Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:02,682 --> 00:01:07,168
=Glory Back=
2
00:01:07,482 --> 00:01:10,336
=Episode 12=
3
00:01:11,322 --> 00:01:12,161
Your Majesty,
4
00:01:12,442 --> 00:01:13,922
the last person Liu saw
5
00:01:17,282 --> 00:01:18,081
was her.
6
00:01:22,242 --> 00:01:24,922
(That day I left at Hai hour
when she rushed over.)
7
00:01:25,961 --> 00:01:27,242
(About what happened afterward,)
8
00:01:27,321 --> 00:01:28,481
I do not know.
9
00:01:31,961 --> 00:01:34,402
Your Majesty, I know nothing.
10
00:01:34,762 --> 00:01:36,521
It must be this wretched maid
harming me.
11
00:01:37,521 --> 00:01:40,641
Your maid met the servant
who stole the medicine late at night.
12
00:01:40,841 --> 00:01:42,922
You think
by shifting the blame onto her,
13
00:01:43,282 --> 00:01:44,602
you can absolve yourself?
14
00:01:46,602 --> 00:01:47,522
Please be discerning.
15
00:01:47,721 --> 00:01:49,922
By Concubine Su's order,
I went to fetch medicine
16
00:01:49,922 --> 00:01:51,681
for a headache
from the Imperial Pharmacy.
17
00:01:51,681 --> 00:01:52,882
I did see Liu.
18
00:01:53,321 --> 00:01:56,041
But I did not know
what the Amenorrhea Pill was.
19
00:01:57,001 --> 00:01:59,721
Your Majesty, according
to the Imperial Medical Office records,
20
00:02:00,162 --> 00:02:03,441
at Hai hour that day, Yongfu Palace
did fetch pain-relieving medicine.
21
00:02:03,802 --> 00:02:05,282
There is the signed receipt as proof.
22
00:02:07,041 --> 00:02:08,922
No wonder you volunteered
to get the medicine.
23
00:02:09,081 --> 00:02:11,282
So you took the Amenorrhea Pill from Liu
24
00:02:11,361 --> 00:02:13,482
and put it into our lady's
pain-relieving medicine.
25
00:02:14,801 --> 00:02:16,682
I had a headache for a long time
26
00:02:16,801 --> 00:02:18,402
before Feng Qing finally returned.
27
00:02:18,842 --> 00:02:21,161
When I drank the medicine,
the taste felt off.
28
00:02:21,161 --> 00:02:23,721
But the headache was unbearable,
so I slept.
29
00:02:24,241 --> 00:02:26,682
It happened to rain that day.
The roads were slippery.
30
00:02:26,682 --> 00:02:27,801
That's why I returned late.
31
00:02:28,042 --> 00:02:30,842
You returned covered in mud
and distraught that day.
32
00:02:30,842 --> 00:02:31,922
Clearly something was off.
33
00:02:32,122 --> 00:02:35,361
Could it be that you silenced Liu
by killing her?
34
00:02:38,081 --> 00:02:41,202
Your Majesty, the Imperial Pharmacy
only reported Liu missing.
35
00:02:41,562 --> 00:02:42,682
Nothing is conclusive yet.
36
00:02:43,122 --> 00:02:45,682
Missing for so long,
isn't her death obvious?
37
00:02:46,001 --> 00:02:47,042
It must be you.
38
00:02:47,521 --> 00:02:48,641
When you first came here,
39
00:02:48,641 --> 00:02:51,402
you cut your face over me.
You held a grudge due to that.
40
00:02:51,962 --> 00:02:54,202
So you got the Amenorrhea Pill,
giving me false hope,
41
00:02:54,762 --> 00:02:56,241
and killed Liu to silence her.
42
00:02:56,402 --> 00:02:57,601
How venomous your heart is!
43
00:02:59,762 --> 00:03:01,682
If I secretly gave you
the Amenorrhea Pill,
44
00:03:01,922 --> 00:03:04,962
when the false pregnancy succeeded,
the credit wouldn't go to me.
45
00:03:05,282 --> 00:03:06,402
And if it failed,
46
00:03:06,601 --> 00:03:09,282
I, the last to see Liu,
would be the prime suspect.
47
00:03:09,641 --> 00:03:11,801
The act would bring me
only harm, no benefit.
48
00:03:11,842 --> 00:03:13,721
Why would I
take such a huge risk to do it?
49
00:03:14,521 --> 00:03:17,241
I beg Your Majesty to investigate
and uphold justice for me.
50
00:03:22,721 --> 00:03:25,642
Your Majesty, this wretched maid
is always glib-tongued.
