All language subtitles for Glory.Back.S01E05.WETV.x264.1080p[MkvDrama.net]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:02,682 --> 00:01:07,168 =Glory Back= 2 00:01:07,482 --> 00:01:10,336 =Episode 5= 3 00:01:19,333 --> 00:01:20,134 As a woman, 4 00:01:20,134 --> 00:01:21,694 how vicious you are! 5 00:01:21,733 --> 00:01:22,694 As a man, 6 00:01:22,694 --> 00:01:24,294 how disrespectful you are! 7 00:01:25,333 --> 00:01:26,734 We agreed to be on the same boat. 8 00:01:26,734 --> 00:01:28,134 You turn your back on me already? 9 00:01:30,054 --> 00:01:31,333 Didn't you say 10 00:01:31,333 --> 00:01:33,614 that I wasn't worthy to be on the same boat as you? 11 00:01:33,774 --> 00:01:35,094 Now you come to me. 12 00:01:35,373 --> 00:01:36,454 Seems you need my help. 13 00:01:36,774 --> 00:01:40,013 Clever people might not last long in the palace. 14 00:01:46,533 --> 00:01:48,694 I came to propose a deal. 15 00:01:48,853 --> 00:01:50,208 I need to investigate something, 16 00:01:50,334 --> 00:01:52,734 and your position in the Imperial Wardrobe facilitates it. 17 00:01:53,213 --> 00:01:55,014 There are some missing records on the ledger. 18 00:01:55,613 --> 00:01:57,014 Could you secretly find out 19 00:01:57,774 --> 00:01:59,774 who collected the ice silk last month? 20 00:02:00,774 --> 00:02:02,374 (Why hasn't he returned to the army?) 21 00:02:02,613 --> 00:02:04,384 (And he wants to investigate the ice silk?) 22 00:02:05,454 --> 00:02:09,374 Since this is cooperation, you must show some sincerity. 23 00:02:09,533 --> 00:02:10,493 What do you want? 24 00:02:10,493 --> 00:02:12,608 Scar Healing Ointment from Imperial Medical Office. 25 00:02:12,813 --> 00:02:13,974 You are quite clever. 26 00:02:14,453 --> 00:02:16,013 I have the secret formula. 27 00:02:16,054 --> 00:02:17,054 Deal. 28 00:02:17,534 --> 00:02:19,733 I appreciate your trust, Lord Gu. Let's work together. 29 00:02:20,334 --> 00:02:22,733 How do you know my surname is Gu? You investigated me? 30 00:02:24,093 --> 00:02:26,093 If I worked with someone unknown, 31 00:02:26,093 --> 00:02:28,293 it'd be so risky. 32 00:02:28,293 --> 00:02:29,694 This could guarantee my safety, 33 00:02:29,694 --> 00:02:31,054 and show my respect for you. 34 00:02:32,254 --> 00:02:34,573 You uncovered who I am in just a few days. 35 00:02:34,733 --> 00:02:35,653 Impressive! 36 00:02:41,254 --> 00:02:43,974 (Never thought I'd meet Xuan again under such circumstances.) 37 00:02:44,814 --> 00:02:47,174 (But why did he come cause me trouble at this exact time?) 38 00:02:48,853 --> 00:02:51,974 (Her behavior is nothing like an ordinary palace maid.) 39 00:02:52,414 --> 00:02:53,653 (What is her background?) 40 00:03:02,534 --> 00:03:03,824 (Junior Concubine Su,) 41 00:03:03,824 --> 00:03:06,432 (entered the palace three years ago, won little imperial favor.) 42 00:03:06,534 --> 00:03:08,774 (She's impatient and jealous, lacks depth,) 43 00:03:09,293 --> 00:03:11,493 (looked down upon due to her merchant family.) 44 00:03:12,704 --> 00:03:16,704 (Yongfu Palace) 45 00:03:17,174 --> 00:03:18,214 Yongfu Palace's here. 46 00:03:24,374 --> 00:03:25,694 (Yongfu Palace) (The harem is filled with schemes,) 47 00:03:25,920 --> 00:03:27,712 (and consorts harbor different intentions.) 