All language subtitles for Glory.Back.S01E16.WETV.x264.1080p[MkvDrama.net]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:03,438 --> 00:01:07,672 =Glory Back= 2 00:01:07,832 --> 00:01:10,777 =Episode 16= 3 00:01:11,276 --> 00:01:12,599 It's easy to play a female ghost. 4 00:01:12,599 --> 00:01:14,560 Put on a white robe, let my long hair down, 5 00:01:15,040 --> 00:01:18,239 and glide around with my agility. Why bother with ghost makeup? 6 00:01:18,480 --> 00:01:21,519 What if it's not convincing enough and you get caught? 7 00:01:21,519 --> 00:01:22,560 Can you... 8 00:01:23,879 --> 00:01:24,680 Shut up. 9 00:01:54,494 --> 00:01:58,066 ♪The spring breeze falls into my eyes♪ 10 00:01:58,656 --> 00:02:01,906 ♪With a glance, ripples begin to stir♪ 11 00:02:02,848 --> 00:02:06,634 ♪Mortal ties entwine, brushing past the palm♪ 12 00:02:06,634 --> 00:02:10,571 ♪Affection quietly blooms♪ 13 00:02:10,609 --> 00:02:14,941 ♪The marks of fate intertwined♪ 14 00:02:15,080 --> 00:02:17,960 Careful, this is makeup, not wall painting. 15 00:02:20,879 --> 00:02:21,599 Done. 16 00:02:24,639 --> 00:02:25,280 Look. 17 00:02:26,840 --> 00:02:29,159 What? You call this done? 18 00:02:30,680 --> 00:02:33,240 Even the King of Hell would be scared seeing this face. 19 00:02:35,280 --> 00:02:36,639 You have a good talent. 20 00:02:36,719 --> 00:02:39,319 Others might not be as terrifying as you. 21 00:02:39,319 --> 00:02:41,439 A-Are you implying I'm ugly? 22 00:02:41,919 --> 00:02:44,199 I thought I was blunt enough. 23 00:02:46,280 --> 00:02:47,080 I'm ugly? 24 00:02:48,400 --> 00:02:51,159 I'm the acknowledged most handsome man in the army. 25 00:02:54,639 --> 00:03:00,000 I'll refine this ghost makeup and scare that Cao Zhen out of her wits. 26 00:03:09,479 --> 00:03:10,280 Stop. 27 00:03:10,560 --> 00:03:13,000 Who dares wander at night during curfew? 28 00:03:24,479 --> 00:03:25,479 Have you heard? 29 00:03:25,639 --> 00:03:29,000 Recently, there are ghosts in white carrying lanterns claiming lives. 30 00:03:30,039 --> 00:03:33,520 Don't scare me! Yesterday, I saw a pool of blood on the path. 31 00:03:56,879 --> 00:03:59,199 What's going on? So clumsy! 32 00:03:59,599 --> 00:04:02,599 My lady, have you heard about the recent ghost haunting event? 33 00:04:04,120 --> 00:04:05,039 Ghost? 34 00:04:05,439 --> 00:04:07,269 Several servants have encountered 35 00:04:07,269 --> 00:04:09,960 female ghosts in white holding a bleeding lantern. 36 00:04:10,000 --> 00:04:12,039 They say the vengeful ghosts are seeking revenge. 37 00:04:12,840 --> 00:04:13,639 Impossible! 38 00:04:15,439 --> 00:04:16,199 Who is it? 39 00:04:16,199 --> 00:04:18,160 My lady, is it human or ghost? 40 00:04:19,519 --> 00:04:22,920 Fear not. Eunuch Shen did the killing. What does that have to do with me? 41 00:04:24,120 --> 00:04:24,959 Where is Eunuch Shen? 42 00:04:25,120 --> 00:04:28,130 Didn't he say that soul-calming lanterns made of human skin 43 00:04:28,130 --> 00:04:29,439 could suppress the ghosts? 44 00:04:29,439 --> 00:04:35,279 My lady, I died so miserably! 