All language subtitles for Glory.Back.S01E22.WETV.x264.1080p[MkvDrama.net]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:03,151 --> 00:01:07,385 =Glory Back= 2 00:01:07,545 --> 00:01:10,490 =Episode 22= 3 00:01:14,200 --> 00:01:15,920 Today, I've gathered all of you here 4 00:01:15,959 --> 00:01:20,040 to figure out countermeasures for the severe floods in Jiangnan. 5 00:01:20,519 --> 00:01:24,280 Just after Noble Lady Feng was promoted, Jiangnan suffered floods. 6 00:01:24,879 --> 00:01:28,359 Perhaps her possession has brought bad luck. 7 00:01:29,319 --> 00:01:32,359 Yingzhu, ward off ill fortune for Noble Lady Feng. 8 00:01:32,439 --> 00:01:33,120 Yes. 9 00:01:42,439 --> 00:01:43,904 How dare you offend Noble Lady Feng? 10 00:01:44,120 --> 00:01:44,920 Move! 11 00:01:51,280 --> 00:01:52,079 How dare you! 12 00:01:52,200 --> 00:01:55,560 His Majesty comes to me daily, never complaining about ill fortune. 13 00:01:56,159 --> 00:01:59,079 Are you questioning His Majesty? 14 00:01:59,719 --> 00:02:02,599 I rather think you should ward off ill fortune yourself. 15 00:02:03,480 --> 00:02:06,519 I heard Cao Zhen was closest to you in life. 16 00:02:07,120 --> 00:02:10,560 Now she's dead, she might still be thinking of you. 17 00:02:10,759 --> 00:02:11,560 You wretch! 18 00:02:12,479 --> 00:02:16,400 Relying on His Majesty's fleeting favor, how dare you put on airs before me 19 00:02:16,400 --> 00:02:17,560 and curse me? 20 00:02:19,199 --> 00:02:22,159 You just said to ward off ill fortune for me. 21 00:02:22,800 --> 00:02:27,759 Everyone knows I was possessed by the late Empress just days ago. 22 00:02:28,319 --> 00:02:33,280 Could you be implying the late Empress was an ill spirit? 23 00:02:34,120 --> 00:02:35,759 Noble Lady Feng, mind your words. 24 00:02:38,159 --> 00:02:39,599 May I ask you? 25 00:02:40,280 --> 00:02:43,639 Should Noble Concubine Meng's earlier remarks not warrant a slap? 26 00:02:47,759 --> 00:02:49,504 Noble Consort De holds the Empress's Seal, 27 00:02:50,112 --> 00:02:52,080 so naturally, we defer to her judgment. 28 00:02:55,159 --> 00:02:57,680 Today was meant to discuss the Jiangnan floods. 29 00:02:58,000 --> 00:02:59,719 Let us be in harmony. 30 00:02:59,919 --> 00:03:03,360 I propose the harem reduce expenditures 31 00:03:03,719 --> 00:03:05,240 to share His Majesty's burdens. 32 00:03:05,960 --> 00:03:07,280 Noble Consort De is right. 33 00:03:07,439 --> 00:03:11,360 Henceforth, cosmetics and clothing for each palace shall be halved. 34 00:03:11,960 --> 00:03:15,919 Those with private savings might donate them as charity. 35 00:03:16,240 --> 00:03:18,919 This would show our intent to share His Majesty's burdens. 36 00:03:22,719 --> 00:03:27,240 I have some imperial gifts and dowries. 37 00:03:27,759 --> 00:03:32,400 But those risen from servants, how do they have private savings? 38 00:03:38,199 --> 00:03:40,360 One can contribute money or labor. 39 00:03:40,919 --> 00:03:42,599 Noble Lady Feng, what do you think? 40 00:03:44,199 --> 00:03:46,249 Noble Lady Feng hails from the Imperial Wardrobe. 41 00:03:46,249 --> 00:03:48,759 Perhaps she could sew five hundred robes 42 00:03:49,159 --> 00:03:51,879 to donate to the Jiangnan victims in three days. 43 00:03:52,319 --> 00:03:54,319 What? Five hundred robes? 