48 00:03:28,134 --> 00:03:31,414 (I'll start my investigation into the mourning hall fire with you.) 49 00:03:41,214 --> 00:03:42,184 Tell me, 50 00:03:42,752 --> 00:03:45,333 does this lotus-patterned gold hairpin look bright on me? 51 00:03:45,613 --> 00:03:47,414 Will His Majesty like it? 52 00:03:47,573 --> 00:03:49,293 Your Highness, you are beautiful. 53 00:03:49,293 --> 00:03:52,694 Only a hairpin woven with nine layers of gold thread is worthy of you. 54 00:03:52,974 --> 00:03:54,333 You know how to flatter. 55 00:03:54,453 --> 00:03:56,654 Among all the capital's jewelry shops, 56 00:03:56,934 --> 00:04:00,694 only the goldsmiths of my Su family can craft such exquisite gold hairpins. 57 00:04:02,573 --> 00:04:03,573 Greetings, Your Lady. 58 00:04:03,853 --> 00:04:05,952 The palace maid from the Imperial Wardrobe is here. 59 00:04:11,853 --> 00:04:14,974 I am Feng Qing, wish you eternal blessings and peace. 60 00:04:15,333 --> 00:04:17,773 I heard from Chief Li that you are clever. 61 00:04:18,254 --> 00:04:19,974 I value useful people most. 62 00:04:20,414 --> 00:04:21,974 Serve me diligently, 63 00:04:22,134 --> 00:04:23,654 and I shall reward you well. 64 00:04:24,254 --> 00:04:24,934 Yes. 65 00:04:33,414 --> 00:04:35,053 Born with such a seductress's face, 66 00:04:35,293 --> 00:04:36,654 are you here to serve me 67 00:04:36,654 --> 00:04:38,013 or to seduce His Majesty? 68 00:04:38,494 --> 00:04:39,934 Drag her out 69 00:04:40,374 --> 00:04:41,376 and beat her to death! 70 00:04:47,654 --> 00:04:49,374 You dare resort to violence in here? 71 00:04:49,374 --> 00:04:50,773 I am but a lowly servant. 72 00:04:51,134 --> 00:04:53,333 My death might only quell your momentary anger. 73 00:04:53,694 --> 00:04:56,494 But alive, I can dedicate myself 74 00:04:56,654 --> 00:04:58,694 to help you win favor from His Majesty. 75 00:04:59,094 --> 00:05:00,934 If you dislike my face, 76 00:05:01,934 --> 00:05:03,134 I shall destroy it. 77 00:05:44,893 --> 00:05:46,374 Now, this face 78 00:05:46,773 --> 00:05:48,254 looks much more agreeable. 79 00:05:49,174 --> 00:05:51,054 Chief Li has a good eye for selecting people. 80 00:05:51,213 --> 00:05:52,614 You are quite clever. 81 00:05:52,814 --> 00:05:55,294 Henceforth, serve me with Bihen here. 82 00:05:55,893 --> 00:05:57,254 If you win my favor, 83 00:05:57,653 --> 00:06:00,213 I have plenty of gold, silver, pearls, and jade 84 00:06:00,453 --> 00:06:01,814 to grant you. 85 00:06:02,934 --> 00:06:03,773 This is yours. 86 00:06:17,134 --> 00:06:18,174 Thank you, Your Highness. 87 00:06:18,176 --> 00:06:20,000 The late Empress Dowager's birthday is coming. 88 00:06:20,000 --> 00:06:21,694 You served in the Imperial Wardrobe Office. 89 00:06:22,013 --> 00:06:24,254 Pay extra attention to the attire preparations. 90 00:06:24,494 --> 00:06:26,494 This time, I must outshine all others. 91 00:06:26,694 --> 00:06:29,973 Your Highness, I've been in charge of attire preparations. 92 00:06:30,013 --> 00:06:32,814 She's just a newcomer, and might ruin this important task. 93 00:06:32,814 --> 00:06:34,814 Don't you want a helper? 94 00:06:35,413 --> 00:06:37,614 Rest assured. If it's done well, 95 00:06:37,653 --> 00:06:39,294 both of you will be rewarded. 