Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:02,682 --> 00:01:07,168
=Glory Back=
2
00:01:07,482 --> 00:01:10,336
=Episode 5=
3
00:01:19,333 --> 00:01:20,134
As a woman,
4
00:01:20,134 --> 00:01:21,694
how vicious you are!
5
00:01:21,733 --> 00:01:22,694
As a man,
6
00:01:22,694 --> 00:01:24,294
how disrespectful you are!
7
00:01:25,333 --> 00:01:26,734
We agreed to be on the same boat.
8
00:01:26,734 --> 00:01:28,134
You turn your back on me already?
9
00:01:30,054 --> 00:01:31,333
Didn't you say
10
00:01:31,333 --> 00:01:33,614
that I wasn't worthy
to be on the same boat as you?
11
00:01:33,774 --> 00:01:35,094
Now you come to me.
12
00:01:35,373 --> 00:01:36,454
Seems you need my help.
13
00:01:36,774 --> 00:01:40,013
Clever people
might not last long in the palace.
14
00:01:46,533 --> 00:01:48,694
I came to propose a deal.
15
00:01:48,853 --> 00:01:50,208
I need to investigate something,
16
00:01:50,334 --> 00:01:52,734
and your position
in the Imperial Wardrobe facilitates it.
17
00:01:53,213 --> 00:01:55,014
There are some missing records
on the ledger.
18
00:01:55,613 --> 00:01:57,014
Could you secretly find out
19
00:01:57,774 --> 00:01:59,774
who collected the ice silk last month?
20
00:02:00,774 --> 00:02:02,374
(Why hasn't he returned to the army?)
21
00:02:02,613 --> 00:02:04,384
(And he wants
to investigate the ice silk?)
22
00:02:05,454 --> 00:02:09,374
Since this is cooperation,
you must show some sincerity.
23
00:02:09,533 --> 00:02:10,493
What do you want?
24
00:02:10,493 --> 00:02:12,608
Scar Healing Ointment
from Imperial Medical Office.
25
00:02:12,813 --> 00:02:13,974
You are quite clever.
26
00:02:14,453 --> 00:02:16,013
I have the secret formula.
27
00:02:16,054 --> 00:02:17,054
Deal.
28
00:02:17,534 --> 00:02:19,733
I appreciate your trust, Lord Gu.
Let's work together.
29
00:02:20,334 --> 00:02:22,733
How do you know my surname is Gu?
You investigated me?
30
00:02:24,093 --> 00:02:26,093
If I worked with someone unknown,
31
00:02:26,093 --> 00:02:28,293
it'd be so risky.
32
00:02:28,293 --> 00:02:29,694
This could guarantee my safety,
33
00:02:29,694 --> 00:02:31,054
and show my respect for you.
34
00:02:32,254 --> 00:02:34,573
You uncovered who I am
in just a few days.
35
00:02:34,733 --> 00:02:35,653
Impressive!
36
00:02:41,254 --> 00:02:43,974
(Never thought I'd meet Xuan again
under such circumstances.)
37
00:02:44,814 --> 00:02:47,174
(But why did he come cause me trouble
at this exact time?)
38
00:02:48,853 --> 00:02:51,974
(Her behavior is nothing
like an ordinary palace maid.)
39
00:02:52,414 --> 00:02:53,653
(What is her background?)
40
00:03:02,534 --> 00:03:03,824
(Junior Concubine Su,)
41
00:03:03,824 --> 00:03:06,432
(entered the palace three years ago,
won little imperial favor.)
42
00:03:06,534 --> 00:03:08,774
(She's impatient and jealous,
lacks depth,)
43
00:03:09,293 --> 00:03:11,493
(looked down upon
due to her merchant family.)
44
00:03:12,704 --> 00:03:16,704
(Yongfu Palace)
45
00:03:17,174 --> 00:03:18,214
Yongfu Palace's here.
46
00:03:24,374 --> 00:03:25,694
(Yongfu Palace)
(The harem is filled with schemes,)
47
00:03:25,920 --> 00:03:27,712
(and consorts
harbor different intentions.)
48
00:03:28,134 --> 00:03:31,414
(I'll start my investigation
into the mourning hall fire with you.)
