All language subtitles for Glory.Back.S01E06.WETV.x264.1080p[MkvDrama.net]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:02,682 --> 00:01:07,168 =Glory Back= 2 00:01:07,482 --> 00:01:10,336 =Episode 6= 3 00:01:12,917 --> 00:01:16,158 As I passed by, I heard quite a commotion inside the hall. 4 00:01:16,677 --> 00:01:19,677 Who was speaking of filial piety? 5 00:01:25,478 --> 00:01:28,758 Your Majesty, Junior Concubine Su told me 6 00:01:29,376 --> 00:01:31,496 the late Empress Dowager once praised 7 00:01:31,496 --> 00:01:34,176 the late Empress looked dignified in willow-leaf yellow. 8 00:01:37,278 --> 00:01:38,237 Indeed. 9 00:01:38,237 --> 00:01:41,158 Today, both Noble Concubine Meng and Junior Concubine Su wore this color 10 00:01:41,158 --> 00:01:43,744 to honor the late Empress Dowager and the late Empress. 11 00:01:44,798 --> 00:01:47,478 Your Majesty, that's not true. 12 00:01:47,678 --> 00:01:49,597 The late Empress Dowager meddled in politics. 13 00:01:49,957 --> 00:01:51,398 I hold no respect for her. 14 00:01:51,798 --> 00:01:55,197 So it seems you hold no respect for the Empress Dowager, 15 00:01:55,478 --> 00:01:57,998 nor any remembrance for the late Empress. 16 00:02:04,197 --> 00:02:07,478 I-I didn't mean that. 17 00:02:07,758 --> 00:02:08,998 Then what do you mean? 18 00:02:09,358 --> 00:02:10,078 I... 19 00:02:12,597 --> 00:02:16,477 Your Majesty, I truly show remembrance for the late Empress. 20 00:02:17,757 --> 00:02:18,517 What about 21 00:02:19,757 --> 00:02:20,918 the Empress Dowager? 22 00:02:25,918 --> 00:02:26,918 Your Majesty, 23 00:02:27,517 --> 00:02:30,016 the Empress Dowager's merits and faults are for you to judge. 24 00:02:30,278 --> 00:02:32,078 Junior Concubine Su wouldn't dare to comment. 25 00:02:32,078 --> 00:02:34,918 She merely upholds the propriety and maintains filial piety. 26 00:02:40,198 --> 00:02:43,037 Your Majesty, today is the Empress Dowager's birthday. 27 00:02:43,360 --> 00:02:45,088 Noble Concubine Meng and Junior Concubine Su 28 00:02:45,088 --> 00:02:46,368 only show their filial piety. 29 00:02:46,877 --> 00:02:48,198 No politics in the harem. 30 00:02:48,558 --> 00:02:50,558 All the consorts of the harem remember this. 31 00:03:03,198 --> 00:03:05,237 You, lift your head. 32 00:03:10,517 --> 00:03:11,957 You have quite the nerve. 33 00:03:12,477 --> 00:03:14,677 Dare to defend your master before me? 34 00:03:16,278 --> 00:03:17,237 I am flattered. 35 00:03:17,798 --> 00:03:20,238 I defend Your Majesty's dignity, 36 00:03:20,558 --> 00:03:21,797 benevolence, filial piety, 37 00:03:21,877 --> 00:03:22,877 and virtue. 38 00:03:24,398 --> 00:03:25,757 (What a silver tongue.) 39 00:03:26,637 --> 00:03:28,278 (She's even flattering me now.) 40 00:03:29,998 --> 00:03:30,877 Enough. 41 00:03:31,637 --> 00:03:34,272 Burying the Empress Dowager in the imperial mausoleum was my decree 42 00:03:34,877 --> 00:03:36,398 and the late Empress's dying wish. 43 00:03:37,317 --> 00:03:39,838 No more reckless talk. 44 00:03:41,077 --> 00:03:42,558 - Yes. - Yes. 45 00:03:44,037 --> 00:03:47,518 (He buried the Empress Dowager in the imperial mausoleum,) 46 00:03:48,037 --> 00:03:49,917 (even claimed it was my dying wish?) 47 00:03:51,518 --> 00:03:52,718 It's all your fault! 48 00:03:53,037 --> 00:03:54,678 You've caused me to lose face! 49 00:03:54,678 --> 00:03:56,877 My Lady, this fabric was prepared by Feng Qing. 50 00:03:56,877 --> 00:03:58,197 Feng Qing prepared it. 51 00:03:58,197 --> 00:04:00,118 She has connections in the Imperial Wardrobe... 