All language subtitles for Glory.Back.S01E26.WETV.x264.1080p[MkvDrama.net]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:03,166 --> 00:01:07,400 =Glory Back= 2 00:01:07,560 --> 00:01:10,505 =Episode 26= 3 00:01:10,719 --> 00:01:13,120 Wenxin? Wenxin? Wen... 4 00:01:16,519 --> 00:01:19,680 Wenxin! Wenxin? 5 00:01:22,719 --> 00:01:23,640 Wake up, Wenxin. 6 00:01:25,680 --> 00:01:27,680 Hang on. I'll get you out. 7 00:01:30,400 --> 00:01:30,959 Let's go. 8 00:01:35,879 --> 00:01:36,680 Open the door! 9 00:01:37,319 --> 00:01:38,120 Wenxin? 10 00:01:40,280 --> 00:01:40,920 Come here. 11 00:01:43,319 --> 00:01:44,200 Hold on. 12 00:01:47,239 --> 00:01:48,040 Open the door! 13 00:01:50,840 --> 00:01:52,599 Open the door! Open the door! 14 00:01:59,879 --> 00:02:02,840 Open the door! Open the door! 15 00:02:03,760 --> 00:02:06,280 Wenxin? Wenxin! 16 00:02:07,439 --> 00:02:08,520 Wenxin, wake up! 17 00:02:09,759 --> 00:02:10,560 Wenxin! 18 00:02:14,919 --> 00:02:19,199 I've prepared a tune, High Mountains. May our nations' friendship endure long. 19 00:02:21,759 --> 00:02:22,560 King of Yun. 20 00:02:32,919 --> 00:02:35,319 Wenxin. Wenxin. 21 00:02:36,479 --> 00:02:39,639 Just hold on a little longer. We'll be out soon. 22 00:02:47,240 --> 00:02:52,280 Didn't you say you wanted to see outside the palace? I'll take you out. 23 00:02:54,199 --> 00:02:58,560 Outside the palace, there are bustling markets, 24 00:03:00,000 --> 00:03:02,280 and everywhere is full of life. 25 00:03:04,120 --> 00:03:07,680 We'll have a bowl of steaming spicy soup. 26 00:03:11,479 --> 00:03:12,879 (Why hasn't Feng Qing returned?) 27 00:03:14,240 --> 00:03:15,039 Wenxin. 28 00:03:16,120 --> 00:03:20,400 Wenxin, don't fall asleep. We'll be out soon. 29 00:03:46,759 --> 00:03:50,199 I have finished my piece. Why hasn't Concubine Feng come back? 30 00:03:54,919 --> 00:03:56,280 Go and see what's happening. 31 00:03:56,599 --> 00:03:57,360 Yes. 32 00:03:59,719 --> 00:04:04,080 Of the two tunes symbolizing our bond, only one has been performed. 33 00:04:04,520 --> 00:04:06,840 Concubine Feng is too disrespectful. 34 00:04:08,919 --> 00:04:11,680 A mere concubine dares to slight me? 35 00:04:11,879 --> 00:04:15,479 Is this how a nation of propriety treats its guests? 36 00:04:18,560 --> 00:04:21,079 Concubine Feng has arrived. 37 00:04:30,839 --> 00:04:32,560 (Wasn't she locked in the ice room?) 38 00:04:38,240 --> 00:04:40,560 It seems you went to prepare carefully. 39 00:04:41,079 --> 00:04:44,720 My qin, Singing Jade, is the late Empress's beloved qin. 40 00:04:44,959 --> 00:04:46,839 It perfectly matches your Flowing Water. 41 00:04:51,759 --> 00:04:55,639 Your Majesty, forgive me. I injured my hand while preparing. 42 00:04:57,160 --> 00:04:58,680 I truly can't play qin now. 43 00:04:59,160 --> 00:05:00,079 You got injured? 44 00:05:04,319 --> 00:05:08,360 First, she claimed her qin was broken. Now, she says her hand is injured. 45 00:05:08,800 --> 00:05:11,560 Is she unwilling to perform for us? 46 00:05:13,279 --> 00:05:17,560 If you continue to evade like this, it will diminish our nation's dignity. 