Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:03,166 --> 00:01:07,400
=Glory Back=
2
00:01:07,560 --> 00:01:10,505
=Episode 26=
3
00:01:10,719 --> 00:01:13,120
Wenxin? Wenxin? Wen...
4
00:01:16,519 --> 00:01:19,680
Wenxin! Wenxin?
5
00:01:22,719 --> 00:01:23,640
Wake up, Wenxin.
6
00:01:25,680 --> 00:01:27,680
Hang on. I'll get you out.
7
00:01:30,400 --> 00:01:30,959
Let's go.
8
00:01:35,879 --> 00:01:36,680
Open the door!
9
00:01:37,319 --> 00:01:38,120
Wenxin?
10
00:01:40,280 --> 00:01:40,920
Come here.
11
00:01:43,319 --> 00:01:44,200
Hold on.
12
00:01:47,239 --> 00:01:48,040
Open the door!
13
00:01:50,840 --> 00:01:52,599
Open the door! Open the door!
14
00:01:59,879 --> 00:02:02,840
Open the door! Open the door!
15
00:02:03,760 --> 00:02:06,280
Wenxin? Wenxin!
16
00:02:07,439 --> 00:02:08,520
Wenxin, wake up!
17
00:02:09,759 --> 00:02:10,560
Wenxin!
18
00:02:14,919 --> 00:02:19,199
I've prepared a tune, High Mountains.
May our nations' friendship endure long.
19
00:02:21,759 --> 00:02:22,560
King of Yun.
20
00:02:32,919 --> 00:02:35,319
Wenxin. Wenxin.
21
00:02:36,479 --> 00:02:39,639
Just hold on a little longer.
We'll be out soon.
22
00:02:47,240 --> 00:02:52,280
Didn't you say you wanted to see
outside the palace? I'll take you out.
23
00:02:54,199 --> 00:02:58,560
Outside the palace,
there are bustling markets,
24
00:03:00,000 --> 00:03:02,280
and everywhere is full of life.
25
00:03:04,120 --> 00:03:07,680
We'll have a bowl
of steaming spicy soup.
26
00:03:11,479 --> 00:03:12,879
(Why hasn't Feng Qing returned?)
27
00:03:14,240 --> 00:03:15,039
Wenxin.
28
00:03:16,120 --> 00:03:20,400
Wenxin, don't fall asleep.
We'll be out soon.
29
00:03:46,759 --> 00:03:50,199
I have finished my piece.
Why hasn't Concubine Feng come back?
30
00:03:54,919 --> 00:03:56,280
Go and see what's happening.
31
00:03:56,599 --> 00:03:57,360
Yes.
32
00:03:59,719 --> 00:04:04,080
Of the two tunes symbolizing our bond,
only one has been performed.
33
00:04:04,520 --> 00:04:06,840
Concubine Feng is too disrespectful.
34
00:04:08,919 --> 00:04:11,680
A mere concubine dares to slight me?
35
00:04:11,879 --> 00:04:15,479
Is this how a nation of propriety
treats its guests?
36
00:04:18,560 --> 00:04:21,079
Concubine Feng has arrived.
37
00:04:30,839 --> 00:04:32,560
(Wasn't she locked in the ice room?)
38
00:04:38,240 --> 00:04:40,560
It seems you went to prepare carefully.
39
00:04:41,079 --> 00:04:44,720
My qin, Singing Jade,
is the late Empress's beloved qin.
40
00:04:44,959 --> 00:04:46,839
It perfectly matches your Flowing Water.
41
00:04:51,759 --> 00:04:55,639
Your Majesty, forgive me.
I injured my hand while preparing.
42
00:04:57,160 --> 00:04:58,680
I truly can't play qin now.
43
00:04:59,160 --> 00:05:00,079
You got injured?
44
00:05:04,319 --> 00:05:08,360
First, she claimed her qin was broken.
Now, she says her hand is injured.
45
00:05:08,800 --> 00:05:11,560
Is she unwilling to perform for us?
