All language subtitles for Glory.Back.S01E09.WETV.x264.1080p[MkvDrama.net]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:03,190 --> 00:01:07,424 =Glory Back= 2 00:01:07,584 --> 00:01:10,528 =Episode 9= 3 00:01:10,528 --> 00:01:11,728 On the chessboard, 4 00:01:12,008 --> 00:01:14,368 only black and white matter, not rank or status. 5 00:01:15,887 --> 00:01:16,727 You then. 6 00:01:17,488 --> 00:01:21,448 Since you are so loyal to your mistress, come and share her worries. 7 00:01:24,327 --> 00:01:28,567 Your Majesty, I don't know how to play chess. 8 00:01:31,128 --> 00:01:32,287 Any move is fine. 9 00:01:32,887 --> 00:01:35,368 If you play well, you'll be rewarded. 10 00:01:54,768 --> 00:01:58,208 I told you "any move is fine", but you chose a suicide point. 11 00:01:59,048 --> 00:02:01,367 You cannot place a piece here. It was just captured. 12 00:02:08,808 --> 00:02:12,287 Your Majesty, please calm down. I... I was wrong. 13 00:02:14,768 --> 00:02:18,007 Your Majesty, don't be angry with a mere servant. 14 00:02:18,048 --> 00:02:20,608 Here, have some tea to soothe your anger. 15 00:02:21,248 --> 00:02:24,367 I have matters to attend to. Rest well. 16 00:02:24,848 --> 00:02:27,367 I will command an imperial physician to check on you daily. 17 00:02:32,608 --> 00:02:36,447 (Restore the board without any mistake. She must be a master player.) 18 00:02:38,287 --> 00:02:40,328 (Why then does she claim not to know how to play?) 19 00:02:46,128 --> 00:02:48,007 Your Majesty, what's wrong? 20 00:02:51,567 --> 00:02:55,208 If you hadn't shielded that lowly maid, I would have punished her. 21 00:02:58,447 --> 00:02:59,647 Your Majesty. 22 00:03:05,888 --> 00:03:07,167 You know your place. 23 00:03:07,488 --> 00:03:10,367 If you reveal even a hint of chess skill, I won't keep you. 24 00:03:10,927 --> 00:03:12,688 My heart is solely for you, my lady. 25 00:03:19,927 --> 00:03:21,448 (Xiao Luo is suspicious by nature.) 26 00:03:21,768 --> 00:03:23,448 (I just restored the chessboard.) 27 00:03:23,927 --> 00:03:29,328 (Once the seed of suspicion is sown, it takes root and sprouts unnoticed.) 28 00:03:30,888 --> 00:03:32,728 A pregnant sparrow is still a sparrow. 29 00:03:33,768 --> 00:03:36,048 Does she truly believe she can become a phoenix? 30 00:03:36,728 --> 00:03:41,208 A merchant's daughter has shallow vision, daring to disregard me. 31 00:03:41,768 --> 00:03:44,768 As head of Yongfu Palace, you couldn't even keep watch over her? 32 00:03:46,888 --> 00:03:48,568 The unworthy do not deserve to live. 33 00:03:48,568 --> 00:03:51,127 My lady, please calm your anger. I'm so sorry. 34 00:03:52,367 --> 00:03:53,568 Then, the usual way. 35 00:03:59,127 --> 00:04:01,008 My lady, please. 36 00:04:29,127 --> 00:04:33,367 Carrying a child is easy. Let's see if she can deliver it. 37 00:04:34,888 --> 00:04:36,647 Do you understand my meaning? 38 00:04:37,367 --> 00:04:38,208 My lady. 39 00:04:38,927 --> 00:04:42,527 For years, only Noble Concubine De has borne a daughter. 40 00:04:42,568 --> 00:04:45,008 Now Su is with child. His Majesty will pay close attention. 41 00:04:45,168 --> 00:04:48,208 I fear what you desire won't be easily achieved. 42 00:04:49,568 --> 00:04:52,608 If it were easy, Yingzhu could handle it. 43 00:04:53,328 --> 00:04:54,728 Would I still need you? 44 00:04:55,687 --> 00:04:59,527 In the matter of the sericulture robe, Gu Wan emerged unscathed. 45 00:05:00,367 --> 00:05:04,127 Now, dealing with Su, you hesitate and make excuses. 