47 00:05:18,000 --> 00:05:19,040 Why not let me... 48 00:05:19,040 --> 00:05:23,319 I am not particularly talented, but I have learned a few tunes. 49 00:05:23,560 --> 00:05:26,800 If the King of Yun doesn't mind, I will be honored to play for him. 50 00:05:33,519 --> 00:05:37,040 Since Talented Lady Su has this intention, you may perform. 51 00:06:02,120 --> 00:06:02,920 What's happening? 52 00:06:07,439 --> 00:06:08,279 My face! 53 00:06:14,839 --> 00:06:16,279 (Just as I predicted,) 54 00:06:16,839 --> 00:06:18,680 (with Feng Qing basking in favor,) 55 00:06:19,000 --> 00:06:21,240 (someone was bound to tamper with her qin.) 56 00:06:21,639 --> 00:06:22,439 Your Highness, 57 00:06:22,839 --> 00:06:26,920 Concubine Feng's qin strings are smeared with wax for some reason. 58 00:06:26,920 --> 00:06:28,600 Concubine Feng, do not worry. 59 00:06:28,720 --> 00:06:30,680 You may borrow my Jiao Wei Qin. 60 00:06:30,839 --> 00:06:33,079 I won't let you falter before His Majesty. 61 00:06:43,720 --> 00:06:48,279 (Feng Qing, you are so lucky. Someone shielded you from disaster.) 62 00:06:49,360 --> 00:06:50,720 Take Talented Lady Su away. 63 00:06:52,079 --> 00:06:54,680 The qin was perfectly fine when I was playing it. 64 00:06:55,000 --> 00:06:56,680 I'll take her to the physicians. 65 00:07:05,720 --> 00:07:09,839 (She asked me to play her qin. Was she trying to harm me?) 66 00:07:10,480 --> 00:07:12,959 (Wan, how could you be so cruel?) 67 00:07:14,199 --> 00:07:18,000 The women of Ning panic at the sight of blood. 68 00:07:18,040 --> 00:07:19,879 Unlike the women of Yun, 69 00:07:20,120 --> 00:07:23,040 who can ride horses, draw bows, and fight on the battlefield. 70 00:07:25,399 --> 00:07:29,040 Ning's emperor is kind and virtuous. It's people enjoy peace and prosperity. 71 00:07:29,480 --> 00:07:31,480 Naturally, women need not fight in battle. 72 00:07:32,319 --> 00:07:35,759 Everyone, the earlier incident disturbed your enjoyment. 73 00:07:36,480 --> 00:07:40,319 I've prepared fine wine for King of Yun and the Grand Princess to sample. 74 00:07:42,959 --> 00:07:46,000 It's made from the grapes offered as tribute by your country. 75 00:07:47,120 --> 00:07:51,879 Yun's fresh fruit met Ning's yeast. That's how this vintage was produced. 76 00:07:58,319 --> 00:08:01,279 Acceptable. It's acceptable. 77 00:08:02,800 --> 00:08:06,319 Your Majesty, I presented a gift but have yet to perform. 78 00:08:06,519 --> 00:08:09,560 This fine grape wine actually has another purpose. 79 00:08:11,904 --> 00:08:13,724 ♪The moon sets ablaze the palace walls♪ 80 00:08:13,724 --> 00:08:16,192 ♪How could I accept this final farewell♪ 81 00:08:18,326 --> 00:08:19,850 ♪Love has yet to wither♪ 82 00:08:20,024 --> 00:08:22,419 ♪The broken pen writes on♪ 83 00:08:24,800 --> 00:08:26,328 ♪Eyes freeze into snow♪ 84 00:08:26,336 --> 00:08:28,832 ♪Obsessions remain unfulfilled♪ 85 00:08:29,984 --> 00:08:32,712 ♪A passed vow♪ 86 00:08:33,083 --> 00:08:35,913 ♪Tearing out the final page♪ 87 00:08:38,919 --> 00:08:42,840 Using Ning's fine wine, you created a painting of Yun's mighty horses. 88 00:08:43,399 --> 00:08:44,759 You're indeed ingenious. 89 00:08:47,279 --> 00:08:50,480 Your Majesty's harem houses such a talented person. 