46
00:05:13,279 --> 00:05:17,560
If you continue to evade like this,
it will diminish our nation's dignity.
47
00:05:18,000 --> 00:05:19,040
Why not let me...
48
00:05:19,040 --> 00:05:23,319
I am not particularly talented,
but I have learned a few tunes.
49
00:05:23,560 --> 00:05:26,800
If the King of Yun doesn't mind,
I will be honored to play for him.
50
00:05:33,519 --> 00:05:37,040
Since Talented Lady Su
has this intention, you may perform.
51
00:06:02,120 --> 00:06:02,920
What's happening?
52
00:06:07,439 --> 00:06:08,279
My face!
53
00:06:14,839 --> 00:06:16,279
(Just as I predicted,)
54
00:06:16,839 --> 00:06:18,680
(with Feng Qing basking in favor,)
55
00:06:19,000 --> 00:06:21,240
(someone was bound
to tamper with her qin.)
56
00:06:21,639 --> 00:06:22,439
Your Highness,
57
00:06:22,839 --> 00:06:26,920
Concubine Feng's qin strings
are smeared with wax for some reason.
58
00:06:26,920 --> 00:06:28,600
Concubine Feng, do not worry.
59
00:06:28,720 --> 00:06:30,680
You may borrow my Jiao Wei Qin.
60
00:06:30,839 --> 00:06:33,079
I won't let you falter
before His Majesty.
61
00:06:43,720 --> 00:06:48,279
(Feng Qing, you are so lucky.
Someone shielded you from disaster.)
62
00:06:49,360 --> 00:06:50,720
Take Talented Lady Su away.
63
00:06:52,079 --> 00:06:54,680
The qin was perfectly fine
when I was playing it.
64
00:06:55,000 --> 00:06:56,680
I'll take her to the physicians.
65
00:07:05,720 --> 00:07:09,839
(She asked me to play her qin.
Was she trying to harm me?)
66
00:07:10,480 --> 00:07:12,959
(Wan, how could you be so cruel?)
67
00:07:14,199 --> 00:07:18,000
The women of Ning
panic at the sight of blood.
68
00:07:18,040 --> 00:07:19,879
Unlike the women of Yun,
69
00:07:20,120 --> 00:07:23,040
who can ride horses, draw bows,
and fight on the battlefield.
70
00:07:25,399 --> 00:07:29,040
Ning's emperor is kind and virtuous.
It's people enjoy peace and prosperity.
71
00:07:29,480 --> 00:07:31,480
Naturally, women need not
fight in battle.
72
00:07:32,319 --> 00:07:35,759
Everyone, the earlier incident
disturbed your enjoyment.
73
00:07:36,480 --> 00:07:40,319
I've prepared fine wine for King of Yun
and the Grand Princess to sample.
74
00:07:42,959 --> 00:07:46,000
It's made from the grapes
offered as tribute by your country.
75
00:07:47,120 --> 00:07:51,879
Yun's fresh fruit met Ning's yeast.
That's how this vintage was produced.
76
00:07:58,319 --> 00:08:01,279
Acceptable. It's acceptable.
77
00:08:02,800 --> 00:08:06,319
Your Majesty, I presented a gift
but have yet to perform.
78
00:08:06,519 --> 00:08:09,560
This fine grape wine
actually has another purpose.
79
00:08:11,904 --> 00:08:13,724
♪The moon sets ablaze the palace walls♪
80
00:08:13,724 --> 00:08:16,192
♪How could I accept this final farewell♪
81
00:08:18,326 --> 00:08:19,850
♪Love has yet to wither♪
82
00:08:20,024 --> 00:08:22,419
♪The broken pen writes on♪
83
00:08:24,800 --> 00:08:26,328
♪Eyes freeze into snow♪
84
00:08:26,336 --> 00:08:28,832
♪Obsessions remain unfulfilled♪
85
00:08:29,984 --> 00:08:32,712
♪A passed vow♪
86
00:08:33,083 --> 00:08:35,913
♪Tearing out the final page♪
87
00:08:38,919 --> 00:08:42,840
Using Ning's fine wine, you created
a painting of Yun's mighty horses.