44 00:03:55,319 --> 00:03:57,240 You are truly thoughtful. 45 00:03:57,560 --> 00:03:58,919 Robes alone are insufficient. 46 00:03:59,520 --> 00:04:04,439 Inscribing sutras on them would grant the victims blessings. 47 00:04:05,879 --> 00:04:08,960 To sew robes and inscribe sutras within three days 48 00:04:09,360 --> 00:04:10,840 seems rather rushed. 49 00:04:11,199 --> 00:04:11,800 Perhaps... 50 00:04:11,800 --> 00:04:13,840 Noble Consort De, you underestimate her. 51 00:04:14,039 --> 00:04:17,472 She rose from a maid in the Imperial Wardrobe 52 00:04:17,472 --> 00:04:19,680 to a Noble Lady favored by His Majesty in mere months. 53 00:04:20,040 --> 00:04:23,720 Robes could never stump her. 54 00:04:24,096 --> 00:04:25,946 This is a deed to ease His Majesty's worries 55 00:04:25,946 --> 00:04:27,800 and pray for the people. 56 00:04:28,160 --> 00:04:30,399 Noble Lady Feng, I bet you won't refuse. 57 00:04:34,000 --> 00:04:36,959 It's my honor to share His Majesty's burden. 58 00:04:37,720 --> 00:04:42,160 I will strive wholeheartedly to fulfill the task. 59 00:04:44,399 --> 00:04:45,879 This concerns disaster relief. 60 00:04:45,959 --> 00:04:47,439 Since you agreed, 61 00:04:47,759 --> 00:04:51,399 failure will incur severe punishment. 62 00:04:52,160 --> 00:04:54,480 (Wan has joined Meng Shu to hassle me?) 63 00:04:55,040 --> 00:04:57,680 (Could the harem truly change a person?) 64 00:05:01,240 --> 00:05:04,720 His Majesty awaits me at Wende Hall. I take my leave. 65 00:05:16,000 --> 00:05:19,360 Feng Qing, weren't we going to see His Majesty at Wende Hall? 66 00:05:20,040 --> 00:05:23,279 Who wants to see him? It's just an excuse to leave. 67 00:05:23,439 --> 00:05:26,160 If I don't leave, who knows what other trouble will arise? 68 00:05:26,480 --> 00:05:29,040 Using His Majesty's name for peace is most effective. 69 00:05:31,720 --> 00:05:34,319 You're using His Majesty as your shield? 70 00:05:35,199 --> 00:05:38,639 Since he's favored me now, I have to take the advantage of it. 71 00:05:40,639 --> 00:05:43,600 Then why not seek protection with His Majesty's favor? 72 00:05:44,199 --> 00:05:45,720 To keep you from others' harassment. 73 00:05:46,480 --> 00:05:49,800 Though I must sometimes rely on His Majesty's power here, 74 00:05:50,199 --> 00:05:53,399 he could lift me to the clouds, could also cast me into the abyss. 75 00:05:54,079 --> 00:05:58,079 Today I get his favor, yet tomorrow, he'd discard me. 76 00:05:58,600 --> 00:06:01,920 Relying on others is never as good as relying on myself. 77 00:06:05,079 --> 00:06:06,920 What about the five hundred robes? 78 00:06:06,959 --> 00:06:09,480 Even working through the night, we couldn't finish that many. 79 00:06:10,079 --> 00:06:13,000 If you're truly punished, then... 80 00:06:14,120 --> 00:06:16,279 Don't rush. Focus on practicing your calligraphy. 81 00:06:16,399 --> 00:06:18,720 Things will be alright. 82 00:06:24,079 --> 00:06:26,759 Despite such a rush schedule, Feng Qing still agreed? 83 00:06:26,759 --> 00:06:28,560 Is she making the robes at Yongfu Palace? 84 00:06:29,800 --> 00:06:32,560 Your Majesty, Noble Lady Feng is not working at all. 85 00:06:32,800 --> 00:06:37,240 I just saw her fishing with her maid. 86 00:06:37,319 --> 00:06:38,120 Fishing? 