Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:03,190 --> 00:01:07,424
=Glory Back=
2
00:01:07,584 --> 00:01:10,528
=Episode 9=
3
00:01:10,528 --> 00:01:11,728
On the chessboard,
4
00:01:12,008 --> 00:01:14,368
only black and white matter,
not rank or status.
5
00:01:15,887 --> 00:01:16,727
You then.
6
00:01:17,488 --> 00:01:21,448
Since you are so loyal to your mistress,
come and share her worries.
7
00:01:24,327 --> 00:01:28,567
Your Majesty, I don't know
how to play chess.
8
00:01:31,128 --> 00:01:32,287
Any move is fine.
9
00:01:32,887 --> 00:01:35,368
If you play well, you'll be rewarded.
10
00:01:54,768 --> 00:01:58,208
I told you "any move is fine",
but you chose a suicide point.
11
00:01:59,048 --> 00:02:01,367
You cannot place a piece here.
It was just captured.
12
00:02:08,808 --> 00:02:12,287
Your Majesty, please calm down.
I... I was wrong.
13
00:02:14,768 --> 00:02:18,007
Your Majesty, don't be angry
with a mere servant.
14
00:02:18,048 --> 00:02:20,608
Here, have some tea
to soothe your anger.
15
00:02:21,248 --> 00:02:24,367
I have matters to attend to. Rest well.
16
00:02:24,848 --> 00:02:27,367
I will command an imperial physician
to check on you daily.
17
00:02:32,608 --> 00:02:36,447
(Restore the board without any mistake.
She must be a master player.)
18
00:02:38,287 --> 00:02:40,328
(Why then does she claim
not to know how to play?)
19
00:02:46,128 --> 00:02:48,007
Your Majesty, what's wrong?
20
00:02:51,567 --> 00:02:55,208
If you hadn't shielded that lowly maid,
I would have punished her.
21
00:02:58,447 --> 00:02:59,647
Your Majesty.
22
00:03:05,888 --> 00:03:07,167
You know your place.
23
00:03:07,488 --> 00:03:10,367
If you reveal even a hint
of chess skill, I won't keep you.
24
00:03:10,927 --> 00:03:12,688
My heart is solely for you, my lady.
25
00:03:19,927 --> 00:03:21,448
(Xiao Luo is suspicious by nature.)
26
00:03:21,768 --> 00:03:23,448
(I just restored the chessboard.)
27
00:03:23,927 --> 00:03:29,328
(Once the seed of suspicion is sown,
it takes root and sprouts unnoticed.)
28
00:03:30,888 --> 00:03:32,728
A pregnant sparrow is still a sparrow.
29
00:03:33,768 --> 00:03:36,048
Does she truly believe
she can become a phoenix?
30
00:03:36,728 --> 00:03:41,208
A merchant's daughter has
shallow vision, daring to disregard me.
31
00:03:41,768 --> 00:03:44,768
As head of Yongfu Palace,
you couldn't even keep watch over her?
32
00:03:46,888 --> 00:03:48,568
The unworthy do not deserve to live.
33
00:03:48,568 --> 00:03:51,127
My lady, please calm
your anger. I'm so sorry.
34
00:03:52,367 --> 00:03:53,568
Then, the usual way.
35
00:03:59,127 --> 00:04:01,008
My lady, please.
36
00:04:29,127 --> 00:04:33,367
Carrying a child is easy.
Let's see if she can deliver it.
37
00:04:34,888 --> 00:04:36,647
Do you understand my meaning?
38
00:04:37,367 --> 00:04:38,208
My lady.
39
00:04:38,927 --> 00:04:42,527
For years, only Noble Concubine De
has borne a daughter.
40
00:04:42,568 --> 00:04:45,008
Now Su is with child.
His Majesty will pay close attention.
41
00:04:45,168 --> 00:04:48,208
I fear what you desire
won't be easily achieved.
42
00:04:49,568 --> 00:04:52,608
If it were easy,
Yingzhu could handle it.
43
00:04:53,328 --> 00:04:54,728
Would I still need you?
44
00:04:55,687 --> 00:04:59,527
In the matter of the sericulture robe,
Gu Wan emerged unscathed.
45
00:05:00,367 --> 00:05:04,127
Now, dealing with Su,
you hesitate and make excuses.
46
00:05:05,608 --> 00:05:08,367
Could it be that your loyalty
to me has wavered?
