Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:03,438 --> 00:01:07,672
=Glory Back=
2
00:01:07,832 --> 00:01:10,777
=Episode 16=
3
00:01:11,276 --> 00:01:12,599
It's easy to play a female ghost.
4
00:01:12,599 --> 00:01:14,560
Put on a white robe,
let my long hair down,
5
00:01:15,040 --> 00:01:18,239
and glide around with my agility.
Why bother with ghost makeup?
6
00:01:18,480 --> 00:01:21,519
What if it's not convincing enough
and you get caught?
7
00:01:21,519 --> 00:01:22,560
Can you...
8
00:01:23,879 --> 00:01:24,680
Shut up.
9
00:01:54,494 --> 00:01:58,066
♪The spring breeze falls into my eyes♪
10
00:01:58,656 --> 00:02:01,906
♪With a glance, ripples begin to stir♪
11
00:02:02,848 --> 00:02:06,634
♪Mortal ties entwine,
brushing past the palm♪
12
00:02:06,634 --> 00:02:10,571
♪Affection quietly blooms♪
13
00:02:10,609 --> 00:02:14,941
♪The marks of fate intertwined♪
14
00:02:15,080 --> 00:02:17,960
Careful, this is makeup,
not wall painting.
15
00:02:20,879 --> 00:02:21,599
Done.
16
00:02:24,639 --> 00:02:25,280
Look.
17
00:02:26,840 --> 00:02:29,159
What? You call this done?
18
00:02:30,680 --> 00:02:33,240
Even the King of Hell would be scared
seeing this face.
19
00:02:35,280 --> 00:02:36,639
You have a good talent.
20
00:02:36,719 --> 00:02:39,319
Others might not be
as terrifying as you.
21
00:02:39,319 --> 00:02:41,439
A-Are you implying I'm ugly?
22
00:02:41,919 --> 00:02:44,199
I thought I was blunt enough.
23
00:02:46,280 --> 00:02:47,080
I'm ugly?
24
00:02:48,400 --> 00:02:51,159
I'm the acknowledged
most handsome man in the army.
25
00:02:54,639 --> 00:03:00,000
I'll refine this ghost makeup
and scare that Cao Zhen out of her wits.
26
00:03:09,479 --> 00:03:10,280
Stop.
27
00:03:10,560 --> 00:03:13,000
Who dares wander at night during curfew?
28
00:03:24,479 --> 00:03:25,479
Have you heard?
29
00:03:25,639 --> 00:03:29,000
Recently, there are ghosts in white
carrying lanterns claiming lives.
30
00:03:30,039 --> 00:03:33,520
Don't scare me! Yesterday,
I saw a pool of blood on the path.
31
00:03:56,879 --> 00:03:59,199
What's going on? So clumsy!
32
00:03:59,599 --> 00:04:02,599
My lady, have you heard about
the recent ghost haunting event?
33
00:04:04,120 --> 00:04:05,039
Ghost?
34
00:04:05,439 --> 00:04:07,269
Several servants have encountered
35
00:04:07,269 --> 00:04:09,960
female ghosts in white
holding a bleeding lantern.
36
00:04:10,000 --> 00:04:12,039
They say
the vengeful ghosts are seeking revenge.
37
00:04:12,840 --> 00:04:13,639
Impossible!
38
00:04:15,439 --> 00:04:16,199
Who is it?
39
00:04:16,199 --> 00:04:18,160
My lady, is it human or ghost?
40
00:04:19,519 --> 00:04:22,920
Fear not. Eunuch Shen did the killing.
What does that have to do with me?
41
00:04:24,120 --> 00:04:24,959
Where is Eunuch Shen?
42
00:04:25,120 --> 00:04:28,130
Didn't he say that soul-calming lanterns
made of human skin
43
00:04:28,130 --> 00:04:29,439
could suppress the ghosts?
44
00:04:29,439 --> 00:04:35,279
My lady, I died so miserably!
