All language subtitles for Glory.Back.S01E10.WETV.x264.1080p[MkvDrama.net]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:03,190 --> 00:01:07,424 =Glory Back= 2 00:01:07,584 --> 00:01:10,529 =Episode 10= 3 00:01:28,195 --> 00:01:31,316 Feng Qing, is this velvet flower hairpin on the ground yours? 4 00:01:42,195 --> 00:01:45,715 I only wore one today. This isn't mine. 5 00:01:45,996 --> 00:01:48,155 It must be someone else's. I'll ask around. 6 00:01:48,475 --> 00:01:50,356 Do you need any help here? 7 00:01:50,636 --> 00:01:52,475 I'm all done. Thank you. 8 00:02:07,835 --> 00:02:09,715 Su, your complexion looks wonderful. 9 00:02:10,196 --> 00:02:13,035 It must be a strong little prince growing in your belly. 10 00:02:13,196 --> 00:02:15,955 Our Jingya has been longing for a little brother. 11 00:02:16,595 --> 00:02:19,196 How kind of you both to say. Thank you. 12 00:02:19,795 --> 00:02:23,155 His Majesty said yesterday too, it looks like a little prince. 13 00:02:25,036 --> 00:02:26,476 My lady, it's done. 14 00:02:27,875 --> 00:02:31,075 I had this soup simmered for four hours. 15 00:02:31,396 --> 00:02:32,756 It's best eaten before it's cold. 16 00:02:43,476 --> 00:02:44,315 My lady, wait! 17 00:02:46,556 --> 00:02:47,715 The soup is a bit hot. 18 00:02:48,795 --> 00:02:50,996 Be cautious with anything you put in your mouth. 19 00:02:53,955 --> 00:02:56,996 Your people are truly meticulous. 20 00:03:02,595 --> 00:03:06,795 (Saffron isn't poison. How could a silver needle detect it?) 21 00:03:07,476 --> 00:03:12,315 (Once something happens to Su, Feng Qing, you will take the blame.) 22 00:03:18,795 --> 00:03:23,436 Cao, the tangerine peel in this soup is 10-year-old second-grade peel? 23 00:03:23,675 --> 00:03:24,916 It's a bit bitter. 24 00:03:25,275 --> 00:03:29,716 At home, I always used first-grade peel. It makes the soup sweeter. 25 00:03:31,675 --> 00:03:34,675 Su, you were indeed raised in a wealthy merchant family. 26 00:03:35,156 --> 00:03:36,515 What a discerning palate you have. 27 00:03:37,356 --> 00:03:40,395 I have some 20-year-old first-grade peel gifted by His Majesty. 28 00:03:41,356 --> 00:03:43,795 I'll have some sent to you tomorrow. 29 00:03:44,955 --> 00:03:46,235 How thoughtful of you. 30 00:03:49,756 --> 00:03:52,916 Thank you, Your Majesty and Noble Concubine Meng. 31 00:03:54,356 --> 00:03:57,395 Your Majesty, the chrysanthemums in the garden are blooming beautifully. 32 00:03:57,636 --> 00:04:00,075 Shall I accompany you to see them? 33 00:04:00,476 --> 00:04:01,115 Very well. 34 00:04:09,888 --> 00:04:12,576 (Hualin Garden) 35 00:04:16,275 --> 00:04:18,036 My lady, these flowers are truly beautiful. 36 00:04:21,316 --> 00:04:22,356 Let's go look over there. 37 00:04:24,636 --> 00:04:27,596 Didn't you say the soup would give her unbearable abdominal pain? 38 00:04:28,436 --> 00:04:30,075 Why hasn't Su Dai shown any discomfort? 39 00:04:30,636 --> 00:04:31,955 I find it strange too. 40 00:04:32,036 --> 00:04:34,835 Caiping personally put the saffron into the soup bowl. 41 00:04:35,275 --> 00:04:38,555 And I saw Su eat that soup with my own eyes. 42 00:04:38,555 --> 00:04:39,316 Useless! 43 00:04:40,955 --> 00:04:42,756 Fortunately, I have another plan. 44 00:04:43,716 --> 00:04:46,716 Find an excuse to take her over to the rockery. 