Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:02,682 --> 00:01:07,168
=Glory Back=
2
00:01:07,482 --> 00:01:10,336
=Episode 4=
3
00:01:11,200 --> 00:01:13,639
I recall
you loved lotus cakes best as a child,
4
00:01:13,880 --> 00:01:15,680
so I asked the Imperial Kitchen
to make some.
5
00:01:15,839 --> 00:01:18,719
And I instructed them to use
freshly ground glutinous rice flour.
6
00:01:19,119 --> 00:01:21,799
Try some. See if it's still
the same as you remember.
7
00:01:28,760 --> 00:01:30,799
Five years in the frontier
have dulled my tongue.
8
00:01:31,560 --> 00:01:33,040
It can no longer savor sweetness.
9
00:01:33,400 --> 00:01:34,920
The people and affairs in the palace
10
00:01:35,400 --> 00:01:37,319
have also changed.
11
00:01:39,760 --> 00:01:43,319
Xuan, I know you still grieve
over our elder sister's passing.
12
00:01:43,480 --> 00:01:45,480
You and His Majesty
are childhood friends,
13
00:01:45,679 --> 00:01:48,120
yet you must not disrespect him
as you did today.
14
00:01:48,120 --> 00:01:49,600
You Highness has exaggerated things.
15
00:01:49,920 --> 00:01:52,079
I have always adhered to the rules.
16
00:01:52,200 --> 00:01:53,200
There's no disrespect.
17
00:01:53,840 --> 00:01:56,880
Xuan, must you be so distant with me?
18
00:01:56,880 --> 00:01:57,679
I'm your sister.
19
00:01:57,679 --> 00:01:59,480
It's been only days
since Qing's passing,
20
00:01:59,679 --> 00:02:01,200
yet you have been promoted
21
00:02:01,560 --> 00:02:03,120
and hold the Empress's Seal in proxy.
22
00:02:03,520 --> 00:02:06,120
Do you think
I should offer congratulations?
23
00:02:08,160 --> 00:02:10,639
(Hualin Garden)
So you never intended to look after me.
24
00:02:11,039 --> 00:02:13,120
You merely used me
as your excuse to stay.
25
00:02:15,680 --> 00:02:18,320
The palace is filled with luxury.
26
00:02:18,560 --> 00:02:21,480
If you can ascend
with Qing's lingering influence,
27
00:02:21,840 --> 00:02:25,040
I bet you wouldn't mind
if I used you to secure my own future.
28
00:02:43,560 --> 00:02:44,239
(Not this.)
29
00:02:47,280 --> 00:02:48,159
(Not this either.)
30
00:02:50,999 --> 00:02:51,680
(Not this.)
31
00:02:56,680 --> 00:03:00,040
(Almost all the incense commonly used
in the palace is here.)
32
00:03:00,920 --> 00:03:03,760
(It seems that drugged incense
likely came from outside the palace.)
33
00:03:04,439 --> 00:03:05,920
If it is indeed from outside,
34
00:03:06,159 --> 00:03:07,719
how should I investigate?
35
00:03:16,576 --> 00:03:20,384
(Imperial Wardrobe Office, Archives)
36
00:03:36,680 --> 00:03:40,240
(Records of ice silk collection a week
before the fire were torn out.)
37
00:03:40,479 --> 00:03:43,919
(As expected,
that fire was deliberately set.)
38
00:03:43,919 --> 00:03:45,759
Staff of the Imperial Wardrobe Office,
come out
39
00:03:45,759 --> 00:03:46,680
and await questioning.
40
00:03:54,368 --> 00:03:58,199
(Imperial Household Department,
Chief Li)
41
00:03:58,199 --> 00:04:01,319
Chief Li from Imperial Household Office
is quite ruthless,
42
00:04:01,439 --> 00:04:02,520
conducting interrogation
43
00:04:02,719 --> 00:04:04,159
with utterly terrifying methods.