90 00:08:52,440 --> 00:08:55,919 Our nation found itself on benevolence, gathering wealth to prosper. 91 00:08:56,360 --> 00:08:58,320 And Yun is a nation on horseback. 92 00:08:59,120 --> 00:09:00,960 This painting symbolizes our friendship. 93 00:09:04,200 --> 00:09:07,039 Ning's blessings reach the four seas, harmonizing all nations. 94 00:09:07,399 --> 00:09:11,559 If our nations establish relations, we can exchange goods 95 00:09:11,600 --> 00:09:13,919 and open trade routes to benefit us both. 96 00:09:14,320 --> 00:09:15,200 Wouldn't it be great? 97 00:09:17,240 --> 00:09:21,720 May trade flow freely between us, and may our bond last forever. 98 00:09:22,519 --> 00:09:23,639 May our bond last forever. 99 00:09:23,808 --> 00:09:27,625 ♪Back to the abyss, shedding the brightest blood♪ 100 00:09:27,767 --> 00:09:30,809 ♪Settling love and hate♪ 101 00:09:31,200 --> 00:09:35,879 Feng Qing is promoted to Noble Concubine for her meritorious painting. 102 00:09:38,039 --> 00:09:39,440 Thank you, Your Majesty. 103 00:09:40,463 --> 00:09:43,596 ♪The broken blade reforged into a jade ring♪ 104 00:09:43,705 --> 00:09:46,707 ♪Cycles entwined, rebirth breaks the karma♪ 105 00:09:46,707 --> 00:09:53,854 ♪Holding the faint dawn, moonlight bathes the palace♪ 106 00:09:58,840 --> 00:10:01,039 Qing! Qing? 107 00:10:17,600 --> 00:10:18,399 Xuan. 108 00:10:19,720 --> 00:10:23,279 Take her to the Imperial Medical Office. I must get to the banquet. 109 00:10:23,360 --> 00:10:24,200 But you... 110 00:10:24,840 --> 00:10:25,960 I can hold on. 111 00:10:32,159 --> 00:10:34,080 You truly are hopeless. 112 00:10:34,360 --> 00:10:38,000 You ruined the palace banquet and made that wretch a noble concubine. 113 00:10:38,000 --> 00:10:39,600 Now she stands equal to me. 114 00:10:40,279 --> 00:10:43,960 With a helper as foolish as you, it's sheer luck that I'm still alive. 115 00:10:44,279 --> 00:10:46,519 My lady, I beg you. 116 00:10:47,480 --> 00:10:52,200 If you can help heal my face, I will do anything for you. 117 00:10:54,840 --> 00:10:57,399 You used to only have a pretty face. 118 00:10:58,720 --> 00:11:00,799 Now that your face is ruined, 119 00:11:03,000 --> 00:11:04,759 what value could you possibly have now? 120 00:11:19,279 --> 00:11:20,240 How is she? 121 00:11:20,480 --> 00:11:22,720 She's fine. She'll recover in a few days of rest. 122 00:11:23,399 --> 00:11:25,720 Any longer in the ice room would have been lethal. 123 00:11:26,200 --> 00:11:29,919 It was Noble Concubine Meng. She used Wenxin to lure me there. 124 00:11:30,120 --> 00:11:31,440 She wanted to kill us both there. 125 00:11:32,200 --> 00:11:33,120 Noble Concubine Meng? 126 00:11:34,360 --> 00:11:36,000 Qing, what do you plan to do? 127 00:11:36,559 --> 00:11:39,960 The truth about the great fire is within reach. Find that out first. 128 00:11:40,799 --> 00:11:41,960 As for Noble Concubine Meng, 129 00:11:43,720 --> 00:11:49,320 daring to harm my people? I'll settle each blood debt she owed me. 130 00:11:59,320 --> 00:12:00,960 Noble Concubine Feng has arrived! 131 00:12:06,639 --> 00:12:07,960 What brings you here? 132 00:12:08,399 --> 00:12:09,480 The summer heat is intense. 