96 00:06:39,854 --> 00:06:41,213 But if it's not done well, 97 00:06:41,653 --> 00:06:43,694 your face will gain another new scar. 98 00:06:45,174 --> 00:06:45,973 Rise. 99 00:06:54,653 --> 00:06:55,453 Yes. 100 00:06:55,904 --> 00:06:58,934 For the late Empress Dowager's birthday, the palace attire must be vibrant. 101 00:06:58,934 --> 00:07:00,533 Even if I can't win His Majesty's favor, 102 00:07:00,814 --> 00:07:03,013 at least I could win Noble Concubine Meng's favor. 103 00:07:03,333 --> 00:07:05,694 Tell her more on my preferences. 104 00:07:07,893 --> 00:07:08,854 - Yes. - Yes. 105 00:07:17,893 --> 00:07:21,294 Feng Qing, the water temperature for morning ablutions is crucial. 106 00:07:21,413 --> 00:07:22,653 It must not too cold 107 00:07:22,653 --> 00:07:23,934 or too hot. 108 00:07:24,054 --> 00:07:25,213 Be more careful. 109 00:07:26,054 --> 00:07:27,573 Thank you for the reminder. 110 00:07:30,973 --> 00:07:32,854 You wench! Are you blind? 111 00:07:34,093 --> 00:07:35,134 And you. 112 00:07:39,653 --> 00:07:40,294 You! 113 00:07:40,294 --> 00:07:41,694 It's just water spilled. 114 00:07:41,893 --> 00:07:43,174 I'll fetch another basin. 115 00:07:43,653 --> 00:07:46,374 Bihen, why be so aggressive? 116 00:07:46,413 --> 00:07:48,294 Stop putting on airs! 117 00:07:48,533 --> 00:07:50,054 To stay in Yongfu Palace, 118 00:07:50,174 --> 00:07:51,814 you even harmed yourself. 119 00:07:52,134 --> 00:07:54,533 Tell me, what are you up to? 120 00:07:57,773 --> 00:07:59,573 Serving Her Ladyship in Yongfu Palace 121 00:07:59,734 --> 00:08:02,333 is a much better than working in the Imperial Wardrobe Office. 122 00:08:03,054 --> 00:08:05,814 Everyone knows Her Ladyship cares for her servants. 123 00:08:06,213 --> 00:08:08,413 And her rewards are generous. 124 00:08:09,453 --> 00:08:12,893 She gifted me this gold hairpin. 125 00:08:13,533 --> 00:08:16,054 It's just a worthless hairpin. 126 00:08:16,533 --> 00:08:18,254 I've served Her Ladyship since childhood. 127 00:08:18,333 --> 00:08:19,494 Who do you think you are? 128 00:08:23,494 --> 00:08:25,934 We both serve Junior Concubine Su. 129 00:08:26,174 --> 00:08:28,254 Instead of quarreling here, 130 00:08:28,453 --> 00:08:31,533 focus on selecting fabrics and tailoring garments. 131 00:08:31,533 --> 00:08:35,653 Gaining favor requires true skill. 132 00:08:36,694 --> 00:08:38,413 I don't need lectures from you! 133 00:08:38,413 --> 00:08:39,973 Bihen, have you forgotten? 134 00:08:40,213 --> 00:08:41,653 I came from the Imperial Wardrobe. 135 00:08:41,773 --> 00:08:43,413 I know fabrics best. 136 00:08:44,254 --> 00:08:46,814 You wench! Stop being arrogant! 137 00:08:47,174 --> 00:08:48,174 Just you wait! 138 00:08:56,854 --> 00:08:58,254 Please fetch me another basin. 139 00:08:58,694 --> 00:08:59,453 Thank you. 140 00:08:59,773 --> 00:09:01,374 I advise you not make an enemy of Bihen. 141 00:09:01,814 --> 00:09:04,773 Those who displease her meet bad ends. 142 00:09:06,893 --> 00:09:11,533 Do you know about a palace maid named Wentang in Yongfu Palace? 143 00:09:12,213 --> 00:09:13,134 I don't know anything. 144 00:09:13,134 --> 00:09:14,453 Don't mention her again. 