Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:03,190 --> 00:01:07,424
=Glory Back=
2
00:01:07,584 --> 00:01:10,529
=Episode 11=
3
00:01:19,843 --> 00:01:20,723
Qing?
4
00:01:22,282 --> 00:01:23,282
Qing!
5
00:01:23,802 --> 00:01:25,083
It's really you, Qing.
6
00:01:25,962 --> 00:01:26,802
Qing,
7
00:01:27,282 --> 00:01:29,162
my heart aches.
8
00:01:35,002 --> 00:01:39,282
Why must my children
be taken so cruelly, before their time?
9
00:01:39,744 --> 00:01:41,544
I watched all of them
10
00:01:42,505 --> 00:01:46,025
scrambling endlessly,
turning the harem into a mess.
11
00:01:47,465 --> 00:01:48,624
Only then did I realize
12
00:01:49,344 --> 00:01:54,185
how much you sacrificed over the years
for the peace of the harem.
13
00:01:58,385 --> 00:02:02,864
Indeed, her sacrifices
far exceeded what you imagined.
14
00:02:05,304 --> 00:02:06,025
Qing.
15
00:02:07,145 --> 00:02:07,944
Qing.
16
00:02:08,745 --> 00:02:09,465
Qing.
17
00:02:10,944 --> 00:02:14,016
Back then, because I feared the Gu clan,
18
00:02:14,864 --> 00:02:17,264
I added musk to the bracelet I gave you.
19
00:02:19,456 --> 00:02:22,407
It's my life's greatest regret.
20
00:02:24,384 --> 00:02:26,945
I often think, if back then...
21
00:02:26,945 --> 00:02:28,104
What's there to think about?
22
00:02:29,544 --> 00:02:31,744
Everything was burned clean
by that fire.
23
00:02:31,815 --> 00:02:34,357
I never expected a fire to break out
in the mourning hall.
24
00:02:34,357 --> 00:02:35,264
When I rushed back...
25
00:02:35,264 --> 00:02:40,345
She's dead. What's the use
of pretending to be affectionate now?
26
00:02:44,384 --> 00:02:45,184
Qing,
27
00:02:45,624 --> 00:02:47,345
I have so many words
I haven't said to you.
28
00:02:48,904 --> 00:02:50,705
How I wish
I could see you one more time.
29
00:02:56,104 --> 00:02:58,225
Xiao Luo, remember this:
30
00:02:59,145 --> 00:03:00,865
your last moment with Gu Qing
31
00:03:01,145 --> 00:03:06,384
will forever be the day you broke her
and cut her with your sword.
32
00:03:16,704 --> 00:03:21,941
♪Through wind and snow,
letting white hair fly free♪
33
00:03:23,360 --> 00:03:26,320
(This bracelet was placed
on my wrist by Your Majesty.)
34
00:03:27,040 --> 00:03:31,161
I thought it held Your Majesty's love.
35
00:03:32,161 --> 00:03:36,841
But I never imagined
it concealed musk inside.
36
00:03:36,881 --> 00:03:38,281
If you were to bear an heir,
37
00:03:38,841 --> 00:03:40,681
would the Gu clan threaten me?
38
00:03:40,681 --> 00:03:42,681
Or would you rule secretly
like your aunt?
39
00:03:43,760 --> 00:03:45,760
You spent all day at your aunt's palace.
40
00:03:45,881 --> 00:03:48,520
Those who didn't know would think
you were the Gu family's Empress.
41
00:03:49,881 --> 00:03:55,040
Did it ever occur to you that I went
to smooth things over for you?
42
00:03:55,040 --> 00:03:56,561
I didn't need you to do that.
43
00:03:56,881 --> 00:03:58,161
I've told you many times.
44
00:03:58,360 --> 00:04:00,161
Why must you be so stubborn?
45
00:04:08,480 --> 00:04:11,001
Have you ever truly stood by my side?
46
00:04:11,721 --> 00:04:16,441
Have you ever had
the slightest trust in me?
47
00:04:17,681 --> 00:04:20,520
Your Majesty sees the Gu clan
as a mortal threat.
48
00:04:21,240 --> 00:04:23,161
And you guard against me secretly too.