52 00:04:00,118 --> 00:04:03,278 Bihen, I only embroidered the patterns on this gown. 53 00:04:03,278 --> 00:04:04,877 You had the Imperial Wardrobe prepare it. 54 00:04:05,238 --> 00:04:07,678 My Lady, many palace servants can attest to this. 55 00:04:09,197 --> 00:04:10,958 I heard Bihen say it herself. 56 00:04:10,998 --> 00:04:13,597 She prepared this willow-leaf yellow gown herself. 57 00:04:13,678 --> 00:04:15,357 I-I heard it too. 58 00:04:17,317 --> 00:04:19,797 You wench! You set me up! 59 00:04:22,077 --> 00:04:23,616 I've never suffered such humiliation! 60 00:04:24,317 --> 00:04:25,518 I can't be relieved 61 00:04:25,797 --> 00:04:27,398 if I keep your life. 62 00:04:27,757 --> 00:04:28,477 Servants! 63 00:04:28,637 --> 00:04:30,477 Get her out of my sight! 64 00:04:30,877 --> 00:04:31,678 My Lady! 65 00:04:31,958 --> 00:04:33,838 My Lady, spare me! 66 00:04:34,718 --> 00:04:35,518 My Lady! 67 00:04:36,278 --> 00:04:37,917 My Lady, spare me! 68 00:04:46,718 --> 00:04:47,597 My Lady! 69 00:04:59,077 --> 00:05:01,637 My Lady, even if Bihen had done wrong, 70 00:05:01,877 --> 00:05:03,958 but it was out of loyalty. 71 00:05:08,118 --> 00:05:10,077 With her gone, you could take her place. 72 00:05:10,757 --> 00:05:12,317 Yet you speak for her now. 73 00:05:12,757 --> 00:05:15,998 It seems you're loyal without ambition. 74 00:05:16,797 --> 00:05:18,518 I only wish to serve you, My Lady. 75 00:05:23,797 --> 00:05:25,438 Remember well the lesson learned today. 76 00:05:25,998 --> 00:05:29,078 Another mistake, and I won't be lenient. 77 00:05:33,557 --> 00:05:34,518 Thank you, My Lady. 78 00:05:36,477 --> 00:05:38,037 Thank you, Feng Qing. 79 00:05:39,958 --> 00:05:43,037 Feng Qing showed loyalty today. Deserve great reward. 80 00:05:43,518 --> 00:05:45,278 You may serve me closely from now on. 81 00:06:22,117 --> 00:06:25,597 (Junior Concubine Su, what did you do) 82 00:06:26,318 --> 00:06:28,318 (in that great fire?) 83 00:06:35,838 --> 00:06:37,797 My Lady, are you feeling unwell? 84 00:06:37,797 --> 00:06:40,758 Thinking back on today's events still makes me terrified. 85 00:06:41,078 --> 00:06:42,917 Noble Consort Wan is just a paper tiger, 86 00:06:43,037 --> 00:06:44,800 couldn't handle Noble Concubine Meng at all. 87 00:06:45,958 --> 00:06:47,158 Please calm, My Lady. 88 00:06:47,758 --> 00:06:49,638 Here in the palace, no flower blooms forever. 89 00:06:49,958 --> 00:06:51,878 If Noble Concubine Meng is down, 90 00:06:52,198 --> 00:06:53,677 everyone will kick her. 91 00:06:53,677 --> 00:06:54,718 Makes sense. 92 00:06:55,797 --> 00:06:57,398 The late Empress governed the harem well, 93 00:06:57,597 --> 00:06:59,518 yet she turned to ash in a great fire. 94 00:06:59,917 --> 00:07:01,797 Everyone can be down some day. 95 00:07:07,958 --> 00:07:09,758 If the late Empress were still alive, 96 00:07:10,158 --> 00:07:12,357 Noble Concubine Meng wouldn't dare act so recklessly. 97 00:07:12,597 --> 00:07:14,597 The late Empress was once very rigid, 98 00:07:14,797 --> 00:07:16,758 but she treated everyone fairly. 99 00:07:17,398 --> 00:07:18,878 When she governed the harem, 100 00:07:19,158 --> 00:07:21,318 Concubine Cao and Noble Concubine Meng were restrained. 101 00:07:22,677 --> 00:07:24,278 My Lady, you were frightened today. 102 00:07:25,677 --> 00:07:29,318 I heard you have an incense from the Western Regions, 103 00:07:29,477 --> 00:07:30,997 effective for calming the mind. 104 00:07:31,357 --> 00:07:34,078 Shall I light it to help you relax? 105 00:07:34,718 --> 00:07:36,448 Calming Incense from the Western Regions? 