All language subtitles for Glory.Back.S01E07.WETV.x264.1080p[MkvDrama.net]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:03,190 --> 00:01:07,424 =Glory Back= 2 00:01:07,584 --> 00:01:10,529 =Episode 7= 3 00:01:14,176 --> 00:01:16,497 You wait here. Do not approach. 4 00:01:27,536 --> 00:01:28,337 Why are you here? 5 00:01:29,536 --> 00:01:31,896 I heard Your Majesty has been playing Go alone for a while. 6 00:01:32,137 --> 00:01:33,416 I presume you haven't dined yet. 7 00:01:33,657 --> 00:01:35,977 I've prepared some pastries for you. 8 00:01:36,257 --> 00:01:37,056 Please try them. 9 00:01:37,977 --> 00:01:38,736 Leave them there. 10 00:01:53,096 --> 00:01:55,857 Your Majesty, if you place a stone here, 11 00:01:55,937 --> 00:01:57,696 the white stones will find a way out. 12 00:02:01,217 --> 00:02:02,297 You know how to play Go? 13 00:02:02,456 --> 00:02:05,257 My father loves the game. I've been exposed to it since childhood. 14 00:02:07,056 --> 00:02:07,617 Sit. 15 00:02:14,457 --> 00:02:16,416 I've never been fond of any arts. 16 00:02:17,097 --> 00:02:19,576 Though my father forced me to study Go for a while, 17 00:02:19,656 --> 00:02:20,977 I'm far from proficient. 18 00:02:21,216 --> 00:02:22,776 How can I play Go with His Majesty? 19 00:02:23,017 --> 00:02:25,776 My Lady, you just need to play and pique his interest. 20 00:02:26,296 --> 00:02:29,537 Once he comes here, you have a chance to regain his favor. 21 00:02:30,017 --> 00:02:34,097 If you're lucky enough to get pregnant, what would there be to fear? 22 00:02:34,897 --> 00:02:37,936 But won't I anger His Majesty by interfering with his Go game? 23 00:02:38,136 --> 00:02:41,017 As long as you place the stone correctly to spark his curiosity, 24 00:02:43,296 --> 00:02:45,977 you'll get your opportunity. 25 00:02:47,897 --> 00:02:49,656 You only need to memorize this Go sequence. 26 00:02:49,977 --> 00:02:52,097 Victory will then be in your grasp. 27 00:03:01,977 --> 00:03:03,496 What a wise move. 28 00:03:04,337 --> 00:03:06,856 I actually fell into your trap, giving you a chance to win. 29 00:03:07,296 --> 00:03:09,737 Your Majesty, you let me win. I merely prevailed by luck. 30 00:03:11,377 --> 00:03:14,177 You may leave. I shall visit your palace tomorrow. 31 00:03:14,936 --> 00:03:16,136 Then it's settled. 32 00:03:16,416 --> 00:03:18,216 I'll see you tomorrow. 33 00:03:18,417 --> 00:03:19,216 (Su Dai,) 34 00:03:19,417 --> 00:03:23,256 (this is your opportunity, but also your trap.) 35 00:03:25,897 --> 00:03:29,096 Since you sought me out, the moment must be ripe. 36 00:03:29,496 --> 00:03:32,417 His Majesty will see Junior Concubine Su at Yongfu Palace tomorrow. 37 00:03:33,056 --> 00:03:34,857 Junior Concubine Su is eager to gain favor. 38 00:03:35,857 --> 00:03:38,496 This opportunity will surely make her impatient. 39 00:03:39,216 --> 00:03:41,737 If things go awry and cause her to lose composure, 40 00:03:41,737 --> 00:03:45,096 she will take desperate risks, even falsifying menstrual records. 41 00:03:45,936 --> 00:03:48,617 That is when your opportunity arrives. 42 00:03:49,457 --> 00:03:50,297 Menstrual records? 43 00:03:50,697 --> 00:03:55,297 For this act to ring true, you must also help fan the flames. 