44
00:04:04,599 --> 00:04:06,840
By the order of Noble Concubine Meng,
I am investigating
45
00:04:07,080 --> 00:04:09,039
the Nine-Phoenix Pheasant Pattern case.
46
00:04:09,759 --> 00:04:11,479
Until the true culprit is uncovered,
47
00:04:11,919 --> 00:04:14,439
the gates of Imperial Wardrobe Office
shall remain closed.
48
00:04:14,879 --> 00:04:17,960
All personnel will be monitored
by Imperial Household Office.
49
00:04:17,960 --> 00:04:20,759
I have ample patience.
50
00:04:24,319 --> 00:04:25,800
(It seems the death of Head Chen)
51
00:04:25,800 --> 00:04:27,520
(has not made
Noble Concubine Meng relent.)
52
00:04:29,280 --> 00:04:31,840
(In that case,
I won't be leaving for several days.)
53
00:04:32,479 --> 00:04:33,680
(What a terrible trouble.)
54
00:04:34,280 --> 00:04:36,599
Enter the Archives in pairs
for questioning.
55
00:04:36,719 --> 00:04:37,879
Informants will be rewarded.
56
00:04:37,879 --> 00:04:39,919
Those who withhold will
be punished just the same.
57
00:04:46,560 --> 00:04:49,719
I saw it. You killed Eunuch Sun.
58
00:04:54,280 --> 00:04:55,120
Next pair.
59
00:05:13,999 --> 00:05:15,439
Seize the palace maid Feng Qing!
60
00:05:19,800 --> 00:05:20,640
(It was her?)
61
00:05:21,599 --> 00:05:24,240
Feng Qing, do you admit your guilt?
62
00:05:24,520 --> 00:05:25,960
I don't know what I have done wrong.
63
00:05:26,159 --> 00:05:27,440
Please enlighten me.
64
00:05:27,840 --> 00:05:30,080
You are accused
of returning late last night,
65
00:05:30,440 --> 00:05:31,640
acting suspiciously.
66
00:05:31,760 --> 00:05:32,919
Where did you go?
67
00:05:33,760 --> 00:05:35,799
Were you secretly
embroidering the pattern?
68
00:05:36,119 --> 00:05:37,080
Please let me explain.
69
00:05:37,359 --> 00:05:39,400
I went to sort silk threads last night.
70
00:05:39,760 --> 00:05:41,520
That is why I returned late.
71
00:05:48,119 --> 00:05:49,719
Why is your finger injured?
72
00:05:49,919 --> 00:05:51,679
Did you embroider the pattern?
73
00:05:51,799 --> 00:05:52,719
Please let me explain.
74
00:05:52,960 --> 00:05:55,479
The embroidery skill required
for that pattern is demanding.
75
00:05:55,760 --> 00:05:58,799
And the pattern is known only to heads
and directors of Imperial Wardrobe.
76
00:05:58,799 --> 00:06:00,000
How would I know?
77
00:06:00,559 --> 00:06:02,000
If I possess such skill,
78
00:06:02,000 --> 00:06:03,479
why would I prick my hand like this?
79
00:06:06,320 --> 00:06:08,919
You returned late yesterday,
and your hand's injured.
80
00:06:09,400 --> 00:06:11,159
Could all this truly be coincidence?
81
00:06:11,799 --> 00:06:12,559
Apply torture.
82
00:06:20,159 --> 00:06:21,000
Please spare me!
83
00:06:21,400 --> 00:06:22,440
Please spare me!
84
00:06:23,239 --> 00:06:24,960
(I truly overestimated her.)
85
00:06:25,159 --> 00:06:27,760
(It seems she won't escape this.)
86
00:06:28,080 --> 00:06:29,039
Please spare me!
87
00:06:29,359 --> 00:06:31,239
I confess!
88
00:06:34,760 --> 00:06:36,880
I am clumsy-handed
and my embroidery is poor.
89
00:06:37,520 --> 00:06:38,840
The head reprimanded me.
90
00:06:39,159 --> 00:06:44,039
Even Eunuch Sun punished me over it.
