Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:03,190 --> 00:01:07,424
=Glory Back=
2
00:01:07,584 --> 00:01:10,529
=Episode 10=
3
00:01:28,195 --> 00:01:31,316
Feng Qing, is this velvet flower hairpin
on the ground yours?
4
00:01:42,195 --> 00:01:45,715
I only wore one today. This isn't mine.
5
00:01:45,996 --> 00:01:48,155
It must be someone else's.
I'll ask around.
6
00:01:48,475 --> 00:01:50,356
Do you need any help here?
7
00:01:50,636 --> 00:01:52,475
I'm all done. Thank you.
8
00:02:07,835 --> 00:02:09,715
Su, your complexion looks wonderful.
9
00:02:10,196 --> 00:02:13,035
It must be a strong little prince
growing in your belly.
10
00:02:13,196 --> 00:02:15,955
Our Jingya has been longing
for a little brother.
11
00:02:16,595 --> 00:02:19,196
How kind of you both to say. Thank you.
12
00:02:19,795 --> 00:02:23,155
His Majesty said yesterday too,
it looks like a little prince.
13
00:02:25,036 --> 00:02:26,476
My lady, it's done.
14
00:02:27,875 --> 00:02:31,075
I had this soup simmered for four hours.
15
00:02:31,396 --> 00:02:32,756
It's best eaten before it's cold.
16
00:02:43,476 --> 00:02:44,315
My lady, wait!
17
00:02:46,556 --> 00:02:47,715
The soup is a bit hot.
18
00:02:48,795 --> 00:02:50,996
Be cautious with anything
you put in your mouth.
19
00:02:53,955 --> 00:02:56,996
Your people are truly meticulous.
20
00:03:02,595 --> 00:03:06,795
(Saffron isn't poison.
How could a silver needle detect it?)
21
00:03:07,476 --> 00:03:12,315
(Once something happens to Su,
Feng Qing, you will take the blame.)
22
00:03:18,795 --> 00:03:23,436
Cao, the tangerine peel in this soup
is 10-year-old second-grade peel?
23
00:03:23,675 --> 00:03:24,916
It's a bit bitter.
24
00:03:25,275 --> 00:03:29,716
At home, I always used first-grade peel.
It makes the soup sweeter.
25
00:03:31,675 --> 00:03:34,675
Su, you were indeed raised
in a wealthy merchant family.
26
00:03:35,156 --> 00:03:36,515
What a discerning palate you have.
27
00:03:37,356 --> 00:03:40,395
I have some 20-year-old first-grade peel
gifted by His Majesty.
28
00:03:41,356 --> 00:03:43,795
I'll have some sent to you tomorrow.
29
00:03:44,955 --> 00:03:46,235
How thoughtful of you.
30
00:03:49,756 --> 00:03:52,916
Thank you, Your Majesty
and Noble Concubine Meng.
31
00:03:54,356 --> 00:03:57,395
Your Majesty, the chrysanthemums
in the garden are blooming beautifully.
32
00:03:57,636 --> 00:04:00,075
Shall I accompany you to see them?
33
00:04:00,476 --> 00:04:01,115
Very well.
34
00:04:09,888 --> 00:04:12,576
(Hualin Garden)
35
00:04:16,275 --> 00:04:18,036
My lady, these flowers
are truly beautiful.
36
00:04:21,316 --> 00:04:22,356
Let's go look over there.
37
00:04:24,636 --> 00:04:27,596
Didn't you say the soup would give
her unbearable abdominal pain?
38
00:04:28,436 --> 00:04:30,075
Why hasn't Su Dai shown any discomfort?
39
00:04:30,636 --> 00:04:31,955
I find it strange too.
40
00:04:32,036 --> 00:04:34,835
Caiping personally put
the saffron into the soup bowl.
41
00:04:35,275 --> 00:04:38,555
And I saw Su eat
that soup with my own eyes.
42
00:04:38,555 --> 00:04:39,316
Useless!
43
00:04:40,955 --> 00:04:42,756
Fortunately, I have another plan.
44
00:04:43,716 --> 00:04:46,716
Find an excuse to take
her over to the rockery.
45
00:04:49,115 --> 00:04:52,916
My lady, you intend
for her to have an accident there?