44 00:03:57,376 --> 00:03:58,897 It is you working for me. 45 00:03:59,417 --> 00:04:01,376 Now you ask for my cooperation? 46 00:04:04,096 --> 00:04:05,096 Do not forget 47 00:04:05,617 --> 00:04:09,096 I still possess the corpse of Eunuch Sun. 48 00:04:09,776 --> 00:04:13,776 We have to work together to get the target into the trap. 49 00:04:14,056 --> 00:04:17,137 Only then can you get the outcome you want. 50 00:04:32,017 --> 00:04:32,936 It's Xuan. 51 00:04:33,536 --> 00:04:36,976 Where is he hurrying off to so late at night? 52 00:04:38,936 --> 00:04:40,897 That direction leads to the Cold Palace. 53 00:04:42,617 --> 00:04:47,096 Privately meeting an imprisoned consort violates rules. 54 00:04:47,417 --> 00:04:49,417 Aren't you afraid of getting yourself into trouble? 55 00:04:50,177 --> 00:04:52,337 Your Highness, I'm the brother of the late Empress. 56 00:04:52,656 --> 00:04:54,256 I came for the late Empress. 57 00:04:55,376 --> 00:04:58,816 (Xuan has taken many risks since his return. He is too impulsive.) 58 00:04:59,496 --> 00:05:01,936 (If Leng Yue reports him, he would be sentenced to death.) 59 00:05:12,056 --> 00:05:14,017 Danger and family hexagram. 60 00:05:15,137 --> 00:05:18,216 Heed my advice. Do not fixate on the past. 61 00:05:19,177 --> 00:05:21,096 Why did you come to find me? 62 00:05:21,216 --> 00:05:24,536 You're shut up here after the fire for introducing the master. 63 00:05:24,936 --> 00:05:26,536 I presume you are innocent. 64 00:05:30,176 --> 00:05:33,937 So, was this kind of silk thread used in setting up the mourning hall? 65 00:05:35,616 --> 00:05:38,616 (Empress, mourning hall, and silk thread?) 66 00:05:38,776 --> 00:05:40,176 (Is he investigating the ice silk) 67 00:05:40,536 --> 00:05:42,616 (for the truth about the fire in the mourning hall?) 68 00:05:42,736 --> 00:05:44,897 With the thread added to the hexagram, 69 00:05:45,337 --> 00:05:47,137 it would change to the Fire hexagram. 70 00:05:48,216 --> 00:05:49,897 This suggests emotional stirrings. 71 00:05:51,257 --> 00:05:53,736 Lord Gu, excessive concern isn't good. 72 00:05:53,736 --> 00:05:54,616 It's better to let go. 73 00:05:54,616 --> 00:05:57,377 Just tell me. Could this item appear in the mourning hall? 74 00:06:00,937 --> 00:06:03,057 Even ordinary silk thread is not needed, 75 00:06:03,216 --> 00:06:06,577 let alone the priceless ice silk? 76 00:06:10,976 --> 00:06:11,736 Thank you. 77 00:06:36,017 --> 00:06:37,176 You followed me? 78 00:06:37,536 --> 00:06:38,776 What did you hear? 79 00:06:39,536 --> 00:06:42,257 Since you discovered me, I have but one question. 80 00:06:42,616 --> 00:06:45,616 Is the ice silk connected to the late Empress's death? 81 00:06:48,137 --> 00:06:51,017 Based on your actions and words, I could kill you a hundred times over. 82 00:07:05,897 --> 00:07:10,976 Your sachet was from the late Empress. With an embroidered character "Qing". 83 00:07:12,257 --> 00:07:13,216 How could you know that? 84 00:07:16,377 --> 00:07:18,897 The late Empress saved my life. 85 00:07:19,457 --> 00:07:22,736 She bestowed a meal upon me when I was near death. 86 00:07:23,017 --> 00:07:26,817 So I'm not your enemy. There is no need to guard against me. 87 00:07:32,377 --> 00:07:35,377 (Qing) The character was embroidered crookedly. 