87 00:06:38,360 --> 00:06:41,199 Indeed. Your Majesty, why not use this chance to help her? 88 00:06:43,279 --> 00:06:47,920 She has time to fish but won't ask me. She might not want my help. 89 00:06:49,759 --> 00:06:50,600 To the lake. 90 00:06:50,759 --> 00:06:52,199 Your Majesty, are you still going? 91 00:06:53,959 --> 00:06:58,480 With her cunning moves, she surely has her purpose to do so. 92 00:06:58,920 --> 00:07:01,560 I might as well accompany her. 93 00:07:02,040 --> 00:07:02,540 Let's go. 94 00:07:02,839 --> 00:07:03,560 Yes. 95 00:07:24,120 --> 00:07:27,519 Your Highness, now is the perfect time. Go beg His Majesty. 96 00:07:28,040 --> 00:07:28,920 Don't rush. 97 00:07:29,279 --> 00:07:30,699 The fun of fishing 98 00:07:30,699 --> 00:07:32,839 is waiting for the fish to take the bite patiently. 99 00:07:35,439 --> 00:07:37,199 Your Majesty! 100 00:07:37,959 --> 00:07:40,199 Should we help... 101 00:07:42,759 --> 00:07:46,439 Don't rush. The fun is waiting for the fish to take the bite. 102 00:07:46,800 --> 00:07:49,319 Timing to put the bait and lift the rod 103 00:07:49,759 --> 00:07:50,959 depends on one's wish. 104 00:08:05,800 --> 00:08:07,600 This is all I saw. 105 00:08:08,879 --> 00:08:13,800 With less than two days left, she still finds leisure to fish with His Majesty. 106 00:08:14,680 --> 00:08:16,360 What exactly is she up to? 107 00:08:21,240 --> 00:08:24,120 His Majesty punished me to copy sutras for that vile woman Feng Qing. 108 00:08:24,720 --> 00:08:26,360 My hand is nearly broken from it. 109 00:08:27,000 --> 00:08:28,920 This time, I must let her suffer too. 110 00:08:29,720 --> 00:08:33,240 To copy sutras onto five hundred robes must make her exhaust herself. 111 00:08:33,840 --> 00:08:34,639 Your Highness, 112 00:08:34,919 --> 00:08:38,840 Noble Lady Feng isn't copying sutras, but fishing with His Majesty. 113 00:08:40,000 --> 00:08:42,519 She thinks she could escape punishment with His Majesty's favor? 114 00:08:43,080 --> 00:08:44,370 This concerns disaster relief. 115 00:08:44,864 --> 00:08:47,200 I don't believe His Majesty can shield her. 116 00:08:50,347 --> 00:08:52,352 (Lanzhi Palace) 117 00:08:57,080 --> 00:08:59,290 Noble Lady Feng hasn't finished the robes. 118 00:08:59,290 --> 00:09:00,840 Now she doesn't even dare to show up? 119 00:09:02,399 --> 00:09:04,039 Noble Lady Feng has arrived. 120 00:09:11,000 --> 00:09:13,559 Guards! Seize Noble Lady Feng! 121 00:09:14,799 --> 00:09:16,200 What do you want? 122 00:09:16,600 --> 00:09:19,600 I ordered you to sew the robes and inscribe the sutras, 123 00:09:19,600 --> 00:09:21,600 yet you indulge in leisure daily. 124 00:09:21,879 --> 00:09:23,480 You must have had others do it. 125 00:09:23,919 --> 00:09:26,919 Such disrespect! You deserve punishment. 126 00:09:31,120 --> 00:09:32,759 What do you mean, Your Highness? 127 00:09:33,279 --> 00:09:35,259 The five hundred robes inscribed with sutras 128 00:09:35,259 --> 00:09:37,039 were prepared by me on the very first day. 129 00:09:38,960 --> 00:09:41,700 I thought that you sewing the robes yourself 130 00:09:41,700 --> 00:09:44,440 would express His Majesty's care for the people. 