Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:03,151 --> 00:01:07,385
=Glory Back=
2
00:01:07,545 --> 00:01:10,490
=Episode 23=
3
00:01:10,719 --> 00:01:12,560
It might not be someone close to you.
4
00:01:13,040 --> 00:01:15,840
After receiving the ice silk,
did anyone come to your place?
5
00:01:16,640 --> 00:01:19,959
I was feeling unwell during that period
and rarely interacted with others.
6
00:01:21,640 --> 00:01:22,840
On the Spring Equinox day,
7
00:01:23,079 --> 00:01:25,760
Noble Consort De came
to give me a fox fur coat.
8
00:01:26,120 --> 00:01:28,000
(Spring Equinox,
a few days before the fire.)
9
00:01:28,519 --> 00:01:31,640
(If that's true,
Noble Consort De is also a suspect.)
10
00:01:32,040 --> 00:01:36,599
Noble Consort De might not
be as unambitious as she appears.
11
00:01:37,319 --> 00:01:41,120
If she really took the ice silk,
what did she use it for?
12
00:01:42,079 --> 00:01:44,280
(She's trying to point the finger
at Noble Consort De.)
13
00:01:44,640 --> 00:01:48,000
(So far, it's her side of the story.
I need to verify it.)
14
00:01:52,640 --> 00:01:53,439
Xuan.
15
00:01:54,120 --> 00:01:59,040
Now that Feng Qing is Concubine Feng,
you'd better get over her.
16
00:01:59,159 --> 00:02:01,079
If you have something to say,
say it directly.
17
00:02:02,719 --> 00:02:05,120
We've never seen someone
promoted so quickly in the palace.
18
00:02:05,519 --> 00:02:07,439
It shows
how much His Majesty cares for her.
19
00:02:07,840 --> 00:02:11,400
Don't forget that it was Feng Qing
who saved us in Qing's name.
20
00:02:11,759 --> 00:02:16,199
Xuan, she's trying to attract attention
from you and His Majesty in that way
21
00:02:16,199 --> 00:02:17,599
to climb higher.
22
00:02:18,080 --> 00:02:19,840
Don't be deceived by her anymore.
23
00:02:20,240 --> 00:02:21,960
I hear
she hasn't bedded His Majesty yet.
24
00:02:22,120 --> 00:02:26,000
After she does, she might even
be promoted to Noble Consort.
25
00:02:27,319 --> 00:02:29,879
No need to worry. I have my own plans.
26
00:02:32,800 --> 00:02:37,080
(Since she hasn't bedded His Majesty,
I still have a chance.)
27
00:02:50,439 --> 00:02:51,159
Yinsheng.
28
00:02:56,120 --> 00:02:59,439
Your Majesty, is it really you?
29
00:03:00,199 --> 00:03:01,280
Tell me.
30
00:03:01,560 --> 00:03:03,168
Did you really frame Wan for Xuan?
31
00:03:03,450 --> 00:03:06,400
Or Noble Concubine Meng threatened you?
32
00:03:08,120 --> 00:03:10,680
She sent people
to find my mother in the countryside.
33
00:03:11,560 --> 00:03:13,520
My mother is my only family.
34
00:03:15,319 --> 00:03:18,560
I made a mistake. I plead guilty.
35
00:03:21,039 --> 00:03:23,039
I'm not here to condemn you today.
36
00:03:25,840 --> 00:03:28,800
Your Majesty, you're still alive!
37
00:03:31,240 --> 00:03:32,800
I'm so glad.
38
00:03:33,719 --> 00:03:37,439
But why have you become Feng Qing?
39
00:03:39,479 --> 00:03:40,520
It's a long story.
40
00:03:42,400 --> 00:03:46,879
Tell me. Did you notice anything unusual
about the fire in the mourning hall?
41
00:03:49,080 --> 00:03:53,879
What? I didn't notice anything unusual.
42
00:03:54,759 --> 00:03:59,520
Was the fire deliberately set?
43
00:04:01,680 --> 00:04:05,560
Then, in Lanzhi Palace,
did you ever see the ice silk?
44
00:04:07,879 --> 00:04:10,000
Noble Consort Wan's ice silk
went missing.
45
00:04:10,800 --> 00:04:12,360
I heard of it from her.
