Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:03,151 --> 00:01:07,385
=Glory Back=
2
00:01:07,545 --> 00:01:10,490
=Episode 22=
3
00:01:14,200 --> 00:01:15,920
Today, I've gathered all of you here
4
00:01:15,959 --> 00:01:20,040
to figure out countermeasures
for the severe floods in Jiangnan.
5
00:01:20,519 --> 00:01:24,280
Just after Noble Lady Feng was promoted,
Jiangnan suffered floods.
6
00:01:24,879 --> 00:01:28,359
Perhaps her possession
has brought bad luck.
7
00:01:29,319 --> 00:01:32,359
Yingzhu, ward off ill fortune
for Noble Lady Feng.
8
00:01:32,439 --> 00:01:33,120
Yes.
9
00:01:42,439 --> 00:01:43,904
How dare you offend Noble Lady Feng?
10
00:01:44,120 --> 00:01:44,920
Move!
11
00:01:51,280 --> 00:01:52,079
How dare you!
12
00:01:52,200 --> 00:01:55,560
His Majesty comes to me daily,
never complaining about ill fortune.
13
00:01:56,159 --> 00:01:59,079
Are you questioning His Majesty?
14
00:01:59,719 --> 00:02:02,599
I rather think you should
ward off ill fortune yourself.
15
00:02:03,480 --> 00:02:06,519
I heard Cao Zhen
was closest to you in life.
16
00:02:07,120 --> 00:02:10,560
Now she's dead, she might
still be thinking of you.
17
00:02:10,759 --> 00:02:11,560
You wretch!
18
00:02:12,479 --> 00:02:16,400
Relying on His Majesty's fleeting favor,
how dare you put on airs before me
19
00:02:16,400 --> 00:02:17,560
and curse me?
20
00:02:19,199 --> 00:02:22,159
You just said
to ward off ill fortune for me.
21
00:02:22,800 --> 00:02:27,759
Everyone knows I was possessed
by the late Empress just days ago.
22
00:02:28,319 --> 00:02:33,280
Could you be implying
the late Empress was an ill spirit?
23
00:02:34,120 --> 00:02:35,759
Noble Lady Feng, mind your words.
24
00:02:38,159 --> 00:02:39,599
May I ask you?
25
00:02:40,280 --> 00:02:43,639
Should Noble Concubine Meng's
earlier remarks not warrant a slap?
26
00:02:47,759 --> 00:02:49,504
Noble Consort De
holds the Empress's Seal,
27
00:02:50,112 --> 00:02:52,080
so naturally, we defer to her judgment.
28
00:02:55,159 --> 00:02:57,680
Today was meant
to discuss the Jiangnan floods.
29
00:02:58,000 --> 00:02:59,719
Let us be in harmony.
30
00:02:59,919 --> 00:03:03,360
I propose the harem reduce expenditures
31
00:03:03,719 --> 00:03:05,240
to share His Majesty's burdens.
32
00:03:05,960 --> 00:03:07,280
Noble Consort De is right.
33
00:03:07,439 --> 00:03:11,360
Henceforth, cosmetics and clothing
for each palace shall be halved.
34
00:03:11,960 --> 00:03:15,919
Those with private savings
might donate them as charity.
35
00:03:16,240 --> 00:03:18,919
This would show our intent
to share His Majesty's burdens.
36
00:03:22,719 --> 00:03:27,240
I have some imperial gifts and dowries.
37
00:03:27,759 --> 00:03:32,400
But those risen from servants,
how do they have private savings?
38
00:03:38,199 --> 00:03:40,360
One can contribute money or labor.
39
00:03:40,919 --> 00:03:42,599
Noble Lady Feng, what do you think?
40
00:03:44,199 --> 00:03:46,249
Noble Lady Feng hails
from the Imperial Wardrobe.
41
00:03:46,249 --> 00:03:48,759
Perhaps she could sew five hundred robes
42
00:03:49,159 --> 00:03:51,879
to donate to the Jiangnan victims
in three days.
43
00:03:52,319 --> 00:03:54,319
What? Five hundred robes?
