Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:03,190 --> 00:01:07,424
=Glory Back=
2
00:01:07,584 --> 00:01:10,529
=Episode 7=
3
00:01:14,176 --> 00:01:16,497
You wait here. Do not approach.
4
00:01:27,536 --> 00:01:28,337
Why are you here?
5
00:01:29,536 --> 00:01:31,896
I heard Your Majesty
has been playing Go alone for a while.
6
00:01:32,137 --> 00:01:33,416
I presume you haven't dined yet.
7
00:01:33,657 --> 00:01:35,977
I've prepared some pastries for you.
8
00:01:36,257 --> 00:01:37,056
Please try them.
9
00:01:37,977 --> 00:01:38,736
Leave them there.
10
00:01:53,096 --> 00:01:55,857
Your Majesty, if you place a stone here,
11
00:01:55,937 --> 00:01:57,696
the white stones will find a way out.
12
00:02:01,217 --> 00:02:02,297
You know how to play Go?
13
00:02:02,456 --> 00:02:05,257
My father loves the game.
I've been exposed to it since childhood.
14
00:02:07,056 --> 00:02:07,617
Sit.
15
00:02:14,457 --> 00:02:16,416
I've never been fond of any arts.
16
00:02:17,097 --> 00:02:19,576
Though my father forced me
to study Go for a while,
17
00:02:19,656 --> 00:02:20,977
I'm far from proficient.
18
00:02:21,216 --> 00:02:22,776
How can I play Go with His Majesty?
19
00:02:23,017 --> 00:02:25,776
My Lady, you just need
to play and pique his interest.
20
00:02:26,296 --> 00:02:29,537
Once he comes here,
you have a chance to regain his favor.
21
00:02:30,017 --> 00:02:34,097
If you're lucky enough to get pregnant,
what would there be to fear?
22
00:02:34,897 --> 00:02:37,936
But won't I anger His Majesty
by interfering with his Go game?
23
00:02:38,136 --> 00:02:41,017
As long as you place the stone correctly
to spark his curiosity,
24
00:02:43,296 --> 00:02:45,977
you'll get your opportunity.
25
00:02:47,897 --> 00:02:49,656
You only need
to memorize this Go sequence.
26
00:02:49,977 --> 00:02:52,097
Victory will then be in your grasp.
27
00:03:01,977 --> 00:03:03,496
What a wise move.
28
00:03:04,337 --> 00:03:06,856
I actually fell into your trap,
giving you a chance to win.
29
00:03:07,296 --> 00:03:09,737
Your Majesty, you let me win.
I merely prevailed by luck.
30
00:03:11,377 --> 00:03:14,177
You may leave.
I shall visit your palace tomorrow.
31
00:03:14,936 --> 00:03:16,136
Then it's settled.
32
00:03:16,416 --> 00:03:18,216
I'll see you tomorrow.
33
00:03:18,417 --> 00:03:19,216
(Su Dai,)
34
00:03:19,417 --> 00:03:23,256
(this is your opportunity,
but also your trap.)
35
00:03:25,897 --> 00:03:29,096
Since you sought me out,
the moment must be ripe.
36
00:03:29,496 --> 00:03:32,417
His Majesty will see Junior Concubine Su
at Yongfu Palace tomorrow.
37
00:03:33,056 --> 00:03:34,857
Junior Concubine Su
is eager to gain favor.
38
00:03:35,857 --> 00:03:38,496
This opportunity will
surely make her impatient.
39
00:03:39,216 --> 00:03:41,737
If things go awry
and cause her to lose composure,
40
00:03:41,737 --> 00:03:45,096
she will take desperate risks,
even falsifying menstrual records.
41
00:03:45,936 --> 00:03:48,617
That is when your opportunity arrives.
42
00:03:49,457 --> 00:03:50,297
Menstrual records?
43
00:03:50,697 --> 00:03:55,297
For this act to ring true,
you must also help fan the flames.
44
00:03:57,376 --> 00:03:58,897
It is you working for me.
45
00:03:59,417 --> 00:04:01,376
Now you ask for my cooperation?