131 00:09:44,799 --> 00:09:46,496 Yet you show such contempt for the people 132 00:09:46,496 --> 00:09:47,968 and disregard His Majesty's grace. 133 00:09:48,399 --> 00:09:49,559 This is truly unacceptable. 134 00:09:49,960 --> 00:09:51,240 No evidence, no conviction. 135 00:09:51,720 --> 00:09:54,140 Punishing me without even inspecting the robes? 136 00:09:54,140 --> 00:09:55,679 Isn't that a fabricated charge? 137 00:09:57,120 --> 00:09:59,600 We are families, let's get along well. 138 00:09:59,919 --> 00:10:01,720 Why not inspect the robes first? 139 00:10:02,519 --> 00:10:04,480 His Majesty has arrived. 140 00:10:05,919 --> 00:10:08,352 I heard Noble Lady Feng sewed hundreds of robes 141 00:10:08,352 --> 00:10:09,920 for the disaster victims in Jiangnan. 142 00:10:10,320 --> 00:10:11,320 I would like to see them. 143 00:10:14,120 --> 00:10:16,639 Yes, present them. 144 00:10:20,600 --> 00:10:23,130 Your Majesty, this robe was embroidered by Noble Lady Feng 145 00:10:23,130 --> 00:10:25,559 using scraps from the Imperial Wardrobe Office. 146 00:10:25,720 --> 00:10:27,840 The phoenix tail pattern on the lapel expresses 147 00:10:27,840 --> 00:10:30,600 Noble Lady Feng's blessings for the disaster victims. 148 00:10:30,639 --> 00:10:32,768 The sutras were handwritten by the Noble Lady herself 149 00:10:32,768 --> 00:10:33,919 to show sincerity. 150 00:10:34,679 --> 00:10:35,480 Bring it here. 151 00:10:42,000 --> 00:10:44,256 Five hundred robes were made into a patchwork robe, 152 00:10:44,256 --> 00:10:45,399 fully inscribed with sutras. 153 00:10:45,840 --> 00:10:48,639 This fulfills the decree of Your Majesty. 154 00:10:50,679 --> 00:10:51,519 Ridiculous! 155 00:10:51,840 --> 00:10:54,679 You're just twisting of words. What a scoundrel's act. 156 00:10:55,120 --> 00:10:57,600 We agreed to donate five hundred robes for disaster relief. 157 00:10:57,840 --> 00:11:00,879 Yet you just brought one piece to fulfill your task. 158 00:11:01,360 --> 00:11:05,559 This patchwork robe is sewn from scraps of five hundred robes. 159 00:11:05,720 --> 00:11:08,010 It meets the count of five hundred robes 160 00:11:08,010 --> 00:11:10,519 and meet the intent of inscribing the sutras. 161 00:11:12,320 --> 00:11:15,600 Noble Lady Feng, you are witty, skilled at wordplay. 162 00:11:16,240 --> 00:11:17,879 But the people won't receive the clothes. 163 00:11:18,639 --> 00:11:19,519 Your Majesty, 164 00:11:19,799 --> 00:11:20,992 currently, Jiangnan is hot. 165 00:11:21,280 --> 00:11:23,200 The people lack food, not clothes. 166 00:11:23,399 --> 00:11:26,120 I have prepared a thousand dan of grain to send to the disaster area. 167 00:11:26,600 --> 00:11:30,200 Today, with this patchwork robe, we pray for the people. 168 00:11:30,399 --> 00:11:32,679 This truly shows Your Majesty's care for the people. 169 00:11:34,919 --> 00:11:38,320 (You sent so many spies to watch me, but so what?) 170 00:11:38,799 --> 00:11:39,600 Good! 171 00:11:40,399 --> 00:11:43,159 Hang this robe in the Ancestral Temple for worship and blessings. 172 00:11:44,080 --> 00:11:46,600 Noble Lady Feng is virtuous and caring for the people, 173 00:11:47,080 --> 00:11:49,080 immediately promoted to Concubine. 