106 00:07:40,037 --> 00:07:43,198 Alright. Fetch it from the shelf and light it. 107 00:08:03,616 --> 00:08:05,824 (It's the incense from the mourning hall that day.) 108 00:08:07,237 --> 00:08:10,437 This Calming Incense is quite different from ordinary incense. 109 00:08:11,117 --> 00:08:13,557 It must be extremely rare and precious. 110 00:08:14,677 --> 00:08:16,278 Others treasure it like gold. 111 00:08:16,677 --> 00:08:17,920 But it's just an ordinary item 112 00:08:17,920 --> 00:08:19,997 my Su family uses to distribute to all palaces. 113 00:08:20,878 --> 00:08:22,958 You may keep the remaining half as a reward. 114 00:08:23,997 --> 00:08:25,198 Thank you for your kindness. 115 00:08:26,437 --> 00:08:27,357 You may leave now. 116 00:08:29,917 --> 00:08:31,838 (She seems to harbor no ill will toward me.) 117 00:08:32,958 --> 00:08:35,997 (She even casually gave this calming incense to others.) 118 00:08:36,958 --> 00:08:38,758 (Seems I need to try another approach.) 119 00:08:49,437 --> 00:08:51,718 You're now Her Ladyship's personal maid. 120 00:08:51,718 --> 00:08:53,318 Let me handle these chores. 121 00:08:54,037 --> 00:08:57,184 Feng Qing, yesterday when you attended Her Ladyship, 122 00:08:57,184 --> 00:08:58,278 did she mention me? 123 00:09:00,117 --> 00:09:03,424 Her Ladyship was mad at you because Noble Concubine Meng provoked her. 124 00:09:03,878 --> 00:09:04,928 She said that 125 00:09:05,472 --> 00:09:06,997 if the late Empress were still here, 126 00:09:07,158 --> 00:09:08,997 Noble Concubine Meng wouldn't dare. 127 00:09:08,997 --> 00:09:11,917 Her Ladyship always intended to please the late Empress, 128 00:09:11,917 --> 00:09:14,037 so she commissioned a pure gold ruyi scepter, 129 00:09:14,278 --> 00:09:16,158 intending to present it on her birthday. 130 00:09:16,477 --> 00:09:18,917 Never imagined the Empress passed away unexpectedly. 131 00:09:20,198 --> 00:09:21,504 (She prepared a birthday gift) 132 00:09:21,504 --> 00:09:22,878 (before my birthday.) 133 00:09:23,838 --> 00:09:26,638 (The one who set up the fire might not be Junior Concubine Su.) 134 00:09:30,237 --> 00:09:31,357 You've suffered. 135 00:09:31,597 --> 00:09:34,318 I thought Her Ladyship treated you differently. 136 00:09:34,597 --> 00:09:36,037 She wouldn't treat you like Wentang. 137 00:09:37,797 --> 00:09:39,278 How do you know about Wentang? 138 00:09:39,638 --> 00:09:40,638 She was just unlucky. 139 00:09:40,638 --> 00:09:43,518 She accidentally pulled out strands while combing Her Ladyship's hair. 140 00:09:43,518 --> 00:09:44,917 Out of anger, 141 00:09:45,118 --> 00:09:47,478 Her Ladyship stabbed her neck with a hairpin. 142 00:09:49,077 --> 00:09:51,158 Are servants' lives that worthless? 143 00:09:52,238 --> 00:09:53,278 Exactly. 144 00:09:53,478 --> 00:09:55,437 We must please our master. 145 00:09:55,478 --> 00:09:57,358 I'll go get some crabapple petals 146 00:09:57,358 --> 00:09:58,398 to make rouge for her. 147 00:09:58,398 --> 00:09:59,797 Could you get some peach petals? 148 00:10:00,478 --> 00:10:01,278 I'm leaving. 149 00:10:03,717 --> 00:10:07,398 (Wentang died tragically just for a few strands?) 150 00:10:07,797 --> 00:10:10,238 (Su Dai, you are so indifferent to human life.) 151 00:10:10,717 --> 00:10:13,077 (I'll seek justice for Wentang.) 152 00:10:28,118 --> 00:10:28,998 Stop. 153 00:10:31,758 --> 00:10:33,797 Greetings, Your Majesty. May you enjoy blessings. 154 00:10:34,437 --> 00:10:35,278 I remember you. 155 00:10:36,238 --> 00:10:38,518 The one who defended Junior Concubine Su. 156 00:10:38,878 --> 00:10:39,677 Why are you here? 157 00:10:40,598 --> 00:10:42,677 I came to get peach petals to make rouge. 