88 00:07:36,736 --> 00:07:38,457 Her Majesty wanted to embroider another one, 89 00:07:39,457 --> 00:07:41,216 but you insisted on keeping this flawed one. 90 00:07:41,736 --> 00:07:44,176 You said that if you had this sachet, 91 00:07:44,416 --> 00:07:47,817 you would surely listen to Her Majesty and no longer be so headstrong. 92 00:07:49,096 --> 00:07:50,176 She mentioned me to you? 93 00:07:51,216 --> 00:07:52,216 What else did she say? 94 00:07:52,288 --> 00:07:57,888 ♪A lifetime of calamity, traded for a drunken stupor♪ 95 00:08:02,337 --> 00:08:03,817 The wind in the frontier is sharp. 96 00:08:04,457 --> 00:08:07,096 I wonder if it'll wear away the youthful spirit. 97 00:08:08,377 --> 00:08:09,536 When you return, 98 00:08:10,577 --> 00:08:14,216 you will have grown into a hero. 99 00:08:15,776 --> 00:08:19,536 I fear I might not even recognize you when you're standing before me. 100 00:08:20,544 --> 00:08:27,735 ♪A dream is but a single thought, shattered at a touch♪ 101 00:08:28,856 --> 00:08:30,776 I didn't know about your plan before. 102 00:08:31,296 --> 00:08:34,096 So I didn't tell you about the ice silk. 103 00:08:34,416 --> 00:08:36,736 If the late Empress was truly murdered, 104 00:08:37,057 --> 00:08:39,096 you seek vengeance, and I'll repay the favor. 105 00:08:40,096 --> 00:08:41,656 Shall we let bygones be bygones? 106 00:08:42,337 --> 00:08:45,937 Tell me. Who received the ice silk? 107 00:08:48,096 --> 00:08:52,937 My Lord, please clarify if the ice silk relates to the fire. 108 00:09:00,497 --> 00:09:03,176 (I found ice silk beneath the mourning hall ruins.) 109 00:09:04,176 --> 00:09:07,697 I suspect someone used this to cause the fire. 110 00:09:15,616 --> 00:09:18,457 (So that day, I was tripped by this ice silk.) 111 00:09:18,577 --> 00:09:19,817 (Not a clumsy fall.) 112 00:09:21,296 --> 00:09:25,697 Junior Concubine Su and Concubine Cao both received it for the month. 113 00:09:26,017 --> 00:09:29,416 After that, no more ice silk remained at the Imperial Wardrobe Office. 114 00:09:30,057 --> 00:09:32,057 Concubine Cao and Junior Concubine Su? 115 00:09:34,976 --> 00:09:38,457 Since you serve at Yongfu Palace, keep close watch on both of them 116 00:09:38,656 --> 00:09:40,017 and find out where the ice silk went. 117 00:09:40,416 --> 00:09:42,817 Keep me updated on anything in the palace. 118 00:09:43,577 --> 00:09:45,177 Here's the Scar Healing Ointment. 119 00:09:52,937 --> 00:09:56,537 My Lord, does this mean 120 00:09:56,817 --> 00:09:57,896 we're allies now? 121 00:10:04,777 --> 00:10:07,777 (He's no longer my naive brother.) 122 00:10:08,057 --> 00:10:10,457 (If I hadn't thought well on my feet,) 123 00:10:10,657 --> 00:10:12,216 (would he really have killed me?) 124 00:10:16,136 --> 00:10:18,896 How about this? Will His Majesty like it? 125 00:10:21,577 --> 00:10:23,177 My Lady, you're beautiful. 126 00:10:23,376 --> 00:10:25,856 Whichever you wear looks exquisite. 127 00:10:28,177 --> 00:10:28,976 My Lady. 128 00:10:30,817 --> 00:10:33,777 How about I weave you a gauze gown with ice silk? 129 00:10:33,817 --> 00:10:36,136 It does well with your fair skin. 130 00:10:36,376 --> 00:10:38,376 Wouldn't it be like cloaked in moonlight? 131 00:10:38,937 --> 00:10:39,856 Exactly. 132 00:10:40,096 --> 00:10:43,896 I'm the youngest and the most beautiful in the harem. 