Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:03,200 --> 00:01:07,434
=Glory Back=
2
00:01:07,594 --> 00:01:10,539
=Episode 15=
3
00:01:11,319 --> 00:01:13,000
Help! Help!
4
00:01:13,159 --> 00:01:14,040
Help!
5
00:01:15,280 --> 00:01:16,280
Help!
6
00:01:21,599 --> 00:01:22,280
No!
7
00:01:22,480 --> 00:01:23,120
My lady!
8
00:01:23,280 --> 00:01:24,920
- Help me!
- My lady!
9
00:01:25,000 --> 00:01:26,239
Help! Save me!
10
00:01:26,239 --> 00:01:26,879
My lady!
11
00:01:26,959 --> 00:01:28,239
Are you having a nightmare?
12
00:01:30,480 --> 00:01:32,120
Empress.
13
00:01:32,760 --> 00:01:35,599
Caiping,
have you noticed anything unusual?
14
00:01:35,760 --> 00:01:37,079
I'm having stomach trouble.
15
00:01:37,680 --> 00:01:40,159
But these two palace lanterns
have been lit all night.
16
00:01:40,680 --> 00:01:41,560
Stomach trouble?
17
00:01:41,879 --> 00:01:44,959
You wench! You didn't even know
I was experiencing sleep paralysis.
18
00:01:45,040 --> 00:01:46,359
What use are you to me?
19
00:01:47,959 --> 00:01:48,680
My lady!
20
00:01:55,040 --> 00:01:56,159
Ghost cut my hair.
21
00:01:58,879 --> 00:01:59,719
It's her.
22
00:02:01,040 --> 00:02:02,239
She's back.
23
00:02:03,000 --> 00:02:06,719
Caiping, prepare more spirit money.
24
00:02:06,840 --> 00:02:07,840
Okay.
25
00:02:07,840 --> 00:02:12,120
And put two more
soul-calming lanterns here.
26
00:02:13,240 --> 00:02:14,120
Heard me?
27
00:02:29,560 --> 00:02:30,680
Why did you stand me up?
28
00:02:31,639 --> 00:02:32,639
Something held me up.
29
00:02:36,199 --> 00:02:37,879
Related to the scar on your face?
30
00:02:39,759 --> 00:02:43,639
Thanks to your Scar Healing Ointment.
Cao Zhen will surely take action tonight.
31
00:02:43,759 --> 00:02:45,479
My lady, there's no one here.
32
00:02:46,120 --> 00:02:46,840
Alright.
33
00:02:59,919 --> 00:03:02,016
Your Majesty,
that night during the vigil,
34
00:03:02,016 --> 00:03:03,879
Noble Concubine Meng
had me change the incense.
35
00:03:04,159 --> 00:03:07,159
She wanted you to fall asleep
during the vigil and lose face.
36
00:03:07,439 --> 00:03:10,159
But none of us expected
a big fire to happen later.
37
00:03:10,360 --> 00:03:12,120
If you want revenge, don't come to me.
38
00:03:12,360 --> 00:03:13,919
Go to the one who did it to you.
39
00:03:14,199 --> 00:03:15,199
Not me.
40
00:03:19,879 --> 00:03:22,319
Who's there? Who?
41
00:03:22,719 --> 00:03:23,599
Someone!
42
00:03:23,599 --> 00:03:24,439
Caiping, hurry!
43
00:03:24,439 --> 00:03:26,080
Someone!
44
00:03:26,199 --> 00:03:28,599
Guards, come now!
There's a thief in the harem!
45
00:03:29,719 --> 00:03:32,360
Come! Over here!
46
00:03:36,680 --> 00:03:37,360
Are you okay?
47
00:03:37,960 --> 00:03:39,879
I'm fine. Wait for me in the library.
48
00:03:40,199 --> 00:03:40,960
Okay.
49
00:03:41,719 --> 00:03:42,400
Hurry!
50
00:03:42,520 --> 00:03:44,439
Go to the front yard.
Don't let the thief escape!
51
00:03:44,479 --> 00:03:46,800
Caiping, someone just bumped into me.
52
00:03:46,800 --> 00:03:47,879
He ran that way.
53
00:03:48,560 --> 00:03:49,360
That way.
54
00:04:01,080 --> 00:04:02,000
Does it hurt?
55
00:04:04,680 --> 00:04:05,439
No.
56
00:04:07,520 --> 00:04:10,120
I forgot it. You feel no pain
even if your leg broke.
57
00:04:11,439 --> 00:04:13,120
How dare you gloat over my misfortune?
58
00:04:19,160 --> 00:04:20,439
It seems to hurt less now.