45
00:04:36,360 --> 00:04:37,959
Why did you kill me?
46
00:04:40,279 --> 00:04:44,480
You drained my blood and skinned me.
47
00:04:45,279 --> 00:04:48,352
Wasn't that cruel enough?
48
00:04:49,024 --> 00:04:52,319
You even want to prevent me
from reincarnation!
49
00:04:52,680 --> 00:04:53,680
Go find Eunuch Shen!
50
00:04:56,040 --> 00:04:56,959
Eunuch Shen?
51
00:04:59,120 --> 00:05:00,000
Eunuch Shen.
52
00:05:05,079 --> 00:05:05,839
What's wrong?
53
00:05:06,079 --> 00:05:07,720
Eunuch Shen... Eunuch Shen is dead!
54
00:05:07,720 --> 00:05:09,519
Dead? Then what about my medicine?
55
00:05:13,040 --> 00:05:14,730
My lady, the body's so mangled...
56
00:05:15,584 --> 00:05:17,519
It doesn't look like something
a human could do.
57
00:05:18,120 --> 00:05:21,800
My lady, I only lit the wrong incense,
58
00:05:23,279 --> 00:05:24,959
and you killed me.
59
00:05:26,720 --> 00:05:28,680
I won't let you off!
60
00:05:30,199 --> 00:05:31,360
I'll make you die...
61
00:05:31,360 --> 00:05:34,079
My lady, is that ghost
coming for your life?
62
00:05:34,079 --> 00:05:36,759
A hundred times more painfully than him.
63
00:05:37,040 --> 00:05:38,519
I think I saw her shadow.
64
00:05:40,319 --> 00:05:44,240
Really? Ghosts have no physical form.
65
00:05:44,399 --> 00:05:45,920
How could they have a shadow?
66
00:05:46,240 --> 00:05:49,240
Is it really ghosts,
or is someone faking it?
67
00:05:52,000 --> 00:05:52,879
Search!
68
00:05:53,040 --> 00:05:55,839
If I catch that person,
I'll skin them alive!
69
00:05:59,199 --> 00:05:59,839
What's wrong?
70
00:06:00,279 --> 00:06:00,959
Search!
71
00:06:03,399 --> 00:06:06,199
I'm the head of Yongfu Palace,
why do you search my room?
72
00:06:07,759 --> 00:06:08,600
Found it.
73
00:06:10,519 --> 00:06:12,560
Because of this. Take her away!
74
00:06:13,160 --> 00:06:14,680
Caiping, what are you doing?
75
00:06:19,839 --> 00:06:23,120
You were wearing this to fake a ghost?
76
00:06:23,959 --> 00:06:26,079
What do you mean? I don't understand.
77
00:06:26,079 --> 00:06:30,720
Don't understand? Before you came,
everything was peaceful.
78
00:06:30,759 --> 00:06:33,519
After you came,
I started having nightmares.
79
00:06:33,600 --> 00:06:36,040
And those wandering ghosts
started haunting me.
80
00:06:36,040 --> 00:06:38,720
Say it. What is your real purpose?
81
00:06:39,120 --> 00:06:41,959
I'm innocent. This is my palace uniform.
82
00:06:42,079 --> 00:06:44,160
Everyone in Yongfu Palace has one.
83
00:06:45,839 --> 00:06:46,519
Fine.
84
00:06:47,800 --> 00:06:48,600
Refused to confess?
85
00:06:53,079 --> 00:06:56,879
Then you'd never have a chance
to confess anymore.
86
00:07:04,800 --> 00:07:09,560
(Cao Zhen, you're finally
showing your true color.)
87
00:07:10,199 --> 00:07:14,120
My lady,
I-I found this under Liuying's bed.
88
00:07:15,160 --> 00:07:17,759
Liuying? Who is Liuying?
89
00:07:18,000 --> 00:07:21,920
The maid who lit the wrong incense
a few days ago, then she...
90
00:07:38,120 --> 00:07:40,800
My lady, please be fair. I didn't do it.