46
00:04:04,096 --> 00:04:05,096
Do not forget
47
00:04:05,617 --> 00:04:09,096
I still possess
the corpse of Eunuch Sun.
48
00:04:09,776 --> 00:04:13,776
We have to work together
to get the target into the trap.
49
00:04:14,056 --> 00:04:17,137
Only then can you
get the outcome you want.
50
00:04:32,017 --> 00:04:32,936
It's Xuan.
51
00:04:33,536 --> 00:04:36,976
Where is he hurrying off to
so late at night?
52
00:04:38,936 --> 00:04:40,897
That direction leads to the Cold Palace.
53
00:04:42,617 --> 00:04:47,096
Privately meeting an imprisoned consort
violates rules.
54
00:04:47,417 --> 00:04:49,417
Aren't you afraid
of getting yourself into trouble?
55
00:04:50,177 --> 00:04:52,337
Your Highness,
I'm the brother of the late Empress.
56
00:04:52,656 --> 00:04:54,256
I came for the late Empress.
57
00:04:55,376 --> 00:04:58,816
(Xuan has taken many risks
since his return. He is too impulsive.)
58
00:04:59,496 --> 00:05:01,936
(If Leng Yue reports him,
he would be sentenced to death.)
59
00:05:12,056 --> 00:05:14,017
Danger and family hexagram.
60
00:05:15,137 --> 00:05:18,216
Heed my advice.
Do not fixate on the past.
61
00:05:19,177 --> 00:05:21,096
Why did you come to find me?
62
00:05:21,216 --> 00:05:24,536
You're shut up here after the fire
for introducing the master.
63
00:05:24,936 --> 00:05:26,536
I presume you are innocent.
64
00:05:30,176 --> 00:05:33,937
So, was this kind of silk thread used
in setting up the mourning hall?
65
00:05:35,616 --> 00:05:38,616
(Empress,
mourning hall, and silk thread?)
66
00:05:38,776 --> 00:05:40,176
(Is he investigating the ice silk)
67
00:05:40,536 --> 00:05:42,616
(for the truth
about the fire in the mourning hall?)
68
00:05:42,736 --> 00:05:44,897
With the thread added to the hexagram,
69
00:05:45,337 --> 00:05:47,137
it would change to the Fire hexagram.
70
00:05:48,216 --> 00:05:49,897
This suggests emotional stirrings.
71
00:05:51,257 --> 00:05:53,736
Lord Gu, excessive concern isn't good.
72
00:05:53,736 --> 00:05:54,616
It's better to let go.
73
00:05:54,616 --> 00:05:57,377
Just tell me. Could this item appear
in the mourning hall?
74
00:06:00,937 --> 00:06:03,057
Even ordinary silk thread is not needed,
75
00:06:03,216 --> 00:06:06,577
let alone the priceless ice silk?
76
00:06:10,976 --> 00:06:11,736
Thank you.
77
00:06:36,017 --> 00:06:37,176
You followed me?
78
00:06:37,536 --> 00:06:38,776
What did you hear?
79
00:06:39,536 --> 00:06:42,257
Since you discovered me,
I have but one question.
80
00:06:42,616 --> 00:06:45,616
Is the ice silk connected
to the late Empress's death?
81
00:06:48,137 --> 00:06:51,017
Based on your actions and words,
I could kill you a hundred times over.
82
00:07:05,897 --> 00:07:10,976
Your sachet was from the late Empress.
With an embroidered character "Qing".
83
00:07:12,257 --> 00:07:13,216
How could you know that?
84
00:07:16,377 --> 00:07:18,897
The late Empress saved my life.
85
00:07:19,457 --> 00:07:22,736
She bestowed a meal upon me
when I was near death.
86
00:07:23,017 --> 00:07:26,817
So I'm not your enemy.
There is no need to guard against me.
87
00:07:32,377 --> 00:07:35,377
(Qing)
The character was embroidered crookedly.
88
00:07:36,736 --> 00:07:38,457
Her Majesty wanted
to embroider another one,
89
00:07:39,457 --> 00:07:41,216
but you insisted on
keeping this flawed one.
90
00:07:41,736 --> 00:07:44,176
You said that if you had this sachet,
91
00:07:44,416 --> 00:07:47,817
you would surely listen to Her Majesty
and no longer be so headstrong.