145 00:09:16,934 --> 00:09:21,013 (Wenxin said her sister Wentang died of illness in Yongfu Palace.) 146 00:09:21,213 --> 00:09:22,973 (But why was that maid so frightened?) 147 00:09:25,614 --> 00:09:26,413 Feng Qing. 148 00:09:27,294 --> 00:09:30,093 Did Junior Concubine Su injure your face? 149 00:09:31,054 --> 00:09:33,013 I should've stopped you from going there. 150 00:09:33,054 --> 00:09:34,694 You hurt yourself to help me. 151 00:09:34,814 --> 00:09:37,573 Don't worry. I did this to myself. 152 00:09:37,573 --> 00:09:38,694 Just to stay there. 153 00:09:39,893 --> 00:09:41,694 About your sister Wentang... 154 00:09:42,574 --> 00:09:43,974 Give me more time. 155 00:09:43,974 --> 00:09:45,413 I will uncover the truth. 156 00:09:45,893 --> 00:09:47,454 But you must be careful. 157 00:09:52,334 --> 00:09:55,094 Any leads on the ice silk I asked you to check? 158 00:09:55,094 --> 00:09:56,254 I inquired about it. 159 00:09:56,494 --> 00:09:58,944 Last month, both Concubine Cao and Junior Concubine Su 160 00:09:58,944 --> 00:10:00,533 sent people for ice silk. 161 00:10:01,614 --> 00:10:03,734 Concubine Cao, Junior Concubine Su? 162 00:10:04,933 --> 00:10:08,214 Why are the records on the Imperial Wardrobe ledger missing? 163 00:10:08,254 --> 00:10:09,574 I have no idea. 164 00:10:10,533 --> 00:10:12,293 I checked the ledger first. 165 00:10:12,734 --> 00:10:14,813 But the records of the last month were torn out. 166 00:10:14,813 --> 00:10:15,893 Torn out? 167 00:10:18,094 --> 00:10:21,773 By the way, I need your help with something else. 168 00:10:30,656 --> 00:10:31,267 (Imperial Wardrobe Office, Fabric Five) 169 00:11:25,693 --> 00:11:27,374 The gown for Her Ladyship is done. 170 00:11:27,374 --> 00:11:30,693 Let's present it with me at Wei hour tomorrow. 171 00:11:30,693 --> 00:11:32,013 Okay, let's go together. 172 00:11:39,533 --> 00:11:41,173 Bihen, why do you take my things? 173 00:11:41,293 --> 00:11:44,094 Ridiculous! Everything here belongs to Her Ladyship. 174 00:11:44,214 --> 00:11:45,254 None of it is your thing. 175 00:11:45,254 --> 00:11:47,104 It's the gown I embroidered for Her Ladyship. 176 00:11:47,104 --> 00:11:48,293 How dare you snatch it! 177 00:11:48,614 --> 00:11:51,334 You wench! How dare you defy me! 178 00:11:51,574 --> 00:11:53,614 This is the task Her Ladyship assigned to me. 179 00:11:53,614 --> 00:11:55,574 I embroidered it day and night. 180 00:11:55,574 --> 00:11:57,293 I intended to present it myself. 181 00:11:57,293 --> 00:11:59,413 This is new fabric from the Imperial Wardrobe Office, 182 00:11:59,413 --> 00:12:00,974 a rare willow-leaf yellow. 183 00:12:00,974 --> 00:12:02,974 I reserved it early for Her Ladyship. 184 00:12:03,293 --> 00:12:05,293 You merely embroidered some patterns, 185 00:12:05,494 --> 00:12:06,574 yet you claim credit? 186 00:12:10,254 --> 00:12:12,254 (As expected, she took the bait.) 187 00:12:13,413 --> 00:12:14,413 Are you okay? 188 00:12:22,173 --> 00:12:24,693 This gown makes you radiant. 189 00:12:24,813 --> 00:12:27,214 Even the embroidery threads exude luxury. 190 00:12:32,448 --> 00:12:34,413 (Lanzhi Palace) 191 00:12:34,413 --> 00:12:36,094 You're only a Junior Concubine, 192 00:12:36,214 --> 00:12:38,854 yet wearing the finest fabric of Imperial Wardrobe Office. 