All language subtitles for Glory.Back.S01E04.WETV.x264.1080p[MkvDrama.net]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:02,682 --> 00:01:07,168 =Glory Back= 2 00:01:07,482 --> 00:01:10,336 =Episode 4= 3 00:01:11,200 --> 00:01:13,639 I recall you loved lotus cakes best as a child, 4 00:01:13,880 --> 00:01:15,680 so I asked the Imperial Kitchen to make some. 5 00:01:15,839 --> 00:01:18,719 And I instructed them to use freshly ground glutinous rice flour. 6 00:01:19,119 --> 00:01:21,799 Try some. See if it's still the same as you remember. 7 00:01:28,760 --> 00:01:30,799 Five years in the frontier have dulled my tongue. 8 00:01:31,560 --> 00:01:33,040 It can no longer savor sweetness. 9 00:01:33,400 --> 00:01:34,920 The people and affairs in the palace 10 00:01:35,400 --> 00:01:37,319 have also changed. 11 00:01:39,760 --> 00:01:43,319 Xuan, I know you still grieve over our elder sister's passing. 12 00:01:43,480 --> 00:01:45,480 You and His Majesty are childhood friends, 13 00:01:45,679 --> 00:01:48,120 yet you must not disrespect him as you did today. 14 00:01:48,120 --> 00:01:49,600 You Highness has exaggerated things. 15 00:01:49,920 --> 00:01:52,079 I have always adhered to the rules. 16 00:01:52,200 --> 00:01:53,200 There's no disrespect. 17 00:01:53,840 --> 00:01:56,880 Xuan, must you be so distant with me? 18 00:01:56,880 --> 00:01:57,679 I'm your sister. 19 00:01:57,679 --> 00:01:59,480 It's been only days since Qing's passing, 20 00:01:59,679 --> 00:02:01,200 yet you have been promoted 21 00:02:01,560 --> 00:02:03,120 and hold the Empress's Seal in proxy. 22 00:02:03,520 --> 00:02:06,120 Do you think I should offer congratulations? 23 00:02:08,160 --> 00:02:10,639 (Hualin Garden) So you never intended to look after me. 24 00:02:11,039 --> 00:02:13,120 You merely used me as your excuse to stay. 25 00:02:15,680 --> 00:02:18,320 The palace is filled with luxury. 26 00:02:18,560 --> 00:02:21,480 If you can ascend with Qing's lingering influence, 27 00:02:21,840 --> 00:02:25,040 I bet you wouldn't mind if I used you to secure my own future. 28 00:02:43,560 --> 00:02:44,239 (Not this.) 29 00:02:47,280 --> 00:02:48,159 (Not this either.) 30 00:02:50,999 --> 00:02:51,680 (Not this.) 31 00:02:56,680 --> 00:03:00,040 (Almost all the incense commonly used in the palace is here.) 32 00:03:00,920 --> 00:03:03,760 (It seems that drugged incense likely came from outside the palace.) 33 00:03:04,439 --> 00:03:05,920 If it is indeed from outside, 34 00:03:06,159 --> 00:03:07,719 how should I investigate? 35 00:03:16,576 --> 00:03:20,384 (Imperial Wardrobe Office, Archives) 36 00:03:36,680 --> 00:03:40,240 (Records of ice silk collection a week before the fire were torn out.) 37 00:03:40,479 --> 00:03:43,919 (As expected, that fire was deliberately set.) 38 00:03:43,919 --> 00:03:45,759 Staff of the Imperial Wardrobe Office, come out 39 00:03:45,759 --> 00:03:46,680 and await questioning. 40 00:03:54,368 --> 00:03:58,199 (Imperial Household Department, Chief Li) 41 00:03:58,199 --> 00:04:01,319 Chief Li from Imperial Household Office is quite ruthless, 42 00:04:01,439 --> 00:04:02,520 conducting interrogation 43 00:04:02,719 --> 00:04:04,159 with utterly terrifying methods. 