51
00:03:25,721 --> 00:03:27,041
Her words can't be trusted.
52
00:03:28,842 --> 00:03:30,881
The three of you tell different stories.
53
00:03:31,402 --> 00:03:32,921
Whom should we believe?
54
00:03:33,601 --> 00:03:36,082
Your Majesty, I have a method.
55
00:03:36,802 --> 00:03:38,481
Fingers connect to the heart.
56
00:03:39,562 --> 00:03:41,441
Women subjected
to finger-pressing torture
57
00:03:42,122 --> 00:03:43,802
always tell the truth.
58
00:03:48,682 --> 00:03:50,601
Then let's start with you.
59
00:03:57,201 --> 00:03:59,082
Confess everything to me now,
60
00:03:59,601 --> 00:04:00,522
and it's not too late.
61
00:04:01,562 --> 00:04:02,802
I have only one thing to say.
62
00:04:03,122 --> 00:04:05,842
I have never done anything wicked.
63
00:04:12,761 --> 00:04:13,562
Someone!
64
00:04:14,842 --> 00:04:15,881
Bring the torture device!
65
00:04:26,441 --> 00:04:29,041
Tell me, who ordered you?
66
00:04:29,962 --> 00:04:33,682
If you report them meritoriously,
you can avoid this pain.
67
00:04:35,201 --> 00:04:38,642
No one ordered me.
I'm framed and can't defend myself.
68
00:04:39,601 --> 00:04:41,201
My death as a maid matters little.
69
00:04:41,402 --> 00:04:43,522
I only hope the truth will come out.
70
00:04:48,682 --> 00:04:49,402
Apply the torture.
71
00:05:05,761 --> 00:05:08,161
(Will I be the next?)
72
00:05:17,962 --> 00:05:20,402
No, it wasn't me.
73
00:05:21,161 --> 00:05:22,321
It wasn't me.
74
00:05:30,161 --> 00:05:32,322
Who ordered you to do it? Speak!
75
00:05:36,402 --> 00:05:37,721
How stubborn.
76
00:05:38,282 --> 00:05:39,322
Then increase the force.
77
00:05:39,322 --> 00:05:40,721
I'm giving you one last chance.
78
00:05:42,842 --> 00:05:44,041
Do you have anything to say?
79
00:05:58,322 --> 00:05:58,962
I am
80
00:06:00,402 --> 00:06:01,161
wronged.
81
00:06:24,002 --> 00:06:25,241
Apply maximum force.
82
00:06:27,282 --> 00:06:29,481
Your Majesty,
Chief Li requests an audience.
83
00:06:33,041 --> 00:06:35,522
Your Majesty,
I've found crucial evidence.
84
00:06:36,762 --> 00:06:37,561
Let her go.
85
00:06:55,681 --> 00:06:56,322
She...
86
00:07:00,322 --> 00:07:02,962
Liu, a guilty servant,
bows to Your Majesty.
87
00:07:06,082 --> 00:07:08,721
You didn't expect me
to be alive, did you?
88
00:07:14,402 --> 00:07:15,921
Sir, how is she?
89
00:07:16,642 --> 00:07:18,561
Saved in time,
she's barely clinging to life.
90
00:07:18,721 --> 00:07:20,801
If she survives tonight, she might live.
91
00:07:21,842 --> 00:07:22,842
When will she wake?
92
00:07:23,522 --> 00:07:24,962
Being alive is already fortunate.
93
00:07:25,442 --> 00:07:27,842
When she'll wake up is still uncertain.
94
00:07:29,921 --> 00:07:31,882
She is the key witness
to bring down Su Dai.
95
00:07:32,161 --> 00:07:33,801
Please, sir, ensure her safety.
96
00:07:37,161 --> 00:07:39,202
Was she the one who harmed you?
97
00:07:43,520 --> 00:07:45,721
I once saw her at the Imperial Pharmacy.
98
00:07:45,921 --> 00:07:47,561
She came to fetch pain-relieving herbs.
99
00:07:48,681 --> 00:07:51,601
Why did you steal the Amenorrhea Pill?
Confess truthfully.
100
00:07:52,161 --> 00:07:52,962
It was her.
101
00:07:53,642 --> 00:07:55,522
She said Concubine Su
offered 1,000 taels
102
00:07:55,762 --> 00:07:58,241
for the fake pregnancy pill
from the Imperial Medical Office.
103
00:07:58,442 --> 00:08:01,202
A few days later,
I gave her the Amenorrhea Pill.
104
00:08:01,402 --> 00:08:04,002
Who knew this vile woman
would stab me in the back?
105
00:08:05,202 --> 00:08:07,322
I... I don't know you.
