30,800 --> 00:07:32,000
There are years between us.
99
00:07:33,439 --> 00:07:34,639
Had I not entered the palace,
100
00:07:37,360 --> 00:07:39,160
we would have long been a couple.
101
00:07:40,839 --> 00:07:42,680
In this harem, hearts are demonic.
102
00:07:44,439 --> 00:07:45,199
Only you
103
00:07:45,839 --> 00:07:47,759
are someone I can entrust my life to.
104
00:07:49,319 --> 00:07:51,519
Now, we just need
to eliminate Feng Qing.
105
00:07:52,240 --> 00:07:53,959
Then our plan will be accomplished.
106
00:07:56,279 --> 00:07:57,399
The risk is too great.
107
00:07:58,279 --> 00:08:00,399
Feng Qing seems to be special
to His Majesty.
108
00:08:02,360 --> 00:08:04,639
That's precisely why
she must be eliminated.
109
00:08:05,800 --> 00:08:07,720
If she reveals the truth about the fire,
110
00:08:08,600 --> 00:08:09,920
we'll be dead.
111
00:08:11,199 --> 00:08:12,079
At worst, I alone
112
00:08:12,079 --> 00:08:13,600
will shoulder all the blame.
113
00:08:13,600 --> 00:08:14,839
But what about our child?
114
00:08:18,040 --> 00:08:19,639
If Feng Qing becomes Empress,
115
00:08:20,360 --> 00:08:21,600
my position will be precarious.
116
00:08:22,959 --> 00:08:25,639
By then, our child may not be safe.
117
00:08:26,839 --> 00:08:28,279
We have no choice now.
118
00:08:30,040 --> 00:08:31,839
We must strike first.
119
00:08:32,480 --> 00:08:33,000
But...
120
00:08:33,000 --> 00:08:33,840
No need to say more.
121
00:08:38,360 --> 00:08:39,799
Gu Xuan has been thrown into prison.
122
00:08:41,000 --> 00:08:43,639
Arrange Feng Qing's
routine medical check-up.
123
00:08:44,600 --> 00:08:46,480
Seize the chance to find a secure way
124
00:08:47,440 --> 00:08:48,320
to poison her.
125
00:08:49,600 --> 00:08:51,480
Without anyone knowing,
126
00:08:52,159 --> 00:08:53,519
cause her death.
127
00:08:58,879 --> 00:08:59,759
Alright.
128
00:09:20,570 --> 00:09:22,042
(Feng Qing)
129
00:09:25,720 --> 00:09:26,679
Gu Qing,
130
00:09:27,759 --> 00:09:30,799
even if reborn through Feng Qing,
you must die.
131
00:09:31,440 --> 00:09:33,840
I am the destined Empress.
132
00:09:59,039 --> 00:10:00,519
Her Ladyship's pent‑up sorrow
133
00:10:00,840 --> 00:10:02,600
and nightly terrors
have caused the fever.
134
00:10:03,240 --> 00:10:05,600
My medicine
eases worries and reduces fever.
135
00:10:05,879 --> 00:10:07,080
She needs it a few more days.
136
00:10:17,120 --> 00:10:17,799
Hold on.
137
00:10:19,559 --> 00:10:21,120
The medicine is still too hot to drink.
138
00:10:21,679 --> 00:10:25,279
Why not fetch Her Ladyship another quilt
to induce sweat and reduce fever?
139
00:10:26,679 --> 00:10:27,320
Yes.
140
00:11:03,866 --> 00:11:05,536
(Yongfu Palace)
141
00:11:09,159 --> 00:11:10,440
His Majesty arrives!
142
00:11:11,000 --> 00:11:11,840
What's going on?
143
00:11:12,720 --> 00:11:13,399
Your Majesty,
144
00:11:13,960 --> 00:11:15,480
Qing has been out for a long time.
145
00:11:15,559 --> 00:11:16,840
Physicians have examined her,
146
00:11:17,519 --> 00:11:18,559
but it won't help.