88
00:08:43,399 --> 00:08:44,759
You're indeed ingenious.
89
00:08:47,279 --> 00:08:50,480
Your Majesty's harem
houses such a talented person.
90
00:08:52,440 --> 00:08:55,919
Our nation found itself on benevolence,
gathering wealth to prosper.
91
00:08:56,360 --> 00:08:58,320
And Yun is a nation on horseback.
92
00:08:59,120 --> 00:09:00,960
This painting symbolizes our friendship.
93
00:09:04,200 --> 00:09:07,039
Ning's blessings reach the four seas,
harmonizing all nations.
94
00:09:07,399 --> 00:09:11,559
If our nations establish relations,
we can exchange goods
95
00:09:11,600 --> 00:09:13,919
and open trade routes
to benefit us both.
96
00:09:14,320 --> 00:09:15,200
Wouldn't it be great?
97
00:09:17,240 --> 00:09:21,720
May trade flow freely between us,
and may our bond last forever.
98
00:09:22,519 --> 00:09:23,639
May our bond last forever.
99
00:09:23,808 --> 00:09:27,625
♪Back to the abyss,
shedding the brightest blood♪
100
00:09:27,767 --> 00:09:30,809
♪Settling love and hate♪
101
00:09:31,200 --> 00:09:35,879
Feng Qing is promoted to Noble Concubine
for her meritorious painting.
102
00:09:38,039 --> 00:09:39,440
Thank you, Your Majesty.
103
00:09:40,463 --> 00:09:43,596
♪The broken blade
reforged into a jade ring♪
104
00:09:43,705 --> 00:09:46,707
♪Cycles entwined,
rebirth breaks the karma♪
105
00:09:46,707 --> 00:09:53,854
♪Holding the faint dawn,
moonlight bathes the palace♪
106
00:09:58,840 --> 00:10:01,039
Qing! Qing?
107
00:10:17,600 --> 00:10:18,399
Xuan.
108
00:10:19,720 --> 00:10:23,279
Take her to the Imperial Medical Office.
I must get to the banquet.
109
00:10:23,360 --> 00:10:24,200
But you...
110
00:10:24,840 --> 00:10:25,960
I can hold on.
111
00:10:32,159 --> 00:10:34,080
You truly are hopeless.
112
00:10:34,360 --> 00:10:38,000
You ruined the palace banquet
and made that wretch a noble concubine.
113
00:10:38,000 --> 00:10:39,600
Now she stands equal to me.
114
00:10:40,279 --> 00:10:43,960
With a helper as foolish as you,
it's sheer luck that I'm still alive.
115
00:10:44,279 --> 00:10:46,519
My lady, I beg you.
116
00:10:47,480 --> 00:10:52,200
If you can help heal my face,
I will do anything for you.
117
00:10:54,840 --> 00:10:57,399
You used to only have a pretty face.
118
00:10:58,720 --> 00:11:00,799
Now that your face is ruined,
119
00:11:03,000 --> 00:11:04,759
what value could you possibly have now?
120
00:11:19,279 --> 00:11:20,240
How is she?
121
00:11:20,480 --> 00:11:22,720
She's fine.
She'll recover in a few days of rest.
122
00:11:23,399 --> 00:11:25,720
Any longer in the ice room
would have been lethal.
123
00:11:26,200 --> 00:11:29,919
It was Noble Concubine Meng.
She used Wenxin to lure me there.
124
00:11:30,120 --> 00:11:31,440
She wanted to kill us both there.
125
00:11:32,200 --> 00:11:33,120
Noble Concubine Meng?
126
00:11:34,360 --> 00:11:36,000
Qing, what do you plan to do?
127
00:11:36,559 --> 00:11:39,960
The truth about the great fire
is within reach. Find that out first.
128
00:11:40,799 --> 00:11:41,960
As for Noble Concubine Meng,
129
00:11:43,720 --> 00:11:49,320
daring to harm my people?
I'll settle each blood debt she owed me.