49
00:03:41,214 --> 00:03:42,184
Tell me,
50
00:03:42,752 --> 00:03:45,333
does this lotus-patterned gold hairpin
look bright on me?
51
00:03:45,613 --> 00:03:47,414
Will His Majesty like it?
52
00:03:47,573 --> 00:03:49,293
Your Highness, you are beautiful.
53
00:03:49,293 --> 00:03:52,694
Only a hairpin woven with nine layers
of gold thread is worthy of you.
54
00:03:52,974 --> 00:03:54,333
You know how to flatter.
55
00:03:54,453 --> 00:03:56,654
Among all the capital's jewelry shops,
56
00:03:56,934 --> 00:04:00,694
only the goldsmiths of my Su family
can craft such exquisite gold hairpins.
57
00:04:02,573 --> 00:04:03,573
Greetings, Your Lady.
58
00:04:03,853 --> 00:04:05,952
The palace maid
from the Imperial Wardrobe is here.
59
00:04:11,853 --> 00:04:14,974
I am Feng Qing,
wish you eternal blessings and peace.
60
00:04:15,333 --> 00:04:17,773
I heard from Chief Li
that you are clever.
61
00:04:18,254 --> 00:04:19,974
I value useful people most.
62
00:04:20,414 --> 00:04:21,974
Serve me diligently,
63
00:04:22,134 --> 00:04:23,654
and I shall reward you well.
64
00:04:24,254 --> 00:04:24,934
Yes.
65
00:04:33,414 --> 00:04:35,053
Born with such a seductress's face,
66
00:04:35,293 --> 00:04:36,654
are you here to serve me
67
00:04:36,654 --> 00:04:38,013
or to seduce His Majesty?
68
00:04:38,494 --> 00:04:39,934
Drag her out
69
00:04:40,374 --> 00:04:41,376
and beat her to death!
70
00:04:47,654 --> 00:04:49,374
You dare resort to violence in here?
71
00:04:49,374 --> 00:04:50,773
I am but a lowly servant.
72
00:04:51,134 --> 00:04:53,333
My death might only quell
your momentary anger.
73
00:04:53,694 --> 00:04:56,494
But alive, I can dedicate myself
74
00:04:56,654 --> 00:04:58,694
to help you win favor from His Majesty.
75
00:04:59,094 --> 00:05:00,934
If you dislike my face,
76
00:05:01,934 --> 00:05:03,134
I shall destroy it.
77
00:05:44,893 --> 00:05:46,374
Now, this face
78
00:05:46,773 --> 00:05:48,254
looks much more agreeable.
79
00:05:49,174 --> 00:05:51,054
Chief Li has a good eye
for selecting people.
80
00:05:51,213 --> 00:05:52,614
You are quite clever.
81
00:05:52,814 --> 00:05:55,294
Henceforth, serve me with Bihen here.
82
00:05:55,893 --> 00:05:57,254
If you win my favor,
83
00:05:57,653 --> 00:06:00,213
I have plenty
of gold, silver, pearls, and jade
84
00:06:00,453 --> 00:06:01,814
to grant you.
85
00:06:02,934 --> 00:06:03,773
This is yours.
86
00:06:17,134 --> 00:06:18,174
Thank you, Your Highness.
87
00:06:18,176 --> 00:06:20,000
The late Empress Dowager's
birthday is coming.
88
00:06:20,000 --> 00:06:21,694
You served
in the Imperial Wardrobe Office.
89
00:06:22,013 --> 00:06:24,254
Pay extra attention
to the attire preparations.
90
00:06:24,494 --> 00:06:26,494
This time, I must outshine all others.
91
00:06:26,694 --> 00:06:29,973
Your Highness, I've been
in charge of attire preparations.
92
00:06:30,013 --> 00:06:32,814
She's just a newcomer,
and might ruin this important task.
93
00:06:32,814 --> 00:06:34,814
Don't you want a helper?
94
00:06:35,413 --> 00:06:37,614
Rest assured. If it's done well,
95
00:06:37,653 --> 00:06:39,294
both of you will be rewarded.