45 00:04:36,360 --> 00:04:37,959 Why did you kill me? 46 00:04:40,279 --> 00:04:44,480 You drained my blood and skinned me. 47 00:04:45,279 --> 00:04:48,352 Wasn't that cruel enough? 48 00:04:49,024 --> 00:04:52,319 You even want to prevent me from reincarnation! 49 00:04:52,680 --> 00:04:53,680 Go find Eunuch Shen! 50 00:04:56,040 --> 00:04:56,959 Eunuch Shen? 51 00:04:59,120 --> 00:05:00,000 Eunuch Shen. 52 00:05:05,079 --> 00:05:05,839 What's wrong? 53 00:05:06,079 --> 00:05:07,720 Eunuch Shen... Eunuch Shen is dead! 54 00:05:07,720 --> 00:05:09,519 Dead? Then what about my medicine? 55 00:05:13,040 --> 00:05:14,730 My lady, the body's so mangled... 56 00:05:15,584 --> 00:05:17,519 It doesn't look like something a human could do. 57 00:05:18,120 --> 00:05:21,800 My lady, I only lit the wrong incense, 58 00:05:23,279 --> 00:05:24,959 and you killed me. 59 00:05:26,720 --> 00:05:28,680 I won't let you off! 60 00:05:30,199 --> 00:05:31,360 I'll make you die... 61 00:05:31,360 --> 00:05:34,079 My lady, is that ghost coming for your life? 62 00:05:34,079 --> 00:05:36,759 A hundred times more painfully than him. 63 00:05:37,040 --> 00:05:38,519 I think I saw her shadow. 64 00:05:40,319 --> 00:05:44,240 Really? Ghosts have no physical form. 65 00:05:44,399 --> 00:05:45,920 How could they have a shadow? 66 00:05:46,240 --> 00:05:49,240 Is it really ghosts, or is someone faking it? 67 00:05:52,000 --> 00:05:52,879 Search! 68 00:05:53,040 --> 00:05:55,839 If I catch that person, I'll skin them alive! 69 00:05:59,199 --> 00:05:59,839 What's wrong? 70 00:06:00,279 --> 00:06:00,959 Search! 71 00:06:03,399 --> 00:06:06,199 I'm the head of Yongfu Palace, why do you search my room? 72 00:06:07,759 --> 00:06:08,600 Found it. 73 00:06:10,519 --> 00:06:12,560 Because of this. Take her away! 74 00:06:13,160 --> 00:06:14,680 Caiping, what are you doing? 75 00:06:19,839 --> 00:06:23,120 You were wearing this to fake a ghost? 76 00:06:23,959 --> 00:06:26,079 What do you mean? I don't understand. 77 00:06:26,079 --> 00:06:30,720 Don't understand? Before you came, everything was peaceful. 78 00:06:30,759 --> 00:06:33,519 After you came, I started having nightmares. 79 00:06:33,600 --> 00:06:36,040 And those wandering ghosts started haunting me. 80 00:06:36,040 --> 00:06:38,720 Say it. What is your real purpose? 81 00:06:39,120 --> 00:06:41,959 I'm innocent. This is my palace uniform. 82 00:06:42,079 --> 00:06:44,160 Everyone in Yongfu Palace has one. 83 00:06:45,839 --> 00:06:46,519 Fine. 84 00:06:47,800 --> 00:06:48,600 Refused to confess? 85 00:06:53,079 --> 00:06:56,879 Then you'd never have a chance to confess anymore. 86 00:07:04,800 --> 00:07:09,560 (Cao Zhen, you're finally showing your true color.) 87 00:07:10,199 --> 00:07:14,120 My lady, I-I found this under Liuying's bed. 88 00:07:15,160 --> 00:07:17,759 Liuying? Who is Liuying? 89 00:07:18,000 --> 00:07:21,920 The maid who lit the wrong incense a few days ago, then she... 90 00:07:38,120 --> 00:07:40,800 My lady, please be fair. I didn't do it. 91 00:07:44,120 --> 00:07:49,240 (The bloodstained robe is suspicious, but it can't rule out Feng Qing.) 92 00:07:50,279 --> 00:07:52,879 (Better to kill all than let one go.) 93 00:08:03,560 --> 00:08:06,560 (It's been a while. Could she be in danger?) 