Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:02,682 --> 00:01:07,168
=Glory Back=
2
00:01:07,482 --> 00:01:10,336
=Episode 14=
3
00:01:14,554 --> 00:01:15,554
Undress me.
4
00:01:23,435 --> 00:01:26,235
(In this case,
I couldn't go back in time.)
5
00:01:26,795 --> 00:01:27,635
Don't know how?
6
00:01:28,034 --> 00:01:31,114
It's my first time serving Your Majesty.
I fear I might not do well.
7
00:01:32,114 --> 00:01:33,435
(How should I act)
8
00:01:33,435 --> 00:01:34,914
(to avoid arousing his suspicion?)
9
00:01:35,914 --> 00:01:37,394
(Being nervous and shy,)
10
00:01:37,955 --> 00:01:39,235
(or calm and composed?)
11
00:01:40,355 --> 00:01:42,635
(For the first time,
I see her distracted.)
12
00:01:43,515 --> 00:01:44,875
(What is she up to now?)
13
00:01:55,834 --> 00:01:58,875
(Better to be flustered.
It lets me slip through.)
14
00:02:27,475 --> 00:02:28,755
(Xiao Luo is meticulous.)
15
00:02:29,114 --> 00:02:32,035
(The longer I'm alone with him,
the more likely I make mistakes.)
16
00:02:33,915 --> 00:02:36,674
(I'll pretend to slip
and bump against the pool wall.)
17
00:02:37,035 --> 00:02:39,035
(I'd rather get injured
than serving him myself.)
18
00:02:41,760 --> 00:02:50,325
♪Searching all under heaven,
my heart won't change♪
19
00:02:52,869 --> 00:02:59,221
♪Fate in haste, looking back
countless times, you swayed for me♪
20
00:03:00,515 --> 00:03:01,394
(What happened?)
21
00:03:05,915 --> 00:03:07,554
(Is she throwing herself at me?)
22
00:03:08,594 --> 00:03:10,755
(So before, she played hard to get?)
23
00:03:12,114 --> 00:03:13,594
Greetings, Noble Lady Cao.
24
00:03:20,475 --> 00:03:22,274
I thought you were quite bold.
25
00:03:22,795 --> 00:03:23,755
Why are you afraid now?
26
00:03:24,434 --> 00:03:25,315
Y-Your Majesty.
27
00:03:25,755 --> 00:03:28,075
I didn't inform Noble Lady Cao
before coming out today.
28
00:03:29,434 --> 00:03:30,274
Your Majesty.
29
00:03:32,635 --> 00:03:34,955
I brought some warmed wine for you.
30
00:03:40,154 --> 00:03:42,035
Are you trying to hide
31
00:03:42,594 --> 00:03:43,994
or hoping to be seen?
32
00:03:46,114 --> 00:03:46,915
Your Majesty.
33
00:03:47,834 --> 00:03:50,154
It's been so long since I've seen you.
34
00:03:50,674 --> 00:03:52,315
May I share a drink with you?
35
00:04:00,434 --> 00:04:01,755
(Who is this?)
36
00:04:04,434 --> 00:04:07,994
Your Majesty, let me bathe with you.
37
00:04:19,034 --> 00:04:20,154
Greetings, Your Majesty.
38
00:04:21,714 --> 00:04:22,515
Concubine Cao.
39
00:04:23,955 --> 00:04:26,995
Noble Concubine Meng was bitten
by snakes and is terrified.
40
00:04:27,315 --> 00:04:28,555
She sent me
41
00:04:29,594 --> 00:04:31,115
to ask you to attend to her.
42
00:04:32,315 --> 00:04:34,755
Your Majesty, the wine is still warm.
43
00:04:35,034 --> 00:04:36,234
Perhaps let me...
44
00:04:36,234 --> 00:04:38,794
No need. Go attend
to Noble Concubine Meng.
45
00:04:41,515 --> 00:04:42,354
Yes.
46
00:04:54,075 --> 00:04:54,834
That scar...
47
00:05:03,435 --> 00:05:05,794
I didn't expect such beauty
to be right under my nose.
48
00:05:07,794 --> 00:05:09,195
Truly a master strategist,
49
00:05:10,714 --> 00:05:12,234
thinking three steps ahead.
50
00:05:13,714 --> 00:05:15,515
It was all your ploy, right?
51
00:05:16,675 --> 00:05:18,115
No, it wasn't.
52
00:05:18,515 --> 00:05:19,154
Really?