47
00:05:09,048 --> 00:05:13,168
My lady, no, I swear to heaven.
48
00:05:14,087 --> 00:05:17,367
If I harbor disloyal thoughts,
may I die horribly.
49
00:05:19,927 --> 00:05:20,847
Ridiculous.
50
00:05:21,608 --> 00:05:24,608
Heaven may not control you, but I can.
51
00:05:25,367 --> 00:05:26,448
Do not forget.
52
00:05:27,727 --> 00:05:30,128
Your father and your entire Cao clan
53
00:05:30,688 --> 00:05:34,008
rely entirely
on my elder brother in the court.
54
00:05:35,647 --> 00:05:36,368
Yes.
55
00:05:38,368 --> 00:05:43,368
Su flaunts her pregnancy
and humiliates me.
56
00:05:43,888 --> 00:05:44,688
My lady.
57
00:05:45,047 --> 00:05:48,928
I will surely remove this thorn.
58
00:05:49,487 --> 00:05:54,368
The Chrysanthemum and Crab Banquet
in two days is the best opportunity.
59
00:05:59,847 --> 00:06:00,568
Yes.
60
00:06:01,328 --> 00:06:04,808
Thank you for your trust.
I will get it done.
61
00:06:21,368 --> 00:06:24,368
It seems you have no request today,
not even bringing osmanthus cakes.
62
00:06:25,287 --> 00:06:28,328
You said that's something
only three-year-olds enjoy.
63
00:06:28,487 --> 00:06:30,647
Could it be that you're three, too?
64
00:06:33,167 --> 00:06:36,008
My colleagues like them.
I meant to gift them more.
65
00:06:36,768 --> 00:06:38,768
(He used to pester me
to make osmanthus cakes.)
66
00:06:39,087 --> 00:06:41,287
(Now, he feigns disinterest.)
67
00:06:44,128 --> 00:06:46,487
Thanks to your help,
Su feigned her pregnancy.
68
00:06:47,087 --> 00:06:51,087
Now the chess game reaches the midgame,
and fierce combat is imminent.
69
00:06:51,328 --> 00:06:53,128
The Amenorrhea Pill's effect
will wear off.
70
00:06:53,368 --> 00:06:55,487
Within five days,
the pulse check will expose it.
71
00:06:56,047 --> 00:06:58,368
Su plans to use
a miscarriage to her advantage?
72
00:06:59,647 --> 00:07:02,128
Tomorrow's banquet
is when the storm will rise.
73
00:07:03,287 --> 00:07:06,888
But the banquet is arranged
by Noble Consort Wan.
74
00:07:07,328 --> 00:07:09,888
If trouble arises,
I fear she will be implicated.
75
00:07:11,208 --> 00:07:13,527
Please, Lord Gu,
remind Noble Consort Wan.
76
00:07:14,208 --> 00:07:15,487
You still care for her?
77
00:07:15,928 --> 00:07:17,727
She's still a suspect
in the ice silk case.
78
00:07:17,888 --> 00:07:20,808
She got the silk from Su, circumventing
the Imperial Wardrobe Office.
79
00:07:20,808 --> 00:07:21,847
Isn't that suspicious?
80
00:07:23,167 --> 00:07:26,047
Without concrete evidence,
how can you speculate?
81
00:07:26,768 --> 00:07:28,248
Noble Consort Wan is kind-hearted.
82
00:07:28,368 --> 00:07:30,928
She would never kill
her own sister for favor.
83
00:07:31,208 --> 00:07:33,888
Sir, you shouldn't harbor
so much suspicion towards her.
84
00:07:35,928 --> 00:07:37,248
Then let me remind you.
85
00:07:37,847 --> 00:07:40,568
There's a saying,
you can't judge a book by its cover.
86
00:07:42,008 --> 00:07:43,768
Why is there light in the library?
87
00:07:44,087 --> 00:07:45,047
Let's go see.
88
00:08:18,487 --> 00:08:20,368
I clearly saw candlelight just now.
89
00:08:20,928 --> 00:08:22,487
I think you're seeing things.
90
00:08:22,727 --> 00:08:24,287
How is that possible?
91
00:08:25,008 --> 00:08:26,008
I really saw it.
92
00:08:26,607 --> 00:08:27,607
Alright, let's go.