106
00:08:07,322 --> 00:08:08,241
You're lying.
107
00:08:10,561 --> 00:08:13,361
Do you have proof
that she tried to kill you?
108
00:08:13,721 --> 00:08:14,642
My lord,
109
00:08:15,361 --> 00:08:17,041
during my struggle with her,
110
00:08:17,402 --> 00:08:19,921
I scratched her neck with a hairpin.
111
00:08:20,801 --> 00:08:21,522
You...
112
00:08:40,082 --> 00:08:41,642
No, it wasn't me.
113
00:08:42,041 --> 00:08:43,402
I was only following orders.
114
00:08:43,402 --> 00:08:44,402
I don't want to die.
115
00:08:45,041 --> 00:08:48,282
Your Majesty,
Concubine Su forced me to do it.
116
00:08:55,361 --> 00:09:00,282
Su Dai ordered a murder, framed Cao Zhen,
and faked a pregnancy to fool Majesty.
117
00:09:00,442 --> 00:09:02,282
Now we have both witnesses and evidence.
118
00:09:02,601 --> 00:09:03,962
What else can you say?
119
00:09:04,601 --> 00:09:06,121
Your Majesty! Your Majesty!
120
00:09:06,561 --> 00:09:08,241
Your Majesty, I know I was wrong.
121
00:09:08,681 --> 00:09:10,522
I only wanted
to earn Your Majesty's favor.
122
00:09:12,801 --> 00:09:14,561
Remove this wretched maid
and execute her!
123
00:09:15,202 --> 00:09:17,402
Your Majesty, it was Concubine Su!
124
00:09:17,601 --> 00:09:19,801
Concubine Su ordered me to do it!
125
00:09:20,202 --> 00:09:21,481
It was Concubine Su!
126
00:09:23,481 --> 00:09:24,442
As for you,
127
00:09:24,842 --> 00:09:28,601
out of regard for our years together,
I spare your life.
128
00:09:29,402 --> 00:09:30,561
You're under palace arrest.
129
00:09:32,161 --> 00:09:34,522
Your Majesty, the imperial heir
matters most.
130
00:09:34,721 --> 00:09:37,002
Su Dai's deception regarding it
is a capital offense.
131
00:09:37,002 --> 00:09:38,368
How can a palace arrest suffice?
132
00:09:40,921 --> 00:09:43,801
For the meritorious report, Chief Li
is now Palace Disciplinary Chief.
133
00:09:45,681 --> 00:09:47,762
Thank you, Your Majesty.
134
00:09:50,081 --> 00:09:52,921
Your Majesty, what about Noble Lady Cao?
135
00:09:53,201 --> 00:09:54,482
Lift her palace arrest.
136
00:10:11,561 --> 00:10:14,722
In this matter,
you were indeed falsely accused.
137
00:10:22,482 --> 00:10:23,282
(Su Dai,)
138
00:10:24,122 --> 00:10:26,482
(I'll give you another push soon.)
139
00:10:37,762 --> 00:10:40,321
Your Majesty, you showed me mercy.
140
00:10:40,482 --> 00:10:42,362
You must still remember
our good times, right?
141
00:10:44,642 --> 00:10:46,041
Now I have nothing left.
142
00:10:46,561 --> 00:10:47,722
Only this face remains.
143
00:10:49,402 --> 00:10:51,081
Which set should I wear to please you?
144
00:10:52,201 --> 00:10:53,002
This one?
145
00:10:54,122 --> 00:10:54,961
Or this one?
146
00:10:55,801 --> 00:10:56,841
Or this one?
147
00:10:57,201 --> 00:10:58,762
Which one would you like me to wear?
148
00:10:59,722 --> 00:11:00,681
Stop dreaming.
149
00:11:01,161 --> 00:11:04,122
You deceived His Majesty about the heir,
silenced witnesses by murder,
150
00:11:04,201 --> 00:11:05,321
and framed me.
151
00:11:05,561 --> 00:11:08,362
Don't even think of regaining
His Majesty's favor ever again.
152
00:11:08,362 --> 00:11:09,801
You think you can mock my fall?
153
00:11:11,642 --> 00:11:13,321
If I'm forever trapped in Yongfu Palace,
154
00:11:13,642 --> 00:11:15,081
you'll have to stay here with me,
155
00:11:15,402 --> 00:11:17,561
never seeing daylight again,
until we die.
156
00:11:25,081 --> 00:11:26,482
I never meant to harm you.
157
00:11:26,522 --> 00:11:27,762
I was forced into it.
158
00:11:28,522 --> 00:11:29,602
You're so clever.
