Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:02,682 --> 00:01:07,168
=Glory Back=
2
00:01:07,482 --> 00:01:10,336
=Episode 6=
3
00:01:12,917 --> 00:01:16,158
As I passed by, I heard
quite a commotion inside the hall.
4
00:01:16,677 --> 00:01:19,677
Who was speaking of filial piety?
5
00:01:25,478 --> 00:01:28,758
Your Majesty,
Junior Concubine Su told me
6
00:01:29,376 --> 00:01:31,496
the late Empress Dowager once praised
7
00:01:31,496 --> 00:01:34,176
the late Empress looked dignified
in willow-leaf yellow.
8
00:01:37,278 --> 00:01:38,237
Indeed.
9
00:01:38,237 --> 00:01:41,158
Today, both Noble Concubine Meng
and Junior Concubine Su wore this color
10
00:01:41,158 --> 00:01:43,744
to honor the late Empress Dowager
and the late Empress.
11
00:01:44,798 --> 00:01:47,478
Your Majesty, that's not true.
12
00:01:47,678 --> 00:01:49,597
The late Empress Dowager
meddled in politics.
13
00:01:49,957 --> 00:01:51,398
I hold no respect for her.
14
00:01:51,798 --> 00:01:55,197
So it seems you hold no respect
for the Empress Dowager,
15
00:01:55,478 --> 00:01:57,998
nor any remembrance
for the late Empress.
16
00:02:04,197 --> 00:02:07,478
I-I didn't mean that.
17
00:02:07,758 --> 00:02:08,998
Then what do you mean?
18
00:02:09,358 --> 00:02:10,078
I...
19
00:02:12,597 --> 00:02:16,477
Your Majesty, I truly show remembrance
for the late Empress.
20
00:02:17,757 --> 00:02:18,517
What about
21
00:02:19,757 --> 00:02:20,918
the Empress Dowager?
22
00:02:25,918 --> 00:02:26,918
Your Majesty,
23
00:02:27,517 --> 00:02:30,016
the Empress Dowager's merits and faults
are for you to judge.
24
00:02:30,278 --> 00:02:32,078
Junior Concubine Su
wouldn't dare to comment.
25
00:02:32,078 --> 00:02:34,918
She merely upholds the propriety
and maintains filial piety.
26
00:02:40,198 --> 00:02:43,037
Your Majesty, today
is the Empress Dowager's birthday.
27
00:02:43,360 --> 00:02:45,088
Noble Concubine Meng
and Junior Concubine Su
28
00:02:45,088 --> 00:02:46,368
only show their filial piety.
29
00:02:46,877 --> 00:02:48,198
No politics in the harem.
30
00:02:48,558 --> 00:02:50,558
All the consorts of the harem
remember this.
31
00:03:03,198 --> 00:03:05,237
You, lift your head.
32
00:03:10,517 --> 00:03:11,957
You have quite the nerve.
33
00:03:12,477 --> 00:03:14,677
Dare to defend your master before me?
34
00:03:16,278 --> 00:03:17,237
I am flattered.
35
00:03:17,798 --> 00:03:20,238
I defend Your Majesty's dignity,
36
00:03:20,558 --> 00:03:21,797
benevolence, filial piety,
37
00:03:21,877 --> 00:03:22,877
and virtue.
38
00:03:24,398 --> 00:03:25,757
(What a silver tongue.)
39
00:03:26,637 --> 00:03:28,278
(She's even flattering me now.)
40
00:03:29,998 --> 00:03:30,877
Enough.
41
00:03:31,637 --> 00:03:34,272
Burying the Empress Dowager
in the imperial mausoleum was my decree
42
00:03:34,877 --> 00:03:36,398
and the late Empress's dying wish.
43
00:03:37,317 --> 00:03:39,838
No more reckless talk.
44
00:03:41,077 --> 00:03:42,558
- Yes.
- Yes.
45
00:03:44,037 --> 00:03:47,518
(He buried the Empress Dowager
in the imperial mausoleum,)
46
00:03:48,037 --> 00:03:49,917
(even claimed it was my dying wish?)
47
00:03:51,518 --> 00:03:52,718
It's all your fault!
48
00:03:53,037 --> 00:03:54,678
You've caused me to lose face!
49
00:03:54,678 --> 00:03:56,877
My Lady, this fabric
was prepared by Feng Qing.
50
00:03:56,877 --> 00:03:58,197
Feng Qing prepared it.
51
00:03:58,197 --> 00:04:00,118
She has connections
in the Imperial Wardrobe...