174 00:11:51,488 --> 00:11:57,320 ♪Holding the faint dawn, gently kissing the long night♪ 175 00:11:57,320 --> 00:11:59,559 (I know you can handle these disputes yourself,) 176 00:11:59,799 --> 00:12:01,559 (but I don't want to see you slighted.) 177 00:12:02,240 --> 00:12:03,600 (He promoted me so quickly.) 178 00:12:03,840 --> 00:12:06,399 (Does he figure out that I'm actually Gu Qing?) 179 00:12:11,559 --> 00:12:13,240 His Majesty has arrived. 180 00:12:17,519 --> 00:12:18,440 His Majesty is here. 181 00:12:18,480 --> 00:12:19,799 Don't you greet His Majesty? 182 00:12:19,840 --> 00:12:21,240 Say I'm asleep. Put out the lights. 183 00:12:26,368 --> 00:12:27,639 (Qingning Hall) 184 00:12:27,639 --> 00:12:29,159 The lights were on just moments ago. 185 00:12:32,159 --> 00:12:33,879 She's deliberately hiding from me. 186 00:12:34,519 --> 00:12:37,159 Who dares reject Your Majesty like this? 187 00:12:37,240 --> 00:12:39,720 Besides the late Empress, only this Lady Feng would dare. 188 00:12:42,000 --> 00:12:43,200 Set the qin up here. 189 00:12:43,679 --> 00:12:44,399 Yes. 190 00:12:56,600 --> 00:12:57,759 Who's playing the qin? 191 00:12:59,200 --> 00:13:00,080 It's His Majesty. 192 00:13:07,480 --> 00:13:09,399 (When did he learn to play so well?) 193 00:13:09,720 --> 00:13:13,200 (Though not perfect, he has clearly put in effort.) 194 00:13:16,000 --> 00:13:18,039 (This is Qing's favorite antique qin.) 195 00:13:18,279 --> 00:13:20,360 (And I'm playing Flowing Water, her favorite piece.) 196 00:13:20,720 --> 00:13:23,679 (I bet she would come out to see.) 197 00:13:41,824 --> 00:13:42,830 For the past six months, 198 00:13:42,830 --> 00:13:45,559 Your Majesty has reviewed memorials late into the night every day, 199 00:13:46,360 --> 00:13:48,120 and had to find time to practice the qin. 200 00:13:48,759 --> 00:13:51,000 For the last year's Flower Festival... 201 00:13:55,120 --> 00:13:58,799 Now, finally, I can hear Your Majesty play again. 202 00:14:03,200 --> 00:14:06,759 Wrong note! That note is wrong. 203 00:14:10,799 --> 00:14:13,480 (Qing couldn't stand anyone playing a wrong note.) 204 00:14:14,600 --> 00:14:16,360 (She must come out to correct this mistake.) 205 00:14:19,360 --> 00:14:20,440 I'll go teach him. 206 00:14:20,440 --> 00:14:24,519 ♪Once a lonely sail, without a guiding light♪ 207 00:14:24,519 --> 00:14:27,480 (No one comes to play the qin when someone is asleep.) 208 00:14:27,919 --> 00:14:30,360 (It's a trap. I won't fall for it.) 209 00:14:35,759 --> 00:14:38,799 Your Majesty, Her Highness might be sound asleep. 210 00:14:39,240 --> 00:14:42,919 It's late in night. Your Majesty, maybe you should return to rest. 211 00:14:44,240 --> 00:14:47,960 I'll play a while longer to keep her company. 212 00:14:48,120 --> 00:14:48,919 Yes. 213 00:14:51,680 --> 00:14:58,376 ♪Fate in haste, looking back countless times, you swayed for me♪ 214 00:14:58,714 --> 00:15:04,826 ♪Among a vast sea of people, faintly seeing the old self♪ 215 00:15:08,960 --> 00:15:11,960 (I have always had one wish.) 216 00:15:12,440 --> 00:15:14,799 (To play Flowing Water together with Xiao Luo.) 217 00:15:15,960 --> 00:15:17,519 Is what he said true? 218 00:15:18,279 --> 00:15:21,559 He remembered every word I said? 219 00:15:24,440 --> 00:15:26,879 (You still refuse to admit your identity to me.) 220 00:15:27,320 --> 00:15:30,200 (Is it still because of the musk bracelet?) 