53
00:05:20,195 --> 00:05:22,794
Didn't you fake a scar to look ugly,
54
00:05:23,435 --> 00:05:27,075
and then accidentally let the scar
fall off in front of me,
55
00:05:27,474 --> 00:05:28,435
revealing your beauty?
56
00:05:29,274 --> 00:05:30,075
I...
57
00:05:31,115 --> 00:05:31,714
I...
58
00:05:31,714 --> 00:05:34,195
This palace is full of schemers.
59
00:05:35,034 --> 00:05:37,034
But none is as deeply hidden
60
00:05:38,435 --> 00:05:39,594
as you.
61
00:05:41,995 --> 00:05:42,714
Your Majesty,
62
00:05:44,995 --> 00:05:46,234
I did hide deeply.
63
00:05:47,034 --> 00:05:48,555
I had been faking.
64
00:05:49,914 --> 00:05:50,714
You admit it.
65
00:05:51,675 --> 00:05:52,955
But not to win for your favor.
66
00:05:54,995 --> 00:05:56,154
I want to survive.
67
00:05:57,635 --> 00:06:01,834
To survive,
every step I take is on thin ice.
68
00:06:02,435 --> 00:06:05,435
Even in dreams,
I fear showing my true face.
69
00:06:05,435 --> 00:06:07,115
(On thin ice?)
70
00:06:07,115 --> 00:06:08,515
I never imagined that bracelet
71
00:06:08,515 --> 00:06:09,914
contained musk.
72
00:06:10,635 --> 00:06:11,435
Just tell me
73
00:06:11,435 --> 00:06:12,675
you didn't want our child.
74
00:06:12,675 --> 00:06:13,995
And that wouldn't hurt that much.
75
00:06:14,834 --> 00:06:16,704
Being sober is more painful
than being blinded.
76
00:06:17,234 --> 00:06:18,755
I thought I could resolve this
77
00:06:18,755 --> 00:06:19,914
and you'd never know.
78
00:06:21,115 --> 00:06:21,834
Ziyuan.
79
00:06:23,515 --> 00:06:24,714
When I look at you,
80
00:06:25,594 --> 00:06:27,072
it feels like gazing into an abyss.
81
00:06:27,714 --> 00:06:29,675
Why are you so scheming?
82
00:06:30,234 --> 00:06:31,995
Can't you trust me?
83
00:06:34,315 --> 00:06:36,115
I don't even trust myself.
84
00:06:37,195 --> 00:06:39,354
A father who never cared for me.
85
00:06:40,714 --> 00:06:42,794
An Empress Dowager who schemed to rule.
86
00:06:43,154 --> 00:06:44,955
Every step I take is on thin ice.
87
00:06:47,635 --> 00:06:49,195
Concubine Su is cruel and jealous.
88
00:06:49,834 --> 00:06:52,914
If I hadn't faked a scar to look ugly,
89
00:06:53,234 --> 00:06:54,755
I wouldn't have survived a moment.
90
00:07:00,714 --> 00:07:01,675
I value talent.
91
00:07:03,034 --> 00:07:04,474
If you behave,
92
00:07:04,914 --> 00:07:07,034
tell me of troubles you can't solve,
93
00:07:07,875 --> 00:07:09,075
and I'll stand for you.
94
00:07:14,474 --> 00:07:15,834
I need no concern from you.
95
00:07:16,435 --> 00:07:18,195
I harbor no improper thoughts for you,
96
00:07:18,635 --> 00:07:19,834
not a shred.
97
00:07:21,082 --> 00:07:26,115
♪A personal feud starts a sad story♪
98
00:07:26,115 --> 00:07:26,784
Leave.
99
00:07:30,794 --> 00:07:32,794
(I said this to gain your sympathy,)
100
00:07:33,154 --> 00:07:34,354
(also to survive.)
101
00:07:34,955 --> 00:07:37,555
(To be alive,
then I can do what I must.)
102
00:07:40,474 --> 00:07:43,914
(Why does she always remind me of Qing?)
103
00:07:52,115 --> 00:07:53,315
It seems to have faded a bit.
104
00:07:53,834 --> 00:07:56,154
Go see Physician Gu again
when we return tomorrow.
105
00:07:57,555 --> 00:07:59,914
Why did you break out in rashes somehow?
106
00:08:00,875 --> 00:08:02,432
But Noble Concubine Meng had it worse.
107
00:08:02,515 --> 00:08:04,354
I heard snakes got into her hall.