44
00:03:55,319 --> 00:03:57,240
You are truly thoughtful.
45
00:03:57,560 --> 00:03:58,919
Robes alone are insufficient.
46
00:03:59,520 --> 00:04:04,439
Inscribing sutras on them
would grant the victims blessings.
47
00:04:05,879 --> 00:04:08,960
To sew robes and inscribe sutras
within three days
48
00:04:09,360 --> 00:04:10,840
seems rather rushed.
49
00:04:11,199 --> 00:04:11,800
Perhaps...
50
00:04:11,800 --> 00:04:13,840
Noble Consort De, you underestimate her.
51
00:04:14,039 --> 00:04:17,472
She rose from a maid
in the Imperial Wardrobe
52
00:04:17,472 --> 00:04:19,680
to a Noble Lady favored
by His Majesty in mere months.
53
00:04:20,040 --> 00:04:23,720
Robes could never stump her.
54
00:04:24,096 --> 00:04:25,946
This is a deed
to ease His Majesty's worries
55
00:04:25,946 --> 00:04:27,800
and pray for the people.
56
00:04:28,160 --> 00:04:30,399
Noble Lady Feng, I bet you won't refuse.
57
00:04:34,000 --> 00:04:36,959
It's my honor
to share His Majesty's burden.
58
00:04:37,720 --> 00:04:42,160
I will strive wholeheartedly
to fulfill the task.
59
00:04:44,399 --> 00:04:45,879
This concerns disaster relief.
60
00:04:45,959 --> 00:04:47,439
Since you agreed,
61
00:04:47,759 --> 00:04:51,399
failure will incur severe punishment.
62
00:04:52,160 --> 00:04:54,480
(Wan has joined Meng Shu to hassle me?)
63
00:04:55,040 --> 00:04:57,680
(Could the harem truly change a person?)
64
00:05:01,240 --> 00:05:04,720
His Majesty awaits me at Wende Hall.
I take my leave.
65
00:05:16,000 --> 00:05:19,360
Feng Qing, weren't we going
to see His Majesty at Wende Hall?
66
00:05:20,040 --> 00:05:23,279
Who wants to see him?
It's just an excuse to leave.
67
00:05:23,439 --> 00:05:26,160
If I don't leave,
who knows what other trouble will arise?
68
00:05:26,480 --> 00:05:29,040
Using His Majesty's name for peace
is most effective.
69
00:05:31,720 --> 00:05:34,319
You're using His Majesty as your shield?
70
00:05:35,199 --> 00:05:38,639
Since he's favored me now,
I have to take the advantage of it.
71
00:05:40,639 --> 00:05:43,600
Then why not seek protection
with His Majesty's favor?
72
00:05:44,199 --> 00:05:45,720
To keep you from others' harassment.
73
00:05:46,480 --> 00:05:49,800
Though I must sometimes
rely on His Majesty's power here,
74
00:05:50,199 --> 00:05:53,399
he could lift me to the clouds,
could also cast me into the abyss.
75
00:05:54,079 --> 00:05:58,079
Today I get his favor,
yet tomorrow, he'd discard me.
76
00:05:58,600 --> 00:06:01,920
Relying on others is never
as good as relying on myself.
77
00:06:05,079 --> 00:06:06,920
What about the five hundred robes?
78
00:06:06,959 --> 00:06:09,480
Even working through the night,
we couldn't finish that many.
79
00:06:10,079 --> 00:06:13,000
If you're truly punished, then...
80
00:06:14,120 --> 00:06:16,279
Don't rush. Focus on
practicing your calligraphy.
81
00:06:16,399 --> 00:06:18,720
Things will be alright.
82
00:06:24,079 --> 00:06:26,759
Despite such a rush schedule,
Feng Qing still agreed?
83
00:06:26,759 --> 00:06:28,560
Is she making the robes
at Yongfu Palace?
84
00:06:29,800 --> 00:06:32,560
Your Majesty, Noble Lady Feng
is not working at all.
85
00:06:32,800 --> 00:06:37,240
I just saw her fishing with her maid.
