Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:02,682 --> 00:01:07,168
=Glory Back=
2
00:01:07,482 --> 00:01:10,336
=Episode 13=
3
00:01:36,154 --> 00:01:37,635
What happened to Chief Li?
4
00:01:38,514 --> 00:01:40,315
Why did she only come
after you got punished?
5
00:01:41,034 --> 00:01:44,064
After you revived her and handed over
to me, something unexpected occurred.
6
00:01:44,474 --> 00:01:46,955
Lady Liu suddenly had a high fever
and lost consciousness.
7
00:01:48,275 --> 00:01:49,474
Why didn't you tell me?
8
00:01:49,915 --> 00:01:51,915
Chief Li wasn't aware
of our collaboration.
9
00:01:52,275 --> 00:01:53,515
I didn't want to implicate you.
10
00:01:56,474 --> 00:01:57,835
On the day I was punished,
11
00:01:58,394 --> 00:02:00,275
you wanted to defend me
before His Majesty?
12
00:02:03,155 --> 00:02:06,474
If you did, how would you explain
we know each other?
13
00:02:06,875 --> 00:02:08,754
All our previous efforts
would be in vain.
14
00:02:08,875 --> 00:02:10,195
And you would be implicated.
15
00:02:12,074 --> 00:02:14,795
For the plan and to avoid implicating
me, you took the punishment?
16
00:02:14,955 --> 00:02:16,114
If Lady Liu didn't wake up,
17
00:02:16,114 --> 00:02:17,795
did you consider
what would happen to you?
18
00:02:21,435 --> 00:02:22,235
It was an accident.
19
00:02:23,474 --> 00:02:24,595
Since you revived her,
20
00:02:24,795 --> 00:02:26,754
I believed she would be fine.
21
00:02:27,435 --> 00:02:28,155
But you
22
00:02:28,834 --> 00:02:31,235
must protect yourself at all times.
23
00:02:33,075 --> 00:02:34,995
How I act is none of your concern.
24
00:02:35,715 --> 00:02:36,355
But listen,
25
00:02:36,875 --> 00:02:38,474
your life was saved by Qing,
26
00:02:38,474 --> 00:02:40,034
so you can't waste it like this.
27
00:02:44,155 --> 00:02:45,634
It's clearly words of concern,
28
00:02:45,995 --> 00:02:48,435
but somehow, it sounds like a threat.
29
00:02:51,715 --> 00:02:52,834
You can trust me.
30
00:02:53,634 --> 00:02:55,274
I will do my best to keep you safe.
31
00:02:55,474 --> 00:02:56,474
Because we are...
32
00:02:58,995 --> 00:02:59,715
allies.
33
00:03:00,955 --> 00:03:03,235
Come here at Xu hour every day
to apply the medicine.
34
00:03:03,995 --> 00:03:05,155
No need to trouble you.
35
00:03:05,554 --> 00:03:07,595
Now that I'm the Head of Yongfu Palace,
36
00:03:07,834 --> 00:03:09,995
I can find a palace maid
to apply the medicine for me.
37
00:03:11,515 --> 00:03:12,955
How did you become the Head?
38
00:03:13,674 --> 00:03:15,274
I played chess with His Majesty.
39
00:03:15,435 --> 00:03:17,634
I won and asked for this reward.
40
00:03:18,435 --> 00:03:19,034
Perfect.
41
00:03:19,435 --> 00:03:22,034
This facilitates me to investigate
Cao Zhen in Yongfu Palace.
42
00:03:22,634 --> 00:03:25,234
The ice silk she collected
is still unaccounted for.
43
00:03:25,675 --> 00:03:27,392
Why did you play chess with His Majesty?
44
00:03:27,875 --> 00:03:29,115
Are all the things you're doing
45
00:03:29,315 --> 00:03:30,794
just to gain His Majesty's favor?
46
00:03:33,875 --> 00:03:34,634
Rest assured.
47
00:03:35,194 --> 00:03:37,234
In this life and the next,
48
00:03:37,875 --> 00:03:40,160
I will never serve the emperor
or compete for his favor.
49
00:03:43,074 --> 00:03:45,315
Even if you wanted to,
it has nothing to do with me.