91
00:06:44,119 --> 00:06:45,960
So I've been
practicing hard every night.
92
00:06:45,960 --> 00:06:50,000
I kept it secret only for fear
of being expelled due to my clumsiness.
93
00:06:50,359 --> 00:06:53,520
Eunuch Sun?
From the Imperial Ritual Bureau?
94
00:06:53,919 --> 00:06:56,288
Chief Li, Eunuch Sun served
as Director of Imperial Wardrobe
95
00:06:56,288 --> 00:06:57,239
before his promotion.
96
00:06:57,919 --> 00:07:03,584
So he also knows the embroidery pattern
for the Nine-Phoenix Pheasant Pattern?
97
00:07:06,400 --> 00:07:09,400
Come with me
to search Eunuch Sun's quarters.
98
00:07:12,840 --> 00:07:13,599
Let's go.
99
00:07:19,840 --> 00:07:21,640
(So she deliberately showed a weakness)
100
00:07:21,840 --> 00:07:23,104
(and redirected the trouble.)
101
00:07:23,200 --> 00:07:24,119
(That's clever.)
102
00:07:25,000 --> 00:07:26,679
(Seems I can leave soon too.)
103
00:07:35,479 --> 00:07:38,280
Chief Li,
Eunuch Sun hasn't been found yet.
104
00:07:38,400 --> 00:07:39,719
But this...
105
00:07:43,648 --> 00:07:45,792
(Qing)
106
00:07:47,479 --> 00:07:48,119
Gu Qing?
107
00:07:48,599 --> 00:07:49,599
The late Empress?
108
00:07:56,559 --> 00:07:59,239
(Eunuch Sun, you deserve to die!)
109
00:07:59,479 --> 00:08:01,559
(Perfect to be my scapegoat.)
110
00:08:08,119 --> 00:08:10,000
It was indeed embroidered
by the same person.
111
00:08:10,880 --> 00:08:11,919
Chief Li,
112
00:08:12,119 --> 00:08:14,679
am I clear of suspicion now?
113
00:08:17,559 --> 00:08:19,679
Chief Li, we found Eunuch Sun.
114
00:08:19,799 --> 00:08:21,760
Well... his body.
115
00:08:21,760 --> 00:08:22,400
Stop.
116
00:08:24,400 --> 00:08:26,880
(His body has been found so quickly?)
117
00:08:28,960 --> 00:08:32,320
Come with me to identify the body.
118
00:08:33,119 --> 00:08:33,799
Yes.
119
00:08:37,719 --> 00:08:39,159
- It smells awful!
- So terrifying.
120
00:08:39,359 --> 00:08:40,280
Chief Li,
121
00:08:40,599 --> 00:08:43,280
this morning, a cleaner noticed
a foul odor coming from the well,
122
00:08:43,359 --> 00:08:44,520
then found the body.
123
00:08:44,760 --> 00:08:46,719
Judging by the robe,
it should be Eunuch Sun.
124
00:08:59,000 --> 00:09:02,719
Did you see Eunuch Sun when you
delivered the silk thread last night?
125
00:09:09,719 --> 00:09:12,719
Chief Li, it seems
to be some sort of spirit offerings.
126
00:09:27,072 --> 00:09:29,541
(Xuanxiao Palace)
127
00:09:30,245 --> 00:09:31,679
(Qing)
128
00:09:31,679 --> 00:09:33,760
Eunuch Sun admired the late Empress,
129
00:09:33,760 --> 00:09:35,760
resenting you presiding
over the Silkworm Ceremony,
130
00:09:36,080 --> 00:09:38,119
so he conspired with Head Chen
131
00:09:38,200 --> 00:09:40,440
to embroider the pattern on the robe.
132
00:09:40,960 --> 00:09:43,000
Then he committed suicide out of guilt
133
00:09:43,839 --> 00:09:45,520
to follow the late Empress in death?
134
00:09:46,520 --> 00:09:47,240
Yes.