46
00:04:12,759 --> 00:04:15,919
On the Spring Equinox day,
Noble Consort De came to Lanzhi Palace.
47
00:04:16,600 --> 00:04:20,120
After that,
it seemed the ice silk disappeared.
48
00:04:22,000 --> 00:04:25,600
(Could the ice silk and the fire
be related to Noble Consort De?)
49
00:04:31,079 --> 00:04:34,439
Forgive me for speaking out of turn,
but people in the palace are difficult.
50
00:04:35,000 --> 00:04:38,319
It's full of traps,
hard to guard against them all.
51
00:04:39,439 --> 00:04:40,759
Your Majesty, be extra careful.
52
00:04:42,800 --> 00:04:44,439
I will naturally be extra cautious.
53
00:04:44,439 --> 00:04:49,759
♪Time rushes by, flowing towards decay♪
54
00:04:49,759 --> 00:04:50,560
Your Majesty.
55
00:04:52,000 --> 00:04:52,800
Your Majesty.
56
00:04:57,000 --> 00:05:00,879
I manage to survive
only to see you one last time.
57
00:05:02,920 --> 00:05:09,040
Wish Your Majesty good health
and a smooth life.
58
00:05:12,736 --> 00:05:18,600
♪Again and again, I've been trying
to break through fate's heavy siege♪
59
00:05:18,600 --> 00:05:22,319
I'll repay your kindness
to me in the next life.
60
00:05:24,519 --> 00:05:25,319
Yinsheng!
61
00:05:27,360 --> 00:05:32,636
♪Through wind and snow,
I journey without regret♪
62
00:05:33,120 --> 00:05:38,524
♪A personal feud starts a sad story♪
63
00:05:38,524 --> 00:05:45,760
♪A dream is but a single thought,
shattered at a touch♪
64
00:05:45,760 --> 00:05:50,016
♪Wake to see once more♪
65
00:05:55,000 --> 00:05:57,160
I received a letter from my brother.
66
00:05:57,160 --> 00:05:59,319
Thanks to timely disaster relief,
67
00:05:59,560 --> 00:06:01,170
the flood problem is already resolved.
68
00:06:01,170 --> 00:06:02,959
The local people are all praising you.
69
00:06:05,199 --> 00:06:08,480
Although it's resolved,
reconstruction is the top priority.
70
00:06:09,519 --> 00:06:11,040
These are memorials requesting funds.
71
00:06:12,000 --> 00:06:14,920
The neighboring Yun Country
has been eyeing us covetously.
72
00:06:15,279 --> 00:06:18,519
I heard the King of Yun
holds our country in high regard.
73
00:06:18,600 --> 00:06:21,639
And he is bringing an envoy
to accompany the Grand Princess back.
74
00:06:23,560 --> 00:06:25,399
I'm afraid he has ulterior motives.
75
00:06:26,199 --> 00:06:29,240
They want to use this opportunity
to test the strength of our country.
76
00:06:32,439 --> 00:06:35,800
I heard during the flood disaster,
the Su family helped a lot.
77
00:06:35,839 --> 00:06:36,959
They donated the most money.
78
00:06:37,480 --> 00:06:38,879
Since they are so loyal,
79
00:06:39,279 --> 00:06:44,600
why not ask them to donate more money
to rebuild the disaster area?
80
00:06:45,240 --> 00:06:49,959
But Su Dai is still in the Cold Palace.
81
00:06:54,120 --> 00:06:55,560
Then pardon Su Dai.
82
00:06:56,319 --> 00:06:58,720
Release her
and grant her the rank of Talented Lady.
83
00:06:59,480 --> 00:07:00,439
Your Majesty is wise.
84
00:07:03,480 --> 00:07:06,600
I persuaded His Majesty to release you.
85
00:07:07,199 --> 00:07:08,920
How will you repay me?
86
00:07:11,360 --> 00:07:13,199
I'll never forget your kindness to me.
87
00:07:13,360 --> 00:07:16,560
I'll be wholeheartedly loyal to you.
88
00:07:21,560 --> 00:07:27,800
Since that's the case,
help me deal with Feng Qing.
89
00:07:28,519 --> 00:07:29,600
Rest assured.
90
00:07:30,560 --> 00:07:34,680
No matter how high she climbs,
she used to be just a lowly maid.
91
00:07:35,199 --> 00:07:37,920
I'll definitely help you get rid of her.