52
00:04:00,118 --> 00:04:03,278
Bihen, I only embroidered
the patterns on this gown.
53
00:04:03,278 --> 00:04:04,877
You had the Imperial Wardrobe
prepare it.
54
00:04:05,238 --> 00:04:07,678
My Lady, many palace servants
can attest to this.
55
00:04:09,197 --> 00:04:10,958
I heard Bihen say it herself.
56
00:04:10,998 --> 00:04:13,597
She prepared
this willow-leaf yellow gown herself.
57
00:04:13,678 --> 00:04:15,357
I-I heard it too.
58
00:04:17,317 --> 00:04:19,797
You wench! You set me up!
59
00:04:22,077 --> 00:04:23,616
I've never suffered such humiliation!
60
00:04:24,317 --> 00:04:25,518
I can't be relieved
61
00:04:25,797 --> 00:04:27,398
if I keep your life.
62
00:04:27,757 --> 00:04:28,477
Servants!
63
00:04:28,637 --> 00:04:30,477
Get her out of my sight!
64
00:04:30,877 --> 00:04:31,678
My Lady!
65
00:04:31,958 --> 00:04:33,838
My Lady, spare me!
66
00:04:34,718 --> 00:04:35,518
My Lady!
67
00:04:36,278 --> 00:04:37,917
My Lady, spare me!
68
00:04:46,718 --> 00:04:47,597
My Lady!
69
00:04:59,077 --> 00:05:01,637
My Lady, even if Bihen had done wrong,
70
00:05:01,877 --> 00:05:03,958
but it was out of loyalty.
71
00:05:08,118 --> 00:05:10,077
With her gone, you could take her place.
72
00:05:10,757 --> 00:05:12,317
Yet you speak for her now.
73
00:05:12,757 --> 00:05:15,998
It seems you're loyal without ambition.
74
00:05:16,797 --> 00:05:18,518
I only wish to serve you, My Lady.
75
00:05:23,797 --> 00:05:25,438
Remember well the lesson learned today.
76
00:05:25,998 --> 00:05:29,078
Another mistake, and I won't be lenient.
77
00:05:33,557 --> 00:05:34,518
Thank you, My Lady.
78
00:05:36,477 --> 00:05:38,037
Thank you, Feng Qing.
79
00:05:39,958 --> 00:05:43,037
Feng Qing showed loyalty today.
Deserve great reward.
80
00:05:43,518 --> 00:05:45,278
You may serve me closely from now on.
81
00:06:22,117 --> 00:06:25,597
(Junior Concubine Su, what did you do)
82
00:06:26,318 --> 00:06:28,318
(in that great fire?)
83
00:06:35,838 --> 00:06:37,797
My Lady, are you feeling unwell?
84
00:06:37,797 --> 00:06:40,758
Thinking back on today's events
still makes me terrified.
85
00:06:41,078 --> 00:06:42,917
Noble Consort Wan is just a paper tiger,
86
00:06:43,037 --> 00:06:44,800
couldn't handle
Noble Concubine Meng at all.
87
00:06:45,958 --> 00:06:47,158
Please calm, My Lady.
88
00:06:47,758 --> 00:06:49,638
Here in the palace,
no flower blooms forever.
89
00:06:49,958 --> 00:06:51,878
If Noble Concubine Meng is down,
90
00:06:52,198 --> 00:06:53,677
everyone will kick her.
91
00:06:53,677 --> 00:06:54,718
Makes sense.
92
00:06:55,797 --> 00:06:57,398
The late Empress
governed the harem well,
93
00:06:57,597 --> 00:06:59,518
yet she turned to ash in a great fire.
94
00:06:59,917 --> 00:07:01,797
Everyone can be down some day.
95
00:07:07,958 --> 00:07:09,758
If the late Empress were still alive,
96
00:07:10,158 --> 00:07:12,357
Noble Concubine Meng
wouldn't dare act so recklessly.
97
00:07:12,597 --> 00:07:14,597
The late Empress was once very rigid,
98
00:07:14,797 --> 00:07:16,758
but she treated everyone fairly.
99
00:07:17,398 --> 00:07:18,878
When she governed the harem,
100
00:07:19,158 --> 00:07:21,318
Concubine Cao and Noble Concubine Meng
were restrained.
101
00:07:22,677 --> 00:07:24,278
My Lady, you were frightened today.
102
00:07:25,677 --> 00:07:29,318
I heard you have an incense
from the Western Regions,
103
00:07:29,477 --> 00:07:30,997
effective for calming the mind.
104
00:07:31,357 --> 00:07:34,078
Shall I light it to help you relax?