92
00:07:49,096 --> 00:07:50,176
She mentioned me to you?
93
00:07:51,216 --> 00:07:52,216
What else did she say?
94
00:07:52,288 --> 00:07:57,888
♪A lifetime of calamity,
traded for a drunken stupor♪
95
00:08:02,337 --> 00:08:03,817
The wind in the frontier is sharp.
96
00:08:04,457 --> 00:08:07,096
I wonder
if it'll wear away the youthful spirit.
97
00:08:08,377 --> 00:08:09,536
When you return,
98
00:08:10,577 --> 00:08:14,216
you will have grown into a hero.
99
00:08:15,776 --> 00:08:19,536
I fear I might not even recognize you
when you're standing before me.
100
00:08:20,544 --> 00:08:27,735
♪A dream is but a single thought,
shattered at a touch♪
101
00:08:28,856 --> 00:08:30,776
I didn't know about your plan before.
102
00:08:31,296 --> 00:08:34,096
So I didn't tell you about the ice silk.
103
00:08:34,416 --> 00:08:36,736
If the late Empress was truly murdered,
104
00:08:37,057 --> 00:08:39,096
you seek vengeance,
and I'll repay the favor.
105
00:08:40,096 --> 00:08:41,656
Shall we let bygones be bygones?
106
00:08:42,337 --> 00:08:45,937
Tell me. Who received the ice silk?
107
00:08:48,096 --> 00:08:52,937
My Lord, please clarify
if the ice silk relates to the fire.
108
00:09:00,497 --> 00:09:03,176
(I found ice silk
beneath the mourning hall ruins.)
109
00:09:04,176 --> 00:09:07,697
I suspect
someone used this to cause the fire.
110
00:09:15,616 --> 00:09:18,457
(So that day,
I was tripped by this ice silk.)
111
00:09:18,577 --> 00:09:19,817
(Not a clumsy fall.)
112
00:09:21,296 --> 00:09:25,697
Junior Concubine Su and Concubine Cao
both received it for the month.
113
00:09:26,017 --> 00:09:29,416
After that, no more ice silk remained
at the Imperial Wardrobe Office.
114
00:09:30,057 --> 00:09:32,057
Concubine Cao and Junior Concubine Su?
115
00:09:34,976 --> 00:09:38,457
Since you serve at Yongfu Palace,
keep close watch on both of them
116
00:09:38,656 --> 00:09:40,017
and find out where the ice silk went.
117
00:09:40,416 --> 00:09:42,817
Keep me updated
on anything in the palace.
118
00:09:43,577 --> 00:09:45,177
Here's the Scar Healing Ointment.
119
00:09:52,937 --> 00:09:56,537
My Lord, does this mean
120
00:09:56,817 --> 00:09:57,896
we're allies now?
121
00:10:04,777 --> 00:10:07,777
(He's no longer my naive brother.)
122
00:10:08,057 --> 00:10:10,457
(If I hadn't thought well on my feet,)
123
00:10:10,657 --> 00:10:12,216
(would he really have killed me?)
124
00:10:16,136 --> 00:10:18,896
How about this?
Will His Majesty like it?
125
00:10:21,577 --> 00:10:23,177
My Lady, you're beautiful.
126
00:10:23,376 --> 00:10:25,856
Whichever you wear looks exquisite.
127
00:10:28,177 --> 00:10:28,976
My Lady.
128
00:10:30,817 --> 00:10:33,777
How about
I weave you a gauze gown with ice silk?
129
00:10:33,817 --> 00:10:36,136
It does well with your fair skin.
130
00:10:36,376 --> 00:10:38,376
Wouldn't it be
like cloaked in moonlight?
131
00:10:38,937 --> 00:10:39,856
Exactly.
132
00:10:40,096 --> 00:10:43,896
I'm the youngest
and the most beautiful in the harem.
133
00:10:44,697 --> 00:10:48,376
Pity Noble Consort Wan
took the ice silk.
134
00:10:49,096 --> 00:10:49,937
(Wan?)
135
00:10:51,256 --> 00:10:53,096
How goes the preparation
of what I requested?