93
00:08:48,224 --> 00:08:51,922
♪The spring breeze falls into my eyes♪
94
00:08:52,352 --> 00:08:55,497
♪With a glance, ripples begin to stir♪
95
00:08:56,448 --> 00:09:00,443
♪Mortal ties entwine,
brushing past the palm♪
96
00:09:00,443 --> 00:09:03,896
♪Affection quietly blooms♪
97
00:09:04,771 --> 00:09:07,287
♪The marks of fate intertwined♪
98
00:09:07,287 --> 00:09:08,128
Let me.
99
00:09:08,736 --> 00:09:12,741
♪Jade falls silently,
laying hidden clues♪
100
00:09:13,167 --> 00:09:16,328
As long as you are calm,
the most difficult knot can be untied.
101
00:09:18,008 --> 00:09:20,928
Sir, try to let go of your prejudice
against Noble Consort Wan.
102
00:09:21,688 --> 00:09:25,487
Having family by your side
is always better than being alone.
103
00:09:28,987 --> 00:09:33,088
♪Wishes under the fireworks♪
104
00:09:33,152 --> 00:09:39,709
♪In this transient life,
I only want to stay by your side♪
105
00:09:41,920 --> 00:09:44,328
(Biography of the Gods)
106
00:09:44,328 --> 00:09:47,928
Your Highness, how unlucky it is
to fall ill just as the banquet arrives.
107
00:09:48,487 --> 00:09:50,648
This banquet
should have been hosted by you.
108
00:09:50,928 --> 00:09:53,408
Now, instead, Noble Concubine Meng
has stolen the spotlight.
109
00:09:58,408 --> 00:09:59,048
Xuan.
110
00:09:59,048 --> 00:09:59,738
Lord Gu.
111
00:09:59,738 --> 00:10:00,607
What brings you here?
112
00:10:01,288 --> 00:10:03,408
I heard you caught a chill,
so I came to see you.
113
00:10:04,648 --> 00:10:05,767
Reading travelogues again?
114
00:10:07,127 --> 00:10:08,408
Staring for too long is bad.
115
00:10:08,808 --> 00:10:11,448
Let Yinsheng accompany you
for a stroll in Hualin Garden.
116
00:10:11,688 --> 00:10:12,967
It'd be good for your health.
117
00:10:14,967 --> 00:10:17,487
I've long grown tired
of the scenery within this palace.
118
00:10:18,568 --> 00:10:20,208
I truly envy you, Xuan.
119
00:10:20,487 --> 00:10:23,247
You've seen snow-capped mountains
and heard fishermen's songs.
120
00:10:24,328 --> 00:10:27,408
If I weren't hindered
by these legs, I'd truly wish...
121
00:10:29,967 --> 00:10:32,007
Forget about that.
It's rare for you to visit.
122
00:10:32,367 --> 00:10:36,048
Yinsheng, I remember there's a set
of celadon tea ware in the storeroom.
123
00:10:36,048 --> 00:10:37,007
Go and fetch it.
124
00:10:37,087 --> 00:10:37,887
Yes.
125
00:10:40,328 --> 00:10:43,007
Has it been the wind lately?
Is that how you caught the chill?
126
00:10:43,408 --> 00:10:45,007
Your constitution is prone to the cold.
127
00:10:45,367 --> 00:10:47,367
Remember to avoid
wind pathogens and dampness.
128
00:10:47,808 --> 00:10:50,648
I should've been more attentive
to your wellbeing and reminded you.
129
00:10:52,007 --> 00:10:54,288
Sit down. Let's have a chat.
130
00:11:00,808 --> 00:11:02,847
No rush. Let me check your pulse first.
131
00:11:03,007 --> 00:11:05,247
If the cold goes deep,
it'll be bad for your health.
132
00:11:06,607 --> 00:11:08,087
Xuan, no need to worry.
133
00:11:08,288 --> 00:11:11,448
I only claimed to be ill to avoid
the Chrysanthemum and Crab Banquet.
134
00:11:12,648 --> 00:11:13,967
You're feigning illness?
135
00:11:14,688 --> 00:11:16,767
Junior Concubine Su
is currently carrying a baby.
136
00:11:17,208 --> 00:11:20,127
There are far too many people
in this palace wishing ill upon her.
137
00:11:20,847 --> 00:11:25,408
Still so skilled at self-preservation,
watching the drama from a safe distance.