94 00:08:07,920 --> 00:08:10,000 (Feng Qing, you must be okay.) 95 00:08:18,319 --> 00:08:19,079 My lady. 96 00:08:21,279 --> 00:08:23,519 Lord Gu, what brings you here? 97 00:08:24,639 --> 00:08:26,329 I was passing by Yongfu Palace just now 98 00:08:26,329 --> 00:08:28,319 and saw several white figures heading this way. 99 00:08:28,800 --> 00:08:31,040 Fearing danger, so I came in to check. 100 00:08:32,960 --> 00:08:35,759 White figures? Where? 101 00:08:36,000 --> 00:08:38,000 They just swept past the eaves and disappeared. 102 00:08:39,000 --> 00:08:43,320 (It's not living people pretending. Are those vengeful ghosts coming for me?) 103 00:08:49,399 --> 00:08:50,720 You look... 104 00:08:52,320 --> 00:08:56,360 What? What's wrong with me? 105 00:08:57,519 --> 00:09:00,559 Physician Gu, come and examine me. 106 00:09:14,320 --> 00:09:15,120 How is it? 107 00:09:18,039 --> 00:09:20,200 Your pulse shows no abnormalities. 108 00:09:21,639 --> 00:09:25,279 However, you look pale and sallow, with deep dark circles under your eyes. 109 00:09:25,440 --> 00:09:26,480 Your glabella is darkened. 110 00:09:27,039 --> 00:09:30,440 This likely isn't an illness, but rather the result of offending evil spirits. 111 00:09:33,840 --> 00:09:36,720 The weaker the body, the easier it is for evil spirits to invade. 112 00:09:36,840 --> 00:09:40,320 My lady, perhaps let Physician Gu prescribe a calming decoction for you. 113 00:09:41,360 --> 00:09:43,639 Okay. 114 00:09:43,960 --> 00:09:45,559 I shall return to prepare the medicine. 115 00:09:46,000 --> 00:09:48,320 Please send someone with me to retrieve the decoction. 116 00:09:48,840 --> 00:09:54,200 Feng Qing, accompany Lord Gu to fetch the decoction. 117 00:09:55,080 --> 00:09:55,799 Yes. 118 00:10:01,919 --> 00:10:03,759 Your plan is far too risky. 119 00:10:06,120 --> 00:10:07,600 Cao Zhen is cunning and sly. 120 00:10:08,120 --> 00:10:11,960 Merely showing her that eunuch's death won't easily convince her. 121 00:10:12,200 --> 00:10:13,879 She will surely order a search. 122 00:10:14,639 --> 00:10:18,200 That's why I hid the bloodstained robe at Liuying's place beforehand. 123 00:10:18,559 --> 00:10:22,120 You anticipated she wouldn't believe it, so you had me wait outside the hall. 124 00:10:22,368 --> 00:10:24,224 After someone delivered the bloodstained robe, 125 00:10:24,224 --> 00:10:25,759 I barged in and said those words. 126 00:10:26,399 --> 00:10:28,256 Only by linking each step seamlessly 127 00:10:28,256 --> 00:10:30,960 can we lure her into the trap and convince her 128 00:10:31,104 --> 00:10:32,544 vengeful ghosts are coming for her. 129 00:10:33,720 --> 00:10:35,279 She has always valued her appearance. 130 00:10:35,480 --> 00:10:38,159 I just mentioned her complexion, plus the evil spirits. 131 00:10:38,759 --> 00:10:40,320 I believe she's convinced now. 132 00:10:40,879 --> 00:10:43,279 Let's take her down while she's vulnerable. 133 00:10:44,080 --> 00:10:47,639 Lord Gu, do you have a formula here to make her even more delirious? 