221 00:16:03,159 --> 00:16:04,864 I brewed this wine with herbs. 222 00:16:05,056 --> 00:16:06,759 It helps dispel cold and dissolve stasis. 223 00:16:06,919 --> 00:16:07,919 It's perfect for you. 224 00:16:09,399 --> 00:16:10,656 Before, you were either 225 00:16:10,656 --> 00:16:12,480 giving me the cold shoulder or talking back. 226 00:16:12,559 --> 00:16:16,039 After the false accusation, you've finally talked properly to me. 227 00:16:16,679 --> 00:16:19,559 Having been through that, I've realized that only close kin is reliable. 228 00:16:21,919 --> 00:16:24,879 I was so rude before. Hope you won't hold it against me. 229 00:16:30,200 --> 00:16:31,808 Why would I? 230 00:16:31,808 --> 00:16:34,304 As long as you understand my sincere intentions, that's enough. 231 00:16:35,480 --> 00:16:38,679 I previously wanted to use ice silk to embroider a sachet in memory of Qing. 232 00:16:39,120 --> 00:16:40,919 Have you found the missing silk? 233 00:16:41,679 --> 00:16:44,639 A few days ago, I had people search the hall again, 234 00:16:44,679 --> 00:16:45,960 but it still hasn't been found. 235 00:16:46,639 --> 00:16:47,179 Don't worry. 236 00:16:47,179 --> 00:16:49,559 I've had the Imperial Wardrobe Office buy it. 237 00:16:49,799 --> 00:16:51,799 Once there's news, I'll send someone to get it. 238 00:16:53,360 --> 00:16:56,000 Ice silk is extremely precious. How could it just disappear? 239 00:16:57,000 --> 00:16:58,240 You lost the ice silk today. 240 00:16:58,440 --> 00:17:00,759 What if you lose even more valuable thing tomorrow? 241 00:17:01,440 --> 00:17:02,840 You should be wary of it. 242 00:17:04,200 --> 00:17:05,559 You are right. 243 00:17:06,440 --> 00:17:09,010 Even Yinsheng, whom I trusted most, could betray me. 244 00:17:09,472 --> 00:17:11,359 What isn't possible in this palace? 245 00:17:16,279 --> 00:17:18,000 Perhaps it wasn't someone close to you. 246 00:17:18,680 --> 00:17:21,440 After receiving the silk, did anyone come to visit you? 247 00:17:22,240 --> 00:17:25,599 I was unwell during that period and rarely interacted with anyone. 248 00:17:27,319 --> 00:17:31,279 On the Spring Equinox, Noble Consort De came to give me a fox fur coat. 249 00:17:31,680 --> 00:17:33,599 (Spring Equinox, a few days before the fire.) 250 00:17:34,240 --> 00:17:37,119 (If that's true, Noble Consort De is also a suspect.) 251 00:17:43,262 --> 00:17:47,242 ♪Once a lonely sail, without a guiding light♪ 252 00:17:50,270 --> 00:17:55,326 ♪With the warmth you lent me, how could I fear loneliness♪ 253 00:17:57,470 --> 00:18:02,775 ♪Day and night together, sharing joys and sorrows♪ 254 00:18:03,390 --> 00:18:12,670 ♪Searching all under heaven, my heart won't change♪ 255 00:18:14,084 --> 00:18:20,780 ♪Fate in haste, looking back countless times, you swayed for me♪ 256 00:18:21,118 --> 00:18:27,230 ♪Among a vast sea of people, faintly seeing the old self♪ 257 00:18:28,126 --> 00:18:35,294 ♪Scenery along the way, looking back, love finds its echo♪ 258 00:18:35,294 --> 00:18:42,074 ♪Watching the bustling world together, we write more verses♪ 20840

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.