All language subtitles for Glory.Back.S01E03.WETV.x264.1080p[MkvDrama.net]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:02,810 --> 00:01:07,168 =Glory Back= 2 00:01:07,386 --> 00:01:10,164 =Episode 3= 3 00:01:10,874 --> 00:01:13,153 You must be with the Imperial Wardrobe, given your attire. 4 00:01:13,514 --> 00:01:17,073 A mere palace maid dares to kill at night and dump a body in the well? 5 00:01:17,354 --> 00:01:18,714 Do you know it warrants death? 6 00:01:19,593 --> 00:01:22,073 Your attire suggests you're not from the palace. 7 00:01:22,593 --> 00:01:25,433 An outsider man appearing in the inner palace during curfew hours. 8 00:01:25,433 --> 00:01:27,314 Do you know it warrants death too? 9 00:01:27,314 --> 00:01:29,114 (This palace maid shows no fear) 10 00:01:29,153 --> 00:01:30,353 (and even dares to retort.) 11 00:01:31,353 --> 00:01:33,754 (Should I reveal myself to Xuan?) 12 00:01:33,833 --> 00:01:35,193 Since you've discovered me, 13 00:01:35,193 --> 00:01:37,914 maybe I should follow your example and silence you. 14 00:01:41,754 --> 00:01:43,274 You left evidence dumping the body. 15 00:01:43,274 --> 00:01:44,554 Not very careful, are you? 16 00:01:46,834 --> 00:01:47,993 Palace rules are strict. 17 00:01:48,033 --> 00:01:50,234 Private sacrifices are punishable by death. 18 00:01:50,793 --> 00:01:52,033 If you let me off, 19 00:01:52,073 --> 00:01:54,194 I'll pretend I never saw this evidence. 20 00:01:54,433 --> 00:01:56,314 Tonight, we stay out of each other's business 21 00:01:56,353 --> 00:01:58,033 and leave each other be. How about it? 22 00:01:58,194 --> 00:02:01,073 (This maid remains calm in the face of life and death.) 23 00:02:01,073 --> 00:02:03,673 (and dares to threaten me. She has quite the nerve.) 24 00:02:03,954 --> 00:02:06,473 (Forget it. He'll soon return to the army anyway.) 25 00:02:06,914 --> 00:02:08,594 (Best not involve him in this mess.) 26 00:02:08,914 --> 00:02:10,713 You think a scrap of paper can threaten me? 27 00:02:10,993 --> 00:02:12,154 Do you know who I am? 28 00:02:14,514 --> 00:02:16,874 The guards outside will soon find their way here. 29 00:02:17,234 --> 00:02:19,074 If I shout loudly and draw them here, 30 00:02:19,514 --> 00:02:20,273 sir, 31 00:02:20,633 --> 00:02:21,994 that basin of sacrificial fire 32 00:02:22,074 --> 00:02:23,473 is not completely out yet, is it? 33 00:02:29,913 --> 00:02:32,154 Do you think your petty tricks could outwit me? 34 00:02:32,514 --> 00:02:33,473 You've misunderstood. 35 00:02:33,673 --> 00:02:34,880 Since we distrust each other, 36 00:02:34,880 --> 00:02:36,314 let's hold leverage over each other 37 00:02:36,314 --> 00:02:38,874 and consider us in the same boat. 38 00:02:39,193 --> 00:02:41,753 Please don't harm me without gaining anything yourself. 39 00:02:45,594 --> 00:02:47,753 How should I call you, boatmate? 40 00:02:50,434 --> 00:02:51,234 Feng Qing. 41 00:02:52,074 --> 00:02:54,874 In this palace, killing someone is both simple and complicated. 42 00:02:55,234 --> 00:02:57,154 Especially when it's an Imperial Ritual eunuch. 43 00:02:57,393 --> 00:02:58,833 Survive this hurdle first, 44 00:02:59,033 --> 00:03:01,193 then you'll have the right to be in my boat. 45 00:03:08,113 --> 00:03:09,913 (Were the spirit offerings burned for me?) 46 00:03:11,594 --> 00:03:13,833 (When did the boy who always followed me around) 47 00:03:14,434 --> 00:03:16,074 (become so formidable?) 48 00:03:22,154 --> 00:03:23,073 Head Chen. 49 00:03:23,233 --> 00:03:24,473 Why have you come so late? 50 00:03:24,913 --> 00:03:26,353 I came to ask you 51 00:03:26,554 --> 00:03:27,994 when to deliver the robe tomorrow. 52 00:03:30,033 --> 00:03:33,033 Looks like you served him well. 53 00:03:34,913 --> 00:03:36,674 That face of yours is quite alluring. 54 00:03:36,834 --> 00:03:38,753 No wonder Eunuch Sun took a liking to you. 55 00:03:38,994 --> 00:03:42,073 Those other sanctimonious wretches I sent before 56 00:03:42,073 --> 00:03:43,233 were all useless. 57 00:03:43,394 --> 00:03:44,674 You're the sensible one. 58 00:03:45,394 --> 00:03:48,033 Chastity isn't as important as life. 59 00:03:48,554 --> 00:03:50,994 Tomorrow at Mao hour, accompany me to deliver the robe. 60 00:03:51,274 --> 00:03:52,834 Once Noble Concubine Meng is satisfied, 61 00:03:53,314 --> 00:03:55,513 and Eunuch Sun puts in a good word for me, 62 00:03:55,554 --> 00:03:58,473 my bright future won't be far off. 63 00:04:02,554 --> 00:04:04,874 (So you're the one who brought Eunuch Sun here.) 64 00:04:05,274 --> 00:04:06,913 (Then on his journey to the afterlife,) 65 00:04:07,513 --> 00:04:09,554 (how could he lack a villain like you as company?) 