193 00:12:38,854 --> 00:12:40,533 Aren't you afraid it'll ruin your fortune? 194 00:12:40,533 --> 00:12:42,254 Concubine Cao, let me tell you. 195 00:12:42,533 --> 00:12:45,533 This willow-leaf yellow is spring's first tender hue. 196 00:12:45,533 --> 00:12:46,734 It suits youthful vigor best. 197 00:12:47,334 --> 00:12:49,454 At your age, 198 00:12:52,734 --> 00:12:54,254 you naturally wouldn't appreciate it. 199 00:12:57,813 --> 00:13:01,334 Your Highness, Noble Concubine De is feeling unwell and won't come today. 200 00:13:03,293 --> 00:13:05,614 Concubine Cao and Junior Concubine Su have arrived. 201 00:13:08,574 --> 00:13:11,094 - Greetings, Your Highness. - Greetings, Your Highness. 202 00:13:15,734 --> 00:13:17,773 Junior Concubine Su, you look well. 203 00:13:18,334 --> 00:13:20,813 That gown enhances your elegance. 204 00:13:21,653 --> 00:13:24,413 I recalled you were troubled recently, 205 00:13:24,413 --> 00:13:26,893 so I wore this to cheer you. 206 00:13:27,293 --> 00:13:29,454 You are quite thoughtful. 207 00:13:30,254 --> 00:13:32,254 But today is the late Empress Dowager's birthday. 208 00:13:34,293 --> 00:13:37,494 Are you trying to please Her Highness? 209 00:13:37,693 --> 00:13:40,893 It seems to me you're clearly trying to please Noble Concubine Meng. 210 00:13:41,094 --> 00:13:43,893 You serve Noble Concubine Meng every single day. 211 00:13:44,013 --> 00:13:45,933 You're the true expertise in pleasing others. 212 00:13:45,974 --> 00:13:47,413 I have a lot to learn from you. 213 00:13:49,773 --> 00:13:51,293 Noble Concubine Meng has arrived. 214 00:14:05,056 --> 00:14:08,106 Junior Concubine Su, you and Noble Concubine Meng 215 00:14:08,106 --> 00:14:10,134 are truly in tune today. 216 00:14:11,734 --> 00:14:13,494 You have excellent taste. 217 00:14:14,173 --> 00:14:16,494 I meant no offense, Your Highness. Please forgive me. 218 00:14:17,013 --> 00:14:18,693 Junior Concubine Su just said 219 00:14:18,693 --> 00:14:21,893 that this willow-leaf yellow is spring's first tender hue on her, 220 00:14:21,933 --> 00:14:25,013 but like autumn's withered lotus on anyone else. 221 00:14:25,134 --> 00:14:27,254 I didn't! I've been wronged! 222 00:14:27,813 --> 00:14:30,094 Had I known you would use this fabric, 223 00:14:30,173 --> 00:14:31,574 I would never dare to outshine you. 224 00:14:32,134 --> 00:14:34,214 Today, all the consorts are dressed plainly, 225 00:14:34,413 --> 00:14:35,574 yet only you stand out. 226 00:14:35,893 --> 00:14:37,693 You claim you didn't try to outshine others? 227 00:14:37,693 --> 00:14:38,693 Please calm your anger. 228 00:14:38,974 --> 00:14:40,854 I was wrong. I'll go change it... 229 00:14:40,854 --> 00:14:41,533 Change? 230 00:14:41,933 --> 00:14:43,254 Ripping it off would be quicker. 231 00:14:43,574 --> 00:14:44,254 Servants! 232 00:14:45,094 --> 00:14:46,053 Please forgive me. 233 00:14:46,334 --> 00:14:48,013 Your Highness, I'm so sorry! 234 00:14:48,134 --> 00:14:50,734 Your Highness, I'm so sorry! Your Highness! 235 00:14:51,454 --> 00:14:52,854 (First, I'll get you into trouble,) 236 00:14:54,013 --> 00:14:56,614 (then I'll seize the moment to intervene and earn your trust.) 