105
00:07:34,718 --> 00:07:36,448
Calming Incense
from the Western Regions?
106
00:07:40,037 --> 00:07:43,198
Alright.
Fetch it from the shelf and light it.
107
00:08:03,616 --> 00:08:05,824
(It's the incense
from the mourning hall that day.)
108
00:08:07,237 --> 00:08:10,437
This Calming Incense is quite different
from ordinary incense.
109
00:08:11,117 --> 00:08:13,557
It must be extremely rare and precious.
110
00:08:14,677 --> 00:08:16,278
Others treasure it like gold.
111
00:08:16,677 --> 00:08:17,920
But it's just an ordinary item
112
00:08:17,920 --> 00:08:19,997
my Su family uses
to distribute to all palaces.
113
00:08:20,878 --> 00:08:22,958
You may keep the remaining half
as a reward.
114
00:08:23,997 --> 00:08:25,198
Thank you for your kindness.
115
00:08:26,437 --> 00:08:27,357
You may leave now.
116
00:08:29,917 --> 00:08:31,838
(She seems to harbor
no ill will toward me.)
117
00:08:32,958 --> 00:08:35,997
(She even casually gave
this calming incense to others.)
118
00:08:36,958 --> 00:08:38,758
(Seems I need to try another approach.)
119
00:08:49,437 --> 00:08:51,718
You're now Her Ladyship's personal maid.
120
00:08:51,718 --> 00:08:53,318
Let me handle these chores.
121
00:08:54,037 --> 00:08:57,184
Feng Qing, yesterday
when you attended Her Ladyship,
122
00:08:57,184 --> 00:08:58,278
did she mention me?
123
00:09:00,117 --> 00:09:03,424
Her Ladyship was mad at you because
Noble Concubine Meng provoked her.
124
00:09:03,878 --> 00:09:04,928
She said that
125
00:09:05,472 --> 00:09:06,997
if the late Empress were still here,
126
00:09:07,158 --> 00:09:08,997
Noble Concubine Meng wouldn't dare.
127
00:09:08,997 --> 00:09:11,917
Her Ladyship always intended
to please the late Empress,
128
00:09:11,917 --> 00:09:14,037
so she commissioned
a pure gold ruyi scepter,
129
00:09:14,278 --> 00:09:16,158
intending to present it on her birthday.
130
00:09:16,477 --> 00:09:18,917
Never imagined the Empress
passed away unexpectedly.
131
00:09:20,198 --> 00:09:21,504
(She prepared a birthday gift)
132
00:09:21,504 --> 00:09:22,878
(before my birthday.)
133
00:09:23,838 --> 00:09:26,638
(The one who set up the fire
might not be Junior Concubine Su.)
134
00:09:30,237 --> 00:09:31,357
You've suffered.
135
00:09:31,597 --> 00:09:34,318
I thought Her Ladyship
treated you differently.
136
00:09:34,597 --> 00:09:36,037
She wouldn't treat you like Wentang.
137
00:09:37,797 --> 00:09:39,278
How do you know about Wentang?
138
00:09:39,638 --> 00:09:40,638
She was just unlucky.
139
00:09:40,638 --> 00:09:43,518
She accidentally pulled out strands
while combing Her Ladyship's hair.
140
00:09:43,518 --> 00:09:44,917
Out of anger,
141
00:09:45,118 --> 00:09:47,478
Her Ladyship stabbed her neck
with a hairpin.
142
00:09:49,077 --> 00:09:51,158
Are servants' lives that worthless?
143
00:09:52,238 --> 00:09:53,278
Exactly.
144
00:09:53,478 --> 00:09:55,437
We must please our master.
145
00:09:55,478 --> 00:09:57,358
I'll go get some crabapple petals
146
00:09:57,358 --> 00:09:58,398
to make rouge for her.
147
00:09:58,398 --> 00:09:59,797
Could you get some peach petals?
148
00:10:00,478 --> 00:10:01,278
I'm leaving.
149
00:10:03,717 --> 00:10:07,398
(Wentang died tragically
just for a few strands?)
150
00:10:07,797 --> 00:10:10,238
(Su Dai, you are
so indifferent to human life.)
151
00:10:10,717 --> 00:10:13,077
(I'll seek justice for Wentang.)
152
00:10:28,118 --> 00:10:28,998
Stop.
153
00:10:31,758 --> 00:10:33,797
Greetings, Your Majesty.
May you enjoy blessings.
154
00:10:34,437 --> 00:10:35,278
I remember you.