138
00:11:30,607 --> 00:11:34,007
I thought you were concerned about me.
It turns out you came to ruin my mood.
139
00:11:35,007 --> 00:11:37,048
I harm no one and avoid trouble.
140
00:11:37,648 --> 00:11:38,528
Is it wrong?
141
00:11:39,607 --> 00:11:40,568
No, Your Highness.
142
00:11:41,408 --> 00:11:45,408
But on the night of the great fire,
why couldn't you take Qing with you?
143
00:11:45,688 --> 00:11:47,568
If I truly had foreseen that fire,
144
00:11:47,727 --> 00:11:49,847
I'd have taken her away
from the mourning hall!
145
00:11:50,448 --> 00:11:52,328
Qing and I were true blood sisters.
146
00:11:52,328 --> 00:11:54,487
My bond with her isn't something
someone like you...
147
00:11:54,487 --> 00:11:56,727
Like what? An outsider?
148
00:11:58,487 --> 00:12:00,247
I was brought to the family at five.
149
00:12:00,688 --> 00:12:02,607
But I cared for her
more than you ever did.
150
00:12:02,887 --> 00:12:04,448
If I had returned one day earlier,
151
00:12:04,448 --> 00:12:06,688
I'd have fought to the death
to prevent her death!
152
00:12:10,928 --> 00:12:13,208
Why are you still
so stubborn about this?
153
00:12:14,168 --> 00:12:16,168
What matters more is that you live well.
154
00:12:16,168 --> 00:12:19,168
With her gone,
how can I possibly live well?
155
00:12:26,408 --> 00:12:31,688
In my heart, nothing in this world
is more important than her.
156
00:12:33,887 --> 00:12:36,688
Xuan, you... you have
feelings for her...
157
00:12:37,568 --> 00:12:38,648
She was your sister!
158
00:12:38,648 --> 00:12:43,007
She was not my sister. She never was.
159
00:13:02,328 --> 00:13:05,208
Noble Consort Wan fell ill
and was unable to host the banquet.
160
00:13:06,127 --> 00:13:09,328
Noble Concubine Meng took over
and managed it quite well.
161
00:13:11,887 --> 00:13:16,607
Junior Concubine Su's pregnancy is
good news. All's happy for Your Majesty.
162
00:13:17,367 --> 00:13:21,208
I was thinking we might
make this banquet even grander,
163
00:13:21,847 --> 00:13:24,808
so that all may share the joy.
164
00:13:26,127 --> 00:13:27,367
You're very thoughtful.
165
00:13:29,087 --> 00:13:33,767
Amidst the beauty of these blooms,
I wish Your Majesty well
166
00:13:36,408 --> 00:13:38,928
and wish Su's baby good health.
167
00:13:39,887 --> 00:13:41,688
- Wishing you well.
- Wishing you well.
168
00:13:48,928 --> 00:13:51,247
Your Majesty, crabs are cold in nature.
169
00:13:51,247 --> 00:13:53,887
Su is with child
and should not eat them.
170
00:13:53,887 --> 00:13:58,288
I prepared some warming soup earlier
in the side hall to dispel her cold.
171
00:13:58,487 --> 00:14:01,767
Would you kindly ask the maid
by your side to fetch it?
172
00:14:02,928 --> 00:14:04,487
You're very thoughtful, Cao.
173
00:14:05,727 --> 00:14:08,528
My lady, I will go
fetch the soup for you.
174
00:14:54,816 --> 00:14:58,796
♪Once a lonely sail,
without a guiding light♪
175
00:15:01,824 --> 00:15:06,880
♪With the warmth you lent me,
how could I fear loneliness♪
176
00:15:09,024 --> 00:15:14,329
♪Day and night together,
sharing joys and sorrows♪
177
00:15:14,944 --> 00:15:24,224
♪Searching all under heaven,
my heart won't change♪
178
00:15:25,638 --> 00:15:32,334
♪Fate in haste, looking back
countless times, you swayed for me♪
179
00:15:32,672 --> 00:15:38,784
♪Among a vast sea of people,
faintly seeing the old self♪
180
00:15:39,680 --> 00:15:46,848
♪Scenery along the way,
looking back, love finds its echo♪
181
00:15:46,848 --> 00:15:53,628
♪Watching the bustling world together,
we write more verses♪
14861
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.