44 00:04:04,599 --> 00:04:06,840 By the order of Noble Concubine Meng, I am investigating 45 00:04:07,080 --> 00:04:09,039 the Nine-Phoenix Pheasant Pattern case. 46 00:04:09,759 --> 00:04:11,479 Until the true culprit is uncovered, 47 00:04:11,919 --> 00:04:14,439 the gates of Imperial Wardrobe Office shall remain closed. 48 00:04:14,879 --> 00:04:17,960 All personnel will be monitored by Imperial Household Office. 49 00:04:17,960 --> 00:04:20,759 I have ample patience. 50 00:04:24,319 --> 00:04:25,800 (It seems the death of Head Chen) 51 00:04:25,800 --> 00:04:27,520 (has not made Noble Concubine Meng relent.) 52 00:04:29,280 --> 00:04:31,840 (In that case, I won't be leaving for several days.) 53 00:04:32,479 --> 00:04:33,680 (What a terrible trouble.) 54 00:04:34,280 --> 00:04:36,599 Enter the Archives in pairs for questioning. 55 00:04:36,719 --> 00:04:37,879 Informants will be rewarded. 56 00:04:37,879 --> 00:04:39,919 Those who withhold will be punished just the same. 57 00:04:46,560 --> 00:04:49,719 I saw it. You killed Eunuch Sun. 58 00:04:54,280 --> 00:04:55,120 Next pair. 59 00:05:13,999 --> 00:05:15,439 Seize the palace maid Feng Qing! 60 00:05:19,800 --> 00:05:20,640 (It was her?) 61 00:05:21,599 --> 00:05:24,240 Feng Qing, do you admit your guilt? 62 00:05:24,520 --> 00:05:25,960 I don't know what I have done wrong. 63 00:05:26,159 --> 00:05:27,440 Please enlighten me. 64 00:05:27,840 --> 00:05:30,080 You are accused of returning late last night, 65 00:05:30,440 --> 00:05:31,640 acting suspiciously. 66 00:05:31,760 --> 00:05:32,919 Where did you go? 67 00:05:33,760 --> 00:05:35,799 Were you secretly embroidering the pattern? 68 00:05:36,119 --> 00:05:37,080 Please let me explain. 69 00:05:37,359 --> 00:05:39,400 I went to sort silk threads last night. 70 00:05:39,760 --> 00:05:41,520 That is why I returned late. 71 00:05:48,119 --> 00:05:49,719 Why is your finger injured? 72 00:05:49,919 --> 00:05:51,679 Did you embroider the pattern? 73 00:05:51,799 --> 00:05:52,719 Please let me explain. 74 00:05:52,960 --> 00:05:55,479 The embroidery skill required for that pattern is demanding. 75 00:05:55,760 --> 00:05:58,799 And the pattern is known only to heads and directors of Imperial Wardrobe. 76 00:05:58,799 --> 00:06:00,000 How would I know? 77 00:06:00,559 --> 00:06:02,000 If I possess such skill, 78 00:06:02,000 --> 00:06:03,479 why would I prick my hand like this? 79 00:06:06,320 --> 00:06:08,919 You returned late yesterday, and your hand's injured. 80 00:06:09,400 --> 00:06:11,159 Could all this truly be coincidence? 81 00:06:11,799 --> 00:06:12,559 Apply torture. 82 00:06:20,159 --> 00:06:21,000 Please spare me! 83 00:06:21,400 --> 00:06:22,440 Please spare me! 84 00:06:23,239 --> 00:06:24,960 (I truly overestimated her.) 85 00:06:25,159 --> 00:06:27,760 (It seems she won't escape this.) 86 00:06:28,080 --> 00:06:29,039 Please spare me! 87 00:06:29,359 --> 00:06:31,239 I confess! 