96
00:06:39,854 --> 00:06:41,213
But if it's not done well,
97
00:06:41,653 --> 00:06:43,694
your face will gain another new scar.
98
00:06:45,174 --> 00:06:45,973
Rise.
99
00:06:54,653 --> 00:06:55,453
Yes.
100
00:06:55,904 --> 00:06:58,934
For the late Empress Dowager's birthday,
the palace attire must be vibrant.
101
00:06:58,934 --> 00:07:00,533
Even if I can't win His Majesty's favor,
102
00:07:00,814 --> 00:07:03,013
at least I could
win Noble Concubine Meng's favor.
103
00:07:03,333 --> 00:07:05,694
Tell her more on my preferences.
104
00:07:07,893 --> 00:07:08,854
- Yes.
- Yes.
105
00:07:17,893 --> 00:07:21,294
Feng Qing, the water temperature
for morning ablutions is crucial.
106
00:07:21,413 --> 00:07:22,653
It must not too cold
107
00:07:22,653 --> 00:07:23,934
or too hot.
108
00:07:24,054 --> 00:07:25,213
Be more careful.
109
00:07:26,054 --> 00:07:27,573
Thank you for the reminder.
110
00:07:30,973 --> 00:07:32,854
You wench! Are you blind?
111
00:07:34,093 --> 00:07:35,134
And you.
112
00:07:39,653 --> 00:07:40,294
You!
113
00:07:40,294 --> 00:07:41,694
It's just water spilled.
114
00:07:41,893 --> 00:07:43,174
I'll fetch another basin.
115
00:07:43,653 --> 00:07:46,374
Bihen, why be so aggressive?
116
00:07:46,413 --> 00:07:48,294
Stop putting on airs!
117
00:07:48,533 --> 00:07:50,054
To stay in Yongfu Palace,
118
00:07:50,174 --> 00:07:51,814
you even harmed yourself.
119
00:07:52,134 --> 00:07:54,533
Tell me, what are you up to?
120
00:07:57,773 --> 00:07:59,573
Serving Her Ladyship in Yongfu Palace
121
00:07:59,734 --> 00:08:02,333
is a much better than working
in the Imperial Wardrobe Office.
122
00:08:03,054 --> 00:08:05,814
Everyone knows Her Ladyship
cares for her servants.
123
00:08:06,213 --> 00:08:08,413
And her rewards are generous.
124
00:08:09,453 --> 00:08:12,893
She gifted me this gold hairpin.
125
00:08:13,533 --> 00:08:16,054
It's just a worthless hairpin.
126
00:08:16,533 --> 00:08:18,254
I've served Her Ladyship
since childhood.
127
00:08:18,333 --> 00:08:19,494
Who do you think you are?
128
00:08:23,494 --> 00:08:25,934
We both serve Junior Concubine Su.
129
00:08:26,174 --> 00:08:28,254
Instead of quarreling here,
130
00:08:28,453 --> 00:08:31,533
focus on selecting fabrics
and tailoring garments.
131
00:08:31,533 --> 00:08:35,653
Gaining favor requires true skill.
132
00:08:36,694 --> 00:08:38,413
I don't need lectures from you!
133
00:08:38,413 --> 00:08:39,973
Bihen, have you forgotten?
134
00:08:40,213 --> 00:08:41,653
I came from the Imperial Wardrobe.
135
00:08:41,773 --> 00:08:43,413
I know fabrics best.
136
00:08:44,254 --> 00:08:46,814
You wench! Stop being arrogant!
137
00:08:47,174 --> 00:08:48,174
Just you wait!
138
00:08:56,854 --> 00:08:58,254
Please fetch me another basin.
139
00:08:58,694 --> 00:08:59,453
Thank you.
140
00:08:59,773 --> 00:09:01,374
I advise you not make an enemy of Bihen.
141
00:09:01,814 --> 00:09:04,773
Those who displease her meet bad ends.
142
00:09:06,893 --> 00:09:11,533
Do you know about a palace maid
named Wentang in Yongfu Palace?
143
00:09:12,213 --> 00:09:13,134
I don't know anything.
144
00:09:13,134 --> 00:09:14,453
Don't mention her again.