108
00:08:04,914 --> 00:08:06,594
Now she's burning up and delirious,
109
00:08:06,594 --> 00:08:07,834
and can't even get out of bed.
110
00:08:08,154 --> 00:08:09,875
Snakes got into her hall?
111
00:08:11,234 --> 00:08:13,315
Now Noble Lady Cao benefits for nothing.
112
00:08:13,995 --> 00:08:14,675
Your Highness.
113
00:08:15,515 --> 00:08:17,154
Did she order someone to do it?
114
00:08:17,755 --> 00:08:20,834
Feng Qing we met
at the hall entrance this morning.
115
00:08:20,995 --> 00:08:22,555
It must be Noble Lady Cao who sent her.
116
00:08:24,354 --> 00:08:26,794
She dared harm you?
I'll teach her a lesson now!
117
00:08:26,794 --> 00:08:27,435
No need.
118
00:08:28,034 --> 00:08:30,914
Her getting lost and ending up here
is indeed quite coincidental.
119
00:08:31,834 --> 00:08:35,035
But her words
were filled with protective intent.
120
00:08:35,714 --> 00:08:36,955
It didn't sound fake.
121
00:08:37,035 --> 00:08:39,675
Your Highness,
what if she was pretending?
122
00:08:41,354 --> 00:08:44,512
Concubine Su was punished for deceiving
His Majesty, yet she escaped punishment.
123
00:08:44,634 --> 00:08:45,834
This shows she's not simple.
124
00:08:46,634 --> 00:08:47,955
With such abilities,
125
00:08:48,275 --> 00:08:50,315
she's content serving Noble Lady Cao.
126
00:08:52,035 --> 00:08:54,275
Let's see what she's up to.
127
00:09:00,250 --> 00:09:02,874
(Yongfu Palace)
128
00:09:06,234 --> 00:09:09,195
(The agreed time has passed.
Why hasn't Feng Qing come?)
129
00:09:47,555 --> 00:09:48,634
It's blood.
130
00:10:00,915 --> 00:10:02,435
I truly feel sorry for you.
131
00:10:02,915 --> 00:10:04,994
Noble Concubine Meng was scared
by the snakes,
132
00:10:05,234 --> 00:10:06,976
yet she deliberately caused you trouble.
133
00:10:08,075 --> 00:10:10,114
Such hardship is nothing.
134
00:10:10,714 --> 00:10:12,994
I wonder which vixen
135
00:10:13,275 --> 00:10:14,594
could bathe with His Majesty.
136
00:10:18,354 --> 00:10:19,075
Your Highness.
137
00:10:22,594 --> 00:10:23,936
Where's the scar on your face?
138
00:10:26,754 --> 00:10:29,315
I got some ointment
when my hand was injured before.
139
00:10:29,354 --> 00:10:30,594
So I used it on my face too.
140
00:10:30,834 --> 00:10:33,315
Unexpectedly, it had removed my scar.
141
00:10:35,754 --> 00:10:37,514
Youth is truly wonderful.
142
00:10:37,714 --> 00:10:38,994
You recovered so fast.
143
00:10:39,234 --> 00:10:41,795
Caiping, fetch some tonics
for Feng Qing.
144
00:10:41,994 --> 00:10:43,075
Let her recuperate well.
145
00:10:44,155 --> 00:10:46,915
Feng Qing, see how well
Her Highness treats you.
146
00:10:47,195 --> 00:10:49,435
You must repay Her Highness well.
147
00:10:49,714 --> 00:10:50,714
Thank you for your grace.
148
00:10:50,915 --> 00:10:53,075
I will serve
Your Highness wholeheartedly.
149
00:11:09,315 --> 00:11:12,155
Don't you know the rules?
Calming Incense is forbidden here!
150
00:11:12,315 --> 00:11:14,395
Your Highness,
please calm your anger. I am sorry.
151
00:11:16,315 --> 00:11:18,634
It's just a mistake.
Be more careful next time.
152
00:11:19,114 --> 00:11:20,035
You may leave.
153
00:11:20,435 --> 00:11:21,634
Yes, Your Highness.
154
00:11:27,234 --> 00:11:29,874
(This scent is Calming Incense
from Western Regions.)
155
00:11:40,634 --> 00:11:43,435
Caiping. How much medication is left?
156
00:11:43,834 --> 00:11:45,834
The remainder from last time
is enough for one more use.
157
00:11:45,834 --> 00:11:47,514
I sealed it with ice in the cellar.
158
00:11:48,514 --> 00:11:50,315
His Majesty hasn't come for long.