88 00:06:34,760 --> 00:06:36,880 I am clumsy-handed and my embroidery is poor. 89 00:06:37,520 --> 00:06:38,840 The head reprimanded me. 90 00:06:39,159 --> 00:06:44,039 Even Eunuch Sun punished me over it. 91 00:06:44,119 --> 00:06:45,960 So I've been practicing hard every night. 92 00:06:45,960 --> 00:06:50,000 I kept it secret only for fear of being expelled due to my clumsiness. 93 00:06:50,359 --> 00:06:53,520 Eunuch Sun? From the Imperial Ritual Bureau? 94 00:06:53,919 --> 00:06:56,288 Chief Li, Eunuch Sun served as Director of Imperial Wardrobe 95 00:06:56,288 --> 00:06:57,239 before his promotion. 96 00:06:57,919 --> 00:07:03,584 So he also knows the embroidery pattern for the Nine-Phoenix Pheasant Pattern? 97 00:07:06,400 --> 00:07:09,400 Come with me to search Eunuch Sun's quarters. 98 00:07:12,840 --> 00:07:13,599 Let's go. 99 00:07:19,840 --> 00:07:21,640 (So she deliberately showed a weakness) 100 00:07:21,840 --> 00:07:23,104 (and redirected the trouble.) 101 00:07:23,200 --> 00:07:24,119 (That's clever.) 102 00:07:25,000 --> 00:07:26,679 (Seems I can leave soon too.) 103 00:07:35,479 --> 00:07:38,280 Chief Li, Eunuch Sun hasn't been found yet. 104 00:07:38,400 --> 00:07:39,719 But this... 105 00:07:43,648 --> 00:07:45,792 (Qing) 106 00:07:47,479 --> 00:07:48,119 Gu Qing? 107 00:07:48,599 --> 00:07:49,599 The late Empress? 108 00:07:56,559 --> 00:07:59,239 (Eunuch Sun, you deserve to die!) 109 00:07:59,479 --> 00:08:01,559 (Perfect to be my scapegoat.) 110 00:08:08,119 --> 00:08:10,000 It was indeed embroidered by the same person. 111 00:08:10,880 --> 00:08:11,919 Chief Li, 112 00:08:12,119 --> 00:08:14,679 am I clear of suspicion now? 113 00:08:17,559 --> 00:08:19,679 Chief Li, we found Eunuch Sun. 114 00:08:19,799 --> 00:08:21,760 Well... his body. 115 00:08:21,760 --> 00:08:22,400 Stop. 116 00:08:24,400 --> 00:08:26,880 (His body has been found so quickly?) 117 00:08:28,960 --> 00:08:32,320 Come with me to identify the body. 118 00:08:33,119 --> 00:08:33,799 Yes. 119 00:08:37,719 --> 00:08:39,159 - It smells awful! - So terrifying. 120 00:08:39,359 --> 00:08:40,280 Chief Li, 121 00:08:40,599 --> 00:08:43,280 this morning, a cleaner noticed a foul odor coming from the well, 122 00:08:43,359 --> 00:08:44,520 then found the body. 123 00:08:44,760 --> 00:08:46,719 Judging by the robe, it should be Eunuch Sun. 124 00:08:59,000 --> 00:09:02,719 Did you see Eunuch Sun when you delivered the silk thread last night? 125 00:09:09,719 --> 00:09:12,719 Chief Li, it seems to be some sort of spirit offerings. 126 00:09:27,072 --> 00:09:29,541 (Xuanxiao Palace) 127 00:09:30,245 --> 00:09:31,679 (Qing) 128 00:09:31,679 --> 00:09:33,760 Eunuch Sun admired the late Empress, 129 00:09:33,760 --> 00:09:35,760 resenting you presiding over the Silkworm Ceremony, 130 00:09:36,080 --> 00:09:38,119 so he conspired with Head Chen 131 00:09:38,200 --> 00:09:40,440 to embroider the pattern on the robe. 132 00:09:40,960 --> 00:09:43,000 Then he committed suicide out of guilt 133 00:09:43,839 --> 00:09:45,520 to follow the late Empress in death? 134 00:09:46,520 --> 00:09:47,240 Yes. 135 00:09:47,959 --> 00:09:51,600 I also found spirit offerings under the Cold Palace courtyard wall. 136 00:09:52,079 --> 00:09:54,839 It seems Eunuch Sun knew he had committed a capital offense. 