135
00:09:47,959 --> 00:09:51,600
I also found spirit offerings
under the Cold Palace courtyard wall.
136
00:09:52,079 --> 00:09:54,839
It seems Eunuch Sun knew
he had committed a capital offense.
137
00:09:54,959 --> 00:09:57,760
After burning the offerings,
he threw himself into the well.
138
00:09:59,280 --> 00:10:00,919
How dare a filthy eunuch
139
00:10:01,319 --> 00:10:03,240
try to imitate a man's deep affection?
140
00:10:03,640 --> 00:10:06,199
Will you report this to His Majesty?
141
00:10:06,240 --> 00:10:08,280
Why would I
trouble His Majesty over this?
142
00:10:09,120 --> 00:10:10,720
As long as we get the facts straight.
143
00:10:11,360 --> 00:10:13,280
Chief Li, you handled this duty well.
144
00:10:14,000 --> 00:10:14,799
Deserve a reward.
145
00:10:15,679 --> 00:10:16,720
Thank you, my lady.
146
00:10:21,400 --> 00:10:22,520
Chief Li, you're remarkable.
147
00:10:22,520 --> 00:10:24,280
Solving the case in just one day.
148
00:10:24,959 --> 00:10:26,799
Though it seems a bit too smooth.
149
00:10:27,039 --> 00:10:28,600
The face of that body was decomposed.
150
00:10:28,600 --> 00:10:29,959
I couldn't bear to look closely.
151
00:10:29,959 --> 00:10:31,679
Yet you could quickly close the case,
152
00:10:31,679 --> 00:10:32,679
really amazing.
153
00:10:34,480 --> 00:10:36,600
Eunuch Sun
embroidered the pattern last night
154
00:10:37,039 --> 00:10:38,400
and killed himself shortly after.
155
00:10:38,760 --> 00:10:40,400
Within just a few hours,
156
00:10:40,919 --> 00:10:43,760
the face had decomposed completely?
157
00:10:46,280 --> 00:10:48,084
Tell the coroner
to secretly examine the body.
158
00:10:58,799 --> 00:11:01,360
You go investigate
the Imperial Wardrobe's maids' rouge.
159
00:11:02,039 --> 00:11:03,400
Especially Feng Qing's.
160
00:11:03,679 --> 00:11:04,439
Yes.
161
00:11:14,767 --> 00:11:15,808
Feng Qing.
162
00:11:20,293 --> 00:11:23,892
(The scent of the incense is the same
as in the mourning hall that day.)
163
00:11:28,389 --> 00:11:29,629
Feng Qing!
164
00:11:29,708 --> 00:11:31,389
Wenxin, what are you doing?
165
00:11:31,389 --> 00:11:34,068
It wasn't me! I didn't tattle on you!
166
00:11:34,068 --> 00:11:36,549
I didn't, Feng Qing! It wasn't me!
167
00:11:40,748 --> 00:11:41,789
You've misunderstood me.
168
00:11:47,868 --> 00:11:49,509
I saw you kill Eunuch Sun,
169
00:11:49,708 --> 00:11:51,108
but I didn't tell Chief Li.
170
00:11:52,748 --> 00:11:53,948
I don't know what you mean.
171
00:11:56,549 --> 00:11:58,868
This was left
when Eunuch Sun tortured me.
172
00:11:59,149 --> 00:12:00,629
If you hadn't killed him,
173
00:12:01,068 --> 00:12:02,909
I might be the one dead today.
174
00:12:03,708 --> 00:12:05,948
Feng Qing, thank you.
175
00:12:10,068 --> 00:12:11,549
You endured such torment?
176
00:12:17,309 --> 00:12:18,108
What is this?
177
00:12:19,348 --> 00:12:20,988
Calming Incense
from the Western Regions.
178
00:12:21,389 --> 00:12:23,588
Burning it by the bed
helps one fall asleep faster.
179
00:12:24,068 --> 00:12:25,269
From the Western Regions?
180
00:12:25,988 --> 00:12:27,988
How did you, a palace maid, obtain this?