45 00:04:49,115 --> 00:04:52,916 My lady, you intend for her to have an accident there? 46 00:04:53,156 --> 00:04:55,555 Su now enjoys His Majesty's special favor. 47 00:04:56,115 --> 00:04:58,555 And she has that clever Feng Qing by her side. 48 00:04:59,596 --> 00:05:03,476 If we don't act amidst the chaos today, we'll never get another good chance. 49 00:05:04,716 --> 00:05:05,555 But... 50 00:05:07,675 --> 00:05:09,555 If Su doesn't have an accident today, 51 00:05:09,916 --> 00:05:12,115 tomorrow, it will be your entire family that suffers. 52 00:05:13,555 --> 00:05:14,395 Yes. 53 00:05:20,436 --> 00:05:24,795 (If she miscarries from bad soup, I can still pin the blame on Feng Qing.) 54 00:05:25,675 --> 00:05:27,675 (But if I lure her to the rockery,) 55 00:05:28,276 --> 00:05:29,916 (I can't distance myself from it.) 56 00:05:33,596 --> 00:05:34,596 These flowers are pretty. 57 00:05:34,596 --> 00:05:36,396 (If Su has an accidental miscarriage,) 58 00:05:36,795 --> 00:05:39,555 (I need someone of high rank to share the blame with me.) 59 00:05:39,716 --> 00:05:43,755 De, I hear the scenery by the rockery is quite nice. 60 00:05:43,995 --> 00:05:45,956 Shall we go for a stroll there? 61 00:05:47,716 --> 00:05:48,516 Alright. 62 00:05:48,555 --> 00:05:50,755 My lady, Princess Jingya has an upset stomach. 63 00:05:51,755 --> 00:05:54,115 Sorry, I must hurry back to check on her. 64 00:05:58,635 --> 00:06:00,195 (Seems I need another plan.) 65 00:06:00,755 --> 00:06:04,516 (I can only lead Junior Concubine Su to the rockery and leave immediately.) 66 00:06:08,235 --> 00:06:08,995 Your Majesty. 67 00:06:10,315 --> 00:06:11,755 Is the banquet up to your standards? 68 00:06:12,476 --> 00:06:13,195 Very good. 69 00:06:19,476 --> 00:06:21,396 Bihen, stay close to me later. 70 00:06:21,716 --> 00:06:23,435 Feng Qing, stay here and keep watch. 71 00:06:23,596 --> 00:06:24,836 As soon as I shout loudly, 72 00:06:24,916 --> 00:06:26,916 say I've had an accident to draw His Majesty over. 73 00:06:27,396 --> 00:06:28,755 Follow our plan. 74 00:06:29,435 --> 00:06:30,156 Yes. 75 00:06:32,555 --> 00:06:35,596 You two, go see if the chrysanthemums over there have bloomed. 76 00:06:35,995 --> 00:06:37,716 Cao, where are you heading? 77 00:06:38,995 --> 00:06:40,716 I thought I'd take a stroll by the rockery. 78 00:06:40,755 --> 00:06:43,036 Perfect, I wanted to go too. Let's go together. 79 00:06:44,115 --> 00:06:47,555 (Excellent! She's going there of her own accord.) 80 00:06:48,315 --> 00:06:52,235 (Everyone harbors their own schemes. The drama is about to begin.) 81 00:06:56,516 --> 00:07:00,356 Look, how beautiful the chrysanthemums are this year. 82 00:07:14,432 --> 00:07:17,248 (It seems Yingzhu plans to use the black cat to frighten her) 83 00:07:17,472 --> 00:07:19,808 (to make her fall and tumble down the slope.) 84 00:07:32,516 --> 00:07:34,036 What are you thinking about? 85 00:07:34,795 --> 00:07:37,396 That you will soon lose your position as head of Yongfu Palace? 86 00:07:38,036 --> 00:07:38,795 Well... 87 00:07:39,315 --> 00:07:43,276 Once my child is born, it will be my turn. 88 00:07:44,755 --> 00:07:47,875 You're quite the braggart. Don't choke on those big words. 