50
00:03:45,954 --> 00:03:46,995
I'm just reminding you
51
00:03:47,234 --> 00:03:49,155
of the real reason
you went to Yongfu Palace.
52
00:03:58,435 --> 00:03:59,474
(That is)
53
00:03:59,995 --> 00:04:02,354
(the stubborn
but kind-hearted brother I know.)
54
00:04:09,034 --> 00:04:10,675
Why did you get injured again?
55
00:04:11,034 --> 00:04:12,194
What exactly happened?
56
00:04:13,754 --> 00:04:15,395
Don't worry. It's in the past.
57
00:04:16,675 --> 00:04:19,115
Now that I'm the Head of Yongfu Palace.
58
00:04:19,275 --> 00:04:21,715
From now on, we won't have
to fear being bullied anymore.
59
00:04:25,634 --> 00:04:28,954
Was it your plan to get Su Dai
sent to the Cold Palace?
60
00:04:32,995 --> 00:04:36,315
Being demoted to the Cold Palace
is worse than death for Su Dai.
61
00:04:37,194 --> 00:04:38,954
Consider it revenge for your sister.
62
00:04:40,275 --> 00:04:42,514
Karma coming late
is better than not at all.
63
00:04:49,875 --> 00:04:52,715
I will never forget your kindness to me.
64
00:04:55,234 --> 00:04:56,034
Get up.
65
00:05:00,155 --> 00:05:01,514
We're like sisters.
66
00:05:01,514 --> 00:05:03,315
Forget about the formalities.
67
00:05:03,995 --> 00:05:04,634
Come on.
68
00:05:08,675 --> 00:05:09,275
By the way,
69
00:05:09,754 --> 00:05:11,875
I found out about the matter
you asked me to inquire.
70
00:05:13,275 --> 00:05:15,794
The person who collected the ice silk
from Noble Lady Cao's palace
71
00:05:15,794 --> 00:05:16,995
was the palace maid Feicui.
72
00:05:17,435 --> 00:05:20,514
But after that, Feicui was granted
permission to leave the palace.
73
00:05:20,954 --> 00:05:21,794
Leave the palace?
74
00:05:23,395 --> 00:05:25,435
Noble Lady Cao cares deeply
for her servants.
75
00:05:25,835 --> 00:05:28,675
Every few months, someone in her palace
is granted permission to leave.
76
00:05:30,235 --> 00:05:33,555
I wish I could receive such permission.
77
00:05:37,315 --> 00:05:39,154
Then I would truly be free.
78
00:05:54,235 --> 00:05:55,995
Greetings, Chief Li.
79
00:05:58,394 --> 00:06:00,035
It's the medicine for your hand injury.
80
00:06:00,035 --> 00:06:01,634
Has your injury improved?
81
00:06:02,315 --> 00:06:03,154
Much better.
82
00:06:04,315 --> 00:06:05,194
Thank you.
83
00:06:06,194 --> 00:06:08,355
Congratulations on your promotion.
84
00:06:10,274 --> 00:06:11,995
It's all thanks to you.
85
00:06:12,594 --> 00:06:15,315
I must admit it was my negligence
86
00:06:15,915 --> 00:06:19,475
that I failed to ensure Lady Liu
woke up in time, causing you to suffer.
87
00:06:19,875 --> 00:06:20,714
It's all in the past.
88
00:06:21,594 --> 00:06:24,154
Even the most thorough plans
can have unexpected outcomes.
89
00:06:24,634 --> 00:06:27,795
Achieving something great
always comes at a cost.
90
00:06:28,995 --> 00:06:31,154
Feng Qing, your courage is remarkable.
91
00:06:31,355 --> 00:06:33,875
Indeed, everything is within your grasp.
92
00:06:34,634 --> 00:06:37,194
If you need any help,
don't hesitate to ask.
93
00:06:37,954 --> 00:06:40,795
Actually, there is something
I need your help with.
94
00:06:41,555 --> 00:06:42,795
Could you give me
95
00:06:42,834 --> 00:06:44,194
the list of palace maids
96
00:06:44,435 --> 00:06:46,272
granted permission to leave
by Noble Lady Cao?