92
00:07:38,279 --> 00:07:39,600
Do not underestimate her.
93
00:07:40,000 --> 00:07:42,079
A few months ago, she was your maid.
94
00:07:42,720 --> 00:07:46,120
Now, you have to bend your knees
and greet her.
95
00:07:50,160 --> 00:07:53,319
Use your brain.
96
00:07:55,000 --> 00:07:58,480
Perhaps I'm not
as scheming as that lowly maid.
97
00:07:59,480 --> 00:08:04,000
But in the Cold Palace,
I always pondered how to deal with her.
98
00:08:04,439 --> 00:08:07,959
Know yourself and know your enemy,
then you can strike a fatal blow.
99
00:08:09,040 --> 00:08:11,600
You return to Yongfu Palace
and keep a close eye on her for me.
100
00:08:11,759 --> 00:08:14,560
Report every move she makes truthfully.
101
00:08:15,279 --> 00:08:16,079
Yes.
102
00:08:25,879 --> 00:08:26,720
Talented Lady Su.
103
00:08:28,399 --> 00:08:32,080
You should first learn good manners
before showing up,
104
00:08:32,279 --> 00:08:33,720
in case you embarrass yourself.
105
00:08:34,360 --> 00:08:36,759
Yongfu Palace looks so shabby.
It's downright humiliating.
106
00:08:38,159 --> 00:08:40,639
I almost forgot. You were a servant.
107
00:08:41,080 --> 00:08:43,000
If you're short on money,
you could have told me.
108
00:08:43,639 --> 00:08:48,000
My family is rich enough
to help the poor.
109
00:08:49,120 --> 00:08:49,990
Fine.
110
00:08:49,990 --> 00:08:52,600
Since you're so wealthy,
111
00:08:53,720 --> 00:08:55,830
if you don't act properly,
112
00:08:55,830 --> 00:08:57,728
you'll be fined
500 taels of silver every day
113
00:08:59,630 --> 00:09:00,879
for disaster relief.
114
00:09:00,879 --> 00:09:01,559
What?
115
00:09:03,399 --> 00:09:04,000
Let's go.
116
00:09:11,799 --> 00:09:15,159
Talented Lady Su never learned a lesson,
117
00:09:15,480 --> 00:09:18,159
still relying on her wealth
to bully others.
118
00:09:18,759 --> 00:09:20,879
That's why I'm not afraid of her.
119
00:09:21,240 --> 00:09:25,200
Tomorrow is the Flower Festival.
Are you not going out with His Majesty?
120
00:09:26,720 --> 00:09:30,000
Didn't I tell you to inform Eunuch Xu
that I'm unwell and won't be going?
121
00:09:30,320 --> 00:09:33,840
I fear if you keep making excuses,
122
00:09:33,879 --> 00:09:35,320
His Majesty might be mad at you.
123
00:09:37,120 --> 00:09:39,440
He won't. You may leave now.
124
00:09:41,200 --> 00:09:42,039
Practice calligraphy.
125
00:09:42,559 --> 00:09:43,399
Sure.
126
00:09:46,799 --> 00:09:49,320
(Last year, I waited for him all day,
but he never came.)
127
00:09:49,919 --> 00:09:51,639
(It shows he didn't really care.)
128
00:10:02,304 --> 00:10:03,069
(Gu Wan)
129
00:10:03,069 --> 00:10:06,087
(De Zhuang)
130
00:10:07,200 --> 00:10:08,080
(Noble Consort De.)
131
00:10:08,759 --> 00:10:11,120
(De Zhuang)
(You always look unambitious.)
132
00:10:11,679 --> 00:10:15,159
(Could it really be you
behind the fire case?)
133
00:10:26,639 --> 00:10:28,440
Wenxin, what's wrong?
134
00:10:57,039 --> 00:10:59,879
Gu Xuan, what are you doing? Release me!
135
00:11:00,159 --> 00:11:04,440
It's too late to arrange a fake death.
The only way is to take you out myself.
136
00:11:04,440 --> 00:11:05,919
When did I say I wanted to leave?
137
00:11:06,440 --> 00:11:07,960
Don't forget why you came back.
138
00:11:08,120 --> 00:11:10,320
If we just leave,
who will avenge the late Empress?