181
00:12:29,149 --> 00:12:30,429
My sister Wentang
182
00:12:30,429 --> 00:12:32,789
gave it to me
when she served Junior Concubine Su.
183
00:12:37,429 --> 00:12:38,748
Junior Concubine Su?
184
00:12:43,669 --> 00:12:45,629
Does this incense
cause dizziness and weakness?
185
00:12:46,828 --> 00:12:49,588
Inhaling it for a long time
can cause some dizziness and weakness.
186
00:12:50,189 --> 00:12:50,909
What's wrong?
187
00:12:54,909 --> 00:12:56,108
- Chief Li.
- Chief Li.
188
00:12:56,909 --> 00:12:57,988
(Why is she here?)
189
00:12:58,228 --> 00:12:59,789
(Has something gone wrong?)
190
00:13:00,348 --> 00:13:02,748
Feng Qing, where is your rouge?
191
00:13:12,309 --> 00:13:14,789
Rouge in the palace is issued quarterly.
192
00:13:14,988 --> 00:13:17,708
The Imperial Wardrobe Office's rouge
was issued last month.
193
00:13:18,669 --> 00:13:21,269
Others have barely used it, except you.
194
00:13:23,588 --> 00:13:26,269
I knocked over my rouge
when I got up at night.
195
00:13:26,708 --> 00:13:28,748
Why are you asking about rouge?
196
00:13:29,588 --> 00:13:30,828
I can testify.
197
00:13:31,228 --> 00:13:34,389
I saw Feng Qing knocked over the rouge.
198
00:13:38,909 --> 00:13:42,108
Are you sure you saw it yourself?
199
00:13:43,068 --> 00:13:43,708
Yes.
200
00:13:45,348 --> 00:13:46,828
The testimony is unreliable.
201
00:13:47,348 --> 00:13:49,149
Only after surviving torture
will it count.
202
00:13:50,029 --> 00:13:52,629
Take Feng Qing away.
We'll interrogate her thoroughly.
203
00:13:56,509 --> 00:13:59,948
You implied to me that Eunuch Sun
knew the embroidery of the pattern.
204
00:14:00,189 --> 00:14:03,068
And I found items belonging
to the late Empress in his quarters.
205
00:14:03,309 --> 00:14:05,948
Then, we found his body.
206
00:14:06,348 --> 00:14:09,588
The investigation went far too smoothly.
207
00:14:09,909 --> 00:14:12,149
Thanks to you,
the case was solved quickly.
208
00:14:12,189 --> 00:14:13,389
It has nothing to do with me.
209
00:14:13,389 --> 00:14:15,468
The face of that body
was smeared with honey.
210
00:14:15,468 --> 00:14:18,868
That's why fish and shrimp devoured it
beyond recognition within a few hours.
211
00:14:19,549 --> 00:14:22,789
By doing this, you merely sought
to destroy evidence of the murder.
212
00:14:23,588 --> 00:14:25,909
But the rouge you knocked over
during the murder
213
00:14:26,468 --> 00:14:28,948
happened to stick
to Eunuch Sun's trouser legs.
214
00:14:29,228 --> 00:14:31,748
Everything you just said
is mere speculation.
215
00:14:33,029 --> 00:14:37,988
It seems only torture
can make you confess.
216
00:14:38,269 --> 00:14:39,588
I cannot justify myself.
217
00:14:40,509 --> 00:14:43,348
But, are you prepared
218
00:14:43,468 --> 00:14:46,309
to admit to Noble Concubine Meng
that you failed to solve the case?
219
00:14:53,588 --> 00:14:54,948
Are you threatening me?
220
00:14:58,708 --> 00:15:00,629
Disposing of a palace maid
221
00:15:01,068 --> 00:15:03,068
is as easy as crushing an ant for me.
222
00:15:03,948 --> 00:15:05,309
My death won't affect anything.
223
00:15:06,789 --> 00:15:10,909
But someone capable
of helping you promote
224
00:15:11,108 --> 00:15:12,948
is more valuable than a body,
225
00:15:13,189 --> 00:15:14,108
don't you agree?
