All language subtitles for Glory.Back.S01E13.WETV.x264.1080p[MkvDrama.net]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:02,682 --> 00:01:07,168 =Glory Back= 2 00:01:07,482 --> 00:01:10,336 =Episode 13= 3 00:01:36,154 --> 00:01:37,635 What happened to Chief Li? 4 00:01:38,514 --> 00:01:40,315 Why did she only come after you got punished? 5 00:01:41,034 --> 00:01:44,064 After you revived her and handed over to me, something unexpected occurred. 6 00:01:44,474 --> 00:01:46,955 Lady Liu suddenly had a high fever and lost consciousness. 7 00:01:48,275 --> 00:01:49,474 Why didn't you tell me? 8 00:01:49,915 --> 00:01:51,915 Chief Li wasn't aware of our collaboration. 9 00:01:52,275 --> 00:01:53,515 I didn't want to implicate you. 10 00:01:56,474 --> 00:01:57,835 On the day I was punished, 11 00:01:58,394 --> 00:02:00,275 you wanted to defend me before His Majesty? 12 00:02:03,155 --> 00:02:06,474 If you did, how would you explain we know each other? 13 00:02:06,875 --> 00:02:08,754 All our previous efforts would be in vain. 14 00:02:08,875 --> 00:02:10,195 And you would be implicated. 15 00:02:12,074 --> 00:02:14,795 For the plan and to avoid implicating me, you took the punishment? 16 00:02:14,955 --> 00:02:16,114 If Lady Liu didn't wake up, 17 00:02:16,114 --> 00:02:17,795 did you consider what would happen to you? 18 00:02:21,435 --> 00:02:22,235 It was an accident. 19 00:02:23,474 --> 00:02:24,595 Since you revived her, 20 00:02:24,795 --> 00:02:26,754 I believed she would be fine. 21 00:02:27,435 --> 00:02:28,155 But you 22 00:02:28,834 --> 00:02:31,235 must protect yourself at all times. 23 00:02:33,075 --> 00:02:34,995 How I act is none of your concern. 24 00:02:35,715 --> 00:02:36,355 But listen, 25 00:02:36,875 --> 00:02:38,474 your life was saved by Qing, 26 00:02:38,474 --> 00:02:40,034 so you can't waste it like this. 27 00:02:44,155 --> 00:02:45,634 It's clearly words of concern, 28 00:02:45,995 --> 00:02:48,435 but somehow, it sounds like a threat. 29 00:02:51,715 --> 00:02:52,834 You can trust me. 30 00:02:53,634 --> 00:02:55,274 I will do my best to keep you safe. 31 00:02:55,474 --> 00:02:56,474 Because we are... 32 00:02:58,995 --> 00:02:59,715 allies. 33 00:03:00,955 --> 00:03:03,235 Come here at Xu hour every day to apply the medicine. 34 00:03:03,995 --> 00:03:05,155 No need to trouble you. 35 00:03:05,554 --> 00:03:07,595 Now that I'm the Head of Yongfu Palace, 36 00:03:07,834 --> 00:03:09,995 I can find a palace maid to apply the medicine for me. 37 00:03:11,515 --> 00:03:12,955 How did you become the Head? 38 00:03:13,674 --> 00:03:15,274 I played chess with His Majesty. 39 00:03:15,435 --> 00:03:17,634 I won and asked for this reward. 40 00:03:18,435 --> 00:03:19,034 Perfect. 41 00:03:19,435 --> 00:03:22,034 This facilitates me to investigate Cao Zhen in Yongfu Palace. 42 00:03:22,634 --> 00:03:25,234 The ice silk she collected is still unaccounted for. 43 00:03:25,675 --> 00:03:27,392 Why did you play chess with His Majesty? 44 00:03:27,875 --> 00:03:29,115 Are all the things you're doing 45 00:03:29,315 --> 00:03:30,794 just to gain His Majesty's favor? 46 00:03:33,875 --> 00:03:34,634 Rest assured. 47 00:03:35,194 --> 00:03:37,234 In this life and the next, 48 00:03:37,875 --> 00:03:40,160 I will never serve the emperor or compete for his favor. 