49
00:04:23,881 --> 00:04:27,961
Is there even half a grain of sincerity
in Your Majesty's words?
50
00:04:30,336 --> 00:04:35,168
♪Time rushes by, flowing towards decay♪
51
00:04:35,996 --> 00:04:41,480
♪Earthly entanglements,
ever-changing, helpless yet♪
52
00:04:41,480 --> 00:04:42,841
There is.
53
00:04:42,841 --> 00:04:49,078
♪No right or wrong♪
54
00:04:52,161 --> 00:04:53,080
(Who is this?)
55
00:04:53,920 --> 00:04:55,520
(Why does her back look familiar?)
56
00:05:02,080 --> 00:05:04,040
My feelings for you are genuine.
57
00:05:06,281 --> 00:05:07,760
I like you too.
58
00:05:08,881 --> 00:05:09,841
Qing,
59
00:05:11,616 --> 00:05:13,536
my feelings for you are genuine.
60
00:05:14,912 --> 00:05:17,344
I... I never could have imagined
61
00:05:21,920 --> 00:05:23,776
that sword would wound you.
62
00:05:30,368 --> 00:05:32,728
(You're still not over Qing.)
63
00:05:35,889 --> 00:05:38,769
Your Majesty,
please drink some sobering soup.
64
00:05:41,529 --> 00:05:42,249
Here.
65
00:05:55,776 --> 00:05:58,695
I'm drunk. I don't feel well.
66
00:05:59,015 --> 00:06:01,575
I'll bring Your Majesty
a bowl of stomach-warming soup.
67
00:06:11,976 --> 00:06:12,935
Your Highness.
68
00:06:13,335 --> 00:06:14,495
Take care of His Majesty.
69
00:06:14,656 --> 00:06:15,695
Leave it to me.
70
00:06:20,216 --> 00:06:21,536
Does Your Majesty feel better?
71
00:06:25,335 --> 00:06:27,176
The dream just now felt so real.
72
00:06:35,255 --> 00:06:37,656
That was a brilliant move.
73
00:06:39,616 --> 00:06:41,416
Who else came besides the Noble Consort?
74
00:06:42,776 --> 00:06:45,656
A palace maid
from Concubine Su also came.
75
00:06:45,776 --> 00:06:46,575
She's called...
76
00:06:46,695 --> 00:06:47,495
Feng Qing?
77
00:06:47,856 --> 00:06:49,176
Yes, Feng Qing.
78
00:06:50,056 --> 00:06:52,255
(Could the chess master behind Su Dai)
79
00:06:53,656 --> 00:06:54,536
(really be her?)
80
00:06:57,888 --> 00:07:00,576
(Yongfu Palace)
81
00:07:19,536 --> 00:07:21,976
My lady, it's time to wash up and rest.
82
00:07:33,536 --> 00:07:36,015
Caiping, where is
my youth-preserving medicine?
83
00:07:37,096 --> 00:07:40,656
If His Majesty sees I restore
my former radiant beauty,
84
00:07:40,856 --> 00:07:44,096
he is sure to feel affection,
restoring me to the rank of concubine.
85
00:07:45,176 --> 00:07:48,255
As only a noble lady now,
you mustn't speak as before.
86
00:07:48,575 --> 00:07:51,455
If someone overhears,
it will only give them leverage.
87
00:07:52,616 --> 00:07:53,495
Get out!
88
00:08:01,976 --> 00:08:02,736
My lady!
89
00:08:03,015 --> 00:08:04,656
Help, my lady!
90
00:08:05,575 --> 00:08:07,536
Why must you kneel like this?
91
00:08:08,695 --> 00:08:12,176
You did well this time.
Su Dai finally miscarried.
92
00:08:14,096 --> 00:08:18,335
At the Chrysanthemum and Crab Banquet,
Caiping put the saffron into her soup.
93
00:08:19,296 --> 00:08:20,935
I saw her drink it with my own eyes.
94
00:08:21,776 --> 00:08:23,495
Where exactly did things go wrong?
95
00:08:25,575 --> 00:08:28,296
And those bees.
They weren't drawn by me.