136
00:10:53,697 --> 00:10:56,777
I had the Imperial Medical Office
prepare your conception tonic early.
137
00:10:57,297 --> 00:11:00,817
You'll surely bear a son
and gain His Majesty's favor.
138
00:11:01,937 --> 00:11:04,896
His Majesty should arrive soon.
139
00:11:05,376 --> 00:11:06,777
Fetch the tonic quickly.
140
00:11:07,177 --> 00:11:07,856
Yes.
141
00:11:15,520 --> 00:11:17,568
(Yongfu Palace)
142
00:11:26,896 --> 00:11:29,777
Follow me, please.
Her Highness has awaited you.
143
00:11:35,177 --> 00:11:37,016
His Majesty arrives!
144
00:11:38,496 --> 00:11:39,297
Your Majesty.
145
00:11:41,337 --> 00:11:42,376
Greetings, Your Majesty.
146
00:11:42,616 --> 00:11:43,856
Your Majesty, have you dined?
147
00:11:44,096 --> 00:11:45,657
I'll have dinner served at once.
148
00:11:45,657 --> 00:11:46,417
No need.
149
00:11:46,817 --> 00:11:49,376
Bring the chessboard.
I'll play a game with you.
150
00:11:52,057 --> 00:11:52,736
Okay.
151
00:12:00,736 --> 00:12:04,697
Yesterday, you hid your edge,
seizing victory when I was unguarded.
152
00:12:04,896 --> 00:12:08,537
Why do you seem reckless today?
You left no way back.
153
00:12:09,256 --> 00:12:10,177
Your Majesty.
154
00:12:10,577 --> 00:12:12,537
I've waited all day for you.
155
00:12:12,616 --> 00:12:16,216
Now that you're here,
how could my mind be on chess?
156
00:12:18,537 --> 00:12:21,417
It's getting late. You must be tired.
157
00:12:21,577 --> 00:12:23,457
How about we go to bed?
158
00:12:23,937 --> 00:12:25,697
We can play tomorrow.
159
00:12:27,856 --> 00:12:28,657
Your Majesty.
160
00:12:28,856 --> 00:12:29,937
Your Majesty!
161
00:12:30,736 --> 00:12:33,417
Your Majesty,
Concubine Cao fell ill after dinner.
162
00:12:33,417 --> 00:12:36,376
She appears critical.
Please come see her.
163
00:12:36,896 --> 00:12:38,616
Shut up! How dare you!
164
00:12:39,016 --> 00:12:40,817
How dare you
disturb His Majesty over trifles?
165
00:12:40,937 --> 00:12:42,457
Go to the Imperial Medical Office!
166
00:12:45,297 --> 00:12:49,616
Your Majesty, I wished
to share intimate words tonight.
167
00:12:50,537 --> 00:12:52,616
I'll visit her first and be back later.
168
00:13:03,777 --> 00:13:06,736
Junior Concubine Su
gave the ice silk to Gu Wan?
169
00:13:07,256 --> 00:13:10,136
Calling Noble Consort
by her name is impolite, Lord Gu.
170
00:13:10,577 --> 00:13:13,777
A murderous palace maid is lecturing me?
171
00:13:14,417 --> 00:13:17,777
You defend Gu Wan
because she's the Empress's sister?
172
00:13:17,976 --> 00:13:20,256
Noble Consort Wan is kind
and benevolent.
173
00:13:20,417 --> 00:13:21,537
The whole palace knows this.
174
00:13:21,657 --> 00:13:25,057
Yet you, her brother,
show her such disrespect?
175
00:13:25,057 --> 00:13:28,976
She is kind?
Just trying to gain sympathy.
176
00:13:30,376 --> 00:13:31,376
When she was little,
177
00:13:31,417 --> 00:13:34,736
Gu Wan nearly
let a Minister's son drown.
178
00:13:35,177 --> 00:13:37,537
After returning home, somehow,
179
00:13:37,537 --> 00:13:40,417
Qing took the blame for negligence.
180
00:13:40,937 --> 00:13:43,096
(It was I who confessed to Mother.)