133 00:10:44,697 --> 00:10:48,376 Pity Noble Consort Wan took the ice silk. 134 00:10:49,096 --> 00:10:49,937 (Wan?) 135 00:10:51,256 --> 00:10:53,096 How goes the preparation of what I requested? 136 00:10:53,697 --> 00:10:56,777 I had the Imperial Medical Office prepare your conception tonic early. 137 00:10:57,297 --> 00:11:00,817 You'll surely bear a son and gain His Majesty's favor. 138 00:11:01,937 --> 00:11:04,896 His Majesty should arrive soon. 139 00:11:05,376 --> 00:11:06,777 Fetch the tonic quickly. 140 00:11:07,177 --> 00:11:07,856 Yes. 141 00:11:15,520 --> 00:11:17,568 (Yongfu Palace) 142 00:11:26,896 --> 00:11:29,777 Follow me, please. Her Highness has awaited you. 143 00:11:35,177 --> 00:11:37,016 His Majesty arrives! 144 00:11:38,496 --> 00:11:39,297 Your Majesty. 145 00:11:41,337 --> 00:11:42,376 Greetings, Your Majesty. 146 00:11:42,616 --> 00:11:43,856 Your Majesty, have you dined? 147 00:11:44,096 --> 00:11:45,657 I'll have dinner served at once. 148 00:11:45,657 --> 00:11:46,417 No need. 149 00:11:46,817 --> 00:11:49,376 Bring the chessboard. I'll play a game with you. 150 00:11:52,057 --> 00:11:52,736 Okay. 151 00:12:00,736 --> 00:12:04,697 Yesterday, you hid your edge, seizing victory when I was unguarded. 152 00:12:04,896 --> 00:12:08,537 Why do you seem reckless today? You left no way back. 153 00:12:09,256 --> 00:12:10,177 Your Majesty. 154 00:12:10,577 --> 00:12:12,537 I've waited all day for you. 155 00:12:12,616 --> 00:12:16,216 Now that you're here, how could my mind be on chess? 156 00:12:18,537 --> 00:12:21,417 It's getting late. You must be tired. 157 00:12:21,577 --> 00:12:23,457 How about we go to bed? 158 00:12:23,937 --> 00:12:25,697 We can play tomorrow. 159 00:12:27,856 --> 00:12:28,657 Your Majesty. 160 00:12:28,856 --> 00:12:29,937 Your Majesty! 161 00:12:30,736 --> 00:12:33,417 Your Majesty, Concubine Cao fell ill after dinner. 162 00:12:33,417 --> 00:12:36,376 She appears critical. Please come see her. 163 00:12:36,896 --> 00:12:38,616 Shut up! How dare you! 164 00:12:39,016 --> 00:12:40,817 How dare you disturb His Majesty over trifles? 165 00:12:40,937 --> 00:12:42,457 Go to the Imperial Medical Office! 166 00:12:45,297 --> 00:12:49,616 Your Majesty, I wished to share intimate words tonight. 167 00:12:50,537 --> 00:12:52,616 I'll visit her first and be back later. 168 00:13:03,777 --> 00:13:06,736 Junior Concubine Su gave the ice silk to Gu Wan? 169 00:13:07,256 --> 00:13:10,136 Calling Noble Consort by her name is impolite, Lord Gu. 170 00:13:10,577 --> 00:13:13,777 A murderous palace maid is lecturing me? 171 00:13:14,417 --> 00:13:17,777 You defend Gu Wan because she's the Empress's sister? 172 00:13:17,976 --> 00:13:20,256 Noble Consort Wan is kind and benevolent. 173 00:13:20,417 --> 00:13:21,537 The whole palace knows this. 174 00:13:21,657 --> 00:13:25,057 Yet you, her brother, show her such disrespect? 175 00:13:25,057 --> 00:13:28,976 She is kind? Just trying to gain sympathy. 176 00:13:30,376 --> 00:13:31,376 When she was little, 177 00:13:31,417 --> 00:13:34,736 Gu Wan nearly let a Minister's son drown. 178 00:13:35,177 --> 00:13:37,537 After returning home, somehow, 179 00:13:37,537 --> 00:13:40,417 Qing took the blame for negligence. 180 00:13:40,937 --> 00:13:43,096 (It was I who confessed to Mother.) 