96
00:08:29,216 --> 00:08:33,096
That day, she pretended to trip
and fell onto me,
97
00:08:33,096 --> 00:08:34,296
stealing my handkerchief.
98
00:08:38,815 --> 00:08:43,255
It was Su Dai. She framed me, my lady!
99
00:08:44,695 --> 00:08:48,416
So it seems all of this was her scheme?
100
00:08:49,536 --> 00:08:52,815
But she'd sacrifice her unborn heir
just to frame you?
101
00:08:53,895 --> 00:08:55,096
Does that make sense?
102
00:08:57,776 --> 00:09:01,015
This matter is surely suspicious.
Please be discerning.
103
00:09:12,736 --> 00:09:14,790
(Handbook
of Prescriptions for Emergencies)
104
00:09:29,952 --> 00:09:32,095
(Three days later,
is the wind unfavorable?)
105
00:09:32,095 --> 00:09:35,095
(Finally, the wind will be at my back.)
106
00:09:55,095 --> 00:09:56,975
Noble Lady Cao is here to plead again.
107
00:09:58,656 --> 00:10:00,256
Let her stop for a few days.
108
00:10:01,016 --> 00:10:04,896
However, Su Dai's miscarriage
is truly suspicious.
109
00:10:07,935 --> 00:10:10,296
Greetings, my lady. May you be well.
110
00:10:11,176 --> 00:10:13,615
Today, I routinely reviewed
documents from the Six Bureaus.
111
00:10:13,975 --> 00:10:17,536
I found something in menstrual records
from the Imperial Bedchamber Office.
112
00:10:17,536 --> 00:10:18,615
Menstrual records?
113
00:10:19,575 --> 00:10:21,176
(Volume Seven of Bedchamber Records)
What did you find?
114
00:10:23,136 --> 00:10:24,095
My lady,
115
00:10:24,656 --> 00:10:27,256
one page in these menstrual records
has uneven paper color.
116
00:10:27,536 --> 00:10:30,496
(Seventh month)
Rubbing it reveals uneven thickness.
117
00:10:30,815 --> 00:10:34,615
I suspect someone scraped off
the old record and filled in a new date.
118
00:10:36,455 --> 00:10:37,256
(Su Dai)
It's Concubine Su?
119
00:10:38,496 --> 00:10:39,296
Exactly.
120
00:10:39,815 --> 00:10:42,215
No wonder. That explains it.
121
00:10:42,496 --> 00:10:43,896
Her pregnancy was fake.
122
00:10:44,376 --> 00:10:47,095
Su Dai faked her cycles and a pregnancy
to deceive His Majesty.
123
00:10:47,615 --> 00:10:50,335
Yingzhu, go invite His Majesty.
124
00:10:51,095 --> 00:10:54,056
The rest of you,
come with me to Yongfu Palace.
125
00:11:00,776 --> 00:11:03,056
Congratulations, Concubine Su.
126
00:11:03,335 --> 00:11:04,615
Rewards for everyone.
127
00:11:04,975 --> 00:11:07,935
I've endured years of oppression
from Cao Zhen in Yongfu Palace.
128
00:11:08,215 --> 00:11:10,056
Today, I rise
to rule a palace of my own.
129
00:11:10,176 --> 00:11:12,656
Soon, I'll move
to a more spacious palace.
130
00:11:13,416 --> 00:11:15,695
All of you shall be rewarded.
131
00:11:16,335 --> 00:11:17,536
Thank you, my lady.
132
00:11:18,416 --> 00:11:20,776
Bihen will be the head maid
of Yongfu Palace.
133
00:11:21,855 --> 00:11:23,296
Thank you, my lady.
134
00:11:25,695 --> 00:11:26,536
Feng Qing,
135
00:11:27,296 --> 00:11:30,975
you are so clever and capable.
What should I reward you with?
136
00:11:32,296 --> 00:11:33,896
(My scheme is now complete.)
137
00:11:34,455 --> 00:11:37,416
(It's time to deal with you,
a chess-playing seductress,)
138
00:11:37,536 --> 00:11:38,975
(to eliminate future trouble.)