97
00:06:54,514 --> 00:06:56,594
Caiping, what do you mean?
98
00:06:59,834 --> 00:07:00,555
Let go of me!
99
00:07:00,954 --> 00:07:02,355
I am the Head of Yongfu Palace.
100
00:07:02,355 --> 00:07:03,875
You are still a servant.
101
00:07:04,274 --> 00:07:05,754
In just a few days,
102
00:07:05,954 --> 00:07:07,795
your master has ended up
in the Cold Palace,
103
00:07:07,875 --> 00:07:09,824
and Concubine Cao
has been demoted to Noble Lady.
104
00:07:10,074 --> 00:07:11,634
Yet you've been promoted to Head.
105
00:07:12,154 --> 00:07:13,754
How tricky you are.
106
00:07:13,954 --> 00:07:15,915
Let go of me!
I want to see Her Highness.
107
00:07:18,995 --> 00:07:20,915
Someone like you
needs to learn some lessons.
108
00:07:21,115 --> 00:07:22,315
Sober her up!
109
00:07:56,634 --> 00:07:57,594
Sobered up?
110
00:07:58,675 --> 00:08:00,475
Someone as cunning as you
111
00:08:00,875 --> 00:08:03,514
is nothing but trouble
if left in Yongfu Palace.
112
00:08:07,355 --> 00:08:08,555
Who dares come close?
113
00:08:09,875 --> 00:08:10,915
You dare kill me?
114
00:08:11,315 --> 00:08:12,274
Why wouldn't I dare?
115
00:08:21,315 --> 00:08:22,954
You intend to harm Her Highness.
116
00:08:23,355 --> 00:08:25,315
Naturally,
I must punish you on her behalf.
117
00:08:25,315 --> 00:08:26,074
Nonsense!
118
00:08:26,274 --> 00:08:28,315
My position as Head
was bestowed by His Majesty.
119
00:08:28,875 --> 00:08:31,074
If I die here today,
120
00:08:31,594 --> 00:08:33,714
Her Highness will
inevitably get into a mess,
121
00:08:34,154 --> 00:08:36,514
and even has to find excuses
to explain it away.
122
00:08:36,754 --> 00:08:37,754
Let go of me.
123
00:08:37,954 --> 00:08:38,954
What exactly do you want?
124
00:08:40,154 --> 00:08:41,875
A wise bird chooses its perch.
125
00:08:42,274 --> 00:08:43,355
Within the harem,
126
00:08:43,954 --> 00:08:47,355
Noble Consort Wan
holds a high rank but is frail.
127
00:08:47,714 --> 00:08:50,514
Noble Concubine Meng has influence
but lacks strategy.
128
00:08:50,995 --> 00:08:54,594
Noble Concubine De has the princess,
but doesn't know how to compete.
129
00:08:55,754 --> 00:08:56,995
Only Her Highness
130
00:08:57,594 --> 00:08:58,954
is wise and foresighted.
131
00:09:07,675 --> 00:09:11,115
Caiping, how could you
treat Head Feng like this?
132
00:09:17,834 --> 00:09:18,594
Your Highness.
133
00:09:19,834 --> 00:09:21,315
From today on,
134
00:09:23,074 --> 00:09:24,634
please let me assist you
135
00:09:25,555 --> 00:09:28,435
to help you get what you want.
136
00:09:30,074 --> 00:09:31,475
Quite clever.
137
00:09:37,154 --> 00:09:39,394
Just focus on doing well as Head.
138
00:09:39,634 --> 00:09:42,315
Rewards will come in the future.
139
00:09:43,035 --> 00:09:43,675
Yes.
140
00:09:44,155 --> 00:09:45,795
I will try every effort
141
00:09:46,074 --> 00:09:47,834
to assist you in ascending step by step.
142
00:09:56,074 --> 00:09:57,555
(Noble Lady Cao is meticulous.)
143
00:09:57,874 --> 00:10:00,114
(If I rashly mention the ice silk,)
144
00:10:00,515 --> 00:10:01,824
(it would arouse her suspicion.)
145
00:10:02,755 --> 00:10:05,915
(Better to establish a firm footing
first before further plans.)