159
00:11:50,834 --> 00:11:52,874
It's all because
my youthful looks are gone.
160
00:11:53,754 --> 00:11:57,435
Now is the crucial time for me
to regain favor.
161
00:11:58,594 --> 00:12:01,075
Tell Eunuch Shen
to prepare a fresh batch.
162
00:12:03,594 --> 00:12:07,035
Your Highness, what about the candidate?
163
00:12:09,435 --> 00:12:12,834
The one who burned the incense.
164
00:12:21,035 --> 00:12:23,114
Head Feng, you wanted to see me?
165
00:12:23,675 --> 00:12:25,915
Is Her Highness sending me away?
166
00:12:26,315 --> 00:12:27,594
Why would you think that?
167
00:12:28,634 --> 00:12:31,795
It's all my fault
for grabbing the wrong incense.
168
00:12:32,234 --> 00:12:34,395
Can you plead for me?
169
00:12:34,555 --> 00:12:36,275
I don't want to leave.
170
00:12:42,435 --> 00:12:43,555
Come, sit down.
171
00:12:46,435 --> 00:12:47,474
Tell me,
172
00:12:47,834 --> 00:12:50,075
why is Her Highness
so averse to that incense?
173
00:12:50,114 --> 00:12:51,555
I don't know why either.
174
00:12:51,994 --> 00:12:54,555
But others in the palace warned me
175
00:12:55,315 --> 00:12:57,634
that Her Highness
detests this incense most.
176
00:12:58,315 --> 00:13:01,234
But I forgot that back then.
177
00:13:01,994 --> 00:13:04,195
She's been detesting this
178
00:13:04,354 --> 00:13:06,354
or did she suddenly
start detesting it some day?
179
00:13:06,354 --> 00:13:08,874
I think it was a few months ago.
180
00:13:09,354 --> 00:13:11,795
Her Highness couldn't sleep well
and kept having nightmares.
181
00:13:12,234 --> 00:13:14,874
After that, Calming Incense was banned.
182
00:13:18,195 --> 00:13:20,834
Was it after that fire?
183
00:13:22,114 --> 00:13:24,874
That fire made everyone quite uneasy.
184
00:13:24,915 --> 00:13:27,435
Now that you mention it, I do remember.
185
00:13:27,754 --> 00:13:29,275
It was indeed after that.
186
00:13:32,234 --> 00:13:34,714
You should
pay more attention to this too.
187
00:13:36,514 --> 00:13:38,714
Liuying, thank you for the reminder.
188
00:13:42,234 --> 00:13:45,075
Look, these stitches are all wrong.
189
00:13:45,354 --> 00:13:45,874
Let me help.
190
00:13:46,874 --> 00:13:47,474
Okay.
191
00:14:23,795 --> 00:14:26,874
(In this incense, I added Xuan's
specially made knockout drug.)
192
00:14:27,714 --> 00:14:30,075
(You won't wake up anytime soon.)
193
00:14:48,035 --> 00:14:49,114
Cao Zhen,
194
00:14:50,395 --> 00:14:52,634
I'm here to claim your life.
195
00:14:54,035 --> 00:14:56,155
You tampered in the mourning hall,
196
00:14:56,315 --> 00:14:57,754
harming me.
197
00:14:58,514 --> 00:14:59,675
Do you admit your guilt?
198
00:15:00,035 --> 00:15:02,035
No, I didn't.
199
00:15:02,555 --> 00:15:03,514
Not me.
200
00:15:03,594 --> 00:15:06,754
You caused my death in the fire.
201
00:15:08,834 --> 00:15:10,354
I will take your life!
202
00:15:17,338 --> 00:15:21,318
♪Once a lonely sail,
without a guiding light♪
203
00:15:24,346 --> 00:15:29,402
♪With the warmth you lent me,
how could I fear loneliness♪
204
00:15:31,546 --> 00:15:36,851
♪Day and night together,
sharing joys and sorrows♪
205
00:15:37,466 --> 00:15:46,746
♪Searching all under heaven,
my heart won't change♪
206
00:15:48,160 --> 00:15:54,856
♪Fate in haste, looking back
countless times, you swayed for me♪
207
00:15:55,194 --> 00:16:01,306
♪Among a vast sea of people,
faintly seeing the old self♪
208
00:16:02,202 --> 00:16:09,370
♪Scenery along the way,
looking back, love finds its echo♪
209
00:16:09,370 --> 00:16:16,150
♪Watching the bustling world together,
we write more verses♪
14930
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.