89 00:07:47,875 --> 00:07:51,356 When the time comes, I'll repay you for all your care 90 00:07:51,476 --> 00:07:53,916 over the years bit by bit. 91 00:07:57,795 --> 00:08:02,555 If you want to beg for mercy then, start practicing sweet talk now. 92 00:08:04,036 --> 00:08:06,076 Don't celebrate too soon. 93 00:08:06,836 --> 00:08:10,435 It's still uncertain who will have the last laugh. 94 00:08:19,235 --> 00:08:20,036 Your Majesty. 95 00:08:20,356 --> 00:08:21,435 Shall we go take a look 96 00:08:21,435 --> 00:08:22,555 at the dark chrysanthemum? 97 00:08:23,555 --> 00:08:24,156 Alright. 98 00:08:28,315 --> 00:08:29,036 Su. 99 00:08:29,396 --> 00:08:30,396 What's wrong? 100 00:08:32,716 --> 00:08:33,916 I've twisted my ankle. 101 00:08:34,120 --> 00:08:35,280 (Her ankle is sprained?) 102 00:08:35,280 --> 00:08:35,800 My lady! 103 00:08:35,800 --> 00:08:37,560 (Perfect, just leave her here by herself.) 104 00:08:37,760 --> 00:08:39,520 (I'll be completely in the clear.) 105 00:08:40,956 --> 00:08:42,516 Your mistress has sprained her ankle. 106 00:08:42,516 --> 00:08:44,916 Quickly help her over to the rockery to rest. 107 00:08:44,956 --> 00:08:47,276 I'll go fetch a physician right now. Hurry, hurry! 108 00:08:47,276 --> 00:08:48,435 Yes. My lady. 109 00:08:58,875 --> 00:08:59,596 Your Majesty. 110 00:09:01,356 --> 00:09:03,836 Your Majesty, Junior Concubine Su has twisted her ankle. 111 00:09:03,995 --> 00:09:05,115 Could you go see her? 112 00:09:05,115 --> 00:09:05,995 Take me there quickly. 113 00:09:05,995 --> 00:09:06,596 Yes. 114 00:09:08,992 --> 00:09:10,624 (It's just a twisted ankle?) 115 00:09:14,795 --> 00:09:15,956 (Why has His Majesty come?) 116 00:09:23,596 --> 00:09:25,076 Hurry up! His Majesty is coming! 117 00:09:40,635 --> 00:09:41,476 My lady! 118 00:09:41,755 --> 00:09:42,356 My lady! 119 00:09:42,356 --> 00:09:42,875 What's wrong? 120 00:09:42,875 --> 00:09:44,539 It hurts! It hurts so much! 121 00:09:46,436 --> 00:09:47,596 My child! 122 00:09:51,836 --> 00:09:53,515 Physician! Summon a physician quickly! 123 00:09:53,515 --> 00:09:54,155 Yes. 124 00:09:56,796 --> 00:09:58,035 How did you fall, Su? 125 00:09:58,515 --> 00:10:01,356 Your Majesty, save our child! 126 00:10:01,836 --> 00:10:03,995 Why are the bees swarming around you? 127 00:10:05,436 --> 00:10:08,515 The handkerchief! The scented powder on it attracted the bees. 128 00:10:10,635 --> 00:10:13,115 Cao gave me this handkerchief! 129 00:10:13,915 --> 00:10:14,515 I... 130 00:10:14,515 --> 00:10:16,476 Why would you harm me like this? 131 00:10:17,956 --> 00:10:19,596 I didn't! I didn't do it! 132 00:10:20,316 --> 00:10:22,275 Your Majesty, I am innocent! 133 00:10:32,875 --> 00:10:35,275 (The drama begins.) 134 00:11:03,515 --> 00:11:04,316 Well? 135 00:11:04,395 --> 00:11:05,196 Your Majesty, 136 00:11:05,316 --> 00:11:07,635 sorry, but I failed to preserve the imperial baby. 137 00:11:14,995 --> 00:11:17,676 Cao! How cruel you are! 138 00:11:17,676 --> 00:11:19,796 Why did you cause me to fall and miscarry? 139 00:11:24,596 --> 00:11:27,995 (I need to create a diversion to clear my name.) 140 00:11:29,035 --> 00:11:32,676 (That's right! There was saffron in that bowl of soup.) 141 00:11:33,995 --> 00:11:37,275 How can we be sure Su's miscarriage was solely caused by her fall? 142 00:11:37,476 --> 00:11:40,395 What if she ate something she shouldn't have? 143 00:11:40,515 --> 00:11:42,716 I am innocent, Your Majesty. I beg you to see the truth. 