137 00:09:54,959 --> 00:09:57,760 After burning the offerings, he threw himself into the well. 138 00:09:59,280 --> 00:10:00,919 How dare a filthy eunuch 139 00:10:01,319 --> 00:10:03,240 try to imitate a man's deep affection? 140 00:10:03,640 --> 00:10:06,199 Will you report this to His Majesty? 141 00:10:06,240 --> 00:10:08,280 Why would I trouble His Majesty over this? 142 00:10:09,120 --> 00:10:10,720 As long as we get the facts straight. 143 00:10:11,360 --> 00:10:13,280 Chief Li, you handled this duty well. 144 00:10:14,000 --> 00:10:14,799 Deserve a reward. 145 00:10:15,679 --> 00:10:16,720 Thank you, my lady. 146 00:10:21,400 --> 00:10:22,520 Chief Li, you're remarkable. 147 00:10:22,520 --> 00:10:24,280 Solving the case in just one day. 148 00:10:24,959 --> 00:10:26,799 Though it seems a bit too smooth. 149 00:10:27,039 --> 00:10:28,600 The face of that body was decomposed. 150 00:10:28,600 --> 00:10:29,959 I couldn't bear to look closely. 151 00:10:29,959 --> 00:10:31,679 Yet you could quickly close the case, 152 00:10:31,679 --> 00:10:32,679 really amazing. 153 00:10:34,480 --> 00:10:36,600 Eunuch Sun embroidered the pattern last night 154 00:10:37,039 --> 00:10:38,400 and killed himself shortly after. 155 00:10:38,760 --> 00:10:40,400 Within just a few hours, 156 00:10:40,919 --> 00:10:43,760 the face had decomposed completely? 157 00:10:46,280 --> 00:10:48,084 Tell the coroner to secretly examine the body. 158 00:10:58,799 --> 00:11:01,360 You go investigate the Imperial Wardrobe's maids' rouge. 159 00:11:02,039 --> 00:11:03,400 Especially Feng Qing's. 160 00:11:03,679 --> 00:11:04,439 Yes. 161 00:11:14,767 --> 00:11:15,808 Feng Qing. 162 00:11:20,293 --> 00:11:23,892 (The scent of the incense is the same as in the mourning hall that day.) 163 00:11:28,389 --> 00:11:29,629 Feng Qing! 164 00:11:29,708 --> 00:11:31,389 Wenxin, what are you doing? 165 00:11:31,389 --> 00:11:34,068 It wasn't me! I didn't tattle on you! 166 00:11:34,068 --> 00:11:36,549 I didn't, Feng Qing! It wasn't me! 167 00:11:40,748 --> 00:11:41,789 You've misunderstood me. 168 00:11:47,868 --> 00:11:49,509 I saw you kill Eunuch Sun, 169 00:11:49,708 --> 00:11:51,108 but I didn't tell Chief Li. 170 00:11:52,748 --> 00:11:53,948 I don't know what you mean. 171 00:11:56,549 --> 00:11:58,868 This was left when Eunuch Sun tortured me. 172 00:11:59,149 --> 00:12:00,629 If you hadn't killed him, 173 00:12:01,068 --> 00:12:02,909 I might be the one dead today. 174 00:12:03,708 --> 00:12:05,948 Feng Qing, thank you. 175 00:12:10,068 --> 00:12:11,549 You endured such torment? 176 00:12:17,309 --> 00:12:18,108 What is this? 177 00:12:19,348 --> 00:12:20,988 Calming Incense from the Western Regions. 178 00:12:21,389 --> 00:12:23,588 Burning it by the bed helps one fall asleep faster. 179 00:12:24,068 --> 00:12:25,269 From the Western Regions? 