145
00:09:16,934 --> 00:09:21,013
(Wenxin said her sister Wentang
died of illness in Yongfu Palace.)
146
00:09:21,213 --> 00:09:22,973
(But why was that maid so frightened?)
147
00:09:25,614 --> 00:09:26,413
Feng Qing.
148
00:09:27,294 --> 00:09:30,093
Did Junior Concubine Su
injure your face?
149
00:09:31,054 --> 00:09:33,013
I should've stopped you
from going there.
150
00:09:33,054 --> 00:09:34,694
You hurt yourself to help me.
151
00:09:34,814 --> 00:09:37,573
Don't worry. I did this to myself.
152
00:09:37,573 --> 00:09:38,694
Just to stay there.
153
00:09:39,893 --> 00:09:41,694
About your sister Wentang...
154
00:09:42,574 --> 00:09:43,974
Give me more time.
155
00:09:43,974 --> 00:09:45,413
I will uncover the truth.
156
00:09:45,893 --> 00:09:47,454
But you must be careful.
157
00:09:52,334 --> 00:09:55,094
Any leads on the ice silk
I asked you to check?
158
00:09:55,094 --> 00:09:56,254
I inquired about it.
159
00:09:56,494 --> 00:09:58,944
Last month, both Concubine Cao
and Junior Concubine Su
160
00:09:58,944 --> 00:10:00,533
sent people for ice silk.
161
00:10:01,614 --> 00:10:03,734
Concubine Cao, Junior Concubine Su?
162
00:10:04,933 --> 00:10:08,214
Why are the records
on the Imperial Wardrobe ledger missing?
163
00:10:08,254 --> 00:10:09,574
I have no idea.
164
00:10:10,533 --> 00:10:12,293
I checked the ledger first.
165
00:10:12,734 --> 00:10:14,813
But the records of the last month
were torn out.
166
00:10:14,813 --> 00:10:15,893
Torn out?
167
00:10:18,094 --> 00:10:21,773
By the way, I need your help
with something else.
168
00:10:30,656 --> 00:10:31,267
(Imperial Wardrobe Office, Fabric Five)
169
00:11:25,693 --> 00:11:27,374
The gown for Her Ladyship is done.
170
00:11:27,374 --> 00:11:30,693
Let's present it with me
at Wei hour tomorrow.
171
00:11:30,693 --> 00:11:32,013
Okay, let's go together.
172
00:11:39,533 --> 00:11:41,173
Bihen, why do you take my things?
173
00:11:41,293 --> 00:11:44,094
Ridiculous! Everything here
belongs to Her Ladyship.
174
00:11:44,214 --> 00:11:45,254
None of it is your thing.
175
00:11:45,254 --> 00:11:47,104
It's the gown I embroidered
for Her Ladyship.
176
00:11:47,104 --> 00:11:48,293
How dare you snatch it!
177
00:11:48,614 --> 00:11:51,334
You wench! How dare you defy me!
178
00:11:51,574 --> 00:11:53,614
This is the task
Her Ladyship assigned to me.
179
00:11:53,614 --> 00:11:55,574
I embroidered it day and night.
180
00:11:55,574 --> 00:11:57,293
I intended to present it myself.
181
00:11:57,293 --> 00:11:59,413
This is new fabric
from the Imperial Wardrobe Office,
182
00:11:59,413 --> 00:12:00,974
a rare willow-leaf yellow.
183
00:12:00,974 --> 00:12:02,974
I reserved it early for Her Ladyship.
184
00:12:03,293 --> 00:12:05,293
You merely embroidered some patterns,
185
00:12:05,494 --> 00:12:06,574
yet you claim credit?
186
00:12:10,254 --> 00:12:12,254
(As expected, she took the bait.)
187
00:12:13,413 --> 00:12:14,413
Are you okay?
188
00:12:22,173 --> 00:12:24,693
This gown makes you radiant.
189
00:12:24,813 --> 00:12:27,214
Even the embroidery threads
exude luxury.
190
00:12:32,448 --> 00:12:34,413
(Lanzhi Palace)
191
00:12:34,413 --> 00:12:36,094
You're only a Junior Concubine,
192
00:12:36,214 --> 00:12:38,854
yet wearing the finest fabric
of Imperial Wardrobe Office.