139
00:11:14,840 --> 00:11:16,559
Once I get you safely out of the palace,
140
00:11:16,600 --> 00:11:20,080
I'll find a way
to uncover the truth about the fire.
141
00:11:25,000 --> 00:11:30,639
I regret not taking Qing away
before she married into the palace.
142
00:11:31,759 --> 00:11:34,440
I must protect you.
I can't lose you again.
143
00:11:35,919 --> 00:11:39,440
I'm not Gu Qing, nor am I a replacement
to make up for your regrets.
144
00:11:48,519 --> 00:11:54,080
These days, every time I think of Qing,
I feel more regret.
145
00:11:55,159 --> 00:11:56,919
Why wasn't I braver back then?
146
00:11:57,960 --> 00:12:01,519
The palace walls can't stop me.
The societal norms can't stop me either.
147
00:12:05,240 --> 00:12:06,039
Feng Qing,
148
00:12:07,120 --> 00:12:09,056
you're trapped in the palace to save me.
149
00:12:10,912 --> 00:12:12,639
I won't repeat the past.
150
00:12:13,080 --> 00:12:16,159
I'm not Gu Qing.
How do you know I'll repeat her fate?
151
00:12:17,120 --> 00:12:19,840
Everything I'm doing is for you.
I won't let you take risks anymore.
152
00:12:19,840 --> 00:12:21,519
You're doing this
for your own obsession.
153
00:12:22,159 --> 00:12:25,639
Kidnapping a concubine
could make the whole clan die.
154
00:12:26,039 --> 00:12:27,679
Gu Xuan, calm down...
155
00:12:27,679 --> 00:12:28,320
No.
156
00:12:28,440 --> 00:12:31,320
My only obsession is
to avenge Qing's death.
157
00:12:31,440 --> 00:12:33,360
I will find out the real culprit.
158
00:12:34,279 --> 00:12:40,240
You're not my obsession,
but the one I cannot lose.
159
00:12:54,720 --> 00:12:58,440
If I have to follow the rules,
I'll make the rules.
160
00:12:59,120 --> 00:13:00,159
Gu Xuan.
161
00:13:01,360 --> 00:13:02,159
I...
162
00:13:05,159 --> 00:13:05,840
I...
163
00:13:07,279 --> 00:13:09,080
The medicine will cause rashes
on your face
164
00:13:10,360 --> 00:13:12,320
and make you weak and unable to speak.
165
00:13:13,559 --> 00:13:17,200
After two hours,
the effect wears off, and we've left.
166
00:13:40,480 --> 00:13:41,840
I know you resent me,
167
00:13:42,399 --> 00:13:45,360
but as long as you can get out of here,
it will be worth it.
168
00:13:55,600 --> 00:13:56,864
(I've planned it all.)
169
00:13:57,376 --> 00:13:59,519
(You'll pretend
you've contracted the plague.)
170
00:14:00,559 --> 00:14:04,639
(The guards change shifts every hour.
We can slip past during the gap.)
171
00:14:05,600 --> 00:14:07,279
(The Youye Gate locks around Xu hour.)
172
00:14:07,840 --> 00:14:09,679
(We can definitely get out
before the curfew.)
173
00:14:10,840 --> 00:14:13,120
(Wenxin took the drug.
She is sleeping in your bed.)
174
00:14:13,679 --> 00:14:16,600
(Even if someone enters your room,
they'll just think you're asleep.)
175
00:14:19,240 --> 00:14:20,879
Did you give her the items
176
00:14:20,879 --> 00:14:22,159
for tomorrow's Flower Festival?
177
00:14:22,240 --> 00:14:23,120
Yes, I did.
178
00:14:24,000 --> 00:14:26,480
Liquor, pastries, clothes, folding fans,
179
00:14:26,480 --> 00:14:29,200
all in the peach blossom shape
she likes best.
180
00:14:29,960 --> 00:14:31,679
Even so, she still doesn't want to go?
181
00:14:32,519 --> 00:14:35,399
She said she feels a bit unwell.
182
00:14:36,600 --> 00:14:37,399
Your Majesty.
183
00:14:41,399 --> 00:14:45,159
The weather is hot.
I was just about to send dessert
184
00:14:45,159 --> 00:14:46,399
to help cool you down.
185
00:14:47,320 --> 00:14:48,200
You're thoughtful.