181 00:13:43,256 --> 00:13:45,297 (Yet Xuan blamed Wan.) 182 00:13:46,697 --> 00:13:47,256 Lord Gu. 183 00:13:47,256 --> 00:13:47,896 Enough. 184 00:13:48,736 --> 00:13:50,136 No need to tell you this. 185 00:13:50,657 --> 00:13:53,856 I'll verify Junior Concubine Su's claim with Gu Wan. 186 00:13:54,337 --> 00:13:55,537 Keep watching Yongfu Palace. 187 00:13:57,417 --> 00:13:59,417 Then thank you, My Lord. 188 00:14:10,657 --> 00:14:11,537 Your Majesty. 189 00:14:14,777 --> 00:14:15,657 Why you? 190 00:14:19,736 --> 00:14:21,417 Quick, present the tonic. 191 00:14:33,856 --> 00:14:34,817 Anything else? 192 00:14:39,177 --> 00:14:39,937 My Lady. 193 00:14:40,376 --> 00:14:43,337 On my way here, I saw Concubine Cao's quarters. 194 00:14:43,337 --> 00:14:45,136 I heard she fell gravely ill. 195 00:14:45,216 --> 00:14:48,216 So, is she dying? 196 00:14:50,016 --> 00:14:55,376 The lights are already out at her place. His Majesty has stayed there. 197 00:14:56,136 --> 00:14:56,976 I can't believe this! 198 00:14:59,457 --> 00:15:00,856 She planned this. 199 00:15:02,216 --> 00:15:05,096 His Majesty indulges her, shaming me utterly. 200 00:15:07,777 --> 00:15:11,096 Calm down. I'll help you regain favor. 201 00:15:11,376 --> 00:15:14,697 Once you get pregnant, no one in the harem would slight you. 202 00:15:14,697 --> 00:15:16,337 How long must I wait for that? 203 00:15:16,577 --> 00:15:19,697 No matter how hard I strive, how could I stop her deliberate schemes? 204 00:15:20,136 --> 00:15:22,896 Concubine Cao actually feigned illness to vie for favor. 205 00:15:22,896 --> 00:15:24,337 It's utterly outrageous! 206 00:15:25,856 --> 00:15:27,657 She can fake an illness. 207 00:15:28,937 --> 00:15:32,337 Since I have no children, why can't I take a gamble? 208 00:15:35,008 --> 00:15:36,992 (I will cooperate with you.) 209 00:15:36,992 --> 00:15:37,702 (Yongfu Palace) 210 00:15:37,728 --> 00:15:39,712 Have Concubine Cao intercept His Majesty's visit. 211 00:15:45,376 --> 00:15:46,784 (Lanzhi Palace) 212 00:15:48,657 --> 00:15:51,577 Your Highness, your health is delicate. I will prescribe some tonics. 213 00:15:53,177 --> 00:15:55,616 Xuan, it's getting cold. 214 00:15:55,657 --> 00:15:57,496 I personally made a pair of kneepads for you. 215 00:16:03,616 --> 00:16:06,216 I wonder if Qing feels cold in her grave. 216 00:16:07,496 --> 00:16:09,376 I didn't even get to see her one last time. 217 00:16:10,337 --> 00:16:12,496 I couldn't even return in time to see her buried. 218 00:16:14,777 --> 00:16:17,016 Qing surely hoped you would take good care of yourself. 219 00:16:17,937 --> 00:16:19,496 Don't torment yourself anymore. 220 00:16:26,697 --> 00:16:29,297 Your Highness, I have a request. 221 00:16:30,376 --> 00:16:33,976 We're siblings. No need for formalities. What is it? 222 00:16:35,096 --> 00:16:37,376 I wish to make a sachet to burn as an offering for Qing. 223 00:16:37,616 --> 00:16:38,976 Ice silk is the most precious. 224 00:16:39,616 --> 00:16:43,496 Only that is worthy of Qing's status. Your Highness, could you bestow some? 225 00:16:44,057 --> 00:16:47,016 Currently, no ice silk is available. 226 00:16:47,577 --> 00:16:51,777 I got some from Junior Concubine Su to make an undergarment for His Majesty. 