49 00:03:43,074 --> 00:03:45,315 Even if you wanted to, it has nothing to do with me. 50 00:03:45,954 --> 00:03:46,995 I'm just reminding you 51 00:03:47,234 --> 00:03:49,155 of the real reason you went to Yongfu Palace. 52 00:03:58,435 --> 00:03:59,474 (That is) 53 00:03:59,995 --> 00:04:02,354 (the stubborn but kind-hearted brother I know.) 54 00:04:09,034 --> 00:04:10,675 Why did you get injured again? 55 00:04:11,034 --> 00:04:12,194 What exactly happened? 56 00:04:13,754 --> 00:04:15,395 Don't worry. It's in the past. 57 00:04:16,675 --> 00:04:19,115 Now that I'm the Head of Yongfu Palace. 58 00:04:19,275 --> 00:04:21,715 From now on, we won't have to fear being bullied anymore. 59 00:04:25,634 --> 00:04:28,954 Was it your plan to get Su Dai sent to the Cold Palace? 60 00:04:32,995 --> 00:04:36,315 Being demoted to the Cold Palace is worse than death for Su Dai. 61 00:04:37,194 --> 00:04:38,954 Consider it revenge for your sister. 62 00:04:40,275 --> 00:04:42,514 Karma coming late is better than not at all. 63 00:04:49,875 --> 00:04:52,715 I will never forget your kindness to me. 64 00:04:55,234 --> 00:04:56,034 Get up. 65 00:05:00,155 --> 00:05:01,514 We're like sisters. 66 00:05:01,514 --> 00:05:03,315 Forget about the formalities. 67 00:05:03,995 --> 00:05:04,634 Come on. 68 00:05:08,675 --> 00:05:09,275 By the way, 69 00:05:09,754 --> 00:05:11,875 I found out about the matter you asked me to inquire. 70 00:05:13,275 --> 00:05:15,794 The person who collected the ice silk from Noble Lady Cao's palace 71 00:05:15,794 --> 00:05:16,995 was the palace maid Feicui. 72 00:05:17,435 --> 00:05:20,514 But after that, Feicui was granted permission to leave the palace. 73 00:05:20,954 --> 00:05:21,794 Leave the palace? 74 00:05:23,395 --> 00:05:25,435 Noble Lady Cao cares deeply for her servants. 75 00:05:25,835 --> 00:05:28,675 Every few months, someone in her palace is granted permission to leave. 76 00:05:30,235 --> 00:05:33,555 I wish I could receive such permission. 77 00:05:37,315 --> 00:05:39,154 Then I would truly be free. 78 00:05:54,235 --> 00:05:55,995 Greetings, Chief Li. 79 00:05:58,394 --> 00:06:00,035 It's the medicine for your hand injury. 80 00:06:00,035 --> 00:06:01,634 Has your injury improved? 81 00:06:02,315 --> 00:06:03,154 Much better. 82 00:06:04,315 --> 00:06:05,194 Thank you. 83 00:06:06,194 --> 00:06:08,355 Congratulations on your promotion. 84 00:06:10,274 --> 00:06:11,995 It's all thanks to you. 85 00:06:12,594 --> 00:06:15,315 I must admit it was my negligence 86 00:06:15,915 --> 00:06:19,475 that I failed to ensure Lady Liu woke up in time, causing you to suffer. 87 00:06:19,875 --> 00:06:20,714 It's all in the past. 88 00:06:21,594 --> 00:06:24,154 Even the most thorough plans can have unexpected outcomes. 89 00:06:24,634 --> 00:06:27,795 Achieving something great always comes at a cost. 90 00:06:28,995 --> 00:06:31,154 Feng Qing, your courage is remarkable. 91 00:06:31,355 --> 00:06:33,875 Indeed, everything is within your grasp. 