181
00:13:43,256 --> 00:13:45,297
(Yet Xuan blamed Wan.)
182
00:13:46,697 --> 00:13:47,256
Lord Gu.
183
00:13:47,256 --> 00:13:47,896
Enough.
184
00:13:48,736 --> 00:13:50,136
No need to tell you this.
185
00:13:50,657 --> 00:13:53,856
I'll verify Junior Concubine Su's claim
with Gu Wan.
186
00:13:54,337 --> 00:13:55,537
Keep watching Yongfu Palace.
187
00:13:57,417 --> 00:13:59,417
Then thank you, My Lord.
188
00:14:10,657 --> 00:14:11,537
Your Majesty.
189
00:14:14,777 --> 00:14:15,657
Why you?
190
00:14:19,736 --> 00:14:21,417
Quick, present the tonic.
191
00:14:33,856 --> 00:14:34,817
Anything else?
192
00:14:39,177 --> 00:14:39,937
My Lady.
193
00:14:40,376 --> 00:14:43,337
On my way here,
I saw Concubine Cao's quarters.
194
00:14:43,337 --> 00:14:45,136
I heard she fell gravely ill.
195
00:14:45,216 --> 00:14:48,216
So, is she dying?
196
00:14:50,016 --> 00:14:55,376
The lights are already out at her place.
His Majesty has stayed there.
197
00:14:56,136 --> 00:14:56,976
I can't believe this!
198
00:14:59,457 --> 00:15:00,856
She planned this.
199
00:15:02,216 --> 00:15:05,096
His Majesty indulges her,
shaming me utterly.
200
00:15:07,777 --> 00:15:11,096
Calm down. I'll help you regain favor.
201
00:15:11,376 --> 00:15:14,697
Once you get pregnant,
no one in the harem would slight you.
202
00:15:14,697 --> 00:15:16,337
How long must I wait for that?
203
00:15:16,577 --> 00:15:19,697
No matter how hard I strive,
how could I stop her deliberate schemes?
204
00:15:20,136 --> 00:15:22,896
Concubine Cao actually feigned illness
to vie for favor.
205
00:15:22,896 --> 00:15:24,337
It's utterly outrageous!
206
00:15:25,856 --> 00:15:27,657
She can fake an illness.
207
00:15:28,937 --> 00:15:32,337
Since I have no children,
why can't I take a gamble?
208
00:15:35,008 --> 00:15:36,992
(I will cooperate with you.)
209
00:15:36,992 --> 00:15:37,702
(Yongfu Palace)
210
00:15:37,728 --> 00:15:39,712
Have Concubine Cao
intercept His Majesty's visit.
211
00:15:45,376 --> 00:15:46,784
(Lanzhi Palace)
212
00:15:48,657 --> 00:15:51,577
Your Highness, your health is delicate.
I will prescribe some tonics.
213
00:15:53,177 --> 00:15:55,616
Xuan, it's getting cold.
214
00:15:55,657 --> 00:15:57,496
I personally
made a pair of kneepads for you.
215
00:16:03,616 --> 00:16:06,216
I wonder
if Qing feels cold in her grave.
216
00:16:07,496 --> 00:16:09,376
I didn't even get to see her
one last time.
217
00:16:10,337 --> 00:16:12,496
I couldn't even return
in time to see her buried.
218
00:16:14,777 --> 00:16:17,016
Qing surely hoped
you would take good care of yourself.
219
00:16:17,937 --> 00:16:19,496
Don't torment yourself anymore.
220
00:16:26,697 --> 00:16:29,297
Your Highness, I have a request.
221
00:16:30,376 --> 00:16:33,976
We're siblings.
No need for formalities. What is it?
222
00:16:35,096 --> 00:16:37,376
I wish to make a sachet
to burn as an offering for Qing.
223
00:16:37,616 --> 00:16:38,976
Ice silk is the most precious.
224
00:16:39,616 --> 00:16:43,496
Only that is worthy of Qing's status.
Your Highness, could you bestow some?
225
00:16:44,057 --> 00:16:47,016
Currently, no ice silk is available.
226
00:16:47,577 --> 00:16:51,777
I got some from Junior Concubine Su
to make an undergarment for His Majesty.