130
00:11:59,320 --> 00:12:00,960
Noble Concubine Feng has arrived!
131
00:12:06,639 --> 00:12:07,960
What brings you here?
132
00:12:08,399 --> 00:12:09,480
The summer heat is intense.
133
00:12:10,080 --> 00:12:14,240
I made some lychee ice dew to help
cool you and the little princess.
134
00:12:15,879 --> 00:12:16,960
You're so thoughtful.
135
00:12:25,960 --> 00:12:27,840
Is your hand injury still not healed?
136
00:12:30,200 --> 00:12:31,039
It healed long ago.
137
00:12:31,480 --> 00:12:34,320
But I hurt myself again
embroidering a handkerchief today.
138
00:12:36,120 --> 00:12:38,080
You could get hurt
embroidering a handkerchief?
139
00:12:39,120 --> 00:12:41,080
The Imperial Wardrobe Office
got some ice silk.
140
00:12:41,159 --> 00:12:43,639
So I tried to stitch a phoenix tail
on a handkerchief with it.
141
00:12:44,039 --> 00:12:48,120
Who knew though ice silk was delicate,
it was incredibly sharp?
142
00:12:48,200 --> 00:12:50,000
I got cut by it accidentally.
143
00:12:52,120 --> 00:12:55,679
I've never used ice silk before.
I didn't expect it to be so tough.
144
00:12:56,399 --> 00:12:58,976
You should let maids from Imperial
Wardrobe Office sew for you.
145
00:12:59,080 --> 00:13:02,200
I'm worried other consorts who collected
ice silk might get cut too.
146
00:13:02,360 --> 00:13:05,039
So I asked the Imperial Wardrobe Office
to warn them.
147
00:13:05,639 --> 00:13:10,200
But the Imperial Wardrobe Office said
the distribution records were torn up.
148
00:13:10,639 --> 00:13:11,679
How could that be?
149
00:13:12,679 --> 00:13:14,519
I will order them
to investigate it thoroughly
150
00:13:14,840 --> 00:13:17,679
and remind all palaces
to be extra careful with ice silk.
151
00:13:20,360 --> 00:13:21,919
(She's not afraid to make a scene.)
152
00:13:22,039 --> 00:13:25,000
(Is she genuinely unaware,
or is her act flawless?)
153
00:13:26,919 --> 00:13:29,639
Mother, Mother! Fly the kite with me.
154
00:13:30,120 --> 00:13:31,759
I will play with you later.
155
00:13:32,320 --> 00:13:33,639
Greet Noble Concubine Feng.
156
00:13:35,759 --> 00:13:38,000
Greetings, my lady.
157
00:13:38,759 --> 00:13:40,639
Your kite is truly beautiful.
158
00:13:41,320 --> 00:13:43,919
Your Highness,
let me play with her for a while.
159
00:13:44,720 --> 00:13:45,519
Alright.
160
00:13:58,639 --> 00:13:59,480
Be careful.
161
00:14:03,720 --> 00:14:04,320
Are you alright?
162
00:14:04,320 --> 00:14:08,120
The string broke again. The previous
silk thread was much better.
163
00:14:09,080 --> 00:14:12,360
Silk thread? You've used
stronger silk thread before?
164
00:14:12,519 --> 00:14:15,080
Yes. That previous thread was called...
165
00:14:16,720 --> 00:14:19,960
It's a secret.
Mother told me not to tell anyone.
166
00:14:22,960 --> 00:14:24,200
Let me guess.
167
00:14:25,240 --> 00:14:29,320
Was that thread called ice silk?
168
00:14:29,519 --> 00:14:31,759
So smart. How did you know?
169
00:14:32,120 --> 00:14:33,080
Where's the thread?
170
00:14:33,440 --> 00:14:34,879
It went missing later.
171
00:14:38,799 --> 00:14:42,000
Noble Concubine Feng,
can I play with you again?
172
00:14:42,639 --> 00:14:45,320
Of course. I await you at any time.