159
00:11:29,642 --> 00:11:31,522
You must have a way
to bring His Majesty here.
160
00:11:31,522 --> 00:11:32,441
Help me!
161
00:11:35,201 --> 00:11:36,482
His Majesty will come soon.
162
00:11:36,642 --> 00:11:37,161
Really?
163
00:11:37,161 --> 00:11:38,321
But not for you.
164
00:11:40,921 --> 00:11:42,362
He has a question in his heart.
165
00:11:43,201 --> 00:11:44,602
He needs an answer for it.
166
00:11:45,282 --> 00:11:46,561
And that answer
167
00:11:46,642 --> 00:11:48,882
will be the last straw that breaks you.
168
00:11:49,242 --> 00:11:50,321
What do you mean?
169
00:11:52,201 --> 00:11:53,561
Do you remember Wentang?
170
00:11:57,242 --> 00:11:58,681
You are so lofty.
171
00:11:58,921 --> 00:12:01,321
How could you care
about a lowly palace maid you killed?
172
00:12:03,242 --> 00:12:04,681
Have you gone mad?
173
00:12:04,961 --> 00:12:06,602
I gave you so many rewards.
174
00:12:06,681 --> 00:12:08,561
You harmed me only for a lowly servant?
175
00:12:08,561 --> 00:12:09,482
What is lowly?
176
00:12:10,282 --> 00:12:11,161
What is noble?
177
00:12:12,242 --> 00:12:14,801
I only know that good and evil
meet their due.
178
00:12:15,482 --> 00:12:17,921
Those who do evil deserve to fall hard.
179
00:12:20,522 --> 00:12:22,081
You got what you deserved.
180
00:12:25,482 --> 00:12:26,762
It was you who ruined me.
181
00:12:27,441 --> 00:12:28,642
I will tell His Majesty.
182
00:12:29,482 --> 00:12:30,282
Your Majesty!
183
00:12:31,002 --> 00:12:32,602
Your Majesty, you've finally come.
184
00:12:33,402 --> 00:12:35,561
Your Majesty, I am innocent.
185
00:12:35,882 --> 00:12:37,362
This wretched maid harmed me.
186
00:12:38,041 --> 00:12:40,921
Your Majesty,
you still have affection for me, right?
187
00:12:42,161 --> 00:12:44,041
I will grant you one last chance.
188
00:12:45,041 --> 00:12:47,002
Play one final chess game with me.
189
00:12:48,961 --> 00:12:51,122
P-Play chess?
190
00:12:53,122 --> 00:12:54,081
Win, and you live.
191
00:12:54,921 --> 00:12:56,041
Lose, and you die.
192
00:12:56,041 --> 00:12:56,841
Die?
193
00:12:58,122 --> 00:12:59,841
Your Majesty, I admit my fault.
194
00:12:59,841 --> 00:13:01,201
I don't know how to play chess.
195
00:13:01,441 --> 00:13:04,602
I'll study chess hard in the future
to play with Your Majesty.
196
00:13:05,282 --> 00:13:06,081
Your Majesty.
197
00:13:06,841 --> 00:13:08,561
Banish Su Dai to the Cold Palace.
198
00:13:09,282 --> 00:13:10,122
Drag her away.
199
00:13:10,441 --> 00:13:11,321
No!
200
00:13:12,402 --> 00:13:12,961
No!
201
00:13:16,602 --> 00:13:17,242
Your Majesty!
202
00:13:17,561 --> 00:13:18,282
Your Majesty!
203
00:13:18,841 --> 00:13:19,722
I beg forgiveness.
204
00:13:20,122 --> 00:13:21,201
I beg forgiveness.
205
00:13:21,321 --> 00:13:23,081
Your Majesty, I beg forgiveness.
206
00:13:23,282 --> 00:13:24,041
Your Majesty!
207
00:13:24,441 --> 00:13:25,161
Your Majesty!
208
00:13:25,681 --> 00:13:26,561
Your Majesty!
209
00:13:35,441 --> 00:13:37,681
That game she played against me
in Hualin Garden
210
00:13:38,362 --> 00:13:39,482
was taught by you, right?
211
00:13:40,762 --> 00:13:41,441
Yes.
212
00:13:42,961 --> 00:13:43,762
The same for you.
213
00:13:44,722 --> 00:13:47,161
Win, and you live. Lose, and you die.
214
00:13:53,482 --> 00:13:56,402
In this game, I saw through everyone.
215
00:13:58,482 --> 00:14:00,041
But you alone remain inscrutable.
216
00:14:03,882 --> 00:14:05,602
I don't know what Your Majesty means.