86
00:06:37,319 --> 00:06:38,120
Fishing?
87
00:06:38,360 --> 00:06:41,199
Indeed. Your Majesty, why not
use this chance to help her?
88
00:06:43,279 --> 00:06:47,920
She has time to fish but won't ask me.
She might not want my help.
89
00:06:49,759 --> 00:06:50,600
To the lake.
90
00:06:50,759 --> 00:06:52,199
Your Majesty, are you still going?
91
00:06:53,959 --> 00:06:58,480
With her cunning moves,
she surely has her purpose to do so.
92
00:06:58,920 --> 00:07:01,560
I might as well accompany her.
93
00:07:02,040 --> 00:07:02,540
Let's go.
94
00:07:02,839 --> 00:07:03,560
Yes.
95
00:07:24,120 --> 00:07:27,519
Your Highness, now is the perfect time.
Go beg His Majesty.
96
00:07:28,040 --> 00:07:28,920
Don't rush.
97
00:07:29,279 --> 00:07:30,699
The fun of fishing
98
00:07:30,699 --> 00:07:32,839
is waiting for the fish
to take the bite patiently.
99
00:07:35,439 --> 00:07:37,199
Your Majesty!
100
00:07:37,959 --> 00:07:40,199
Should we help...
101
00:07:42,759 --> 00:07:46,439
Don't rush. The fun is waiting
for the fish to take the bite.
102
00:07:46,800 --> 00:07:49,319
Timing to put the bait and lift the rod
103
00:07:49,759 --> 00:07:50,959
depends on one's wish.
104
00:08:05,800 --> 00:08:07,600
This is all I saw.
105
00:08:08,879 --> 00:08:13,800
With less than two days left, she still
finds leisure to fish with His Majesty.
106
00:08:14,680 --> 00:08:16,360
What exactly is she up to?
107
00:08:21,240 --> 00:08:24,120
His Majesty punished me to copy sutras
for that vile woman Feng Qing.
108
00:08:24,720 --> 00:08:26,360
My hand is nearly broken from it.
109
00:08:27,000 --> 00:08:28,920
This time, I must let her suffer too.
110
00:08:29,720 --> 00:08:33,240
To copy sutras onto five hundred robes
must make her exhaust herself.
111
00:08:33,840 --> 00:08:34,639
Your Highness,
112
00:08:34,919 --> 00:08:38,840
Noble Lady Feng isn't copying sutras,
but fishing with His Majesty.
113
00:08:40,000 --> 00:08:42,519
She thinks she could escape punishment
with His Majesty's favor?
114
00:08:43,080 --> 00:08:44,370
This concerns disaster relief.
115
00:08:44,864 --> 00:08:47,200
I don't believe
His Majesty can shield her.
116
00:08:50,347 --> 00:08:52,352
(Lanzhi Palace)
117
00:08:57,080 --> 00:08:59,290
Noble Lady Feng
hasn't finished the robes.
118
00:08:59,290 --> 00:09:00,840
Now she doesn't even dare to show up?
119
00:09:02,399 --> 00:09:04,039
Noble Lady Feng has arrived.
120
00:09:11,000 --> 00:09:13,559
Guards! Seize Noble Lady Feng!
121
00:09:14,799 --> 00:09:16,200
What do you want?
122
00:09:16,600 --> 00:09:19,600
I ordered you to sew the robes
and inscribe the sutras,
123
00:09:19,600 --> 00:09:21,600
yet you indulge in leisure daily.
124
00:09:21,879 --> 00:09:23,480
You must have had others do it.
125
00:09:23,919 --> 00:09:26,919
Such disrespect! You deserve punishment.
126
00:09:31,120 --> 00:09:32,759
What do you mean, Your Highness?
127
00:09:33,279 --> 00:09:35,259
The five hundred robes
inscribed with sutras
128
00:09:35,259 --> 00:09:37,039
were prepared by me
on the very first day.
129
00:09:38,960 --> 00:09:41,700
I thought that
you sewing the robes yourself
130
00:09:41,700 --> 00:09:44,440
would express His Majesty's care
for the people.