146
00:10:09,234 --> 00:10:11,275
Your Highness,
that lowly maid is not reliable.
147
00:10:11,675 --> 00:10:12,874
Keep your cool.
148
00:10:13,234 --> 00:10:15,435
I'm not like that intolerant Su Dai.
149
00:10:15,515 --> 00:10:16,954
Anyone in the harem knows
150
00:10:16,954 --> 00:10:19,194
that I am the most considerate
towards servants.
151
00:10:19,755 --> 00:10:20,675
I'm sorry.
152
00:10:21,635 --> 00:10:23,594
She's the Head appointed by His Majesty.
153
00:10:23,954 --> 00:10:25,594
She might prove useful in the future.
154
00:10:26,395 --> 00:10:29,994
But I wonder how much weight she carries
in His Majesty's heart.
155
00:10:37,074 --> 00:10:37,755
Your Majesty.
156
00:10:39,395 --> 00:10:42,114
I've prepared some pear soup.
Please take some and have a rest.
157
00:10:43,874 --> 00:10:44,994
You're very thoughtful.
158
00:10:46,354 --> 00:10:47,515
State affairs are important,
159
00:10:47,675 --> 00:10:48,928
but your health matters most.
160
00:10:49,555 --> 00:10:51,994
The hot springs in the West Hills
161
00:10:52,074 --> 00:10:54,234
can clear meridians
and dispel cold pathogens.
162
00:10:54,635 --> 00:10:57,755
Why not we go there
for a few days to recuperate?
163
00:11:01,114 --> 00:11:03,675
You've reminded me
we haven't left the palace this year.
164
00:11:04,954 --> 00:11:07,008
Noble Consort Wan's cold condition
keeps recurring.
165
00:11:07,155 --> 00:11:10,234
The hot springs dispel cold.
Have her go with us.
166
00:11:12,675 --> 00:11:14,354
Your Majesty, you are considerate.
167
00:11:14,834 --> 00:11:17,555
If she learns of this, she will surely
be grateful for your grace.
168
00:11:19,755 --> 00:11:22,834
Tell Noble Lady Cao to go along.
She's suffered recently.
169
00:11:24,594 --> 00:11:25,395
Yes.
170
00:11:36,555 --> 00:11:37,315
Why are you here?
171
00:11:37,994 --> 00:11:39,635
To fetch herbs for Noble Lady Cao.
172
00:11:40,915 --> 00:11:41,915
And
173
00:11:45,675 --> 00:11:47,515
I brought you double osmanthus cakes.
174
00:11:51,234 --> 00:11:52,515
What do you want me to do?
175
00:11:53,234 --> 00:11:55,755
I came to thank you
for applying medicine for me.
176
00:11:55,915 --> 00:11:57,555
Now my hand injury is much better.
177
00:11:59,755 --> 00:12:01,395
I think you don't
178
00:12:01,834 --> 00:12:03,474
need me to apply medicine for you.
179
00:12:03,874 --> 00:12:06,155
I know how busy you are,
180
00:12:06,395 --> 00:12:07,755
so I don't want to trouble you.
181
00:12:11,474 --> 00:12:12,994
This time it's double osmanthus cakes.
182
00:12:13,155 --> 00:12:14,515
It must be a tough task.
183
00:12:14,755 --> 00:12:15,354
Say it.
184
00:12:16,035 --> 00:12:18,234
What do you want?
Tell me or I'll eat uneasily.
185
00:12:18,834 --> 00:12:22,395
In three days, His Majesty will take
consorts to hot springs in West Hill.
186
00:12:22,874 --> 00:12:25,155
Cao Zhen will go too. And so will I.
187
00:12:25,515 --> 00:12:28,315
Then, you can take the opportunity
to investigate Yongfu Palace.
188
00:12:29,234 --> 00:12:31,435
That makes things
much more convenient for me.
189
00:12:31,874 --> 00:12:34,915
I'll sneak back
and investigate with you.
190
00:12:36,474 --> 00:12:37,515
Okay, I'll wait for you.
191
00:12:38,874 --> 00:12:41,474
Many people are going to the hot springs
this time. Be careful.
192
00:12:42,234 --> 00:12:44,864
The West Hills are dense with trees,
full of snakes and insects.