217
00:14:06,362 --> 00:14:09,561
Su Dai, Cao Zhen, and Meng Shu
each harbor their own schemes.
218
00:14:10,482 --> 00:14:12,081
You appear detached.
219
00:14:12,801 --> 00:14:14,561
Yet you've been at the center all along.
220
00:14:16,002 --> 00:14:16,961
Is that not so?
221
00:14:19,242 --> 00:14:21,561
A lone pawn struggles even
to make an eye.
222
00:14:22,362 --> 00:14:25,081
In chaos, one seeks only survival.
223
00:14:31,081 --> 00:14:32,841
You played behind Su Dai's back,
224
00:14:33,602 --> 00:14:34,602
helping her vie for favor
225
00:14:36,161 --> 00:14:38,642
and knowing her fake pregnancy
yet pretending ignorance.
226
00:14:40,161 --> 00:14:41,362
Is that not so?
227
00:14:43,321 --> 00:14:44,482
When at a disadvantage,
228
00:14:46,242 --> 00:14:48,002
one seeks only corners and edges.
229
00:14:48,402 --> 00:14:50,961
Managing one's own territory
is difficult enough.
230
00:14:53,522 --> 00:14:55,201
First, you reconstructed the board.
231
00:14:55,882 --> 00:14:58,602
Then, while I was drunk,
you placed the crucial piece,
232
00:14:59,362 --> 00:15:01,402
hinting that you were the one
playing against me.
233
00:15:02,201 --> 00:15:04,081
All so that at the critical moment,
234
00:15:05,081 --> 00:15:06,321
I might spare your life.
235
00:15:07,762 --> 00:15:08,961
Is that not so?
236
00:15:10,801 --> 00:15:12,002
When trapped,
237
00:15:14,602 --> 00:15:18,122
one can only use the dragon's strength
to turn the tables.
238
00:15:21,841 --> 00:15:22,882
Your Majesty, I won.
239
00:15:33,002 --> 00:15:34,002
Within the harem,
240
00:15:34,841 --> 00:15:36,402
to beat me by half a point,
241
00:15:37,362 --> 00:15:38,402
you are the second.
242
00:15:40,801 --> 00:15:44,642
Your Majesty's skill is masterful,
but today your mind wasn't on the game.
243
00:15:45,161 --> 00:15:49,002
That's how I managed
to win this incomplete game by luck.
244
00:15:52,762 --> 00:15:55,441
Why didn't you reveal sooner
that you were the player
245
00:15:55,961 --> 00:15:57,161
to seek my protection?
246
00:15:57,602 --> 00:15:59,362
Every step in the harem is perilous.
247
00:15:59,561 --> 00:16:02,122
I seek only to preserve my life
and live peacefully.
248
00:16:02,642 --> 00:16:04,681
I've never dared
to seek the imperial favor.
249
00:16:08,402 --> 00:16:09,642
Rare to find you so forthright.
250
00:16:10,642 --> 00:16:11,642
Since you've bested me,
251
00:16:12,161 --> 00:16:14,722
tell me what reward you desire.
252
00:16:15,801 --> 00:16:17,722
I lack a chess attendant by my side.
253
00:16:18,561 --> 00:16:21,362
Previously, I was but a palace maid
to Concubine Su.
254
00:16:21,722 --> 00:16:24,122
My low status and little say
blocked me at every turn.
255
00:16:25,722 --> 00:16:26,801
I beg Your Majesty's grace
256
00:16:27,242 --> 00:16:29,522
to appoint me as Head of Yongfu Palace.
257
00:16:38,681 --> 00:16:39,321
Granted.
258
00:16:40,321 --> 00:16:41,282
Thank you, Your Majesty.
259
00:16:44,321 --> 00:16:46,161
(She doesn't wish to be by my side?)
260
00:16:46,801 --> 00:16:50,201
(Her actions are unfathomable,
like her moves on the board.)
261
00:16:52,961 --> 00:16:55,722
(Xiao Luo was distracted just now.
That's how I won by half a point.)
262
00:16:56,681 --> 00:16:58,602
(From now on,
I must tread with utmost caution.)
263
00:16:58,921 --> 00:17:02,362
(Any small flaw
could invite great disaster.)
264
00:17:35,898 --> 00:17:42,120
♪A drifting life, stained with hardship,
mottled into the past♪
265
00:17:42,847 --> 00:17:49,056
♪Countless thoughts,
all settled because of you♪
266
00:17:49,957 --> 00:17:56,583
♪Scenery along the way,
looking back, love finds its echo♪
267
00:17:56,864 --> 00:18:03,751
♪Watching the bustling world together,
we write more verses♪
19376
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.