46
00:04:53,156 --> 00:04:55,555
Su now enjoys
His Majesty's special favor.
47
00:04:56,115 --> 00:04:58,555
And she has
that clever Feng Qing by her side.
48
00:04:59,596 --> 00:05:03,476
If we don't act amidst the chaos today,
we'll never get another good chance.
49
00:05:04,716 --> 00:05:05,555
But...
50
00:05:07,675 --> 00:05:09,555
If Su doesn't have an accident today,
51
00:05:09,916 --> 00:05:12,115
tomorrow, it will be
your entire family that suffers.
52
00:05:13,555 --> 00:05:14,395
Yes.
53
00:05:20,436 --> 00:05:24,795
(If she miscarries from bad soup,
I can still pin the blame on Feng Qing.)
54
00:05:25,675 --> 00:05:27,675
(But if I lure her to the rockery,)
55
00:05:28,276 --> 00:05:29,916
(I can't distance myself from it.)
56
00:05:33,596 --> 00:05:34,596
These flowers are pretty.
57
00:05:34,596 --> 00:05:36,396
(If Su has an accidental miscarriage,)
58
00:05:36,795 --> 00:05:39,555
(I need someone of high rank
to share the blame with me.)
59
00:05:39,716 --> 00:05:43,755
De, I hear the scenery
by the rockery is quite nice.
60
00:05:43,995 --> 00:05:45,956
Shall we go for a stroll there?
61
00:05:47,716 --> 00:05:48,516
Alright.
62
00:05:48,555 --> 00:05:50,755
My lady, Princess Jingya
has an upset stomach.
63
00:05:51,755 --> 00:05:54,115
Sorry, I must hurry back
to check on her.
64
00:05:58,635 --> 00:06:00,195
(Seems I need another plan.)
65
00:06:00,755 --> 00:06:04,516
(I can only lead Junior Concubine Su
to the rockery and leave immediately.)
66
00:06:08,235 --> 00:06:08,995
Your Majesty.
67
00:06:10,315 --> 00:06:11,755
Is the banquet up to your standards?
68
00:06:12,476 --> 00:06:13,195
Very good.
69
00:06:19,476 --> 00:06:21,396
Bihen, stay close to me later.
70
00:06:21,716 --> 00:06:23,435
Feng Qing, stay here and keep watch.
71
00:06:23,596 --> 00:06:24,836
As soon as I shout loudly,
72
00:06:24,916 --> 00:06:26,916
say I've had an accident
to draw His Majesty over.
73
00:06:27,396 --> 00:06:28,755
Follow our plan.
74
00:06:29,435 --> 00:06:30,156
Yes.
75
00:06:32,555 --> 00:06:35,596
You two, go see if the chrysanthemums
over there have bloomed.
76
00:06:35,995 --> 00:06:37,716
Cao, where are you heading?
77
00:06:38,995 --> 00:06:40,716
I thought I'd take
a stroll by the rockery.
78
00:06:40,755 --> 00:06:43,036
Perfect, I wanted to go too.
Let's go together.
79
00:06:44,115 --> 00:06:47,555
(Excellent! She's going there
of her own accord.)
80
00:06:48,315 --> 00:06:52,235
(Everyone harbors their own schemes.
The drama is about to begin.)
81
00:06:56,516 --> 00:07:00,356
Look, how beautiful
the chrysanthemums are this year.
82
00:07:14,432 --> 00:07:17,248
(It seems Yingzhu plans
to use the black cat to frighten her)
83
00:07:17,472 --> 00:07:19,808
(to make her fall
and tumble down the slope.)
84
00:07:32,516 --> 00:07:34,036
What are you thinking about?
85
00:07:34,795 --> 00:07:37,396
That you will soon lose your position
as head of Yongfu Palace?
86
00:07:38,036 --> 00:07:38,795
Well...
87
00:07:39,315 --> 00:07:43,276
Once my child is born,
it will be my turn.
88
00:07:44,755 --> 00:07:47,875
You're quite the braggart.
Don't choke on those big words.
89
00:07:47,875 --> 00:07:51,356
When the time comes, I'll repay you
for all your care
90
00:07:51,476 --> 00:07:53,916
over the years bit by bit.
91
00:07:57,795 --> 00:08:02,555
If you want to beg for mercy then,
start practicing sweet talk now.