173
00:14:51,399 --> 00:14:53,279
My lady, Lord Gu has arrived.
174
00:14:56,159 --> 00:14:59,360
Xuan, you sought me out so urgently.
Is something wrong?
175
00:14:59,440 --> 00:15:01,919
Our contacts found the craftsmen
building the mourning hall.
176
00:15:02,080 --> 00:15:04,320
I plan to go personally.
I'll leave tomorrow.
177
00:15:04,600 --> 00:15:07,879
Perfect. I also found something
at Noble Consort De's palace.
178
00:15:14,279 --> 00:15:16,960
It really involves Noble Consort De?
How could that be?
179
00:15:17,440 --> 00:15:20,360
Those who seem unrelated
are often deeply involved.
180
00:15:20,759 --> 00:15:25,879
But we lack concrete evidence now,
so your trip is crucial.
181
00:15:26,639 --> 00:15:29,000
Rest assured, Qing.
I will proceed with utmost caution.
182
00:15:32,799 --> 00:15:35,519
My lady, the Grand Princess
requests your presence.
183
00:15:39,240 --> 00:15:42,240
When I shall return to Ning is unknown.
184
00:15:42,519 --> 00:15:48,279
So I hope you will share Luo's burdens
and manage the harem well for him.
185
00:15:50,200 --> 00:15:53,000
I dare not overstep my bounds
in harem affairs.
186
00:15:53,360 --> 00:15:57,360
You are composed and reasonable,
possessing sincerity toward the nation.
187
00:15:57,919 --> 00:16:02,679
Your virtue and wisdom remind me
of the late Empress Gu Qing.
188
00:16:03,320 --> 00:16:06,639
You both carry the bearing
to rule the harem and sit as Empress.
189
00:16:06,840 --> 00:16:07,840
I am deeply humbled.
190
00:16:10,279 --> 00:16:14,200
Born into the imperial family,
Luo faces too many constraints.
191
00:16:14,720 --> 00:16:17,600
He grew up learning to hide
and can't speak his mind.
192
00:16:17,720 --> 00:16:20,519
He is far too lonely and weary.
193
00:16:22,279 --> 00:16:25,120
Now that he has you, I can be at ease.
194
00:16:27,120 --> 00:16:28,039
Grand Princess...
195
00:16:29,080 --> 00:16:32,000
In the past, Luo only
acknowledged Gu Qing as his empress.
196
00:16:32,679 --> 00:16:35,039
Now that fate has brought you
to his side,
197
00:16:35,639 --> 00:16:41,600
you'll surely know which path to take
since you're both exceptionally wise.
198
00:16:50,399 --> 00:16:52,399
The physicians say
my facial scar is incurable.
199
00:16:52,639 --> 00:16:55,720
You're very influential. Please find
a miracle doctor or medicine for me.
200
00:16:56,159 --> 00:16:57,960
You're hopelessly stupid.
201
00:16:58,519 --> 00:17:01,440
Give up. I never keep useless people.
202
00:17:03,480 --> 00:17:05,200
My lady, you can't treat me like this!
203
00:17:06,400 --> 00:17:09,759
A loser like you
suits Yongfu Palace well.
204
00:17:21,886 --> 00:17:25,866
♪Once a lonely sail,
without a guiding light♪
205
00:17:28,894 --> 00:17:33,950
♪With the warmth you lent me,
how could I fear loneliness♪
206
00:17:36,094 --> 00:17:41,399
♪Day and night together,
sharing joys and sorrows♪
207
00:17:42,014 --> 00:17:51,294
♪Searching all under heaven,
my heart won't change♪
208
00:17:52,708 --> 00:17:59,404
♪Fate in haste, looking back
countless times, you swayed for me♪
209
00:17:59,742 --> 00:18:05,854
♪Among a vast sea of people,
faintly seeing the old self♪
210
00:18:06,750 --> 00:18:13,918
♪Scenery along the way,
looking back, love finds its echo♪
211
00:18:13,918 --> 00:18:20,698
♪Watching the bustling world together,
we write more verses♪
17049
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.