134 00:10:58,000 --> 00:11:00,080 This prescription is for replenishing Qi and blood. 135 00:11:00,080 --> 00:11:01,759 If we mix in the knockout drug I gave you, 136 00:11:01,799 --> 00:11:04,919 and increase the dosage, it will cause someone to become increasingly manic. 137 00:11:06,799 --> 00:11:08,879 Only madness will make one confess. 138 00:11:09,840 --> 00:11:14,720 I must let the entire harem know how many innocent souls Cao has harmed. 139 00:11:29,159 --> 00:11:30,679 Are you having a nightmare again? 140 00:11:32,720 --> 00:11:34,279 Have some calming decoction. 141 00:11:44,399 --> 00:11:45,799 Do you feel better, my lady? 142 00:11:48,200 --> 00:11:48,960 My lady? 143 00:11:50,240 --> 00:11:50,879 My lady. 144 00:11:56,960 --> 00:11:57,720 My lady? 145 00:11:59,279 --> 00:12:00,039 My lady. 146 00:12:01,039 --> 00:12:01,840 Caiping. 147 00:12:05,960 --> 00:12:11,200 Caiping, I always feel those evil souls are right beside me. 148 00:12:11,960 --> 00:12:14,919 Perhaps they have unfulfilled wishes? 149 00:12:15,559 --> 00:12:17,679 Wishes? Wishes. 150 00:12:18,480 --> 00:12:22,159 Fulfill their wishes. Prepare more spirit money. 151 00:12:22,440 --> 00:12:25,679 Once I fulfill their wishes, they won't come after me anymore. 152 00:12:27,600 --> 00:12:31,840 My lady, what if burning the spirit money still doesn't work? 153 00:12:35,159 --> 00:12:36,480 Then what should I do? 154 00:12:40,120 --> 00:12:41,000 Then what should I do? 155 00:12:41,000 --> 00:12:45,600 I've heard of a method, but I fear it might harm your karma 156 00:12:45,960 --> 00:12:46,960 and your lifespan. 157 00:12:47,759 --> 00:12:49,240 Tell me. 158 00:12:51,679 --> 00:12:55,279 If you dig up their bodies and crush their bones into dust, 159 00:12:55,519 --> 00:12:58,360 no matter what kind of vengeful spirits, they will be gone forever. 160 00:13:01,000 --> 00:13:03,639 Good. 161 00:13:08,120 --> 00:13:09,279 Is this true? 162 00:13:09,919 --> 00:13:11,320 I wouldn't dare deceive you. 163 00:13:11,919 --> 00:13:14,879 But we don't have many soul-calming lanterns left. 164 00:13:15,240 --> 00:13:19,360 If we make a few more, do we have any ice silk left? 165 00:13:21,039 --> 00:13:26,600 No, all the ice silk was used to make the palace lanterns. 166 00:13:28,399 --> 00:13:29,360 Rest assured. 167 00:13:29,759 --> 00:13:32,360 Just light all the existing lanterns during the ritual. 168 00:13:32,440 --> 00:13:33,639 I think it should suffice. 169 00:13:35,679 --> 00:13:38,279 Good. 170 00:13:38,519 --> 00:13:42,080 If they dare come for me again, don't blame me for being ruthless. 171 00:13:51,200 --> 00:13:56,120 (I must take Cao Zhen down tonight and make her suffer from what she's done.) 172 00:13:56,639 --> 00:13:57,360 Feng Qing. 173 00:13:59,120 --> 00:14:02,320 His Majesty requests you to play chess with him at Wende Hall. 174 00:14:04,440 --> 00:14:05,240 Yes. 175 00:14:06,720 --> 00:14:10,679 (Oh no. A game of chess might ruin the plan I've set in motion.) 176 00:14:14,120 --> 00:14:16,039 Where are you going? We have tasks tonight. 