46 00:05:05,608 --> 00:05:08,367 Could it be that your loyalty to me has wavered? 47 00:05:09,048 --> 00:05:13,168 My lady, no, I swear to heaven. 48 00:05:14,087 --> 00:05:17,367 If I harbor disloyal thoughts, may I die horribly. 49 00:05:19,927 --> 00:05:20,847 Ridiculous. 50 00:05:21,608 --> 00:05:24,608 Heaven may not control you, but I can. 51 00:05:25,367 --> 00:05:26,448 Do not forget. 52 00:05:27,727 --> 00:05:30,128 Your father and your entire Cao clan 53 00:05:30,688 --> 00:05:34,008 rely entirely on my elder brother in the court. 54 00:05:35,647 --> 00:05:36,368 Yes. 55 00:05:38,368 --> 00:05:43,368 Su flaunts her pregnancy and humiliates me. 56 00:05:43,888 --> 00:05:44,688 My lady. 57 00:05:45,047 --> 00:05:48,928 I will surely remove this thorn. 58 00:05:49,487 --> 00:05:54,368 The Chrysanthemum and Crab Banquet in two days is the best opportunity. 59 00:05:59,847 --> 00:06:00,568 Yes. 60 00:06:01,328 --> 00:06:04,808 Thank you for your trust. I will get it done. 61 00:06:21,368 --> 00:06:24,368 It seems you have no request today, not even bringing osmanthus cakes. 62 00:06:25,287 --> 00:06:28,328 You said that's something only three-year-olds enjoy. 63 00:06:28,487 --> 00:06:30,647 Could it be that you're three, too? 64 00:06:33,167 --> 00:06:36,008 My colleagues like them. I meant to gift them more. 65 00:06:36,768 --> 00:06:38,768 (He used to pester me to make osmanthus cakes.) 66 00:06:39,087 --> 00:06:41,287 (Now, he feigns disinterest.) 67 00:06:44,128 --> 00:06:46,487 Thanks to your help, Su feigned her pregnancy. 68 00:06:47,087 --> 00:06:51,087 Now the chess game reaches the midgame, and fierce combat is imminent. 69 00:06:51,328 --> 00:06:53,128 The Amenorrhea Pill's effect will wear off. 70 00:06:53,368 --> 00:06:55,487 Within five days, the pulse check will expose it. 71 00:06:56,047 --> 00:06:58,368 Su plans to use a miscarriage to her advantage? 72 00:06:59,647 --> 00:07:02,128 Tomorrow's banquet is when the storm will rise. 73 00:07:03,287 --> 00:07:06,888 But the banquet is arranged by Noble Consort Wan. 74 00:07:07,328 --> 00:07:09,888 If trouble arises, I fear she will be implicated. 75 00:07:11,208 --> 00:07:13,527 Please, Lord Gu, remind Noble Consort Wan. 76 00:07:14,208 --> 00:07:15,487 You still care for her? 77 00:07:15,928 --> 00:07:17,727 She's still a suspect in the ice silk case. 78 00:07:17,888 --> 00:07:20,808 She got the silk from Su, circumventing the Imperial Wardrobe Office. 79 00:07:20,808 --> 00:07:21,847 Isn't that suspicious? 80 00:07:23,167 --> 00:07:26,047 Without concrete evidence, how can you speculate? 81 00:07:26,768 --> 00:07:28,248 Noble Consort Wan is kind-hearted. 82 00:07:28,368 --> 00:07:30,928 She would never kill her own sister for favor. 83 00:07:31,208 --> 00:07:33,888 Sir, you shouldn't harbor so much suspicion towards her. 84 00:07:35,928 --> 00:07:37,248 Then let me remind you. 85 00:07:37,847 --> 00:07:40,568 There's a saying, you can't judge a book by its cover. 86 00:07:42,008 --> 00:07:43,768 Why is there light in the library? 87 00:07:44,087 --> 00:07:45,047 Let's go see. 88 00:08:18,487 --> 00:08:20,368 I clearly saw candlelight just now. 89 00:08:20,928 --> 00:08:22,487 I think you're seeing things. 90 00:08:22,727 --> 00:08:24,287 How is that possible? 