147
00:11:19,240 --> 00:11:21,000
Summon all the physicians, now!
148
00:11:21,000 --> 00:11:21,600
Yes.
149
00:11:24,559 --> 00:11:25,960
Her breathing is getting weaker.
150
00:11:26,399 --> 00:11:27,120
Feng Qing,
151
00:11:27,759 --> 00:11:28,799
are you blaming me
152
00:11:28,799 --> 00:11:30,200
for imprisoning Gu Xuan that day?
153
00:11:31,080 --> 00:11:32,360
I wasn't targeting you.
154
00:11:32,600 --> 00:11:33,960
That day, I was too angry.
155
00:11:34,159 --> 00:11:34,799
You...
156
00:11:36,080 --> 00:11:36,840
Your Majesty,
157
00:11:37,240 --> 00:11:39,519
I hadn't realized
Qing was so gravely ill.
158
00:11:40,200 --> 00:11:42,919
I will return to burn incense, pray,
and seek heaven's blessing.
159
00:11:48,559 --> 00:11:50,360
Congratulations on getting your wish.
160
00:11:51,080 --> 00:11:53,440
No one will vie for the empress title
with you anymore.
161
00:12:01,279 --> 00:12:02,320
But these past few days,
162
00:12:03,440 --> 00:12:04,879
I've been truly anxious.
163
00:12:05,080 --> 00:12:06,000
Rest assured.
164
00:12:06,840 --> 00:12:08,879
Everything is under my control.
165
00:12:10,360 --> 00:12:13,159
I could orchestrate
Gu Qing's death in the fire,
166
00:12:13,759 --> 00:12:17,000
and I can make Feng Qing perish
without a trace.
167
00:12:17,759 --> 00:12:20,000
I meticulously planned
for the empress title
168
00:12:20,879 --> 00:12:24,039
so our child
could become the Crown Prince.
169
00:12:25,600 --> 00:12:26,799
I'm so happy today.
170
00:12:26,879 --> 00:12:28,840
Wenyuan, have another drink with me.
171
00:12:35,600 --> 00:12:38,360
(Too bad
you won't see the future glory.)
172
00:12:39,320 --> 00:12:42,840
(Someone must take the blame
for Feng Qing's death.)
173
00:13:00,480 --> 00:13:02,399
(You put arsenic in this wine,
didn't you?)
174
00:13:03,000 --> 00:13:05,679
(Perhaps you forgot
how sensitive I am to smells.)
175
00:13:43,468 --> 00:13:44,640
♪Rouge-stained tears♪
176
00:13:44,916 --> 00:13:47,069
♪Falling into a sleepless night♪
177
00:13:49,690 --> 00:13:51,510
♪The moon sets ablaze the palace walls♪
178
00:13:51,510 --> 00:13:53,978
♪How could I accept this final farewell♪
179
00:13:56,679 --> 00:13:58,360
Your Majesty, what brings you here?
180
00:14:03,159 --> 00:14:06,559
Leng Yue, you have committed
such a heinous crime.
181
00:14:06,720 --> 00:14:09,159
Do you have any sense of justice or law?
182
00:14:09,960 --> 00:14:10,679
Your Majesty,
183
00:14:11,720 --> 00:14:13,519
here is an old craftsman's suicide note.
184
00:14:13,919 --> 00:14:15,279
Noble Consort Leng instructed him
185
00:14:15,639 --> 00:14:18,440
to coat the floor near the altar
with wax and mix in lamp oil.
186
00:14:19,039 --> 00:14:20,960
Afterwards, Noble Consort Leng
ordered people
187
00:14:21,360 --> 00:14:24,159
to silence all dozens of craftsmen
from the mourning hall.
188
00:14:25,200 --> 00:14:27,799
(Wasn't it destroyed?
How can it still exist?)
189
00:14:29,879 --> 00:14:32,879
Look at what you've done,
utterly devoid of conscience!