193
00:12:38,854 --> 00:12:40,533
Aren't you afraid
it'll ruin your fortune?
194
00:12:40,533 --> 00:12:42,254
Concubine Cao, let me tell you.
195
00:12:42,533 --> 00:12:45,533
This willow-leaf yellow
is spring's first tender hue.
196
00:12:45,533 --> 00:12:46,734
It suits youthful vigor best.
197
00:12:47,334 --> 00:12:49,454
At your age,
198
00:12:52,734 --> 00:12:54,254
you naturally wouldn't appreciate it.
199
00:12:57,813 --> 00:13:01,334
Your Highness, Noble Concubine De
is feeling unwell and won't come today.
200
00:13:03,293 --> 00:13:05,614
Concubine Cao and Junior Concubine Su
have arrived.
201
00:13:08,574 --> 00:13:11,094
- Greetings, Your Highness.
- Greetings, Your Highness.
202
00:13:15,734 --> 00:13:17,773
Junior Concubine Su, you look well.
203
00:13:18,334 --> 00:13:20,813
That gown enhances your elegance.
204
00:13:21,653 --> 00:13:24,413
I recalled you were troubled recently,
205
00:13:24,413 --> 00:13:26,893
so I wore this to cheer you.
206
00:13:27,293 --> 00:13:29,454
You are quite thoughtful.
207
00:13:30,254 --> 00:13:32,254
But today is
the late Empress Dowager's birthday.
208
00:13:34,293 --> 00:13:37,494
Are you trying to please Her Highness?
209
00:13:37,693 --> 00:13:40,893
It seems to me you're clearly trying
to please Noble Concubine Meng.
210
00:13:41,094 --> 00:13:43,893
You serve Noble Concubine Meng
every single day.
211
00:13:44,013 --> 00:13:45,933
You're the true expertise
in pleasing others.
212
00:13:45,974 --> 00:13:47,413
I have a lot to learn from you.
213
00:13:49,773 --> 00:13:51,293
Noble Concubine Meng has arrived.
214
00:14:05,056 --> 00:14:08,106
Junior Concubine Su,
you and Noble Concubine Meng
215
00:14:08,106 --> 00:14:10,134
are truly in tune today.
216
00:14:11,734 --> 00:14:13,494
You have excellent taste.
217
00:14:14,173 --> 00:14:16,494
I meant no offense, Your Highness.
Please forgive me.
218
00:14:17,013 --> 00:14:18,693
Junior Concubine Su just said
219
00:14:18,693 --> 00:14:21,893
that this willow-leaf yellow
is spring's first tender hue on her,
220
00:14:21,933 --> 00:14:25,013
but like autumn's withered lotus
on anyone else.
221
00:14:25,134 --> 00:14:27,254
I didn't! I've been wronged!
222
00:14:27,813 --> 00:14:30,094
Had I known you would use this fabric,
223
00:14:30,173 --> 00:14:31,574
I would never dare to outshine you.
224
00:14:32,134 --> 00:14:34,214
Today, all the consorts
are dressed plainly,
225
00:14:34,413 --> 00:14:35,574
yet only you stand out.
226
00:14:35,893 --> 00:14:37,693
You claim you didn't try
to outshine others?
227
00:14:37,693 --> 00:14:38,693
Please calm your anger.
228
00:14:38,974 --> 00:14:40,854
I was wrong. I'll go change it...
229
00:14:40,854 --> 00:14:41,533
Change?
230
00:14:41,933 --> 00:14:43,254
Ripping it off would be quicker.
231
00:14:43,574 --> 00:14:44,254
Servants!
232
00:14:45,094 --> 00:14:46,053
Please forgive me.
233
00:14:46,334 --> 00:14:48,013
Your Highness, I'm so sorry!
234
00:14:48,134 --> 00:14:50,734
Your Highness, I'm so sorry!
Your Highness!
235
00:14:51,454 --> 00:14:52,854
(First, I'll get you into trouble,)
236
00:14:54,013 --> 00:14:56,614
(then I'll seize the moment to intervene
and earn your trust.)