92 00:06:34,634 --> 00:06:37,194 If you need any help, don't hesitate to ask. 93 00:06:37,954 --> 00:06:40,795 Actually, there is something I need your help with. 94 00:06:41,555 --> 00:06:42,795 Could you give me 95 00:06:42,834 --> 00:06:44,194 the list of palace maids 96 00:06:44,435 --> 00:06:46,272 granted permission to leave by Noble Lady Cao? 97 00:06:54,514 --> 00:06:56,594 Caiping, what do you mean? 98 00:06:59,834 --> 00:07:00,555 Let go of me! 99 00:07:00,954 --> 00:07:02,355 I am the Head of Yongfu Palace. 100 00:07:02,355 --> 00:07:03,875 You are still a servant. 101 00:07:04,274 --> 00:07:05,754 In just a few days, 102 00:07:05,954 --> 00:07:07,795 your master has ended up in the Cold Palace, 103 00:07:07,875 --> 00:07:09,824 and Concubine Cao has been demoted to Noble Lady. 104 00:07:10,074 --> 00:07:11,634 Yet you've been promoted to Head. 105 00:07:12,154 --> 00:07:13,754 How tricky you are. 106 00:07:13,954 --> 00:07:15,915 Let go of me! I want to see Her Highness. 107 00:07:18,995 --> 00:07:20,915 Someone like you needs to learn some lessons. 108 00:07:21,115 --> 00:07:22,315 Sober her up! 109 00:07:56,634 --> 00:07:57,594 Sobered up? 110 00:07:58,675 --> 00:08:00,475 Someone as cunning as you 111 00:08:00,875 --> 00:08:03,514 is nothing but trouble if left in Yongfu Palace. 112 00:08:07,355 --> 00:08:08,555 Who dares come close? 113 00:08:09,875 --> 00:08:10,915 You dare kill me? 114 00:08:11,315 --> 00:08:12,274 Why wouldn't I dare? 115 00:08:21,315 --> 00:08:22,954 You intend to harm Her Highness. 116 00:08:23,355 --> 00:08:25,315 Naturally, I must punish you on her behalf. 117 00:08:25,315 --> 00:08:26,074 Nonsense! 118 00:08:26,274 --> 00:08:28,315 My position as Head was bestowed by His Majesty. 119 00:08:28,875 --> 00:08:31,074 If I die here today, 120 00:08:31,594 --> 00:08:33,714 Her Highness will inevitably get into a mess, 121 00:08:34,154 --> 00:08:36,514 and even has to find excuses to explain it away. 122 00:08:36,754 --> 00:08:37,754 Let go of me. 123 00:08:37,954 --> 00:08:38,954 What exactly do you want? 124 00:08:40,154 --> 00:08:41,875 A wise bird chooses its perch. 125 00:08:42,274 --> 00:08:43,355 Within the harem, 126 00:08:43,954 --> 00:08:47,355 Noble Consort Wan holds a high rank but is frail. 127 00:08:47,714 --> 00:08:50,514 Noble Concubine Meng has influence but lacks strategy. 128 00:08:50,995 --> 00:08:54,594 Noble Concubine De has the princess, but doesn't know how to compete. 129 00:08:55,754 --> 00:08:56,995 Only Her Highness 130 00:08:57,594 --> 00:08:58,954 is wise and foresighted. 131 00:09:07,675 --> 00:09:11,115 Caiping, how could you treat Head Feng like this? 132 00:09:17,834 --> 00:09:18,594 Your Highness. 133 00:09:19,834 --> 00:09:21,315 From today on, 134 00:09:23,074 --> 00:09:24,634 please let me assist you 135 00:09:25,555 --> 00:09:28,435 to help you get what you want. 136 00:09:30,074 --> 00:09:31,475 Quite clever. 137 00:09:37,154 --> 00:09:39,394 Just focus on doing well as Head. 138 00:09:39,634 --> 00:09:42,315 Rewards will come in the future. 139 00:09:43,035 --> 00:09:43,675 Yes. 140 00:09:44,155 --> 00:09:45,795 I will try every effort 141 00:09:46,074 --> 00:09:47,834 to assist you in ascending step by step. 142 00:09:56,074 --> 00:09:57,555 (Noble Lady Cao is meticulous.) 143 00:09:57,874 --> 00:10:00,114 (If I rashly mention the ice silk,) 144 00:10:00,515 --> 00:10:01,824 (it would arouse her suspicion.) 145 00:10:02,755 --> 00:10:05,915 (Better to establish a firm footing first before further plans.) 