193
00:12:45,035 --> 00:12:45,755
Lord.
194
00:12:45,755 --> 00:12:48,114
Could you prepare some sulfur powder
to repel snakes?
195
00:12:50,714 --> 00:12:53,194
These osmanthus cakes
truly aren't given for free.
196
00:12:53,515 --> 00:12:54,755
But you found the right person.
197
00:12:54,755 --> 00:12:57,440
In the army, besides healing others,
I excelled at making drugs.
198
00:12:57,594 --> 00:12:59,834
Poison, mute drugs, knockout drugs.
I can make them all.
199
00:12:59,915 --> 00:13:00,594
You...
200
00:13:01,915 --> 00:13:04,354
I need this for self-protection,
not to harm others.
201
00:13:04,795 --> 00:13:07,315
You may harbor no ill intentions,
but others might harm you.
202
00:13:07,594 --> 00:13:08,594
Use it if necessary.
203
00:13:09,755 --> 00:13:10,354
Alright.
204
00:13:10,635 --> 00:13:13,035
In that case, please prepare
some knockout drugs for me
205
00:13:13,074 --> 00:13:14,194
for any unexpected need.
206
00:13:14,555 --> 00:13:15,155
Alright.
207
00:13:16,035 --> 00:13:17,714
(Two years ago, in the West Hills,)
208
00:13:18,035 --> 00:13:19,594
(someone released snakes into my room.)
209
00:13:20,194 --> 00:13:22,474
(This time, I must take precaution.)
210
00:13:25,234 --> 00:13:26,395
This is the sulfur powder.
211
00:13:28,474 --> 00:13:29,714
It's no ordinary knockout drug.
212
00:13:30,155 --> 00:13:32,960
The one who takes it falls into
a deep sleep and suffers nightmares.
213
00:13:37,354 --> 00:13:38,074
By the way,
214
00:13:40,074 --> 00:13:41,395
here's a smoke pellet.
215
00:13:41,714 --> 00:13:43,915
Throw it on the ground
and it will create smoke.
216
00:13:43,915 --> 00:13:44,874
Then you can escape.
217
00:13:44,994 --> 00:13:46,515
Carry it with you, just in case.
218
00:13:50,834 --> 00:13:51,714
Alright.
219
00:13:52,834 --> 00:13:54,074
The harem is full of schemes.
220
00:13:54,395 --> 00:13:55,555
It seems peaceful.
221
00:13:56,155 --> 00:13:58,155
But who knows
what ill intentions are lurking?
222
00:13:59,954 --> 00:14:01,315
You need to be careful.
223
00:14:01,435 --> 00:14:02,714
Don't trust others easily.
224
00:14:02,915 --> 00:14:05,408
If you are in danger,
I might not be able to save you in time.
225
00:14:14,474 --> 00:14:17,315
I suggested His Majesty to go
to the West Hills for the hot springs.
226
00:14:17,994 --> 00:14:19,994
Why would Gu Wan
enjoy the benefits in the end?
227
00:14:21,395 --> 00:14:22,155
Yingzhu.
228
00:14:23,035 --> 00:14:23,635
Yes.
229
00:14:24,834 --> 00:14:26,675
Deal with Noble Consort Wan
in the same way
230
00:14:27,234 --> 00:14:29,035
we dealt with the late Empress
two years ago.
231
00:14:29,635 --> 00:14:30,435
Yes.
232
00:14:54,555 --> 00:14:56,288
(It's Noble Concubine Meng's maid.)
233
00:15:08,395 --> 00:15:09,664
(Snake-attracting powder?)
234
00:15:10,194 --> 00:15:12,594
(It seems Noble Concubine Meng
did it two years ago too.)
235
00:15:24,155 --> 00:15:25,714
(Luckily, I have the sulfur powder.)
236
00:15:26,155 --> 00:15:27,074
(It can repel snakes.)
237
00:15:37,474 --> 00:15:38,795
Who's sneaking around there?
238
00:15:46,155 --> 00:15:48,675
(Quiet Room with Books)
Greetings, Your Highness.
239
00:15:49,155 --> 00:15:50,354
What are you doing here?