131
00:09:44,799 --> 00:09:46,496
Yet you show such contempt
for the people
132
00:09:46,496 --> 00:09:47,968
and disregard His Majesty's grace.
133
00:09:48,399 --> 00:09:49,559
This is truly unacceptable.
134
00:09:49,960 --> 00:09:51,240
No evidence, no conviction.
135
00:09:51,720 --> 00:09:54,140
Punishing me
without even inspecting the robes?
136
00:09:54,140 --> 00:09:55,679
Isn't that a fabricated charge?
137
00:09:57,120 --> 00:09:59,600
We are families, let's get along well.
138
00:09:59,919 --> 00:10:01,720
Why not inspect the robes first?
139
00:10:02,519 --> 00:10:04,480
His Majesty has arrived.
140
00:10:05,919 --> 00:10:08,352
I heard Noble Lady Feng
sewed hundreds of robes
141
00:10:08,352 --> 00:10:09,920
for the disaster victims in Jiangnan.
142
00:10:10,320 --> 00:10:11,320
I would like to see them.
143
00:10:14,120 --> 00:10:16,639
Yes, present them.
144
00:10:20,600 --> 00:10:23,130
Your Majesty, this robe was embroidered
by Noble Lady Feng
145
00:10:23,130 --> 00:10:25,559
using scraps
from the Imperial Wardrobe Office.
146
00:10:25,720 --> 00:10:27,840
The phoenix tail pattern
on the lapel expresses
147
00:10:27,840 --> 00:10:30,600
Noble Lady Feng's blessings
for the disaster victims.
148
00:10:30,639 --> 00:10:32,768
The sutras were handwritten
by the Noble Lady herself
149
00:10:32,768 --> 00:10:33,919
to show sincerity.
150
00:10:34,679 --> 00:10:35,480
Bring it here.
151
00:10:42,000 --> 00:10:44,256
Five hundred robes were made
into a patchwork robe,
152
00:10:44,256 --> 00:10:45,399
fully inscribed with sutras.
153
00:10:45,840 --> 00:10:48,639
This fulfills the decree
of Your Majesty.
154
00:10:50,679 --> 00:10:51,519
Ridiculous!
155
00:10:51,840 --> 00:10:54,679
You're just twisting of words.
What a scoundrel's act.
156
00:10:55,120 --> 00:10:57,600
We agreed to donate five hundred robes
for disaster relief.
157
00:10:57,840 --> 00:11:00,879
Yet you just brought one piece
to fulfill your task.
158
00:11:01,360 --> 00:11:05,559
This patchwork robe is sewn
from scraps of five hundred robes.
159
00:11:05,720 --> 00:11:08,010
It meets the count of five hundred robes
160
00:11:08,010 --> 00:11:10,519
and meet the intent
of inscribing the sutras.
161
00:11:12,320 --> 00:11:15,600
Noble Lady Feng, you are witty,
skilled at wordplay.
162
00:11:16,240 --> 00:11:17,879
But the people
won't receive the clothes.
163
00:11:18,639 --> 00:11:19,519
Your Majesty,
164
00:11:19,799 --> 00:11:20,992
currently, Jiangnan is hot.
165
00:11:21,280 --> 00:11:23,200
The people lack food, not clothes.
166
00:11:23,399 --> 00:11:26,120
I have prepared a thousand dan of grain
to send to the disaster area.
167
00:11:26,600 --> 00:11:30,200
Today, with this patchwork robe,
we pray for the people.
168
00:11:30,399 --> 00:11:32,679
This truly shows
Your Majesty's care for the people.
169
00:11:34,919 --> 00:11:38,320
(You sent so many spies to watch me,
but so what?)
170
00:11:38,799 --> 00:11:39,600
Good!
171
00:11:40,399 --> 00:11:43,159
Hang this robe in the Ancestral Temple
for worship and blessings.
172
00:11:44,080 --> 00:11:46,600
Noble Lady Feng is virtuous
and caring for the people,
173
00:11:47,080 --> 00:11:49,080
immediately promoted to Concubine.