155
00:10:36,238 --> 00:10:38,518
The one
who defended Junior Concubine Su.
156
00:10:38,878 --> 00:10:39,677
Why are you here?
157
00:10:40,598 --> 00:10:42,677
I came to get peach petals
to make rouge.
158
00:10:42,758 --> 00:10:43,598
How dare you!
159
00:10:44,037 --> 00:10:46,998
His Majesty decreed this peach tree
is off-limits for picking.
160
00:10:47,238 --> 00:10:49,037
Violators receive thirty cane strikes.
161
00:10:50,158 --> 00:10:52,158
What do you have to say
for yourself this time?
162
00:10:53,398 --> 00:10:54,797
I don't want to pluck flowers.
163
00:10:54,957 --> 00:10:56,758
This time, I'm just here
164
00:10:57,077 --> 00:10:58,317
to collect fallen petals.
165
00:11:00,398 --> 00:11:02,118
You can still defend yourself?
166
00:11:02,917 --> 00:11:03,677
Silver tongue.
167
00:11:04,638 --> 00:11:06,464
Flowers bloom and wither
in their own time.
168
00:11:06,464 --> 00:11:07,837
Fate is beyond human control.
169
00:11:08,197 --> 00:11:09,317
I don't pluck flowers
170
00:11:09,478 --> 00:11:12,037
because I can't bear
to disrupt their brief bloom.
171
00:11:17,151 --> 00:11:21,695
♪Flowers bloom and fade,
gone without return♪
172
00:11:22,158 --> 00:11:22,957
Don't pluck it.
173
00:11:23,998 --> 00:11:25,824
Flowers bloom and wither
in their own time.
174
00:11:26,197 --> 00:11:27,478
Why pluck it then?
175
00:11:28,598 --> 00:11:31,037
When the wind blows,
the fallen petals are just as beautiful.
176
00:11:31,037 --> 00:11:35,185
♪Through the thick siege of fate♪
177
00:11:35,185 --> 00:11:39,338
♪How many can return?♪
178
00:11:40,037 --> 00:11:40,717
You may leave.
179
00:11:42,278 --> 00:11:43,197
I take my leave.
180
00:11:45,265 --> 00:11:50,816
♪A lifetime of calamity,
traded for a drunken stupor♪
181
00:11:50,851 --> 00:11:56,557
♪A dream is but a single thought,
shattered at a touch♪
182
00:11:56,557 --> 00:11:58,437
Fate is beyond human control.
183
00:11:59,518 --> 00:12:01,077
Did our fate end here?
184
00:12:01,837 --> 00:12:05,998
No one solves this stalemate
for me anymore?
185
00:12:11,037 --> 00:12:11,878
Lady,
186
00:12:13,197 --> 00:12:14,118
is Feng Qing here?
187
00:12:14,158 --> 00:12:16,437
Feng Qing has gone
to serve Junior Concubine Su.
188
00:12:17,677 --> 00:12:20,358
What? She went to Yongfu Palace?
189
00:12:21,717 --> 00:12:25,197
If it's urgent, I can relay a message
to Feng Qing for you.
190
00:12:27,238 --> 00:12:29,518
(She seems quite close to Feng Qing.)
191
00:12:30,557 --> 00:12:33,317
Have you found
what Feng Qing asked you to investigate?
192
00:12:35,758 --> 00:12:37,758
She never asked me
to investigate anything.
193
00:12:41,398 --> 00:12:42,358
You're lying.
194
00:12:43,238 --> 00:12:44,557
What do you know?
195
00:12:45,158 --> 00:12:46,437
I-I know nothing.
196
00:12:46,437 --> 00:12:47,317
Stay back!
197
00:12:50,638 --> 00:12:53,077
Tell me everything you know.
198
00:12:53,638 --> 00:12:54,917
Lord Gu, so overwhelming.
199
00:12:56,677 --> 00:12:57,837
Bullying a defenseless woman.
200
00:12:57,998 --> 00:12:59,437
Where's your grace and dignity?
201
00:13:02,317 --> 00:13:03,598
What's this scar about?
202
00:13:04,238 --> 00:13:06,528
You were hiding something
when you asked me for ointment.
203
00:13:07,200 --> 00:13:08,717
Have you considered the consequences?
204
00:13:08,717 --> 00:13:09,878
I can explain this.
205
00:13:10,238 --> 00:13:11,677
Lord Gu, don't involve the innocent.
206
00:13:12,758 --> 00:13:13,917
Wenxin, leave now.
207
00:13:16,717 --> 00:13:18,557
Tell me, what did you uncover?