227
00:16:52,616 --> 00:16:55,096
But somehow, it got lost.
228
00:16:55,777 --> 00:16:56,417
Lost?
229
00:17:01,337 --> 00:17:02,537
What a coincidence.
230
00:17:03,297 --> 00:17:06,096
Since that's the case,
I shall take my leave.
231
00:17:09,136 --> 00:17:09,937
Xuan!
232
00:17:22,976 --> 00:17:25,937
Among all the people around me,
you two are the most capable
233
00:17:25,937 --> 00:17:26,976
and trustworthy.
234
00:17:27,136 --> 00:17:31,457
Whoever helps me feign pregnancy
will get the gold.
235
00:17:34,896 --> 00:17:38,057
My Lady, please reconsider it!
Feigning pregnancy is a grave crime!
236
00:17:38,216 --> 00:17:39,216
So you refuse?
237
00:17:39,657 --> 00:17:41,657
You've been pretending
to be the most loyal.
238
00:17:41,736 --> 00:17:45,417
Are you trying to use your face
to climb the social ladder through me?
239
00:17:47,096 --> 00:17:49,937
I wouldn't dare.
I only think of you, My Lady.
240
00:17:50,136 --> 00:17:51,057
If it's revealed...
241
00:17:51,057 --> 00:17:53,016
Then devise a foolproof plan!
242
00:17:53,256 --> 00:17:54,777
Otherwise, of what use are you to me?
243
00:17:55,616 --> 00:17:59,016
I'm willing to follow your command.
244
00:18:03,016 --> 00:18:03,777
And you?
245
00:18:05,496 --> 00:18:08,096
If you prove useless,
I won't keep you around.
246
00:18:08,417 --> 00:18:09,136
I...
247
00:18:13,096 --> 00:18:14,577
During Emperor Taizong's reign,
248
00:18:15,176 --> 00:18:18,176
Noble Lady Chen took secret medicine
to feign pregnancy.
249
00:18:18,616 --> 00:18:21,017
But when it came to light later,
she was executed.
250
00:18:21,297 --> 00:18:23,217
What secret medicine? Speak quickly!
251
00:18:24,656 --> 00:18:29,176
I only know it was forbidden medicine
stored by the Imperial Medical Office.
252
00:18:29,416 --> 00:18:31,977
After taking it, the physicians
got a diagnosis of pregnancy.
253
00:18:33,257 --> 00:18:36,497
My Lady, I'm acquainted
with Lady Liu of the Imperial Pharmacy.
254
00:18:36,696 --> 00:18:39,856
She is greedy and values profit,
but she is cautious.
255
00:18:40,416 --> 00:18:42,977
I'm confident
I can obtain the medicine from her.
256
00:18:44,096 --> 00:18:47,136
Excellent. That job is entrusted to you.
257
00:18:47,696 --> 00:18:49,856
It's better to rely on myself.
258
00:18:50,577 --> 00:18:54,856
If I get pregnant successfully,
you two will get benefits too.
259
00:18:55,616 --> 00:18:57,376
But if any mishap occurs,
260
00:18:57,817 --> 00:19:00,656
we will suffer together.
None of us will survive.
261
00:19:01,096 --> 00:19:01,896
- I see.
- I see.
262
00:19:16,544 --> 00:19:20,524
♪Once a lonely sail,
without a guiding light♪
263
00:19:23,552 --> 00:19:28,608
♪With the warmth you lent me,
how could I fear loneliness♪
264
00:19:30,752 --> 00:19:36,057
♪Day and night together,
sharing joys and sorrows♪
265
00:19:36,672 --> 00:19:45,952
♪Searching all under heaven,
my heart won't change♪
266
00:19:47,366 --> 00:19:54,062
♪Fate in haste, looking back
countless times, you swayed for me♪
267
00:19:54,400 --> 00:20:00,512
♪Among a vast sea of people,
faintly seeing the old self♪
268
00:20:01,408 --> 00:20:08,576
♪Scenery along the way,
looking back, love finds its echo♪
269
00:20:08,576 --> 00:20:15,356
♪Watching the bustling world together,
we write more verses♪
21171
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.