92
00:08:04,036 --> 00:08:06,076
Don't celebrate too soon.
93
00:08:06,836 --> 00:08:10,435
It's still uncertain
who will have the last laugh.
94
00:08:19,235 --> 00:08:20,036
Your Majesty.
95
00:08:20,356 --> 00:08:21,435
Shall we go take a look
96
00:08:21,435 --> 00:08:22,555
at the dark chrysanthemum?
97
00:08:23,555 --> 00:08:24,156
Alright.
98
00:08:28,315 --> 00:08:29,036
Su.
99
00:08:29,396 --> 00:08:30,396
What's wrong?
100
00:08:32,716 --> 00:08:33,916
I've twisted my ankle.
101
00:08:34,120 --> 00:08:35,280
(Her ankle is sprained?)
102
00:08:35,280 --> 00:08:35,800
My lady!
103
00:08:35,800 --> 00:08:37,560
(Perfect, just leave
her here by herself.)
104
00:08:37,760 --> 00:08:39,520
(I'll be completely in the clear.)
105
00:08:40,956 --> 00:08:42,516
Your mistress has sprained her ankle.
106
00:08:42,516 --> 00:08:44,916
Quickly help her over
to the rockery to rest.
107
00:08:44,956 --> 00:08:47,276
I'll go fetch a physician
right now. Hurry, hurry!
108
00:08:47,276 --> 00:08:48,435
Yes. My lady.
109
00:08:58,875 --> 00:08:59,596
Your Majesty.
110
00:09:01,356 --> 00:09:03,836
Your Majesty, Junior Concubine Su
has twisted her ankle.
111
00:09:03,995 --> 00:09:05,115
Could you go see her?
112
00:09:05,115 --> 00:09:05,995
Take me there quickly.
113
00:09:05,995 --> 00:09:06,596
Yes.
114
00:09:08,992 --> 00:09:10,624
(It's just a twisted ankle?)
115
00:09:14,795 --> 00:09:15,956
(Why has His Majesty come?)
116
00:09:23,596 --> 00:09:25,076
Hurry up! His Majesty is coming!
117
00:09:40,635 --> 00:09:41,476
My lady!
118
00:09:41,755 --> 00:09:42,356
My lady!
119
00:09:42,356 --> 00:09:42,875
What's wrong?
120
00:09:42,875 --> 00:09:44,539
It hurts! It hurts so much!
121
00:09:46,436 --> 00:09:47,596
My child!
122
00:09:51,836 --> 00:09:53,515
Physician! Summon a physician quickly!
123
00:09:53,515 --> 00:09:54,155
Yes.
124
00:09:56,796 --> 00:09:58,035
How did you fall, Su?
125
00:09:58,515 --> 00:10:01,356
Your Majesty, save our child!
126
00:10:01,836 --> 00:10:03,995
Why are the bees swarming around you?
127
00:10:05,436 --> 00:10:08,515
The handkerchief! The scented powder
on it attracted the bees.
128
00:10:10,635 --> 00:10:13,115
Cao gave me this handkerchief!
129
00:10:13,915 --> 00:10:14,515
I...
130
00:10:14,515 --> 00:10:16,476
Why would you harm me like this?
131
00:10:17,956 --> 00:10:19,596
I didn't! I didn't do it!
132
00:10:20,316 --> 00:10:22,275
Your Majesty, I am innocent!
133
00:10:32,875 --> 00:10:35,275
(The drama begins.)
134
00:11:03,515 --> 00:11:04,316
Well?
135
00:11:04,395 --> 00:11:05,196
Your Majesty,
136
00:11:05,316 --> 00:11:07,635
sorry, but I failed
to preserve the imperial baby.
137
00:11:14,995 --> 00:11:17,676
Cao! How cruel you are!
138
00:11:17,676 --> 00:11:19,796
Why did you cause me
to fall and miscarry?
139
00:11:24,596 --> 00:11:27,995
(I need to create
a diversion to clear my name.)
140
00:11:29,035 --> 00:11:32,676
(That's right! There was saffron
in that bowl of soup.)
141
00:11:33,995 --> 00:11:37,275
How can we be sure Su's miscarriage
was solely caused by her fall?