91 00:08:25,008 --> 00:08:26,008 I really saw it. 92 00:08:26,607 --> 00:08:27,607 Alright, let's go. 93 00:08:48,224 --> 00:08:51,922 ♪The spring breeze falls into my eyes♪ 94 00:08:52,352 --> 00:08:55,497 ♪With a glance, ripples begin to stir♪ 95 00:08:56,448 --> 00:09:00,443 ♪Mortal ties entwine, brushing past the palm♪ 96 00:09:00,443 --> 00:09:03,896 ♪Affection quietly blooms♪ 97 00:09:04,771 --> 00:09:07,287 ♪The marks of fate intertwined♪ 98 00:09:07,287 --> 00:09:08,128 Let me. 99 00:09:08,736 --> 00:09:12,741 ♪Jade falls silently, laying hidden clues♪ 100 00:09:13,167 --> 00:09:16,328 As long as you are calm, the most difficult knot can be untied. 101 00:09:18,008 --> 00:09:20,928 Sir, try to let go of your prejudice against Noble Consort Wan. 102 00:09:21,688 --> 00:09:25,487 Having family by your side is always better than being alone. 103 00:09:28,987 --> 00:09:33,088 ♪Wishes under the fireworks♪ 104 00:09:33,152 --> 00:09:39,709 ♪In this transient life, I only want to stay by your side♪ 105 00:09:41,920 --> 00:09:44,328 (Biography of the Gods) 106 00:09:44,328 --> 00:09:47,928 Your Highness, how unlucky it is to fall ill just as the banquet arrives. 107 00:09:48,487 --> 00:09:50,648 This banquet should have been hosted by you. 108 00:09:50,928 --> 00:09:53,408 Now, instead, Noble Concubine Meng has stolen the spotlight. 109 00:09:58,408 --> 00:09:59,048 Xuan. 110 00:09:59,048 --> 00:09:59,738 Lord Gu. 111 00:09:59,738 --> 00:10:00,607 What brings you here? 112 00:10:01,288 --> 00:10:03,408 I heard you caught a chill, so I came to see you. 113 00:10:04,648 --> 00:10:05,767 Reading travelogues again? 114 00:10:07,127 --> 00:10:08,408 Staring for too long is bad. 115 00:10:08,808 --> 00:10:11,448 Let Yinsheng accompany you for a stroll in Hualin Garden. 116 00:10:11,688 --> 00:10:12,967 It'd be good for your health. 117 00:10:14,967 --> 00:10:17,487 I've long grown tired of the scenery within this palace. 118 00:10:18,568 --> 00:10:20,208 I truly envy you, Xuan. 119 00:10:20,487 --> 00:10:23,247 You've seen snow-capped mountains and heard fishermen's songs. 120 00:10:24,328 --> 00:10:27,408 If I weren't hindered by these legs, I'd truly wish... 121 00:10:29,967 --> 00:10:32,007 Forget about that. It's rare for you to visit. 122 00:10:32,367 --> 00:10:36,048 Yinsheng, I remember there's a set of celadon tea ware in the storeroom. 123 00:10:36,048 --> 00:10:37,007 Go and fetch it. 124 00:10:37,087 --> 00:10:37,887 Yes. 125 00:10:40,328 --> 00:10:43,007 Has it been the wind lately? Is that how you caught the chill? 126 00:10:43,408 --> 00:10:45,007 Your constitution is prone to the cold. 127 00:10:45,367 --> 00:10:47,367 Remember to avoid wind pathogens and dampness. 128 00:10:47,808 --> 00:10:50,648 I should've been more attentive to your wellbeing and reminded you. 129 00:10:52,007 --> 00:10:54,288 Sit down. Let's have a chat. 130 00:11:00,808 --> 00:11:02,847 No rush. Let me check your pulse first. 131 00:11:03,007 --> 00:11:05,247 If the cold goes deep, it'll be bad for your health. 132 00:11:06,607 --> 00:11:08,087 Xuan, no need to worry. 133 00:11:08,288 --> 00:11:11,448 I only claimed to be ill to avoid the Chrysanthemum and Crab Banquet. 134 00:11:12,648 --> 00:11:13,967 You're feigning illness? 135 00:11:14,688 --> 00:11:16,767 Junior Concubine Su is currently carrying a baby. 136 00:11:17,208 --> 00:11:20,127 There are far too many people in this palace wishing ill upon her. 137 00:11:20,847 --> 00:11:25,408 Still so skilled at self-preservation, watching the drama from a safe distance. 138 00:11:30,607 --> 00:11:34,007 I thought you were concerned about me. It turns out you came to ruin my mood. 139 00:11:35,007 --> 00:11:37,048 I harm no one and avoid trouble. 