177 00:14:16,039 --> 00:14:17,480 I'll be back before nightfall. 178 00:14:34,840 --> 00:14:38,399 Your moves today lack any strategy. 179 00:14:41,039 --> 00:14:43,639 Your Majesty, Yongfu Palace has been haunted lately. 180 00:14:43,759 --> 00:14:46,039 I haven't slept well, hence my unsettled state. 181 00:14:46,720 --> 00:14:49,159 Haunted? Are you afraid of ghosts? 182 00:14:49,600 --> 00:14:52,399 No. Only those with a guilty conscience fear ghosts. 183 00:14:55,639 --> 00:14:57,879 (I can never predict what she'll say next) 184 00:14:58,240 --> 00:14:59,872 (or where she'll place her next piece.) 185 00:15:01,279 --> 00:15:02,759 Then why haven't you slept well? 186 00:15:03,799 --> 00:15:07,120 Noble Lady Cao has nightmares every night, so I must keep watch over her nightly. 187 00:15:08,080 --> 00:15:11,399 You are quite loyal, no matter which master you serve. 188 00:15:13,120 --> 00:15:15,159 After all, I am the head appointed by Your Majesty. 189 00:15:15,360 --> 00:15:17,679 I must not let Your Majesty down. 190 00:15:20,519 --> 00:15:21,320 Your Majesty, I won. 191 00:15:26,159 --> 00:15:29,000 So your earlier moves were all setting up a diversion. 192 00:15:29,519 --> 00:15:32,279 Mentioning the haunting was just to distract me, right? 193 00:15:32,519 --> 00:15:34,240 Yongfu Palace truly has been haunted. 194 00:15:35,399 --> 00:15:39,679 I have been away for so long, wonder if Her Ladyship is still well. 195 00:15:40,600 --> 00:15:41,360 (An excuse.) 196 00:15:43,399 --> 00:15:44,200 Go on. 197 00:15:44,799 --> 00:15:45,759 I take my leave. 198 00:15:53,240 --> 00:15:54,159 Your Highness. 199 00:16:00,480 --> 00:16:04,759 (The figure I saw that night under the peach blossom tree was her.) 200 00:16:06,480 --> 00:16:08,519 (She's been hiding quite deeply.) 201 00:16:12,799 --> 00:16:16,960 The dead cannot come back to life. I will take care of your families. 202 00:16:17,320 --> 00:16:18,960 Ensure they are free from worry. 203 00:16:18,960 --> 00:16:21,440 Accept the spirit money and don't haunt me anymore. 204 00:16:21,840 --> 00:16:22,559 Right. 205 00:16:28,559 --> 00:16:29,519 My lady. 206 00:16:30,679 --> 00:16:35,080 Did the lantern made from my skin look good? 207 00:16:35,080 --> 00:16:37,639 It's Liuying! Liuying! 208 00:16:37,879 --> 00:16:38,879 My lady. 209 00:16:40,320 --> 00:16:42,759 It hurts so much! 210 00:16:58,080 --> 00:17:02,060 ♪Once a lonely sail, without a guiding light♪ 211 00:17:05,088 --> 00:17:10,144 ♪With the warmth you lent me, how could I fear loneliness♪ 212 00:17:12,288 --> 00:17:17,593 ♪Day and night together, sharing joys and sorrows♪ 213 00:17:18,208 --> 00:17:27,488 ♪Searching all under heaven, my heart won't change♪ 214 00:17:28,902 --> 00:17:35,598 ♪Fate in haste, looking back countless times, you swayed for me♪ 215 00:17:35,936 --> 00:17:42,048 ♪Among a vast sea of people, faintly seeing the old self♪ 216 00:17:42,944 --> 00:17:50,112 ♪Scenery along the way, looking back, love finds its echo♪ 217 00:17:50,112 --> 00:17:56,892 ♪Watching the bustling world together, we write more verses♪ 16700

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.