146 00:10:09,234 --> 00:10:11,275 Your Highness, that lowly maid is not reliable. 147 00:10:11,675 --> 00:10:12,874 Keep your cool. 148 00:10:13,234 --> 00:10:15,435 I'm not like that intolerant Su Dai. 149 00:10:15,515 --> 00:10:16,954 Anyone in the harem knows 150 00:10:16,954 --> 00:10:19,194 that I am the most considerate towards servants. 151 00:10:19,755 --> 00:10:20,675 I'm sorry. 152 00:10:21,635 --> 00:10:23,594 She's the Head appointed by His Majesty. 153 00:10:23,954 --> 00:10:25,594 She might prove useful in the future. 154 00:10:26,395 --> 00:10:29,994 But I wonder how much weight she carries in His Majesty's heart. 155 00:10:37,074 --> 00:10:37,755 Your Majesty. 156 00:10:39,395 --> 00:10:42,114 I've prepared some pear soup. Please take some and have a rest. 157 00:10:43,874 --> 00:10:44,994 You're very thoughtful. 158 00:10:46,354 --> 00:10:47,515 State affairs are important, 159 00:10:47,675 --> 00:10:48,928 but your health matters most. 160 00:10:49,555 --> 00:10:51,994 The hot springs in the West Hills 161 00:10:52,074 --> 00:10:54,234 can clear meridians and dispel cold pathogens. 162 00:10:54,635 --> 00:10:57,755 Why not we go there for a few days to recuperate? 163 00:11:01,114 --> 00:11:03,675 You've reminded me we haven't left the palace this year. 164 00:11:04,954 --> 00:11:07,008 Noble Consort Wan's cold condition keeps recurring. 165 00:11:07,155 --> 00:11:10,234 The hot springs dispel cold. Have her go with us. 166 00:11:12,675 --> 00:11:14,354 Your Majesty, you are considerate. 167 00:11:14,834 --> 00:11:17,555 If she learns of this, she will surely be grateful for your grace. 168 00:11:19,755 --> 00:11:22,834 Tell Noble Lady Cao to go along. She's suffered recently. 169 00:11:24,594 --> 00:11:25,395 Yes. 170 00:11:36,555 --> 00:11:37,315 Why are you here? 171 00:11:37,994 --> 00:11:39,635 To fetch herbs for Noble Lady Cao. 172 00:11:40,915 --> 00:11:41,915 And 173 00:11:45,675 --> 00:11:47,515 I brought you double osmanthus cakes. 174 00:11:51,234 --> 00:11:52,515 What do you want me to do? 175 00:11:53,234 --> 00:11:55,755 I came to thank you for applying medicine for me. 176 00:11:55,915 --> 00:11:57,555 Now my hand injury is much better. 177 00:11:59,755 --> 00:12:01,395 I think you don't 178 00:12:01,834 --> 00:12:03,474 need me to apply medicine for you. 179 00:12:03,874 --> 00:12:06,155 I know how busy you are, 180 00:12:06,395 --> 00:12:07,755 so I don't want to trouble you. 181 00:12:11,474 --> 00:12:12,994 This time it's double osmanthus cakes. 182 00:12:13,155 --> 00:12:14,515 It must be a tough task. 183 00:12:14,755 --> 00:12:15,354 Say it. 184 00:12:16,035 --> 00:12:18,234 What do you want? Tell me or I'll eat uneasily. 185 00:12:18,834 --> 00:12:22,395 In three days, His Majesty will take consorts to hot springs in West Hill. 186 00:12:22,874 --> 00:12:25,155 Cao Zhen will go too. And so will I. 187 00:12:25,515 --> 00:12:28,315 Then, you can take the opportunity to investigate Yongfu Palace. 188 00:12:29,234 --> 00:12:31,435 That makes things much more convenient for me. 189 00:12:31,874 --> 00:12:34,915 I'll sneak back and investigate with you. 190 00:12:36,474 --> 00:12:37,515 Okay, I'll wait for you. 191 00:12:38,874 --> 00:12:41,474 Many people are going to the hot springs this time. Be careful. 