158 00:10:42,758 --> 00:10:43,598 How dare you! 159 00:10:44,037 --> 00:10:46,998 His Majesty decreed this peach tree is off-limits for picking. 160 00:10:47,238 --> 00:10:49,037 Violators receive thirty cane strikes. 161 00:10:50,158 --> 00:10:52,158 What do you have to say for yourself this time? 162 00:10:53,398 --> 00:10:54,797 I don't want to pluck flowers. 163 00:10:54,957 --> 00:10:56,758 This time, I'm just here 164 00:10:57,077 --> 00:10:58,317 to collect fallen petals. 165 00:11:00,398 --> 00:11:02,118 You can still defend yourself? 166 00:11:02,917 --> 00:11:03,677 Silver tongue. 167 00:11:04,638 --> 00:11:06,464 Flowers bloom and wither in their own time. 168 00:11:06,464 --> 00:11:07,837 Fate is beyond human control. 169 00:11:08,197 --> 00:11:09,317 I don't pluck flowers 170 00:11:09,478 --> 00:11:12,037 because I can't bear to disrupt their brief bloom. 171 00:11:17,151 --> 00:11:21,695 ♪Flowers bloom and fade, gone without return♪ 172 00:11:22,158 --> 00:11:22,957 Don't pluck it. 173 00:11:23,998 --> 00:11:25,824 Flowers bloom and wither in their own time. 174 00:11:26,197 --> 00:11:27,478 Why pluck it then? 175 00:11:28,598 --> 00:11:31,037 When the wind blows, the fallen petals are just as beautiful. 176 00:11:31,037 --> 00:11:35,185 ♪Through the thick siege of fate♪ 177 00:11:35,185 --> 00:11:39,338 ♪How many can return?♪ 178 00:11:40,037 --> 00:11:40,717 You may leave. 179 00:11:42,278 --> 00:11:43,197 I take my leave. 180 00:11:45,265 --> 00:11:50,816 ♪A lifetime of calamity, traded for a drunken stupor♪ 181 00:11:50,851 --> 00:11:56,557 ♪A dream is but a single thought, shattered at a touch♪ 182 00:11:56,557 --> 00:11:58,437 Fate is beyond human control. 183 00:11:59,518 --> 00:12:01,077 Did our fate end here? 184 00:12:01,837 --> 00:12:05,998 No one solves this stalemate for me anymore? 185 00:12:11,037 --> 00:12:11,878 Lady, 186 00:12:13,197 --> 00:12:14,118 is Feng Qing here? 187 00:12:14,158 --> 00:12:16,437 Feng Qing has gone to serve Junior Concubine Su. 188 00:12:17,677 --> 00:12:20,358 What? She went to Yongfu Palace? 189 00:12:21,717 --> 00:12:25,197 If it's urgent, I can relay a message to Feng Qing for you. 190 00:12:27,238 --> 00:12:29,518 (She seems quite close to Feng Qing.) 191 00:12:30,557 --> 00:12:33,317 Have you found what Feng Qing asked you to investigate? 192 00:12:35,758 --> 00:12:37,758 She never asked me to investigate anything. 193 00:12:41,398 --> 00:12:42,358 You're lying. 194 00:12:43,238 --> 00:12:44,557 What do you know? 195 00:12:45,158 --> 00:12:46,437 I-I know nothing. 196 00:12:46,437 --> 00:12:47,317 Stay back! 197 00:12:50,638 --> 00:12:53,077 Tell me everything you know. 198 00:12:53,638 --> 00:12:54,917 Lord Gu, so overwhelming. 199 00:12:56,677 --> 00:12:57,837 Bullying a defenseless woman. 200 00:12:57,998 --> 00:12:59,437 Where's your grace and dignity? 201 00:13:02,317 --> 00:13:03,598 What's this scar about? 202 00:13:04,238 --> 00:13:06,528 You were hiding something when you asked me for ointment. 203 00:13:07,200 --> 00:13:08,717 Have you considered the consequences? 204 00:13:08,717 --> 00:13:09,878 I can explain this. 205 00:13:10,238 --> 00:13:11,677 Lord Gu, don't involve the innocent. 206 00:13:12,758 --> 00:13:13,917 Wenxin, leave now. 207 00:13:16,717 --> 00:13:18,557 Tell me, what did you uncover? 208 00:13:21,317 --> 00:13:22,998 (He wants the truth so desperately.) 209 00:13:23,278 --> 00:13:26,077 (If he knew the truth, he might do something even more dangerous.) 