59
00:04:21,600 --> 00:04:24,560
You even know
to treat me when I'm unprepared?
60
00:04:35,879 --> 00:04:37,819
Luckily, no tendons
or bones are injured.
61
00:04:37,819 --> 00:04:39,759
Apply the ointment,
and it will heal soon.
62
00:04:47,439 --> 00:04:49,000
I'll apply the ointment myself.
63
00:04:54,000 --> 00:04:56,879
Why did you have
to pick up the sachet just now?
64
00:05:00,720 --> 00:05:04,000
This sachet was given by Qing.
It's very important to me.
65
00:05:09,519 --> 00:05:11,000
But I shouldn't implicate you.
66
00:05:11,399 --> 00:05:14,399
I couldn't protect her.
I can't fail to protect you too.
67
00:05:17,000 --> 00:05:18,319
If the late Empress knew
68
00:05:18,839 --> 00:05:21,639
your dedication to your partner,
a mere palace maid,
69
00:05:21,959 --> 00:05:23,399
is so earnest and devoted,
70
00:05:24,079 --> 00:05:25,319
she would certainly be pleased.
71
00:05:27,120 --> 00:05:30,040
If she knew how I feel, she...
72
00:05:30,040 --> 00:05:31,399
She would surely understand.
73
00:05:36,680 --> 00:05:38,720
(Didn't expect the one
who understands her the most)
74
00:05:39,079 --> 00:05:40,768
(and resembles her the most
would be you.)
75
00:05:41,560 --> 00:05:45,439
(Perhaps Qing's kindness to you
was destined.)
76
00:05:46,120 --> 00:05:49,160
(And my encounter with you
was also destined.)
77
00:05:50,199 --> 00:05:52,800
Feng Qing,
things will get more dangerous.
78
00:05:53,600 --> 00:05:55,600
Remember, I'm here for you.
79
00:06:00,639 --> 00:06:03,480
Before we figure out
the whereabouts of the ice silk,
80
00:06:03,759 --> 00:06:05,792
we can't clear suspicions towards her
81
00:06:05,792 --> 00:06:08,120
and Noble Concubine Meng
based solely on Cao Zhen's words.
82
00:06:08,959 --> 00:06:11,839
During Cao Zhen's absence these days,
have you found anything?
83
00:06:12,879 --> 00:06:14,600
There's nothing suspicious.
84
00:06:15,759 --> 00:06:17,680
But an abandoned side hall seems odd.
85
00:06:18,360 --> 00:06:21,560
But I've been tied up with affairs,
with no time to investigate.
86
00:06:23,879 --> 00:06:26,160
Let's check it out together
tomorrow night.
87
00:06:27,720 --> 00:06:29,120
Will you stand me up again?
88
00:06:29,800 --> 00:06:30,720
Don't worry.
89
00:06:34,976 --> 00:06:40,448
(Yongfu Palace)
90
00:08:04,319 --> 00:08:06,439
The Blood Scorpion Gu
is really effective.
91
00:08:06,759 --> 00:08:10,319
The blood of a maiden
in her prime is truly refreshing.
92
00:08:11,759 --> 00:08:15,000
No wonder those men
always favor newcomers.
93
00:08:21,560 --> 00:08:22,319
My lady,
94
00:08:23,600 --> 00:08:24,800
Ruyi Soup is ready.
95
00:08:33,600 --> 00:08:35,039
(What were they doing just now?)
96
00:08:35,639 --> 00:08:38,559
(Why is Cao Zhen
suddenly looking so rosy?)
97
00:08:39,759 --> 00:08:41,440
His Majesty is here!
98
00:08:43,960 --> 00:08:45,440
- Greetings, Your Majesty.
- Greetings, Your Majesty.
99
00:08:48,159 --> 00:08:50,629
I heard that you're the most considerate
of your servants,
100
00:08:50,629 --> 00:08:51,799
truly a model for the harem.
101
00:08:52,120 --> 00:08:53,759
I've brought you some rewards.
102
00:08:55,960 --> 00:08:58,080
- Thank you, Your Majesty.
- Please follow me.
103
00:08:58,360 --> 00:09:00,670
Your Majesty, I shall
adhere to the virtues
104
00:09:00,670 --> 00:09:03,080
of kindness, respect,
humility, and frugality,
105
00:09:03,519 --> 00:09:05,000
in gratitude for your grace.
106
00:09:08,559 --> 00:09:11,799
It's just been a few days,
yet today you look so vibrant.
107
00:09:13,039 --> 00:09:16,279
Did you have some elixir
of eternal youth?