140 00:11:37,648 --> 00:11:38,528 Is it wrong? 141 00:11:39,607 --> 00:11:40,568 No, Your Highness. 142 00:11:41,408 --> 00:11:45,408 But on the night of the great fire, why couldn't you take Qing with you? 143 00:11:45,688 --> 00:11:47,568 If I truly had foreseen that fire, 144 00:11:47,727 --> 00:11:49,847 I'd have taken her away from the mourning hall! 145 00:11:50,448 --> 00:11:52,328 Qing and I were true blood sisters. 146 00:11:52,328 --> 00:11:54,487 My bond with her isn't something someone like you... 147 00:11:54,487 --> 00:11:56,727 Like what? An outsider? 148 00:11:58,487 --> 00:12:00,247 I was brought to the family at five. 149 00:12:00,688 --> 00:12:02,607 But I cared for her more than you ever did. 150 00:12:02,887 --> 00:12:04,448 If I had returned one day earlier, 151 00:12:04,448 --> 00:12:06,688 I'd have fought to the death to prevent her death! 152 00:12:10,928 --> 00:12:13,208 Why are you still so stubborn about this? 153 00:12:14,168 --> 00:12:16,168 What matters more is that you live well. 154 00:12:16,168 --> 00:12:19,168 With her gone, how can I possibly live well? 155 00:12:26,408 --> 00:12:31,688 In my heart, nothing in this world is more important than her. 156 00:12:33,887 --> 00:12:36,688 Xuan, you... you have feelings for her... 157 00:12:37,568 --> 00:12:38,648 She was your sister! 158 00:12:38,648 --> 00:12:43,007 She was not my sister. She never was. 159 00:13:02,328 --> 00:13:05,208 Noble Consort Wan fell ill and was unable to host the banquet. 160 00:13:06,127 --> 00:13:09,328 Noble Concubine Meng took over and managed it quite well. 161 00:13:11,887 --> 00:13:16,607 Junior Concubine Su's pregnancy is good news. All's happy for Your Majesty. 162 00:13:17,367 --> 00:13:21,208 I was thinking we might make this banquet even grander, 163 00:13:21,847 --> 00:13:24,808 so that all may share the joy. 164 00:13:26,127 --> 00:13:27,367 You're very thoughtful. 165 00:13:29,087 --> 00:13:33,767 Amidst the beauty of these blooms, I wish Your Majesty well 166 00:13:36,408 --> 00:13:38,928 and wish Su's baby good health. 167 00:13:39,887 --> 00:13:41,688 - Wishing you well. - Wishing you well. 168 00:13:48,928 --> 00:13:51,247 Your Majesty, crabs are cold in nature. 169 00:13:51,247 --> 00:13:53,887 Su is with child and should not eat them. 170 00:13:53,887 --> 00:13:58,288 I prepared some warming soup earlier in the side hall to dispel her cold. 171 00:13:58,487 --> 00:14:01,767 Would you kindly ask the maid by your side to fetch it? 172 00:14:02,928 --> 00:14:04,487 You're very thoughtful, Cao. 173 00:14:05,727 --> 00:14:08,528 My lady, I will go fetch the soup for you. 174 00:14:54,816 --> 00:14:58,796 ♪Once a lonely sail, without a guiding light♪ 175 00:15:01,824 --> 00:15:06,880 ♪With the warmth you lent me, how could I fear loneliness♪ 176 00:15:09,024 --> 00:15:14,329 ♪Day and night together, sharing joys and sorrows♪ 177 00:15:14,944 --> 00:15:24,224 ♪Searching all under heaven, my heart won't change♪ 178 00:15:25,638 --> 00:15:32,334 ♪Fate in haste, looking back countless times, you swayed for me♪ 179 00:15:32,672 --> 00:15:38,784 ♪Among a vast sea of people, faintly seeing the old self♪ 180 00:15:39,680 --> 00:15:46,848 ♪Scenery along the way, looking back, love finds its echo♪ 181 00:15:46,848 --> 00:15:53,628 ♪Watching the bustling world together, we write more verses♪ 14861

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.