91
00:07:44,120 --> 00:07:49,240
(The bloodstained robe is suspicious,
but it can't rule out Feng Qing.)
92
00:07:50,279 --> 00:07:52,879
(Better to kill all than let one go.)
93
00:08:03,560 --> 00:08:06,560
(It's been a while.
Could she be in danger?)
94
00:08:07,920 --> 00:08:10,000
(Feng Qing, you must be okay.)
95
00:08:18,319 --> 00:08:19,079
My lady.
96
00:08:21,279 --> 00:08:23,519
Lord Gu, what brings you here?
97
00:08:24,639 --> 00:08:26,329
I was passing by Yongfu Palace just now
98
00:08:26,329 --> 00:08:28,319
and saw several white figures
heading this way.
99
00:08:28,800 --> 00:08:31,040
Fearing danger, so I came in to check.
100
00:08:32,960 --> 00:08:35,759
White figures? Where?
101
00:08:36,000 --> 00:08:38,000
They just swept past the eaves
and disappeared.
102
00:08:39,000 --> 00:08:43,320
(It's not living people pretending.
Are those vengeful ghosts coming for me?)
103
00:08:49,399 --> 00:08:50,720
You look...
104
00:08:52,320 --> 00:08:56,360
What? What's wrong with me?
105
00:08:57,519 --> 00:09:00,559
Physician Gu, come and examine me.
106
00:09:14,320 --> 00:09:15,120
How is it?
107
00:09:18,039 --> 00:09:20,200
Your pulse shows no abnormalities.
108
00:09:21,639 --> 00:09:25,279
However, you look pale and sallow,
with deep dark circles under your eyes.
109
00:09:25,440 --> 00:09:26,480
Your glabella is darkened.
110
00:09:27,039 --> 00:09:30,440
This likely isn't an illness, but rather
the result of offending evil spirits.
111
00:09:33,840 --> 00:09:36,720
The weaker the body, the easier it is
for evil spirits to invade.
112
00:09:36,840 --> 00:09:40,320
My lady, perhaps let Physician Gu
prescribe a calming decoction for you.
113
00:09:41,360 --> 00:09:43,639
Okay.
114
00:09:43,960 --> 00:09:45,559
I shall return to prepare the medicine.
115
00:09:46,000 --> 00:09:48,320
Please send someone with me
to retrieve the decoction.
116
00:09:48,840 --> 00:09:54,200
Feng Qing, accompany Lord Gu
to fetch the decoction.
117
00:09:55,080 --> 00:09:55,799
Yes.
118
00:10:01,919 --> 00:10:03,759
Your plan is far too risky.
119
00:10:06,120 --> 00:10:07,600
Cao Zhen is cunning and sly.
120
00:10:08,120 --> 00:10:11,960
Merely showing her that eunuch's death
won't easily convince her.
121
00:10:12,200 --> 00:10:13,879
She will surely order a search.
122
00:10:14,639 --> 00:10:18,200
That's why I hid the bloodstained robe
at Liuying's place beforehand.
123
00:10:18,559 --> 00:10:22,120
You anticipated she wouldn't believe it,
so you had me wait outside the hall.
124
00:10:22,368 --> 00:10:24,224
After someone delivered
the bloodstained robe,
125
00:10:24,224 --> 00:10:25,759
I barged in and said those words.
126
00:10:26,399 --> 00:10:28,256
Only by linking each step seamlessly
127
00:10:28,256 --> 00:10:30,960
can we lure her into the trap
and convince her
128
00:10:31,104 --> 00:10:32,544
vengeful ghosts are coming for her.
129
00:10:33,720 --> 00:10:35,279
She has always valued her appearance.
130
00:10:35,480 --> 00:10:38,159
I just mentioned her complexion,
plus the evil spirits.
131
00:10:38,759 --> 00:10:40,320
I believe she's convinced now.
132
00:10:40,879 --> 00:10:43,279
Let's take her down
while she's vulnerable.