108
00:09:18,399 --> 00:09:21,320
Perhaps it's the effect
of that herbal soup.
109
00:09:21,440 --> 00:09:23,519
Let me serve you a bowl as well,
Your Majesty.
110
00:09:24,080 --> 00:09:24,840
No rush.
111
00:09:28,200 --> 00:09:32,200
Seeing you like this today reminds me
of when you first entered the palace.
112
00:09:32,679 --> 00:09:35,720
Wearing the Miao attire,
you possessed a unique charm.
113
00:09:36,440 --> 00:09:38,919
Then I shall change into it
right away for you.
114
00:09:53,159 --> 00:09:56,279
I've suddenly wanted to try that soup.
Bring it over.
115
00:09:57,360 --> 00:09:58,960
(Can't he serve himself?)
116
00:10:01,120 --> 00:10:04,519
(In this case, it might delay
tonight's important task with Xuan.)
117
00:10:06,759 --> 00:10:10,360
My hand injury hasn't healed. I fear
spilling the soup and offending you.
118
00:10:12,559 --> 00:10:15,039
(Her hand was clearly much better
that day at the hot spring.)
119
00:10:16,039 --> 00:10:18,879
(Apart from Qing,
she's the second one who dares defy me.)
120
00:10:20,080 --> 00:10:21,960
Your Majesty, allow me to do it.
121
00:10:23,279 --> 00:10:24,200
Don't want to drink it.
122
00:10:37,759 --> 00:10:42,000
(Qing always unconsciously did that
when she's impatient.)
123
00:10:44,240 --> 00:10:46,799
Feng Qing, you may leave.
I will serve His Majesty.
124
00:10:47,159 --> 00:10:47,840
Yes.
125
00:10:51,360 --> 00:10:54,840
Your Majesty,
I usually have them rest early.
126
00:10:56,399 --> 00:10:57,799
Look, do I look beautiful?
127
00:10:59,960 --> 00:11:00,679
Yes.
128
00:11:02,000 --> 00:11:04,559
Your Majesty, let me serve you the soup.
129
00:11:05,960 --> 00:11:08,480
You can have this soup yourself.
130
00:11:09,000 --> 00:11:10,080
You've been looking well.
131
00:11:10,399 --> 00:11:13,360
Wearing this Miao attire,
you have a unique charm.
132
00:11:14,159 --> 00:11:15,120
Thank you, Your Majesty.
133
00:11:16,360 --> 00:11:18,919
Get rest early.
I'll come again in a few days.
134
00:11:23,879 --> 00:11:25,720
It's rare for His Majesty to praise me.
135
00:11:26,200 --> 00:11:29,000
If I took more of the Blood Scorpion Gu,
136
00:11:29,360 --> 00:11:33,159
I could surely have His Majesty stay
and win his favor.
137
00:11:34,399 --> 00:11:36,919
I need more fresh blood.
138
00:11:50,080 --> 00:11:52,759
This place has been abandoned for long,
but this lock is new.
139
00:12:12,480 --> 00:12:15,120
- The inkstone isn't dry.
- The candles are newly replaced.
140
00:12:15,759 --> 00:12:17,240
This is not an abandoned house.
141
00:12:19,960 --> 00:12:23,360
These are all palace lanterns
lit beside Cao Zhen's bed.
142
00:12:29,200 --> 00:12:30,480
This is the ice silk?
143
00:12:31,120 --> 00:12:33,760
The ice silk in Imperial Wardrobe's
storage has long been used up.
144
00:12:34,600 --> 00:12:38,320
Cao Zhen collected this
just to make lanterns?
145
00:12:42,120 --> 00:12:43,120
This lantern is fishy.
146
00:12:45,840 --> 00:12:46,519
Come on.
147
00:13:07,360 --> 00:13:13,039
If it weren't for this birthmark,
this lantern would be so beautiful.
148
00:13:13,279 --> 00:13:16,480
(Birthmark?
Could it be a human skin lantern?)
149
00:13:24,240 --> 00:13:25,480
(Birthmark?)
150
00:13:37,360 --> 00:13:38,080
Who is it?
151
00:14:17,399 --> 00:14:18,240
No way.
152
00:14:19,679 --> 00:14:20,519
No way.
153
00:14:24,039 --> 00:14:26,879
This palace lantern
is made from human skin.
154
00:14:27,679 --> 00:14:31,039
There was a maid in Yongfu Palace
named Liuying.
155
00:14:32,720 --> 00:14:36,320
She had a similar birthmark on her neck.
156
00:14:40,080 --> 00:14:41,080
It's Liuying's skin.
157
00:14:44,519 --> 00:14:46,039
He worked for Cao Zhen.