227 00:16:52,616 --> 00:16:55,096 But somehow, it got lost. 228 00:16:55,777 --> 00:16:56,417 Lost? 229 00:17:01,337 --> 00:17:02,537 What a coincidence. 230 00:17:03,297 --> 00:17:06,096 Since that's the case, I shall take my leave. 231 00:17:09,136 --> 00:17:09,937 Xuan! 232 00:17:22,976 --> 00:17:25,937 Among all the people around me, you two are the most capable 233 00:17:25,937 --> 00:17:26,976 and trustworthy. 234 00:17:27,136 --> 00:17:31,457 Whoever helps me feign pregnancy will get the gold. 235 00:17:34,896 --> 00:17:38,057 My Lady, please reconsider it! Feigning pregnancy is a grave crime! 236 00:17:38,216 --> 00:17:39,216 So you refuse? 237 00:17:39,657 --> 00:17:41,657 You've been pretending to be the most loyal. 238 00:17:41,736 --> 00:17:45,417 Are you trying to use your face to climb the social ladder through me? 239 00:17:47,096 --> 00:17:49,937 I wouldn't dare. I only think of you, My Lady. 240 00:17:50,136 --> 00:17:51,057 If it's revealed... 241 00:17:51,057 --> 00:17:53,016 Then devise a foolproof plan! 242 00:17:53,256 --> 00:17:54,777 Otherwise, of what use are you to me? 243 00:17:55,616 --> 00:17:59,016 I'm willing to follow your command. 244 00:18:03,016 --> 00:18:03,777 And you? 245 00:18:05,496 --> 00:18:08,096 If you prove useless, I won't keep you around. 246 00:18:08,417 --> 00:18:09,136 I... 247 00:18:13,096 --> 00:18:14,577 During Emperor Taizong's reign, 248 00:18:15,176 --> 00:18:18,176 Noble Lady Chen took secret medicine to feign pregnancy. 249 00:18:18,616 --> 00:18:21,017 But when it came to light later, she was executed. 250 00:18:21,297 --> 00:18:23,217 What secret medicine? Speak quickly! 251 00:18:24,656 --> 00:18:29,176 I only know it was forbidden medicine stored by the Imperial Medical Office. 252 00:18:29,416 --> 00:18:31,977 After taking it, the physicians got a diagnosis of pregnancy. 253 00:18:33,257 --> 00:18:36,497 My Lady, I'm acquainted with Lady Liu of the Imperial Pharmacy. 254 00:18:36,696 --> 00:18:39,856 She is greedy and values profit, but she is cautious. 255 00:18:40,416 --> 00:18:42,977 I'm confident I can obtain the medicine from her. 256 00:18:44,096 --> 00:18:47,136 Excellent. That job is entrusted to you. 257 00:18:47,696 --> 00:18:49,856 It's better to rely on myself. 258 00:18:50,577 --> 00:18:54,856 If I get pregnant successfully, you two will get benefits too. 259 00:18:55,616 --> 00:18:57,376 But if any mishap occurs, 260 00:18:57,817 --> 00:19:00,656 we will suffer together. None of us will survive. 261 00:19:01,096 --> 00:19:01,896 - I see. - I see. 262 00:19:16,544 --> 00:19:20,524 ♪Once a lonely sail, without a guiding light♪ 263 00:19:23,552 --> 00:19:28,608 ♪With the warmth you lent me, how could I fear loneliness♪ 264 00:19:30,752 --> 00:19:36,057 ♪Day and night together, sharing joys and sorrows♪ 265 00:19:36,672 --> 00:19:45,952 ♪Searching all under heaven, my heart won't change♪ 266 00:19:47,366 --> 00:19:54,062 ♪Fate in haste, looking back countless times, you swayed for me♪ 267 00:19:54,400 --> 00:20:00,512 ♪Among a vast sea of people, faintly seeing the old self♪ 268 00:20:01,408 --> 00:20:08,576 ♪Scenery along the way, looking back, love finds its echo♪ 269 00:20:08,576 --> 00:20:15,356 ♪Watching the bustling world together, we write more verses♪ 21171

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.