226
00:15:16,708 --> 00:15:20,108
You? You can't even protect yourself.
227
00:15:22,149 --> 00:15:24,789
You have been in this position
for ten years.
228
00:15:25,108 --> 00:15:27,988
All because you severely punished
the maid partnered with Eunuch Huang,
229
00:15:28,029 --> 00:15:29,708
the former Chief Eunuch, a decade ago.
230
00:15:29,948 --> 00:15:32,509
Since then, you've had
no chance of promotion.
231
00:15:33,309 --> 00:15:35,669
How did you know these palace secrets?
232
00:15:37,189 --> 00:15:39,549
Who exactly are you?
233
00:15:39,948 --> 00:15:41,509
It doesn't matter.
234
00:15:41,789 --> 00:15:45,309
If you insist that I am responsible
for Eunuch Sun's death,
235
00:15:45,509 --> 00:15:47,549
since I could
execute such a perfect murder,
236
00:15:47,828 --> 00:15:50,029
I might be useful to you.
237
00:15:51,389 --> 00:15:53,629
If you grant me an opportunity,
238
00:15:53,868 --> 00:15:56,509
I will surely repay you
with a path to success.
239
00:15:57,189 --> 00:16:00,588
(An ordinary palace maid couldn't
possess such strategy and courage.)
240
00:16:01,708 --> 00:16:03,269
Why would I trust you?
241
00:16:07,228 --> 00:16:09,149
Junior Concubine Su of Yongfu Palace.
242
00:16:09,468 --> 00:16:11,149
I know her weaknesses.
243
00:16:11,269 --> 00:16:13,149
Just assign me to Yongfu Palace.
244
00:16:13,429 --> 00:16:14,429
Within three months,
245
00:16:14,789 --> 00:16:16,149
I will surely help you
246
00:16:17,269 --> 00:16:18,588
achieve another remarkable feat.
247
00:16:26,108 --> 00:16:30,429
With your appearance,
serving Junior Concubine Su is suicide.
248
00:16:30,708 --> 00:16:32,509
You wouldn't even last three months.
249
00:16:33,389 --> 00:16:35,228
Just get me there.
250
00:16:35,789 --> 00:16:37,909
If I fail within three months,
251
00:16:38,468 --> 00:16:39,629
do with me as you please.
252
00:16:42,688 --> 00:16:44,508
♪The moon sets ablaze the palace walls♪
253
00:16:44,508 --> 00:16:46,976
♪How could I accept this final farewell♪
254
00:16:49,110 --> 00:16:50,634
♪Love has yet to wither♪
255
00:16:50,808 --> 00:16:53,203
♪The broken pen writes on♪
256
00:16:55,584 --> 00:16:57,112
♪Eyes freeze into snow♪
257
00:16:57,120 --> 00:16:59,616
♪Obsessions remain unfulfilled♪
258
00:17:00,768 --> 00:17:03,496
♪A passed vow♪
259
00:17:03,867 --> 00:17:06,697
♪Tearing out the final page♪
260
00:17:07,134 --> 00:17:13,197
♪Reigniting the world with a heartbeat♪
261
00:17:13,197 --> 00:17:17,014
♪Back to the abyss,
shedding the brightest blood♪
262
00:17:17,156 --> 00:17:20,198
♪Settling love and hate♪
263
00:17:20,343 --> 00:17:25,911
♪Incense burns to ash,
sword points at the demons♪
264
00:17:26,043 --> 00:17:29,726
♪Leaping forward,
fear not fiery seas or desolate wilds♪
265
00:17:29,852 --> 00:17:32,985
♪The broken blade
reforged into a jade ring♪
266
00:17:33,094 --> 00:17:36,096
♪Cycles overlap,
breaking the cocoon to be a butterfly♪
267
00:17:36,096 --> 00:17:43,243
♪Holding the faint dawn,
gently kissing the long night♪
20100
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.