142
00:11:37,476 --> 00:11:40,395
What if she ate something
she shouldn't have?
143
00:11:40,515 --> 00:11:42,716
I am innocent, Your Majesty.
I beg you to see the truth.
144
00:11:45,316 --> 00:11:48,395
Physician Chen, did you
examine her carefully for me?
145
00:11:49,275 --> 00:11:50,316
In my opinion,
146
00:11:50,676 --> 00:11:53,956
an ordinary fall leading to miscarriage
shouldn't cause severe hemorrhaging.
147
00:11:54,796 --> 00:11:56,395
It could be due to something she ate.
148
00:11:58,395 --> 00:12:02,235
At today's banquet, I only ate
the warm soup prepared by Cao.
149
00:12:02,515 --> 00:12:04,796
I never once left my seat at that time.
150
00:12:05,476 --> 00:12:06,356
If something's wrong,
151
00:12:06,915 --> 00:12:10,155
it's Su's maid who served the soup!
152
00:12:23,035 --> 00:12:24,115
White is white.
153
00:12:24,196 --> 00:12:25,196
Black is black.
154
00:12:25,596 --> 00:12:26,875
I'm completely innocent.
155
00:12:27,155 --> 00:12:29,755
Doubt the soup? Then have it tested.
156
00:12:36,915 --> 00:12:39,635
Your Majesty, the pot of soup
Concubine Cao prepared today
157
00:12:39,635 --> 00:12:42,196
and the bowl Junior Concubine Su had
have both been brought here.
158
00:12:54,395 --> 00:12:55,115
Well?
159
00:12:59,356 --> 00:13:00,316
Your Majesty,
160
00:13:00,635 --> 00:13:03,076
the soup prepared by Concubine Cao
shows no abnormalities.
161
00:13:04,796 --> 00:13:06,076
And the bowl she ate?
162
00:13:06,196 --> 00:13:09,155
My lady, Junior Concubine Su's soup bowl
also shows no issues.
163
00:13:09,316 --> 00:13:10,676
Both bowls show no irregularities.
164
00:13:12,316 --> 00:13:15,515
(Concubine Cao, you had
Caiping drug the soup.)
165
00:13:15,515 --> 00:13:17,235
(And you wanted me to take the blame.)
166
00:13:18,356 --> 00:13:20,076
(Did you really think
I'd let you succeed?)
167
00:13:25,796 --> 00:13:28,115
(Caiping must have tampered
with the soup just now.)
168
00:13:28,716 --> 00:13:32,395
(Luckily, I had Chief Li come here
in advance to cooperate.)
169
00:13:39,035 --> 00:13:39,915
Your Majesty.
170
00:13:40,395 --> 00:13:43,515
The physician just confirmed
there was no issue with the soup.
171
00:13:43,796 --> 00:13:45,995
The one who caused my miscarriage
is Concubine Cao!
172
00:13:47,915 --> 00:13:50,755
Your Majesty, please see clearly.
I am truly innocent!
173
00:13:50,836 --> 00:13:54,356
How would I dare to harm
the imperial child in front of everyone?
174
00:14:00,196 --> 00:14:03,596
Your Majesty, harming
the imperial child is a capital offense.
175
00:14:03,875 --> 00:14:05,115
She'd never do such a thing.
176
00:14:05,755 --> 00:14:08,275
Su's miscarriage
might just have been an accident.
177
00:14:14,796 --> 00:14:16,836
Your Majesty, I demand justice!
178
00:14:17,275 --> 00:14:20,836
Cao used a handkerchief with pollen
to attract the bees, causing me to fall!
179
00:14:20,956 --> 00:14:22,875
Your Majesty, you saw it
with your own eyes!
180
00:14:23,115 --> 00:14:24,956
I didn't give it to you at all!
181
00:14:25,235 --> 00:14:29,395
Clearly, you stole it!
You're framing me!
182
00:14:29,676 --> 00:14:32,395
It was you who actively gave me
the handkerchief to wipe my sweat!
183
00:14:33,235 --> 00:14:35,836
Would I personally harm my own child?
184
00:14:36,395 --> 00:14:37,875
If you didn't intend to harm me,
185
00:14:37,875 --> 00:14:40,515
why lead me to that secluded rockery?