210 00:13:26,478 --> 00:13:27,638 Nothing has been found yet. 211 00:13:27,638 --> 00:13:28,598 Nothing? 212 00:13:31,598 --> 00:13:32,677 Lord Gu, please trust me. 213 00:13:32,957 --> 00:13:33,957 Give me more time. 214 00:13:34,118 --> 00:13:36,398 You've already wasted one chance to earn my trust. 215 00:13:38,158 --> 00:13:40,837 If you fail, I'll take her life. 216 00:13:40,998 --> 00:13:43,278 A physician wields the blade to save the people. 217 00:13:43,878 --> 00:13:45,317 Lord Gu, as a physician, 218 00:13:45,557 --> 00:13:47,917 how can you use a life-saving blade to harm others? 219 00:13:54,917 --> 00:13:57,158 A physician wields the blade to save the people. 220 00:13:57,557 --> 00:13:59,437 Xuan, remember this. 221 00:13:59,837 --> 00:14:02,998 A physician wields the blade to save lives, not to harm. 222 00:14:06,158 --> 00:14:08,278 I want results within three days. 223 00:14:08,598 --> 00:14:13,077 Otherwise, I will show no mercy to those undeserving of trust. 224 00:14:21,238 --> 00:14:23,437 Sorry for getting you involved. 225 00:14:24,518 --> 00:14:26,837 It's fine. It's not a big deal. 226 00:14:27,557 --> 00:14:29,077 How did you manage to provoke him? 227 00:14:31,518 --> 00:14:32,557 It's a long story. 228 00:14:33,197 --> 00:14:35,317 If you ever see him again, stay far away. 229 00:14:37,317 --> 00:14:40,758 Feng Qing, what brings you here so late? 230 00:14:43,557 --> 00:14:47,238 I've found out about your sister Wentang. 231 00:14:50,197 --> 00:14:52,000 She just pulled out a few strands of hair, 232 00:14:52,416 --> 00:14:53,797 then she had to pay with her life? 233 00:14:54,557 --> 00:14:56,077 She's only sixteen! 234 00:14:58,158 --> 00:14:59,598 Su Dai has a violent temper. 235 00:14:59,878 --> 00:15:01,557 She takes her anger out on others easily. 236 00:15:02,398 --> 00:15:03,878 I will make her pay 237 00:15:03,917 --> 00:15:04,797 and get punished. 238 00:15:05,317 --> 00:15:06,758 Thank you for helping me so much. 239 00:15:08,358 --> 00:15:11,197 From now on, no matter what happens, I'll do as you say. 240 00:15:20,478 --> 00:15:22,592 His Majesty didn't even pursue that event. 241 00:15:22,592 --> 00:15:24,992 How dare Noble Concubine Meng withdraw my attendance token? 242 00:15:24,992 --> 00:15:26,037 His Majesty is so busy. 243 00:15:26,037 --> 00:15:28,278 Last month, it took me a lot to get him to stay once. 244 00:15:28,638 --> 00:15:30,837 Now, he'll forget me entirely. 245 00:15:32,998 --> 00:15:34,037 Do not fret, My Lady. 246 00:15:35,638 --> 00:15:39,037 I have a plan for you to win back His Majesty's favor. 247 00:15:39,638 --> 00:15:40,638 What is your plan? 248 00:15:41,598 --> 00:15:42,837 In my humble opinion, 249 00:15:43,797 --> 00:15:46,557 you should try to cater to his interests. 250 00:15:55,589 --> 00:15:59,569 ♪Once a lonely sail, without a guiding light♪ 251 00:16:02,597 --> 00:16:07,653 ♪With the warmth you lent me, how could I fear loneliness♪ 252 00:16:09,797 --> 00:16:15,102 ♪Day and night together, sharing joys and sorrows♪ 253 00:16:15,717 --> 00:16:24,997 ♪Searching all under heaven, my heart won't change♪ 254 00:16:26,411 --> 00:16:33,107 ♪Fate in haste, looking back countless times, you swayed for me♪ 255 00:16:33,445 --> 00:16:39,557 ♪Among a vast sea of people, faintly seeing the old self♪ 256 00:16:40,453 --> 00:16:47,621 ♪Scenery along the way, looking back, love finds its echo♪ 257 00:16:47,621 --> 00:16:54,401 ♪Watching the bustling world together, we write more verses♪ 19179

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.