133 00:12:10,080 --> 00:12:14,240 I made some lychee ice dew to help cool you and the little princess. 134 00:12:15,879 --> 00:12:16,960 You're so thoughtful. 135 00:12:25,960 --> 00:12:27,840 Is your hand injury still not healed? 136 00:12:30,200 --> 00:12:31,039 It healed long ago. 137 00:12:31,480 --> 00:12:34,320 But I hurt myself again embroidering a handkerchief today. 138 00:12:36,120 --> 00:12:38,080 You could get hurt embroidering a handkerchief? 139 00:12:39,120 --> 00:12:41,080 The Imperial Wardrobe Office got some ice silk. 140 00:12:41,159 --> 00:12:43,639 So I tried to stitch a phoenix tail on a handkerchief with it. 141 00:12:44,039 --> 00:12:48,120 Who knew though ice silk was delicate, it was incredibly sharp? 142 00:12:48,200 --> 00:12:50,000 I got cut by it accidentally. 143 00:12:52,120 --> 00:12:55,679 I've never used ice silk before. I didn't expect it to be so tough. 144 00:12:56,399 --> 00:12:58,976 You should let maids from Imperial Wardrobe Office sew for you. 145 00:12:59,080 --> 00:13:02,200 I'm worried other consorts who collected ice silk might get cut too. 146 00:13:02,360 --> 00:13:05,039 So I asked the Imperial Wardrobe Office to warn them. 147 00:13:05,639 --> 00:13:10,200 But the Imperial Wardrobe Office said the distribution records were torn up. 148 00:13:10,639 --> 00:13:11,679 How could that be? 149 00:13:12,679 --> 00:13:14,519 I will order them to investigate it thoroughly 150 00:13:14,840 --> 00:13:17,679 and remind all palaces to be extra careful with ice silk. 151 00:13:20,360 --> 00:13:21,919 (She's not afraid to make a scene.) 152 00:13:22,039 --> 00:13:25,000 (Is she genuinely unaware, or is her act flawless?) 153 00:13:26,919 --> 00:13:29,639 Mother, Mother! Fly the kite with me. 154 00:13:30,120 --> 00:13:31,759 I will play with you later. 155 00:13:32,320 --> 00:13:33,639 Greet Noble Concubine Feng. 156 00:13:35,759 --> 00:13:38,000 Greetings, my lady. 157 00:13:38,759 --> 00:13:40,639 Your kite is truly beautiful. 158 00:13:41,320 --> 00:13:43,919 Your Highness, let me play with her for a while. 159 00:13:44,720 --> 00:13:45,519 Alright. 160 00:13:58,639 --> 00:13:59,480 Be careful. 161 00:14:03,720 --> 00:14:04,320 Are you alright? 162 00:14:04,320 --> 00:14:08,120 The string broke again. The previous silk thread was much better. 163 00:14:09,080 --> 00:14:12,360 Silk thread? You've used stronger silk thread before? 164 00:14:12,519 --> 00:14:15,080 Yes. That previous thread was called... 165 00:14:16,720 --> 00:14:19,960 It's a secret. Mother told me not to tell anyone. 166 00:14:22,960 --> 00:14:24,200 Let me guess. 167 00:14:25,240 --> 00:14:29,320 Was that thread called ice silk? 168 00:14:29,519 --> 00:14:31,759 So smart. How did you know? 169 00:14:32,120 --> 00:14:33,080 Where's the thread? 170 00:14:33,440 --> 00:14:34,879 It went missing later. 171 00:14:38,799 --> 00:14:42,000 Noble Concubine Feng, can I play with you again? 172 00:14:42,639 --> 00:14:45,320 Of course. I await you at any time. 173 00:14:51,399 --> 00:14:53,279 My lady, Lord Gu has arrived. 174 00:14:56,159 --> 00:14:59,360 Xuan, you sought me out so urgently. Is something wrong? 