139
00:11:39,975 --> 00:11:43,256
My lady, your achieving your wish
is the greatest reward for me.
140
00:11:44,615 --> 00:11:46,776
(You are selfish, cold,
greedy, and jealous.)
141
00:11:47,215 --> 00:11:49,056
(You've already stepped into the trap)
142
00:11:49,335 --> 00:11:51,215
(and won't escape unscathed.)
143
00:11:51,335 --> 00:11:52,896
His Majesty has arrived!
144
00:11:54,136 --> 00:11:55,695
Why has His Majesty come at this time?
145
00:11:55,735 --> 00:11:57,215
Maybe it's to name you a concubine.
146
00:12:00,136 --> 00:12:01,256
Greetings, Your Majesty.
147
00:12:01,256 --> 00:12:01,815
Your Majesty.
148
00:12:01,815 --> 00:12:02,656
Noble Concubine Meng.
149
00:12:05,735 --> 00:12:09,335
Concubine Su, you recently miscarried,
yet your complexion is excellent.
150
00:12:10,176 --> 00:12:11,735
It seems I was overly concerned.
151
00:12:13,016 --> 00:12:17,656
I... I heard Your Majesty was coming
and could hardly contain my joy.
152
00:12:21,376 --> 00:12:24,376
You calculated that I would come?
153
00:12:27,176 --> 00:12:30,335
Bold Su Dai, faking a pregnancy
to fool His Majesty?
154
00:12:30,536 --> 00:12:31,656
Do you admit your guilt?
155
00:12:32,536 --> 00:12:33,855
Why do you say that?
156
00:12:34,215 --> 00:12:36,975
I lost my child, and my heart is torn.
157
00:12:37,256 --> 00:12:38,896
How could you frame me like that?
158
00:12:40,615 --> 00:12:44,136
Among the menstrual records,
only your page has uneven paper color.
159
00:12:44,496 --> 00:12:47,975
It's truly hard to spot
without close inspection.
160
00:12:48,656 --> 00:12:49,896
How dare you deny it?
161
00:12:51,016 --> 00:12:53,335
Your Majesty, I am wronged.
162
00:12:53,575 --> 00:12:56,376
Can Your Majesty condemn me
based solely on a piece of paper?
163
00:12:56,376 --> 00:12:58,176
The Imperial Bedchamber maid
has confessed.
164
00:12:58,735 --> 00:13:02,095
She took silver from your family
to alter the records for you.
165
00:13:02,496 --> 00:13:05,615
She even confessed
about how she scraped the paper
166
00:13:05,735 --> 00:13:07,296
and forged the date.
167
00:13:07,376 --> 00:13:10,935
Let her see it for herself
and see what else she has to say.
168
00:13:21,312 --> 00:13:22,944
(Seventh month)
169
00:13:25,335 --> 00:13:28,815
I admit my fault, but this action
was truly out of desperation.
170
00:13:29,095 --> 00:13:32,855
My rank is low, and Noble Concubine Meng
unjustly removed my attendance token.
171
00:13:33,256 --> 00:13:34,735
I shouldn't have altered the records.
172
00:13:35,215 --> 00:13:37,215
But I desperately wanted
to see Your Majesty.
173
00:13:37,536 --> 00:13:40,296
Deceiving His Majesty warrants death,
yet you dare to drag me into it?
174
00:13:41,376 --> 00:13:42,095
Your Majesty,
175
00:13:42,455 --> 00:13:44,776
why not take her away
and torture the truth out of her?
176
00:13:45,575 --> 00:13:46,256
Your Majesty.
177
00:13:48,056 --> 00:13:49,935
Your Majesty, I know I was wrong.
178
00:13:50,376 --> 00:13:51,496
I know I was wrong.
179
00:13:51,695 --> 00:13:52,695
My lady, show mercy.
180
00:13:52,815 --> 00:13:55,455
Physician Chen says Concubine Su
has a blood and qi deficiency.
181
00:13:55,496 --> 00:13:57,455
How could she withstand torture?
182
00:13:58,016 --> 00:13:59,376
Summon Physician Gu.
183
00:13:59,656 --> 00:14:05,215
Have Physician Gu examine thoroughly
how Concubine Su's health truly is.