144 00:11:45,316 --> 00:11:48,395 Physician Chen, did you examine her carefully for me? 145 00:11:49,275 --> 00:11:50,316 In my opinion, 146 00:11:50,676 --> 00:11:53,956 an ordinary fall leading to miscarriage shouldn't cause severe hemorrhaging. 147 00:11:54,796 --> 00:11:56,395 It could be due to something she ate. 148 00:11:58,395 --> 00:12:02,235 At today's banquet, I only ate the warm soup prepared by Cao. 149 00:12:02,515 --> 00:12:04,796 I never once left my seat at that time. 150 00:12:05,476 --> 00:12:06,356 If something's wrong, 151 00:12:06,915 --> 00:12:10,155 it's Su's maid who served the soup! 152 00:12:23,035 --> 00:12:24,115 White is white. 153 00:12:24,196 --> 00:12:25,196 Black is black. 154 00:12:25,596 --> 00:12:26,875 I'm completely innocent. 155 00:12:27,155 --> 00:12:29,755 Doubt the soup? Then have it tested. 156 00:12:36,915 --> 00:12:39,635 Your Majesty, the pot of soup Concubine Cao prepared today 157 00:12:39,635 --> 00:12:42,196 and the bowl Junior Concubine Su had have both been brought here. 158 00:12:54,395 --> 00:12:55,115 Well? 159 00:12:59,356 --> 00:13:00,316 Your Majesty, 160 00:13:00,635 --> 00:13:03,076 the soup prepared by Concubine Cao shows no abnormalities. 161 00:13:04,796 --> 00:13:06,076 And the bowl she ate? 162 00:13:06,196 --> 00:13:09,155 My lady, Junior Concubine Su's soup bowl also shows no issues. 163 00:13:09,316 --> 00:13:10,676 Both bowls show no irregularities. 164 00:13:12,316 --> 00:13:15,515 (Concubine Cao, you had Caiping drug the soup.) 165 00:13:15,515 --> 00:13:17,235 (And you wanted me to take the blame.) 166 00:13:18,356 --> 00:13:20,076 (Did you really think I'd let you succeed?) 167 00:13:25,796 --> 00:13:28,115 (Caiping must have tampered with the soup just now.) 168 00:13:28,716 --> 00:13:32,395 (Luckily, I had Chief Li come here in advance to cooperate.) 169 00:13:39,035 --> 00:13:39,915 Your Majesty. 170 00:13:40,395 --> 00:13:43,515 The physician just confirmed there was no issue with the soup. 171 00:13:43,796 --> 00:13:45,995 The one who caused my miscarriage is Concubine Cao! 172 00:13:47,915 --> 00:13:50,755 Your Majesty, please see clearly. I am truly innocent! 173 00:13:50,836 --> 00:13:54,356 How would I dare to harm the imperial child in front of everyone? 174 00:14:00,196 --> 00:14:03,596 Your Majesty, harming the imperial child is a capital offense. 175 00:14:03,875 --> 00:14:05,115 She'd never do such a thing. 176 00:14:05,755 --> 00:14:08,275 Su's miscarriage might just have been an accident. 177 00:14:14,796 --> 00:14:16,836 Your Majesty, I demand justice! 178 00:14:17,275 --> 00:14:20,836 Cao used a handkerchief with pollen to attract the bees, causing me to fall! 179 00:14:20,956 --> 00:14:22,875 Your Majesty, you saw it with your own eyes! 180 00:14:23,115 --> 00:14:24,956 I didn't give it to you at all! 181 00:14:25,235 --> 00:14:29,395 Clearly, you stole it! You're framing me! 182 00:14:29,676 --> 00:14:32,395 It was you who actively gave me the handkerchief to wipe my sweat! 183 00:14:33,235 --> 00:14:35,836 Would I personally harm my own child? 184 00:14:36,395 --> 00:14:37,875 If you didn't intend to harm me, 185 00:14:37,875 --> 00:14:40,515 why lead me to that secluded rockery? 