158
00:14:46,200 --> 00:14:49,039
Now that he's dead, it might alert her.
159
00:14:50,279 --> 00:14:56,600
That's what I want,
to reveal Cao Zhen's true color sooner.
160
00:15:02,279 --> 00:15:04,600
I checked the records
of Imperial Household Office.
161
00:15:04,960 --> 00:15:07,159
Liuying was granted to leave
a few days ago.
162
00:15:08,200 --> 00:15:09,120
What?
163
00:15:09,759 --> 00:15:12,840
You asked me to check records
of Noble Lady Cao's palace.
164
00:15:13,039 --> 00:15:15,232
After careful verification,
165
00:15:15,232 --> 00:15:17,720
eight people were granted to leave
in the past three years.
166
00:15:18,120 --> 00:15:23,200
But the chief eunuch has confessed
that Cao Zhen had him fabricate records.
167
00:15:23,480 --> 00:15:26,600
Could it be that these eight people
fell victim to Cao Zhen's cruelty?
168
00:15:27,200 --> 00:15:30,120
According to my experience,
that's probably the case.
169
00:15:30,720 --> 00:15:32,759
But for now,
there is only circumstantial evidence.
170
00:15:33,632 --> 00:15:35,729
Moreover, these eight maids
didn't leave the palace,
171
00:15:35,729 --> 00:15:37,039
so more investigation is needed.
172
00:15:42,919 --> 00:15:46,960
Chief Li checked the records,
and they were all fabricated.
173
00:15:47,320 --> 00:15:50,600
Which means these people probably
fell victim to Cao Zhen's cruelty.
174
00:15:51,679 --> 00:15:53,759
Why would Cao Zhen
kill so many palace maids?
175
00:15:55,159 --> 00:15:57,840
I heard of a sorcery that maintains
one's youth with human blood.
176
00:15:58,240 --> 00:15:59,904
Those lanterns are to bind souls,
177
00:15:59,904 --> 00:16:01,679
so the wrongly deceased
can't reincarnate.
178
00:16:01,679 --> 00:16:03,039
Thus, they won't seek revenge.
179
00:16:04,200 --> 00:16:06,639
Cao Zhen lights the soul-calming lanterns
when she sleeps.
180
00:16:07,559 --> 00:16:09,960
Why would she use
such cruel and wicked sorcery?
181
00:16:10,480 --> 00:16:11,600
I checked.
182
00:16:12,159 --> 00:16:14,559
Cao Zhen's aunt is a shaman
knowledgeable in this sorcery.
183
00:16:15,879 --> 00:16:18,960
But to kill so many innocents
just for maintaining one's youth?
184
00:16:19,759 --> 00:16:23,519
This palace is filled
with walking evils in human skin.
185
00:16:25,320 --> 00:16:28,240
You know what? Only because
Liuying lit the wrong incense,
186
00:16:28,799 --> 00:16:31,759
I found out Cao Zhen was linked
to the fire at the mourning hall.
187
00:16:32,799 --> 00:16:36,519
A few days ago,
I just taught her how to sew clothes,
188
00:16:37,399 --> 00:16:38,960
and she hadn't worn them.
189
00:16:40,240 --> 00:16:42,960
Cao Zhen is such a wicked woman,
not only harmed my elder sister,
190
00:16:43,240 --> 00:16:46,960
but also killed so many innocents.
She deserves punishment.
191
00:16:48,519 --> 00:16:52,200
(Cao Zhen, you harmed the palace maids,
causing deaths.)
192
00:16:52,480 --> 00:16:55,759
(With me here, I won't allow you
to cause such chaos)
193
00:16:56,080 --> 00:16:57,360
(and create vengeful spirits.)
194
00:17:03,390 --> 00:17:07,370
♪Once a lonely sail,
without a guiding light♪
195
00:17:10,398 --> 00:17:15,454
♪With the warmth you lent me,
how could I fear loneliness♪
196
00:17:17,598 --> 00:17:22,903
♪Day and night together,
sharing joys and sorrows♪
197
00:17:23,518 --> 00:17:32,798
♪Searching all under heaven,
my heart won't change♪
198
00:17:34,212 --> 00:17:40,908
♪Fate in haste, looking back
countless times, you swayed for me♪
199
00:17:41,246 --> 00:17:47,358
♪Among a vast sea of people,
faintly seeing the old self♪
200
00:17:48,254 --> 00:17:55,422
♪Scenery along the way,
looking back, love finds its echo♪
201
00:17:55,422 --> 00:18:02,202
♪Watching the bustling world together,
we write more verses♪
15521
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.