192 00:12:42,234 --> 00:12:44,864 The West Hills are dense with trees, full of snakes and insects. 193 00:12:45,035 --> 00:12:45,755 Lord. 194 00:12:45,755 --> 00:12:48,114 Could you prepare some sulfur powder to repel snakes? 195 00:12:50,714 --> 00:12:53,194 These osmanthus cakes truly aren't given for free. 196 00:12:53,515 --> 00:12:54,755 But you found the right person. 197 00:12:54,755 --> 00:12:57,440 In the army, besides healing others, I excelled at making drugs. 198 00:12:57,594 --> 00:12:59,834 Poison, mute drugs, knockout drugs. I can make them all. 199 00:12:59,915 --> 00:13:00,594 You... 200 00:13:01,915 --> 00:13:04,354 I need this for self-protection, not to harm others. 201 00:13:04,795 --> 00:13:07,315 You may harbor no ill intentions, but others might harm you. 202 00:13:07,594 --> 00:13:08,594 Use it if necessary. 203 00:13:09,755 --> 00:13:10,354 Alright. 204 00:13:10,635 --> 00:13:13,035 In that case, please prepare some knockout drugs for me 205 00:13:13,074 --> 00:13:14,194 for any unexpected need. 206 00:13:14,555 --> 00:13:15,155 Alright. 207 00:13:16,035 --> 00:13:17,714 (Two years ago, in the West Hills,) 208 00:13:18,035 --> 00:13:19,594 (someone released snakes into my room.) 209 00:13:20,194 --> 00:13:22,474 (This time, I must take precaution.) 210 00:13:25,234 --> 00:13:26,395 This is the sulfur powder. 211 00:13:28,474 --> 00:13:29,714 It's no ordinary knockout drug. 212 00:13:30,155 --> 00:13:32,960 The one who takes it falls into a deep sleep and suffers nightmares. 213 00:13:37,354 --> 00:13:38,074 By the way, 214 00:13:40,074 --> 00:13:41,395 here's a smoke pellet. 215 00:13:41,714 --> 00:13:43,915 Throw it on the ground and it will create smoke. 216 00:13:43,915 --> 00:13:44,874 Then you can escape. 217 00:13:44,994 --> 00:13:46,515 Carry it with you, just in case. 218 00:13:50,834 --> 00:13:51,714 Alright. 219 00:13:52,834 --> 00:13:54,074 The harem is full of schemes. 220 00:13:54,395 --> 00:13:55,555 It seems peaceful. 221 00:13:56,155 --> 00:13:58,155 But who knows what ill intentions are lurking? 222 00:13:59,954 --> 00:14:01,315 You need to be careful. 223 00:14:01,435 --> 00:14:02,714 Don't trust others easily. 224 00:14:02,915 --> 00:14:05,408 If you are in danger, I might not be able to save you in time. 225 00:14:14,474 --> 00:14:17,315 I suggested His Majesty to go to the West Hills for the hot springs. 226 00:14:17,994 --> 00:14:19,994 Why would Gu Wan enjoy the benefits in the end? 227 00:14:21,395 --> 00:14:22,155 Yingzhu. 228 00:14:23,035 --> 00:14:23,635 Yes. 229 00:14:24,834 --> 00:14:26,675 Deal with Noble Consort Wan in the same way 230 00:14:27,234 --> 00:14:29,035 we dealt with the late Empress two years ago. 231 00:14:29,635 --> 00:14:30,435 Yes. 232 00:14:54,555 --> 00:14:56,288 (It's Noble Concubine Meng's maid.) 233 00:15:08,395 --> 00:15:09,664 (Snake-attracting powder?) 234 00:15:10,194 --> 00:15:12,594 (It seems Noble Concubine Meng did it two years ago too.) 235 00:15:24,155 --> 00:15:25,714 (Luckily, I have the sulfur powder.) 236 00:15:26,155 --> 00:15:27,074 (It can repel snakes.) 237 00:15:37,474 --> 00:15:38,795 Who's sneaking around there? 238 00:15:46,155 --> 00:15:48,675 (Quiet Room with Books) Greetings, Your Highness. 