174
00:11:51,488 --> 00:11:57,320
♪Holding the faint dawn,
gently kissing the long night♪
175
00:11:57,320 --> 00:11:59,559
(I know you can handle
these disputes yourself,)
176
00:11:59,799 --> 00:12:01,559
(but I don't want to see you slighted.)
177
00:12:02,240 --> 00:12:03,600
(He promoted me so quickly.)
178
00:12:03,840 --> 00:12:06,399
(Does he figure out
that I'm actually Gu Qing?)
179
00:12:11,559 --> 00:12:13,240
His Majesty has arrived.
180
00:12:17,519 --> 00:12:18,440
His Majesty is here.
181
00:12:18,480 --> 00:12:19,799
Don't you greet His Majesty?
182
00:12:19,840 --> 00:12:21,240
Say I'm asleep. Put out the lights.
183
00:12:26,368 --> 00:12:27,639
(Qingning Hall)
184
00:12:27,639 --> 00:12:29,159
The lights were on just moments ago.
185
00:12:32,159 --> 00:12:33,879
She's deliberately hiding from me.
186
00:12:34,519 --> 00:12:37,159
Who dares reject Your Majesty like this?
187
00:12:37,240 --> 00:12:39,720
Besides the late Empress,
only this Lady Feng would dare.
188
00:12:42,000 --> 00:12:43,200
Set the qin up here.
189
00:12:43,679 --> 00:12:44,399
Yes.
190
00:12:56,600 --> 00:12:57,759
Who's playing the qin?
191
00:12:59,200 --> 00:13:00,080
It's His Majesty.
192
00:13:07,480 --> 00:13:09,399
(When did he learn to play so well?)
193
00:13:09,720 --> 00:13:13,200
(Though not perfect,
he has clearly put in effort.)
194
00:13:16,000 --> 00:13:18,039
(This is Qing's favorite antique qin.)
195
00:13:18,279 --> 00:13:20,360
(And I'm playing Flowing Water,
her favorite piece.)
196
00:13:20,720 --> 00:13:23,679
(I bet she would come out to see.)
197
00:13:41,824 --> 00:13:42,830
For the past six months,
198
00:13:42,830 --> 00:13:45,559
Your Majesty has reviewed
memorials late into the night every day,
199
00:13:46,360 --> 00:13:48,120
and had to find time
to practice the qin.
200
00:13:48,759 --> 00:13:51,000
For the last year's Flower Festival...
201
00:13:55,120 --> 00:13:58,799
Now, finally, I can hear
Your Majesty play again.
202
00:14:03,200 --> 00:14:06,759
Wrong note! That note is wrong.
203
00:14:10,799 --> 00:14:13,480
(Qing couldn't stand anyone
playing a wrong note.)
204
00:14:14,600 --> 00:14:16,360
(She must come out
to correct this mistake.)
205
00:14:19,360 --> 00:14:20,440
I'll go teach him.
206
00:14:20,440 --> 00:14:24,519
♪Once a lonely sail,
without a guiding light♪
207
00:14:24,519 --> 00:14:27,480
(No one comes to play the qin
when someone is asleep.)
208
00:14:27,919 --> 00:14:30,360
(It's a trap. I won't fall for it.)
209
00:14:35,759 --> 00:14:38,799
Your Majesty, Her Highness
might be sound asleep.
210
00:14:39,240 --> 00:14:42,919
It's late in night. Your Majesty,
maybe you should return to rest.
211
00:14:44,240 --> 00:14:47,960
I'll play a while longer
to keep her company.
212
00:14:48,120 --> 00:14:48,919
Yes.
213
00:14:51,680 --> 00:14:58,376
♪Fate in haste, looking back
countless times, you swayed for me♪
214
00:14:58,714 --> 00:15:04,826
♪Among a vast sea of people,
faintly seeing the old self♪
215
00:15:08,960 --> 00:15:11,960
(I have always had one wish.)
216
00:15:12,440 --> 00:15:14,799
(To play Flowing Water
together with Xiao Luo.)
217
00:15:15,960 --> 00:15:17,519
Is what he said true?