186 00:14:40,515 --> 00:14:43,836 I didn't! It was clearly you who asked to go there with me! 187 00:14:45,196 --> 00:14:45,956 Your Majesty. 188 00:14:46,316 --> 00:14:47,076 Your Majesty. 189 00:14:47,076 --> 00:14:47,716 Enough! 190 00:14:52,196 --> 00:14:54,515 Concubine Cao acted improperly and recklessly. 191 00:14:54,515 --> 00:14:55,395 Demoted to Noble Lady. 192 00:14:55,596 --> 00:14:56,716 Confined to Yongfu Palace. 193 00:14:58,676 --> 00:15:01,115 Junior Concubine Su has miscarried. Promote her to Concubine. 194 00:15:01,716 --> 00:15:02,596 As some small comfort. 195 00:15:04,476 --> 00:15:09,556 (Su Dai, do you know? The higher one climbs, the harder they fall.) 196 00:15:12,796 --> 00:15:15,395 Do not grieve excessively. Focus on recuperating. 197 00:15:16,076 --> 00:15:17,196 Thank you, Your Majesty. 198 00:15:20,035 --> 00:15:21,035 Thank you, Your Majesty. 199 00:15:48,316 --> 00:15:50,635 Your Majesty, excessive drinking harms the body. 200 00:15:50,796 --> 00:15:52,356 You should drink less. 201 00:15:56,515 --> 00:15:57,515 What do you need? 202 00:15:58,076 --> 00:15:58,956 Eunuch Xu. 203 00:15:59,395 --> 00:16:01,035 Concubine Su was frightened today. 204 00:16:01,035 --> 00:16:02,676 She can't sleep and is crying right now. 205 00:16:02,796 --> 00:16:04,235 She had me invite His Majesty over. 206 00:16:04,275 --> 00:16:07,196 His Majesty is this drunk. How can he go? 207 00:16:07,556 --> 00:16:08,395 Glad you're here. 208 00:16:08,395 --> 00:16:11,356 Noble Consort Wan will personally bring sobering soup for His Majesty. 209 00:16:11,395 --> 00:16:12,275 I'll go greet her. 210 00:16:12,275 --> 00:16:13,755 You watch over His Majesty for now. 211 00:16:17,635 --> 00:16:21,115 You... why haven't you made your move yet? 212 00:16:25,235 --> 00:16:26,356 Hurry up. 213 00:16:28,796 --> 00:16:31,436 (You still love finding someone to play chess with when drunk.) 214 00:16:31,995 --> 00:16:34,995 (I actually prefer playing chess with you when you're drunk.) 215 00:16:35,155 --> 00:16:37,836 (Without so much weighing of pros and cons and worry.) 216 00:16:42,915 --> 00:16:44,436 Make your move quickly. 217 00:16:49,395 --> 00:16:51,115 It seems your mind is troubled today. 218 00:16:52,155 --> 00:16:54,836 Already struggling so much by mid-game. 219 00:16:56,956 --> 00:16:58,155 Mid-game duel. 220 00:16:58,356 --> 00:17:01,596 An inconspicuous piece placed in an unexpected spot 221 00:17:02,235 --> 00:17:03,915 can instantly turn defeat into victory. 222 00:17:06,976 --> 00:17:12,316 ♪Fate in haste, looking back countless times, you swayed for me♪ 223 00:17:12,316 --> 00:17:14,076 Qing, Qing. 224 00:17:14,076 --> 00:17:20,122 ♪Among a vast sea of people, faintly seeing the old self♪ 225 00:17:20,864 --> 00:17:27,456 ♪Drawn to you, I've never forgotten. Nothing can keep me from flying♪ 226 00:17:28,192 --> 00:17:34,688 ♪Fate may not fulfill our wishes, but I just hope you are well♪ 227 00:17:35,232 --> 00:17:41,606 ♪A drifting life, stained with hardship, mottled into the past♪ 228 00:17:42,272 --> 00:17:49,216 ♪Countless thoughts, all settled because of you♪ 229 00:17:49,216 --> 00:17:56,384 ♪Scenery along the way, looking back, love finds its echo♪ 230 00:17:56,384 --> 00:18:03,164 ♪Watching the bustling world together, we write more verses♪ 17767

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.