240
00:15:50,675 --> 00:15:51,474
Your Highness,
241
00:15:51,714 --> 00:15:54,035
I lost my way
and wandered here by mistake.
242
00:15:54,395 --> 00:15:55,275
Raise your head.
243
00:15:59,275 --> 00:16:00,315
I remember you.
244
00:16:01,035 --> 00:16:03,035
You once came
to deliver the sericulture robe.
245
00:16:03,275 --> 00:16:06,035
Later, you went to serve Su Dai.
You're clever.
246
00:16:07,315 --> 00:16:08,275
What's your name?
247
00:16:08,594 --> 00:16:10,435
Who are you serving now?
248
00:16:11,114 --> 00:16:11,834
Your Highness,
249
00:16:12,275 --> 00:16:16,074
my name is Feng Qing. I'm currently
serving Noble Lady Cao in Yongfu Palace.
250
00:16:17,275 --> 00:16:19,155
You used to work
in Imperial Wardrobe Office.
251
00:16:19,155 --> 00:16:20,675
I bet this is your first time here.
252
00:16:21,515 --> 00:16:23,515
Yinsheng, show her the way
to the front hall.
253
00:16:24,155 --> 00:16:24,834
Yes.
254
00:16:24,954 --> 00:16:25,795
Thank you.
255
00:16:26,474 --> 00:16:27,275
Your Highness.
256
00:16:31,635 --> 00:16:32,954
I have kept the silk handkerchief
257
00:16:33,354 --> 00:16:34,874
gifted by you.
258
00:16:35,275 --> 00:16:39,114
May you enjoy eternal joy, peace,
and freedom from worries.
259
00:16:40,448 --> 00:16:47,063
♪Drawn to you, I've never forgotten.
Nothing can keep me from flying♪
260
00:16:47,578 --> 00:16:54,010
♪Fate may not fulfill our wishes,
but I just hope you are well♪
261
00:17:23,874 --> 00:17:24,928
(Noble Concubine Meng,)
262
00:17:25,074 --> 00:17:28,755
(I will settle
all the grudges with you.)
263
00:17:30,874 --> 00:17:31,474
Snakes!
264
00:17:31,555 --> 00:17:32,635
Snakes!
265
00:17:33,155 --> 00:17:33,915
Servants!
266
00:17:34,155 --> 00:17:35,275
Someone help!
267
00:17:36,074 --> 00:17:37,435
Help!
268
00:17:39,315 --> 00:17:41,915
(Noble Concubine Meng being bitten
by snakes must cause chaos.)
269
00:17:42,114 --> 00:17:45,234
(I can take advantage of the chaos
to sneak back and meet up with Xuan.)
270
00:17:45,435 --> 00:17:46,435
Stop.
271
00:17:48,035 --> 00:17:49,074
Greetings, Your Majesty.
272
00:17:50,074 --> 00:17:52,594
What are you doing here at this hour?
273
00:17:53,474 --> 00:17:55,834
This is my first time here,
so I got lost.
274
00:17:57,435 --> 00:17:58,915
Do you think I believe that?
275
00:18:00,834 --> 00:18:02,954
I'm going to the hot springs.
You come to attend me.
276
00:18:04,275 --> 00:18:05,675
(Why assign me a task again?)
277
00:18:12,090 --> 00:18:16,070
♪Once a lonely sail,
without a guiding light♪
278
00:18:19,098 --> 00:18:24,154
♪With the warmth you lent me,
how could I fear loneliness♪
279
00:18:26,298 --> 00:18:31,603
♪Day and night together,
sharing joys and sorrows♪
280
00:18:32,218 --> 00:18:41,498
♪Searching all under heaven,
my heart won't change♪
281
00:18:42,912 --> 00:18:49,608
♪Fate in haste, looking back
countless times, you swayed for me♪
282
00:18:49,946 --> 00:18:56,058
♪Among a vast sea of people,
faintly seeing the old self♪
283
00:18:56,954 --> 00:19:04,122
♪Scenery along the way,
looking back, love finds its echo♪
284
00:19:04,122 --> 00:19:10,902
♪Watching the bustling world together,
we write more verses♪
21130
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.