184
00:14:05,935 --> 00:14:06,735
Yes.
185
00:14:17,935 --> 00:14:19,615
Lord Gu, please.
186
00:14:22,656 --> 00:14:24,256
(Su Dai's secret is likely out.)
187
00:14:24,975 --> 00:14:27,136
(I wonder if Feng Qing
will be in danger this time.)
188
00:14:32,455 --> 00:14:33,335
Your Majesty.
189
00:14:33,735 --> 00:14:34,615
No formalities.
190
00:14:34,815 --> 00:14:37,496
Physician Gu,
quickly take Concubine Su's pulse.
191
00:14:38,016 --> 00:14:38,656
Yes.
192
00:15:02,416 --> 00:15:05,656
Her pulse is solid and strong,
indicating abundant qi and blood.
193
00:15:07,575 --> 00:15:09,245
Abundant qi and blood?
194
00:15:09,245 --> 00:15:12,575
How could someone
who miscarried be like that?
195
00:15:12,896 --> 00:15:13,695
Your Majesty,
196
00:15:14,016 --> 00:15:17,656
her pulse shows no signs of miscarriage,
never even a hint of pregnancy.
197
00:15:26,095 --> 00:15:28,536
Her pregnancy pulse
was diagnosed by Physician Chen.
198
00:15:28,695 --> 00:15:31,376
My lord, could you have misdiagnosed?
199
00:15:33,095 --> 00:15:35,296
She must have previously
taken the Amenorrhea Pill.
200
00:15:35,695 --> 00:15:39,296
It mimics a pregnancy pulse,
leading to a mistaken diagnosis.
201
00:15:39,896 --> 00:15:42,416
The effects of the Amenorrhea Pill
wear off after half a month.
202
00:15:42,935 --> 00:15:44,975
And the pulse returns to normal.
203
00:15:49,536 --> 00:15:50,656
Your Majesty,
204
00:15:51,335 --> 00:15:54,176
I have no knowledge
of the Amenorrhea Pill at all.
205
00:15:54,815 --> 00:15:56,776
Your Majesty, someone must set me up.
206
00:15:57,776 --> 00:16:01,095
The Amenorrhea Pill is a banned drug
in the Imperial Medical Office.
207
00:16:01,416 --> 00:16:04,296
One Amenorrhea Pill went missing
from the chest at the month's start.
208
00:16:04,575 --> 00:16:06,935
Only Liu from the Imperial Pharmacy
visited that day.
209
00:16:07,536 --> 00:16:08,735
What are you waiting for?
210
00:16:08,935 --> 00:16:11,416
Bring Liu here.
An interrogation reveals the truth.
211
00:16:12,815 --> 00:16:15,575
Liu has disappeared.
212
00:16:19,215 --> 00:16:20,695
Send someone to find out
213
00:16:21,095 --> 00:16:22,735
who she saw before she disappeared
214
00:16:23,095 --> 00:16:24,335
and what words were exchanged.
215
00:16:25,095 --> 00:16:25,735
Yes.
216
00:16:30,776 --> 00:16:31,615
Your Majesty,
217
00:16:31,896 --> 00:16:33,335
the last person Liu saw
218
00:16:36,896 --> 00:16:37,536
was her.
219
00:16:45,792 --> 00:16:49,772
♪Once a lonely sail,
without a guiding light♪
220
00:16:52,800 --> 00:16:57,856
♪With the warmth you lent me,
how could I fear loneliness♪
221
00:17:00,000 --> 00:17:05,305
♪Day and night together,
sharing joys and sorrows♪
222
00:17:05,920 --> 00:17:15,200
♪Searching all under heaven,
my heart won't change♪
223
00:17:16,614 --> 00:17:23,310
♪Fate in haste, looking back
countless times, you swayed for me♪
224
00:17:23,648 --> 00:17:29,760
♪Among a vast sea of people,
faintly seeing the old self♪
225
00:17:30,656 --> 00:17:37,824
♪Scenery along the way,
looking back, love finds its echo♪
226
00:17:37,824 --> 00:17:44,604
♪Watching the bustling world together,
we write more verses♪
17353
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.