208
00:13:21,317 --> 00:13:22,998
(He wants the truth so desperately.)
209
00:13:23,278 --> 00:13:26,077
(If he knew the truth, he might do
something even more dangerous.)
210
00:13:26,478 --> 00:13:27,638
Nothing has been found yet.
211
00:13:27,638 --> 00:13:28,598
Nothing?
212
00:13:31,598 --> 00:13:32,677
Lord Gu, please trust me.
213
00:13:32,957 --> 00:13:33,957
Give me more time.
214
00:13:34,118 --> 00:13:36,398
You've already wasted
one chance to earn my trust.
215
00:13:38,158 --> 00:13:40,837
If you fail, I'll take her life.
216
00:13:40,998 --> 00:13:43,278
A physician wields the blade
to save the people.
217
00:13:43,878 --> 00:13:45,317
Lord Gu, as a physician,
218
00:13:45,557 --> 00:13:47,917
how can you use
a life-saving blade to harm others?
219
00:13:54,917 --> 00:13:57,158
A physician wields the blade
to save the people.
220
00:13:57,557 --> 00:13:59,437
Xuan, remember this.
221
00:13:59,837 --> 00:14:02,998
A physician wields the blade
to save lives, not to harm.
222
00:14:06,158 --> 00:14:08,278
I want results within three days.
223
00:14:08,598 --> 00:14:13,077
Otherwise, I will show no mercy
to those undeserving of trust.
224
00:14:21,238 --> 00:14:23,437
Sorry for getting you involved.
225
00:14:24,518 --> 00:14:26,837
It's fine. It's not a big deal.
226
00:14:27,557 --> 00:14:29,077
How did you manage to provoke him?
227
00:14:31,518 --> 00:14:32,557
It's a long story.
228
00:14:33,197 --> 00:14:35,317
If you ever see him again,
stay far away.
229
00:14:37,317 --> 00:14:40,758
Feng Qing, what brings you here so late?
230
00:14:43,557 --> 00:14:47,238
I've found out
about your sister Wentang.
231
00:14:50,197 --> 00:14:52,000
She just pulled out
a few strands of hair,
232
00:14:52,416 --> 00:14:53,797
then she had to pay with her life?
233
00:14:54,557 --> 00:14:56,077
She's only sixteen!
234
00:14:58,158 --> 00:14:59,598
Su Dai has a violent temper.
235
00:14:59,878 --> 00:15:01,557
She takes her anger out
on others easily.
236
00:15:02,398 --> 00:15:03,878
I will make her pay
237
00:15:03,917 --> 00:15:04,797
and get punished.
238
00:15:05,317 --> 00:15:06,758
Thank you for helping me so much.
239
00:15:08,358 --> 00:15:11,197
From now on, no matter what happens,
I'll do as you say.
240
00:15:20,478 --> 00:15:22,592
His Majesty
didn't even pursue that event.
241
00:15:22,592 --> 00:15:24,992
How dare Noble Concubine Meng
withdraw my attendance token?
242
00:15:24,992 --> 00:15:26,037
His Majesty is so busy.
243
00:15:26,037 --> 00:15:28,278
Last month, it took me a lot
to get him to stay once.
244
00:15:28,638 --> 00:15:30,837
Now, he'll forget me entirely.
245
00:15:32,998 --> 00:15:34,037
Do not fret, My Lady.
246
00:15:35,638 --> 00:15:39,037
I have a plan for you
to win back His Majesty's favor.
247
00:15:39,638 --> 00:15:40,638
What is your plan?
248
00:15:41,598 --> 00:15:42,837
In my humble opinion,
249
00:15:43,797 --> 00:15:46,557
you should try
to cater to his interests.
250
00:15:55,589 --> 00:15:59,569
♪Once a lonely sail,
without a guiding light♪
251
00:16:02,597 --> 00:16:07,653
♪With the warmth you lent me,
how could I fear loneliness♪
252
00:16:09,797 --> 00:16:15,102
♪Day and night together,
sharing joys and sorrows♪
253
00:16:15,717 --> 00:16:24,997
♪Searching all under heaven,
my heart won't change♪
254
00:16:26,411 --> 00:16:33,107
♪Fate in haste, looking back
countless times, you swayed for me♪
255
00:16:33,445 --> 00:16:39,557
♪Among a vast sea of people,
faintly seeing the old self♪
256
00:16:40,453 --> 00:16:47,621
♪Scenery along the way,
looking back, love finds its echo♪
257
00:16:47,621 --> 00:16:54,401
♪Watching the bustling world together,
we write more verses♪
19179
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.