190
00:14:33,480 --> 00:14:34,799
The testimony is forged.
191
00:14:35,159 --> 00:14:37,279
Besides, it's only his word.
192
00:14:37,480 --> 00:14:38,879
How can I be convicted for this?
193
00:14:39,039 --> 00:14:41,519
You thought you could
manipulate everything at will,
194
00:14:41,879 --> 00:14:45,039
unaware that you were the prey
being played.
195
00:14:45,960 --> 00:14:48,759
This chess game
is our high-stakes gamble with you,
196
00:14:48,879 --> 00:14:50,240
a battle of life and death.
197
00:14:50,919 --> 00:14:51,960
You thought we lacked
198
00:14:51,960 --> 00:14:53,360
solid evidence to bring you down,
199
00:14:53,480 --> 00:14:55,840
so we set a trap for you to walk into.
200
00:14:59,159 --> 00:15:00,320
For the first move,
201
00:15:00,519 --> 00:15:02,120
I intentionally gave you an opening
202
00:15:03,600 --> 00:15:05,320
to lure you into striking first.
203
00:15:07,639 --> 00:15:09,480
(The testimony
was to draw the "snake" out.)
204
00:15:10,559 --> 00:15:12,919
(For a viper like you
skilled at lying dormant)
205
00:15:13,759 --> 00:15:15,679
(who can hide
in the Cold Palace for months,)
206
00:15:16,440 --> 00:15:17,799
(we fear your stillness most.)
207
00:15:18,840 --> 00:15:20,159
(But once you move,)
208
00:15:20,879 --> 00:15:23,360
(you'll enter the intricate trap
we've laid.)
209
00:15:24,186 --> 00:15:26,666
♪How could I accept this final farewell♪
210
00:15:28,896 --> 00:15:30,229
♪Freezing everything♪
211
00:15:31,360 --> 00:15:34,000
The second step involved me
drawing you in deeper.
212
00:15:34,919 --> 00:15:38,360
Qing and I
performed a double act for you.
213
00:15:41,159 --> 00:15:43,799
Noble Consort Leng, could you
get me the pouch from the box?
214
00:15:43,960 --> 00:15:45,320
It helps regulate my qi.
215
00:15:52,279 --> 00:15:53,960
(You thought securing the handkerchief)
216
00:15:53,960 --> 00:15:55,320
(meant you had the winning blade.)
217
00:15:55,759 --> 00:15:56,639
(Little did you know)
218
00:15:57,080 --> 00:15:59,200
(that I deliberately placed
that blade in your hand)
219
00:15:59,600 --> 00:16:01,919
(just to watch you raise it)
220
00:16:02,559 --> 00:16:03,879
(and turn it against yourself.)
221
00:16:07,600 --> 00:16:09,120
If the handkerchief was a trick,
222
00:16:10,519 --> 00:16:13,320
then my setup
with the strange stones and omens...
223
00:16:13,320 --> 00:16:15,679
We knew all along it was your ploy.
224
00:16:15,840 --> 00:16:19,000
Doesn't that mean your plan backfired?
225
00:16:21,882 --> 00:16:25,699
♪Back to the abyss,
shedding the brightest blood♪
226
00:16:25,841 --> 00:16:28,883
♪Settling love and hate♪
227
00:16:29,028 --> 00:16:31,616
♪A breath of joy, a blink of woe♪
228
00:16:31,616 --> 00:16:34,476
♪A bond across two lives♪
229
00:16:34,522 --> 00:16:38,205
♪Leaping forward,
fear not fiery seas or desolate wilds♪
230
00:16:38,331 --> 00:16:41,464
♪The broken blade
reforged into a jade ring♪
231
00:16:41,573 --> 00:16:44,575
♪Cycles entwined,
rebirth breaks the karma♪
232
00:16:44,575 --> 00:16:51,722
♪Holding the faint dawn,
moonlight bathes the palace♪
16830
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.