239 00:15:49,155 --> 00:15:50,354 What are you doing here? 240 00:15:50,675 --> 00:15:51,474 Your Highness, 241 00:15:51,714 --> 00:15:54,035 I lost my way and wandered here by mistake. 242 00:15:54,395 --> 00:15:55,275 Raise your head. 243 00:15:59,275 --> 00:16:00,315 I remember you. 244 00:16:01,035 --> 00:16:03,035 You once came to deliver the sericulture robe. 245 00:16:03,275 --> 00:16:06,035 Later, you went to serve Su Dai. You're clever. 246 00:16:07,315 --> 00:16:08,275 What's your name? 247 00:16:08,594 --> 00:16:10,435 Who are you serving now? 248 00:16:11,114 --> 00:16:11,834 Your Highness, 249 00:16:12,275 --> 00:16:16,074 my name is Feng Qing. I'm currently serving Noble Lady Cao in Yongfu Palace. 250 00:16:17,275 --> 00:16:19,155 You used to work in Imperial Wardrobe Office. 251 00:16:19,155 --> 00:16:20,675 I bet this is your first time here. 252 00:16:21,515 --> 00:16:23,515 Yinsheng, show her the way to the front hall. 253 00:16:24,155 --> 00:16:24,834 Yes. 254 00:16:24,954 --> 00:16:25,795 Thank you. 255 00:16:26,474 --> 00:16:27,275 Your Highness. 256 00:16:31,635 --> 00:16:32,954 I have kept the silk handkerchief 257 00:16:33,354 --> 00:16:34,874 gifted by you. 258 00:16:35,275 --> 00:16:39,114 May you enjoy eternal joy, peace, and freedom from worries. 259 00:16:40,448 --> 00:16:47,063 ♪Drawn to you, I've never forgotten. Nothing can keep me from flying♪ 260 00:16:47,578 --> 00:16:54,010 ♪Fate may not fulfill our wishes, but I just hope you are well♪ 261 00:17:23,874 --> 00:17:24,928 (Noble Concubine Meng,) 262 00:17:25,074 --> 00:17:28,755 (I will settle all the grudges with you.) 263 00:17:30,874 --> 00:17:31,474 Snakes! 264 00:17:31,555 --> 00:17:32,635 Snakes! 265 00:17:33,155 --> 00:17:33,915 Servants! 266 00:17:34,155 --> 00:17:35,275 Someone help! 267 00:17:36,074 --> 00:17:37,435 Help! 268 00:17:39,315 --> 00:17:41,915 (Noble Concubine Meng being bitten by snakes must cause chaos.) 269 00:17:42,114 --> 00:17:45,234 (I can take advantage of the chaos to sneak back and meet up with Xuan.) 270 00:17:45,435 --> 00:17:46,435 Stop. 271 00:17:48,035 --> 00:17:49,074 Greetings, Your Majesty. 272 00:17:50,074 --> 00:17:52,594 What are you doing here at this hour? 273 00:17:53,474 --> 00:17:55,834 This is my first time here, so I got lost. 274 00:17:57,435 --> 00:17:58,915 Do you think I believe that? 275 00:18:00,834 --> 00:18:02,954 I'm going to the hot springs. You come to attend me. 276 00:18:04,275 --> 00:18:05,675 (Why assign me a task again?) 277 00:18:12,090 --> 00:18:16,070 ♪Once a lonely sail, without a guiding light♪ 278 00:18:19,098 --> 00:18:24,154 ♪With the warmth you lent me, how could I fear loneliness♪ 279 00:18:26,298 --> 00:18:31,603 ♪Day and night together, sharing joys and sorrows♪ 280 00:18:32,218 --> 00:18:41,498 ♪Searching all under heaven, my heart won't change♪ 281 00:18:42,912 --> 00:18:49,608 ♪Fate in haste, looking back countless times, you swayed for me♪ 282 00:18:49,946 --> 00:18:56,058 ♪Among a vast sea of people, faintly seeing the old self♪ 283 00:18:56,954 --> 00:19:04,122 ♪Scenery along the way, looking back, love finds its echo♪ 284 00:19:04,122 --> 00:19:10,902 ♪Watching the bustling world together, we write more verses♪ 21130

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.