175 00:14:59,440 --> 00:15:01,919 Our contacts found the craftsmen building the mourning hall. 176 00:15:02,080 --> 00:15:04,320 I plan to go personally. I'll leave tomorrow. 177 00:15:04,600 --> 00:15:07,879 Perfect. I also found something at Noble Consort De's palace. 178 00:15:14,279 --> 00:15:16,960 It really involves Noble Consort De? How could that be? 179 00:15:17,440 --> 00:15:20,360 Those who seem unrelated are often deeply involved. 180 00:15:20,759 --> 00:15:25,879 But we lack concrete evidence now, so your trip is crucial. 181 00:15:26,639 --> 00:15:29,000 Rest assured, Qing. I will proceed with utmost caution. 182 00:15:32,799 --> 00:15:35,519 My lady, the Grand Princess requests your presence. 183 00:15:39,240 --> 00:15:42,240 When I shall return to Ning is unknown. 184 00:15:42,519 --> 00:15:48,279 So I hope you will share Luo's burdens and manage the harem well for him. 185 00:15:50,200 --> 00:15:53,000 I dare not overstep my bounds in harem affairs. 186 00:15:53,360 --> 00:15:57,360 You are composed and reasonable, possessing sincerity toward the nation. 187 00:15:57,919 --> 00:16:02,679 Your virtue and wisdom remind me of the late Empress Gu Qing. 188 00:16:03,320 --> 00:16:06,639 You both carry the bearing to rule the harem and sit as Empress. 189 00:16:06,840 --> 00:16:07,840 I am deeply humbled. 190 00:16:10,279 --> 00:16:14,200 Born into the imperial family, Luo faces too many constraints. 191 00:16:14,720 --> 00:16:17,600 He grew up learning to hide and can't speak his mind. 192 00:16:17,720 --> 00:16:20,519 He is far too lonely and weary. 193 00:16:22,279 --> 00:16:25,120 Now that he has you, I can be at ease. 194 00:16:27,120 --> 00:16:28,039 Grand Princess... 195 00:16:29,080 --> 00:16:32,000 In the past, Luo only acknowledged Gu Qing as his empress. 196 00:16:32,679 --> 00:16:35,039 Now that fate has brought you to his side, 197 00:16:35,639 --> 00:16:41,600 you'll surely know which path to take since you're both exceptionally wise. 198 00:16:50,399 --> 00:16:52,399 The physicians say my facial scar is incurable. 199 00:16:52,639 --> 00:16:55,720 You're very influential. Please find a miracle doctor or medicine for me. 200 00:16:56,159 --> 00:16:57,960 You're hopelessly stupid. 201 00:16:58,519 --> 00:17:01,440 Give up. I never keep useless people. 202 00:17:03,480 --> 00:17:05,200 My lady, you can't treat me like this! 203 00:17:06,400 --> 00:17:09,759 A loser like you suits Yongfu Palace well. 204 00:17:21,886 --> 00:17:25,866 ♪Once a lonely sail, without a guiding light♪ 205 00:17:28,894 --> 00:17:33,950 ♪With the warmth you lent me, how could I fear loneliness♪ 206 00:17:36,094 --> 00:17:41,399 ♪Day and night together, sharing joys and sorrows♪ 207 00:17:42,014 --> 00:17:51,294 ♪Searching all under heaven, my heart won't change♪ 208 00:17:52,708 --> 00:17:59,404 ♪Fate in haste, looking back countless times, you swayed for me♪ 209 00:17:59,742 --> 00:18:05,854 ♪Among a vast sea of people, faintly seeing the old self♪ 210 00:18:06,750 --> 00:18:13,918 ♪Scenery along the way, looking back, love finds its echo♪ 211 00:18:13,918 --> 00:18:20,698 ♪Watching the bustling world together, we write more verses♪ 17049

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.