237
00:15:00,576 --> 00:15:04,493
(I'll mark the color chosen
by Noble Concubine Meng.)
238
00:15:04,493 --> 00:15:05,637
(You'll know at a glance.)
239
00:15:08,533 --> 00:15:10,614
It's merely a case
of wearing the same color outfit.
240
00:15:11,094 --> 00:15:13,094
Noble Concubine Meng,
why do you make such a fuss?
241
00:15:15,454 --> 00:15:18,334
You may tolerate it, but I cannot.
242
00:15:18,734 --> 00:15:20,454
Your tolerance and magnanimity
243
00:15:20,893 --> 00:15:23,854
only emboldens those
with ill intentions.
244
00:15:24,013 --> 00:15:24,813
Rip it off now!
245
00:15:25,094 --> 00:15:28,693
Your Highness, I'm so sorry!
246
00:15:29,013 --> 00:15:31,008
Your Highness, I'm so sorry!
247
00:15:31,136 --> 00:15:33,614
Your Highness, I'm so sorry!
248
00:15:33,614 --> 00:15:36,013
Your Highness, I'm so sorry!
249
00:15:36,173 --> 00:15:37,013
Noble Concubine Meng.
250
00:15:38,134 --> 00:15:39,893
Today is the late Empress Dowager's
birthday.
251
00:15:39,893 --> 00:15:41,813
How could you act so recklessly?
252
00:15:43,413 --> 00:15:46,614
The Empress Dowager despised
any overstepping of boundaries.
253
00:15:47,254 --> 00:15:51,134
If she knew about it,
she would praise my proper act.
254
00:15:52,293 --> 00:15:54,334
(Noble Concubine Meng
dares to talk back to Wan?)
255
00:15:57,773 --> 00:16:00,974
We must not disturb
the spirits' peace today.
256
00:16:01,600 --> 00:16:03,392
Well, in that case...
257
00:16:05,614 --> 00:16:06,413
Servants!
258
00:16:06,893 --> 00:16:08,653
Junior Concubine Su has offended me.
259
00:16:08,974 --> 00:16:10,773
Drag her outside the palace gates
to kneel
260
00:16:10,933 --> 00:16:11,974
as punishment.
261
00:16:12,293 --> 00:16:13,094
Your Highness!
262
00:16:13,094 --> 00:16:13,813
(Now is the time.)
263
00:16:13,813 --> 00:16:14,496
Your Highness!
264
00:16:15,454 --> 00:16:18,214
Your Highness, I am so sorry!
265
00:16:18,214 --> 00:16:20,094
Your Highness, please spare me!
266
00:16:24,413 --> 00:16:26,454
Your Highnesses,
267
00:16:27,013 --> 00:16:28,933
Junior Concubine Su
did not try to offend you.
268
00:16:29,053 --> 00:16:30,334
But her filial piety is evident.
269
00:16:31,173 --> 00:16:32,254
Why?
270
00:16:32,254 --> 00:16:33,533
Who do you think you are?
271
00:16:34,214 --> 00:16:36,974
When did a mere palace maid
earn the right to speak before me?
272
00:16:37,134 --> 00:16:37,813
Slap her!
273
00:16:41,494 --> 00:16:43,494
His Majesty is here!
274
00:16:50,549 --> 00:16:54,529
♪Once a lonely sail,
without a guiding light♪
275
00:16:57,557 --> 00:17:02,613
♪With the warmth you lent me,
how could I fear loneliness♪
276
00:17:04,757 --> 00:17:10,062
♪Day and night together,
sharing joys and sorrows♪
277
00:17:10,677 --> 00:17:19,957
♪Searching all under heaven,
my heart won't change♪
278
00:17:21,371 --> 00:17:28,067
♪Fate in haste, looking back
countless times, you swayed for me♪
279
00:17:28,405 --> 00:17:34,517
♪Among a vast sea of people,
faintly seeing the old self♪
280
00:17:35,413 --> 00:17:42,581
♪Scenery along the way,
looking back, love finds its echo♪
281
00:17:42,581 --> 00:17:49,361
♪Watching the bustling world together,
we write more verses♪
20780
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.