218
00:15:18,279 --> 00:15:21,559
He remembered every word I said?
219
00:15:24,440 --> 00:15:26,879
(You still refuse
to admit your identity to me.)
220
00:15:27,320 --> 00:15:30,200
(Is it still
because of the musk bracelet?)
221
00:16:03,159 --> 00:16:04,864
I brewed this wine with herbs.
222
00:16:05,056 --> 00:16:06,759
It helps dispel cold
and dissolve stasis.
223
00:16:06,919 --> 00:16:07,919
It's perfect for you.
224
00:16:09,399 --> 00:16:10,656
Before, you were either
225
00:16:10,656 --> 00:16:12,480
giving me the cold shoulder
or talking back.
226
00:16:12,559 --> 00:16:16,039
After the false accusation,
you've finally talked properly to me.
227
00:16:16,679 --> 00:16:19,559
Having been through that, I've realized
that only close kin is reliable.
228
00:16:21,919 --> 00:16:24,879
I was so rude before.
Hope you won't hold it against me.
229
00:16:30,200 --> 00:16:31,808
Why would I?
230
00:16:31,808 --> 00:16:34,304
As long as you understand
my sincere intentions, that's enough.
231
00:16:35,480 --> 00:16:38,679
I previously wanted to use ice silk
to embroider a sachet in memory of Qing.
232
00:16:39,120 --> 00:16:40,919
Have you found the missing silk?
233
00:16:41,679 --> 00:16:44,639
A few days ago,
I had people search the hall again,
234
00:16:44,679 --> 00:16:45,960
but it still hasn't been found.
235
00:16:46,639 --> 00:16:47,179
Don't worry.
236
00:16:47,179 --> 00:16:49,559
I've had the Imperial Wardrobe Office
buy it.
237
00:16:49,799 --> 00:16:51,799
Once there's news,
I'll send someone to get it.
238
00:16:53,360 --> 00:16:56,000
Ice silk is extremely precious.
How could it just disappear?
239
00:16:57,000 --> 00:16:58,240
You lost the ice silk today.
240
00:16:58,440 --> 00:17:00,759
What if you lose
even more valuable thing tomorrow?
241
00:17:01,440 --> 00:17:02,840
You should be wary of it.
242
00:17:04,200 --> 00:17:05,559
You are right.
243
00:17:06,440 --> 00:17:09,010
Even Yinsheng, whom I trusted most,
could betray me.
244
00:17:09,472 --> 00:17:11,359
What isn't possible in this palace?
245
00:17:16,279 --> 00:17:18,000
Perhaps it wasn't someone close to you.
246
00:17:18,680 --> 00:17:21,440
After receiving the silk,
did anyone come to visit you?
247
00:17:22,240 --> 00:17:25,599
I was unwell during that period
and rarely interacted with anyone.
248
00:17:27,319 --> 00:17:31,279
On the Spring Equinox, Noble Consort De
came to give me a fox fur coat.
249
00:17:31,680 --> 00:17:33,599
(Spring Equinox,
a few days before the fire.)
250
00:17:34,240 --> 00:17:37,119
(If that's true,
Noble Consort De is also a suspect.)
251
00:17:43,262 --> 00:17:47,242
♪Once a lonely sail,
without a guiding light♪
252
00:17:50,270 --> 00:17:55,326
♪With the warmth you lent me,
how could I fear loneliness♪
253
00:17:57,470 --> 00:18:02,775
♪Day and night together,
sharing joys and sorrows♪
254
00:18:03,390 --> 00:18:12,670
♪Searching all under heaven,
my heart won't change♪
255
00:18:14,084 --> 00:18:20,780
♪Fate in haste, looking back
countless times, you swayed for me♪
256
00:18:21,118 --> 00:18:27,230
♪Among a vast sea of people,
faintly seeing the old self♪
257
00:18:28,126 --> 00:18:35,294
♪Scenery along the way,
looking back, love finds its echo♪
258
00:18:35,294 --> 00:18:42,074
♪Watching the bustling world together,
we write more verses♪
20840
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.