237 00:15:00,576 --> 00:15:04,493 (I'll mark the color chosen by Noble Concubine Meng.) 238 00:15:04,493 --> 00:15:05,637 (You'll know at a glance.) 239 00:15:08,533 --> 00:15:10,614 It's merely a case of wearing the same color outfit. 240 00:15:11,094 --> 00:15:13,094 Noble Concubine Meng, why do you make such a fuss? 241 00:15:15,454 --> 00:15:18,334 You may tolerate it, but I cannot. 242 00:15:18,734 --> 00:15:20,454 Your tolerance and magnanimity 243 00:15:20,893 --> 00:15:23,854 only emboldens those with ill intentions. 244 00:15:24,013 --> 00:15:24,813 Rip it off now! 245 00:15:25,094 --> 00:15:28,693 Your Highness, I'm so sorry! 246 00:15:29,013 --> 00:15:31,008 Your Highness, I'm so sorry! 247 00:15:31,136 --> 00:15:33,614 Your Highness, I'm so sorry! 248 00:15:33,614 --> 00:15:36,013 Your Highness, I'm so sorry! 249 00:15:36,173 --> 00:15:37,013 Noble Concubine Meng. 250 00:15:38,134 --> 00:15:39,893 Today is the late Empress Dowager's birthday. 251 00:15:39,893 --> 00:15:41,813 How could you act so recklessly? 252 00:15:43,413 --> 00:15:46,614 The Empress Dowager despised any overstepping of boundaries. 253 00:15:47,254 --> 00:15:51,134 If she knew about it, she would praise my proper act. 254 00:15:52,293 --> 00:15:54,334 (Noble Concubine Meng dares to talk back to Wan?) 255 00:15:57,773 --> 00:16:00,974 We must not disturb the spirits' peace today. 256 00:16:01,600 --> 00:16:03,392 Well, in that case... 257 00:16:05,614 --> 00:16:06,413 Servants! 258 00:16:06,893 --> 00:16:08,653 Junior Concubine Su has offended me. 259 00:16:08,974 --> 00:16:10,773 Drag her outside the palace gates to kneel 260 00:16:10,933 --> 00:16:11,974 as punishment. 261 00:16:12,293 --> 00:16:13,094 Your Highness! 262 00:16:13,094 --> 00:16:13,813 (Now is the time.) 263 00:16:13,813 --> 00:16:14,496 Your Highness! 264 00:16:15,454 --> 00:16:18,214 Your Highness, I am so sorry! 265 00:16:18,214 --> 00:16:20,094 Your Highness, please spare me! 266 00:16:24,413 --> 00:16:26,454 Your Highnesses, 267 00:16:27,013 --> 00:16:28,933 Junior Concubine Su did not try to offend you. 268 00:16:29,053 --> 00:16:30,334 But her filial piety is evident. 269 00:16:31,173 --> 00:16:32,254 Why? 270 00:16:32,254 --> 00:16:33,533 Who do you think you are? 271 00:16:34,214 --> 00:16:36,974 When did a mere palace maid earn the right to speak before me? 272 00:16:37,134 --> 00:16:37,813 Slap her! 273 00:16:41,494 --> 00:16:43,494 His Majesty is here! 274 00:16:50,549 --> 00:16:54,529 ♪Once a lonely sail, without a guiding light♪ 275 00:16:57,557 --> 00:17:02,613 ♪With the warmth you lent me, how could I fear loneliness♪ 276 00:17:04,757 --> 00:17:10,062 ♪Day and night together, sharing joys and sorrows♪ 277 00:17:10,677 --> 00:17:19,957 ♪Searching all under heaven, my heart won't change♪ 278 00:17:21,371 --> 00:17:28,067 ♪Fate in haste, looking back countless times, you swayed for me♪ 279 00:17:28,405 --> 00:17:34,517 ♪Among a vast sea of people, faintly seeing the old self♪ 280 00:17:35,413 --> 00:17:42,581 ♪Scenery along the way, looking back, love finds its echo♪ 281 00:17:42,581 --> 00:17:49,361 ♪Watching the bustling world together, we write more verses♪ 20780

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.