133
00:10:44,080 --> 00:10:47,639
Lord Gu, do you have a formula here
to make her even more delirious?
134
00:10:58,000 --> 00:11:00,080
This prescription is
for replenishing Qi and blood.
135
00:11:00,080 --> 00:11:01,759
If we mix in the knockout drug
I gave you,
136
00:11:01,799 --> 00:11:04,919
and increase the dosage, it will cause
someone to become increasingly manic.
137
00:11:06,799 --> 00:11:08,879
Only madness will make one confess.
138
00:11:09,840 --> 00:11:14,720
I must let the entire harem know
how many innocent souls Cao has harmed.
139
00:11:29,159 --> 00:11:30,679
Are you having a nightmare again?
140
00:11:32,720 --> 00:11:34,279
Have some calming decoction.
141
00:11:44,399 --> 00:11:45,799
Do you feel better, my lady?
142
00:11:48,200 --> 00:11:48,960
My lady?
143
00:11:50,240 --> 00:11:50,879
My lady.
144
00:11:56,960 --> 00:11:57,720
My lady?
145
00:11:59,279 --> 00:12:00,039
My lady.
146
00:12:01,039 --> 00:12:01,840
Caiping.
147
00:12:05,960 --> 00:12:11,200
Caiping, I always feel
those evil souls are right beside me.
148
00:12:11,960 --> 00:12:14,919
Perhaps they have unfulfilled wishes?
149
00:12:15,559 --> 00:12:17,679
Wishes? Wishes.
150
00:12:18,480 --> 00:12:22,159
Fulfill their wishes.
Prepare more spirit money.
151
00:12:22,440 --> 00:12:25,679
Once I fulfill their wishes,
they won't come after me anymore.
152
00:12:27,600 --> 00:12:31,840
My lady, what if burning
the spirit money still doesn't work?
153
00:12:35,159 --> 00:12:36,480
Then what should I do?
154
00:12:40,120 --> 00:12:41,000
Then what should I do?
155
00:12:41,000 --> 00:12:45,600
I've heard of a method,
but I fear it might harm your karma
156
00:12:45,960 --> 00:12:46,960
and your lifespan.
157
00:12:47,759 --> 00:12:49,240
Tell me.
158
00:12:51,679 --> 00:12:55,279
If you dig up their bodies
and crush their bones into dust,
159
00:12:55,519 --> 00:12:58,360
no matter what kind of vengeful spirits,
they will be gone forever.
160
00:13:01,000 --> 00:13:03,639
Good.
161
00:13:08,120 --> 00:13:09,279
Is this true?
162
00:13:09,919 --> 00:13:11,320
I wouldn't dare deceive you.
163
00:13:11,919 --> 00:13:14,879
But we don't have
many soul-calming lanterns left.
164
00:13:15,240 --> 00:13:19,360
If we make a few more,
do we have any ice silk left?
165
00:13:21,039 --> 00:13:26,600
No, all the ice silk was used
to make the palace lanterns.
166
00:13:28,399 --> 00:13:29,360
Rest assured.
167
00:13:29,759 --> 00:13:32,360
Just light all the existing lanterns
during the ritual.
168
00:13:32,440 --> 00:13:33,639
I think it should suffice.
169
00:13:35,679 --> 00:13:38,279
Good.
170
00:13:38,519 --> 00:13:42,080
If they dare come for me again,
don't blame me for being ruthless.
171
00:13:51,200 --> 00:13:56,120
(I must take Cao Zhen down tonight
and make her suffer from what she's done.)
172
00:13:56,639 --> 00:13:57,360
Feng Qing.
173
00:13:59,120 --> 00:14:02,320
His Majesty requests you
to play chess with him at Wende Hall.
174
00:14:04,440 --> 00:14:05,240
Yes.
175
00:14:06,720 --> 00:14:10,679
(Oh no. A game of chess
might ruin the plan I've set in motion.)
176
00:14:14,120 --> 00:14:16,039
Where are you going?