180 00:12:25,988 --> 00:12:27,988 How did you, a palace maid, obtain this? 181 00:12:29,149 --> 00:12:30,429 My sister Wentang 182 00:12:30,429 --> 00:12:32,789 gave it to me when she served Junior Concubine Su. 183 00:12:37,429 --> 00:12:38,748 Junior Concubine Su? 184 00:12:43,669 --> 00:12:45,629 Does this incense cause dizziness and weakness? 185 00:12:46,828 --> 00:12:49,588 Inhaling it for a long time can cause some dizziness and weakness. 186 00:12:50,189 --> 00:12:50,909 What's wrong? 187 00:12:54,909 --> 00:12:56,108 - Chief Li. - Chief Li. 188 00:12:56,909 --> 00:12:57,988 (Why is she here?) 189 00:12:58,228 --> 00:12:59,789 (Has something gone wrong?) 190 00:13:00,348 --> 00:13:02,748 Feng Qing, where is your rouge? 191 00:13:12,309 --> 00:13:14,789 Rouge in the palace is issued quarterly. 192 00:13:14,988 --> 00:13:17,708 The Imperial Wardrobe Office's rouge was issued last month. 193 00:13:18,669 --> 00:13:21,269 Others have barely used it, except you. 194 00:13:23,588 --> 00:13:26,269 I knocked over my rouge when I got up at night. 195 00:13:26,708 --> 00:13:28,748 Why are you asking about rouge? 196 00:13:29,588 --> 00:13:30,828 I can testify. 197 00:13:31,228 --> 00:13:34,389 I saw Feng Qing knocked over the rouge. 198 00:13:38,909 --> 00:13:42,108 Are you sure you saw it yourself? 199 00:13:43,068 --> 00:13:43,708 Yes. 200 00:13:45,348 --> 00:13:46,828 The testimony is unreliable. 201 00:13:47,348 --> 00:13:49,149 Only after surviving torture will it count. 202 00:13:50,029 --> 00:13:52,629 Take Feng Qing away. We'll interrogate her thoroughly. 203 00:13:56,509 --> 00:13:59,948 You implied to me that Eunuch Sun knew the embroidery of the pattern. 204 00:14:00,189 --> 00:14:03,068 And I found items belonging to the late Empress in his quarters. 205 00:14:03,309 --> 00:14:05,948 Then, we found his body. 206 00:14:06,348 --> 00:14:09,588 The investigation went far too smoothly. 207 00:14:09,909 --> 00:14:12,149 Thanks to you, the case was solved quickly. 208 00:14:12,189 --> 00:14:13,389 It has nothing to do with me. 209 00:14:13,389 --> 00:14:15,468 The face of that body was smeared with honey. 210 00:14:15,468 --> 00:14:18,868 That's why fish and shrimp devoured it beyond recognition within a few hours. 211 00:14:19,549 --> 00:14:22,789 By doing this, you merely sought to destroy evidence of the murder. 212 00:14:23,588 --> 00:14:25,909 But the rouge you knocked over during the murder 213 00:14:26,468 --> 00:14:28,948 happened to stick to Eunuch Sun's trouser legs. 214 00:14:29,228 --> 00:14:31,748 Everything you just said is mere speculation. 215 00:14:33,029 --> 00:14:37,988 It seems only torture can make you confess. 216 00:14:38,269 --> 00:14:39,588 I cannot justify myself. 217 00:14:40,509 --> 00:14:43,348 But, are you prepared 218 00:14:43,468 --> 00:14:46,309 to admit to Noble Concubine Meng that you failed to solve the case? 219 00:14:53,588 --> 00:14:54,948 Are you threatening me? 220 00:14:58,708 --> 00:15:00,629 Disposing of a palace maid 221 00:15:01,068 --> 00:15:03,068 is as easy as crushing an ant for me. 222 00:15:03,948 --> 00:15:05,309 My death won't affect anything. 223 00:15:06,789 --> 00:15:10,909 But someone capable of helping you promote 224 00:15:11,108 --> 00:15:12,948 is more valuable than a body, 225 00:15:13,189 --> 00:15:14,108 don't you agree? 