186
00:14:40,515 --> 00:14:43,836
I didn't! It was clearly you
who asked to go there with me!
187
00:14:45,196 --> 00:14:45,956
Your Majesty.
188
00:14:46,316 --> 00:14:47,076
Your Majesty.
189
00:14:47,076 --> 00:14:47,716
Enough!
190
00:14:52,196 --> 00:14:54,515
Concubine Cao acted
improperly and recklessly.
191
00:14:54,515 --> 00:14:55,395
Demoted to Noble Lady.
192
00:14:55,596 --> 00:14:56,716
Confined to Yongfu Palace.
193
00:14:58,676 --> 00:15:01,115
Junior Concubine Su has miscarried.
Promote her to Concubine.
194
00:15:01,716 --> 00:15:02,596
As some small comfort.
195
00:15:04,476 --> 00:15:09,556
(Su Dai, do you know? The higher
one climbs, the harder they fall.)
196
00:15:12,796 --> 00:15:15,395
Do not grieve excessively.
Focus on recuperating.
197
00:15:16,076 --> 00:15:17,196
Thank you, Your Majesty.
198
00:15:20,035 --> 00:15:21,035
Thank you, Your Majesty.
199
00:15:48,316 --> 00:15:50,635
Your Majesty,
excessive drinking harms the body.
200
00:15:50,796 --> 00:15:52,356
You should drink less.
201
00:15:56,515 --> 00:15:57,515
What do you need?
202
00:15:58,076 --> 00:15:58,956
Eunuch Xu.
203
00:15:59,395 --> 00:16:01,035
Concubine Su was frightened today.
204
00:16:01,035 --> 00:16:02,676
She can't sleep and is crying right now.
205
00:16:02,796 --> 00:16:04,235
She had me invite His Majesty over.
206
00:16:04,275 --> 00:16:07,196
His Majesty is this drunk.
How can he go?
207
00:16:07,556 --> 00:16:08,395
Glad you're here.
208
00:16:08,395 --> 00:16:11,356
Noble Consort Wan will personally
bring sobering soup for His Majesty.
209
00:16:11,395 --> 00:16:12,275
I'll go greet her.
210
00:16:12,275 --> 00:16:13,755
You watch over His Majesty for now.
211
00:16:17,635 --> 00:16:21,115
You... why haven't you
made your move yet?
212
00:16:25,235 --> 00:16:26,356
Hurry up.
213
00:16:28,796 --> 00:16:31,436
(You still love finding someone
to play chess with when drunk.)
214
00:16:31,995 --> 00:16:34,995
(I actually prefer playing chess
with you when you're drunk.)
215
00:16:35,155 --> 00:16:37,836
(Without so much weighing
of pros and cons and worry.)
216
00:16:42,915 --> 00:16:44,436
Make your move quickly.
217
00:16:49,395 --> 00:16:51,115
It seems your mind is troubled today.
218
00:16:52,155 --> 00:16:54,836
Already struggling so much by mid-game.
219
00:16:56,956 --> 00:16:58,155
Mid-game duel.
220
00:16:58,356 --> 00:17:01,596
An inconspicuous piece
placed in an unexpected spot
221
00:17:02,235 --> 00:17:03,915
can instantly turn defeat into victory.
222
00:17:06,976 --> 00:17:12,316
♪Fate in haste, looking back
countless times, you swayed for me♪
223
00:17:12,316 --> 00:17:14,076
Qing, Qing.
224
00:17:14,076 --> 00:17:20,122
♪Among a vast sea of people,
faintly seeing the old self♪
225
00:17:20,864 --> 00:17:27,456
♪Drawn to you, I've never forgotten.
Nothing can keep me from flying♪
226
00:17:28,192 --> 00:17:34,688
♪Fate may not fulfill our wishes,
but I just hope you are well♪
227
00:17:35,232 --> 00:17:41,606
♪A drifting life, stained with hardship,
mottled into the past♪
228
00:17:42,272 --> 00:17:49,216
♪Countless thoughts,
all settled because of you♪
229
00:17:49,216 --> 00:17:56,384
♪Scenery along the way,
looking back, love finds its echo♪
230
00:17:56,384 --> 00:18:03,164
♪Watching the bustling world together,
we write more verses♪
17767
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.