We have tasks tonight.
177
00:14:16,039 --> 00:14:17,480
I'll be back before nightfall.
178
00:14:34,840 --> 00:14:38,399
Your moves today lack any strategy.
179
00:14:41,039 --> 00:14:43,639
Your Majesty, Yongfu Palace
has been haunted lately.
180
00:14:43,759 --> 00:14:46,039
I haven't slept well,
hence my unsettled state.
181
00:14:46,720 --> 00:14:49,159
Haunted? Are you afraid of ghosts?
182
00:14:49,600 --> 00:14:52,399
No. Only those
with a guilty conscience fear ghosts.
183
00:14:55,639 --> 00:14:57,879
(I can never predict
what she'll say next)
184
00:14:58,240 --> 00:14:59,872
(or where she'll place her next piece.)
185
00:15:01,279 --> 00:15:02,759
Then why haven't you slept well?
186
00:15:03,799 --> 00:15:07,120
Noble Lady Cao has nightmares every night,
so I must keep watch over her nightly.
187
00:15:08,080 --> 00:15:11,399
You are quite loyal,
no matter which master you serve.
188
00:15:13,120 --> 00:15:15,159
After all, I am the head
appointed by Your Majesty.
189
00:15:15,360 --> 00:15:17,679
I must not let Your Majesty down.
190
00:15:20,519 --> 00:15:21,320
Your Majesty, I won.
191
00:15:26,159 --> 00:15:29,000
So your earlier moves
were all setting up a diversion.
192
00:15:29,519 --> 00:15:32,279
Mentioning the haunting
was just to distract me, right?
193
00:15:32,519 --> 00:15:34,240
Yongfu Palace truly has been haunted.
194
00:15:35,399 --> 00:15:39,679
I have been away for so long,
wonder if Her Ladyship is still well.
195
00:15:40,600 --> 00:15:41,360
(An excuse.)
196
00:15:43,399 --> 00:15:44,200
Go on.
197
00:15:44,799 --> 00:15:45,759
I take my leave.
198
00:15:53,240 --> 00:15:54,159
Your Highness.
199
00:16:00,480 --> 00:16:04,759
(The figure I saw that night
under the peach blossom tree was her.)
200
00:16:06,480 --> 00:16:08,519
(She's been hiding quite deeply.)
201
00:16:12,799 --> 00:16:16,960
The dead cannot come back to life.
I will take care of your families.
202
00:16:17,320 --> 00:16:18,960
Ensure they are free from worry.
203
00:16:18,960 --> 00:16:21,440
Accept the spirit money
and don't haunt me anymore.
204
00:16:21,840 --> 00:16:22,559
Right.
205
00:16:28,559 --> 00:16:29,519
My lady.
206
00:16:30,679 --> 00:16:35,080
Did the lantern made from my skin
look good?
207
00:16:35,080 --> 00:16:37,639
It's Liuying! Liuying!
208
00:16:37,879 --> 00:16:38,879
My lady.
209
00:16:40,320 --> 00:16:42,759
It hurts so much!
210
00:16:58,080 --> 00:17:02,060
♪Once a lonely sail,
without a guiding light♪
211
00:17:05,088 --> 00:17:10,144
♪With the warmth you lent me,
how could I fear loneliness♪
212
00:17:12,288 --> 00:17:17,593
♪Day and night together,
sharing joys and sorrows♪
213
00:17:18,208 --> 00:17:27,488
♪Searching all under heaven,
my heart won't change♪
214
00:17:28,902 --> 00:17:35,598
♪Fate in haste, looking back
countless times, you swayed for me♪
215
00:17:35,936 --> 00:17:42,048
♪Among a vast sea of people,
faintly seeing the old self♪
216
00:17:42,944 --> 00:17:50,112
♪Scenery along the way,
looking back, love finds its echo♪
217
00:17:50,112 --> 00:17:56,892
♪Watching the bustling world together,
we write more verses♪
16700
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.