186
00:14:52,879 --> 00:14:54,879
(Good thing
I've spit out some of the drug.)
187
00:14:55,480 --> 00:14:58,200
(I seem to be able to move a little.)
188
00:15:05,360 --> 00:15:06,200
Physician Gu?
189
00:15:08,120 --> 00:15:09,039
Your Majesty.
190
00:15:09,399 --> 00:15:10,679
Your Highness.
191
00:15:11,039 --> 00:15:11,840
(It's His Majesty.)
192
00:15:12,360 --> 00:15:14,799
(Oh no, my worst fear has come true.)
193
00:15:15,240 --> 00:15:16,840
Why are you dressed like this?
194
00:15:17,080 --> 00:15:19,840
Xuan, where are you rushing off to?
195
00:15:21,200 --> 00:15:21,960
Your Highness,
196
00:15:22,759 --> 00:15:24,288
a maid is suspected of being plagued.
197
00:15:24,629 --> 00:15:26,320
I must take her out immediately
198
00:15:26,360 --> 00:15:27,320
to prevent its spread.
199
00:15:28,799 --> 00:15:30,919
Your Majesty should stay away
to keep safe.
200
00:15:32,000 --> 00:15:34,519
Your Majesty,
please leave this matter to me.
201
00:15:34,679 --> 00:15:37,320
Your Majesty's health is paramount.
You should return.
202
00:15:54,440 --> 00:15:56,000
Which palace does this maid belong to?
203
00:15:56,320 --> 00:15:59,320
We need to control those contacts
and prevent an epidemic in the harem.
204
00:15:59,600 --> 00:16:00,256
Don't worry.
205
00:16:00,256 --> 00:16:01,890
She came at the beginning of this month.
206
00:16:02,048 --> 00:16:03,879
She was a cleaning maid in a side hall.
207
00:16:04,159 --> 00:16:05,360
Not many contacts with her.
208
00:16:05,759 --> 00:16:08,039
Please allow me
to take her out of the palace quickly.
209
00:16:14,080 --> 00:16:14,919
(That was close.)
210
00:16:29,960 --> 00:16:33,120
(The phoenix tail pattern.
It's Feng Qing's handkerchief.)
211
00:16:33,759 --> 00:16:35,080
(Could it be...?)
212
00:16:37,960 --> 00:16:40,080
Is Feng Qing not feigning illness
to avoid me?
213
00:16:40,879 --> 00:16:42,679
Could it be
that she's contracted the plague?
214
00:16:44,240 --> 00:16:45,159
Go to Yongfu Palace.
215
00:16:45,159 --> 00:16:46,480
Set off for Yongfu Palace.
216
00:16:46,960 --> 00:16:48,399
Close the gate and lock it.
217
00:16:48,799 --> 00:16:50,519
(Oh no, the gate is closing.)
218
00:16:50,759 --> 00:16:53,440
(It seems I can't escape this.)
219
00:16:53,759 --> 00:16:54,559
Your Majesty.
220
00:16:54,639 --> 00:16:57,480
It's been a while since I last saw Qing.
I'll go with you.
221
00:16:59,759 --> 00:17:00,639
Let go of me.
222
00:17:03,679 --> 00:17:04,440
Halt!
223
00:17:05,119 --> 00:17:07,839
This maid has contracted the plague.
I must send her out immediately.
224
00:17:07,839 --> 00:17:09,359
Otherwise, it can lead to its spread.
225
00:17:36,350 --> 00:17:40,330
♪Once a lonely sail,
without a guiding light♪
226
00:17:43,358 --> 00:17:48,414
♪With the warmth you lent me,
how could I fear loneliness♪
227
00:17:50,558 --> 00:17:55,863
♪Day and night together,
sharing joys and sorrows♪
228
00:17:56,478 --> 00:18:05,758
♪Searching all under heaven,
my heart won't change♪
229
00:18:07,172 --> 00:18:13,868
♪Fate in haste, looking back
countless times, you swayed for me♪
230
00:18:14,206 --> 00:18:20,318
♪Among a vast sea of people,
faintly seeing the old self♪
231
00:18:21,214 --> 00:18:28,382
♪Scenery along the way,
looking back, love finds its echo♪
232
00:18:28,382 --> 00:18:35,162
♪Watching the bustling world together,
we write more verses♪
18361
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.