226 00:15:16,708 --> 00:15:20,108 You? You can't even protect yourself. 227 00:15:22,149 --> 00:15:24,789 You have been in this position for ten years. 228 00:15:25,108 --> 00:15:27,988 All because you severely punished the maid partnered with Eunuch Huang, 229 00:15:28,029 --> 00:15:29,708 the former Chief Eunuch, a decade ago. 230 00:15:29,948 --> 00:15:32,509 Since then, you've had no chance of promotion. 231 00:15:33,309 --> 00:15:35,669 How did you know these palace secrets? 232 00:15:37,189 --> 00:15:39,549 Who exactly are you? 233 00:15:39,948 --> 00:15:41,509 It doesn't matter. 234 00:15:41,789 --> 00:15:45,309 If you insist that I am responsible for Eunuch Sun's death, 235 00:15:45,509 --> 00:15:47,549 since I could execute such a perfect murder, 236 00:15:47,828 --> 00:15:50,029 I might be useful to you. 237 00:15:51,389 --> 00:15:53,629 If you grant me an opportunity, 238 00:15:53,868 --> 00:15:56,509 I will surely repay you with a path to success. 239 00:15:57,189 --> 00:16:00,588 (An ordinary palace maid couldn't possess such strategy and courage.) 240 00:16:01,708 --> 00:16:03,269 Why would I trust you? 241 00:16:07,228 --> 00:16:09,149 Junior Concubine Su of Yongfu Palace. 242 00:16:09,468 --> 00:16:11,149 I know her weaknesses. 243 00:16:11,269 --> 00:16:13,149 Just assign me to Yongfu Palace. 244 00:16:13,429 --> 00:16:14,429 Within three months, 245 00:16:14,789 --> 00:16:16,149 I will surely help you 246 00:16:17,269 --> 00:16:18,588 achieve another remarkable feat. 247 00:16:26,108 --> 00:16:30,429 With your appearance, serving Junior Concubine Su is suicide. 248 00:16:30,708 --> 00:16:32,509 You wouldn't even last three months. 249 00:16:33,389 --> 00:16:35,228 Just get me there. 250 00:16:35,789 --> 00:16:37,909 If I fail within three months, 251 00:16:38,468 --> 00:16:39,629 do with me as you please. 252 00:16:42,688 --> 00:16:44,508 ♪The moon sets ablaze the palace walls♪ 253 00:16:44,508 --> 00:16:46,976 ♪How could I accept this final farewell♪ 254 00:16:49,110 --> 00:16:50,634 ♪Love has yet to wither♪ 255 00:16:50,808 --> 00:16:53,203 ♪The broken pen writes on♪ 256 00:16:55,584 --> 00:16:57,112 ♪Eyes freeze into snow♪ 257 00:16:57,120 --> 00:16:59,616 ♪Obsessions remain unfulfilled♪ 258 00:17:00,768 --> 00:17:03,496 ♪A passed vow♪ 259 00:17:03,867 --> 00:17:06,697 ♪Tearing out the final page♪ 260 00:17:07,134 --> 00:17:13,197 ♪Reigniting the world with a heartbeat♪ 261 00:17:13,197 --> 00:17:17,014 ♪Back to the abyss, shedding the brightest blood♪ 262 00:17:17,156 --> 00:17:20,198 ♪Settling love and hate♪ 263 00:17:20,343 --> 00:17:25,911 ♪Incense burns to ash, sword points at the demons♪ 264 00:17:26,043 --> 00:17:29,726 ♪Leaping forward, fear not fiery seas or desolate wilds♪ 265 00:17:29,852 --> 00:17:32,985 ♪The broken blade reforged into a jade ring♪ 266 00:17:33,094 --> 00:17:36,096 ♪Cycles overlap, breaking the cocoon to be a butterfly♪ 267 00:17:36,096 --> 00:17:43,243 ♪Holding the faint dawn, gently kissing the long night♪ 20100

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.