66 00:04:10,746 --> 00:04:13,818 (Yongfu Palace) 67 00:04:17,674 --> 00:04:18,793 It was made quite quickly. 68 00:04:19,114 --> 00:04:21,274 The Imperial Wardrobe Office hasn't disappointed me. 69 00:04:22,314 --> 00:04:22,994 Reward them. 70 00:04:22,994 --> 00:04:23,633 Yes. 71 00:04:23,753 --> 00:04:24,953 Thank you. 72 00:04:33,633 --> 00:04:36,834 Nine-Phoenix Pheasant Pattern? This is reserved for the Empress. 73 00:04:36,913 --> 00:04:38,274 How dare you! 74 00:04:39,314 --> 00:04:39,994 No. 75 00:04:40,274 --> 00:04:41,233 I didn't know. 76 00:04:41,434 --> 00:04:42,314 Impossible. 77 00:04:47,274 --> 00:04:48,554 (It's been ages since I sewed.) 78 00:04:48,953 --> 00:04:50,434 (My skills aren't as steady anymore.) 79 00:04:51,274 --> 00:04:53,753 (The one who taught them the Nine-Phoenix Pheasant Pattern) 80 00:04:54,274 --> 00:04:56,193 (was exactly me.) 81 00:04:56,434 --> 00:04:57,274 (Impossible.) 82 00:04:57,394 --> 00:04:58,193 My lady, 83 00:04:58,513 --> 00:05:00,114 I've been in the palace for 20 years. 84 00:05:00,114 --> 00:05:02,434 How could I not know that overdressing is a capital crime? 85 00:05:02,513 --> 00:05:03,953 I've been wronged. 86 00:05:04,073 --> 00:05:04,953 Wronged? 87 00:05:05,353 --> 00:05:07,793 Did the pattern grow onto the robe by itself? 88 00:05:08,353 --> 00:05:10,994 It was you! Last night at Hai hour, I inspected the robe. 89 00:05:10,994 --> 00:05:13,073 After that, I only saw you. 90 00:05:15,994 --> 00:05:19,314 I've been wronged. This is my first time seeing this robe. 91 00:05:19,314 --> 00:05:19,953 You! 92 00:05:19,953 --> 00:05:23,114 Last night in the Weaving Room, you embroidered the pattern to frame me. 93 00:05:23,193 --> 00:05:23,994 You wretch! 94 00:05:23,994 --> 00:05:24,434 I... 95 00:05:24,434 --> 00:05:25,114 Enough! 96 00:05:31,914 --> 00:05:35,234 You're the one who delivered the robe to Lanzhi Palace that day? 97 00:05:35,874 --> 00:05:36,874 Yes, it's me. 98 00:05:37,833 --> 00:05:38,874 Please be discerning. 99 00:05:38,994 --> 00:05:41,833 The late Empress personally designed the Nine-Phoenix Pheasant Pattern. 100 00:05:42,153 --> 00:05:44,314 Traditionally, only the office head knows the embroidery. 101 00:05:44,554 --> 00:05:46,674 How could a lowly maid like me possibly do it? 102 00:05:46,674 --> 00:05:47,513 It was you! 103 00:05:47,753 --> 00:05:50,034 My lady, this wretched maid did it. 104 00:05:52,474 --> 00:05:53,153 My lady, 105 00:05:53,554 --> 00:05:56,034 (Caiping, Palace Maid) Head Chen holds an official position. 106 00:05:56,434 --> 00:05:58,753 We should execute that palace maid first 107 00:05:58,753 --> 00:06:00,073 to please Noble Concubine Meng. 108 00:06:07,513 --> 00:06:09,674 Head Chen, I could die unjustly in your place. 109 00:06:09,874 --> 00:06:11,234 But this crime warrants execution. 110 00:06:11,234 --> 00:06:13,794 No one would believe if a mere maid were blamed. 111 00:06:13,794 --> 00:06:14,474 You! 112 00:06:15,513 --> 00:06:16,833 Sacrificing one palace maid? 113 00:06:17,234 --> 00:06:19,234 Do you think Noble Concubine Meng is a fool? 114 00:06:19,833 --> 00:06:20,953 Moreover, that day, 115 00:06:21,674 --> 00:06:23,794 it was she who persuaded Noble Concubine Meng 116 00:06:23,794 --> 00:06:26,554 to agree on the robe to be remade and calmed her anger. 117 00:06:28,794 --> 00:06:30,234 My lady, you see all clearly. 118 00:06:30,474 --> 00:06:31,994 If not for you discerning the truth, 119 00:06:31,994 --> 00:06:34,794 even with a hundred mouths, I could never explain myself. 120 00:06:34,794 --> 00:06:35,513 You! 121 00:06:37,513 --> 00:06:39,434 As Imperial Wardrobe Office's head, 122 00:06:39,434 --> 00:06:41,674 the robe was made and kept by you. 123 00:06:41,994 --> 00:06:44,753 Now that something went wrong, you cannot escape responsibility. 124 00:06:45,193 --> 00:06:49,153 Trying to implicate someone else now only proves your treacherous intent. 125 00:06:49,314 --> 00:06:50,593 Spare me, my lady! 126 00:06:50,794 --> 00:06:51,593 My lady! 127 00:06:51,633 --> 00:06:52,753 Please have mercy! 128 00:06:52,914 --> 00:06:54,513 It wasn't me, my lady! 129 00:06:54,593 --> 00:06:57,234 My lady! My lady! 130 00:06:57,273 --> 00:06:59,393 Please spare me! It wasn't me! 131 00:06:59,879 --> 00:07:02,716 ♪Let go of love and hate♪ 132 00:07:06,193 --> 00:07:07,833 My lady, I'm innocent! 133 00:07:11,674 --> 00:07:13,273 Someone framed me! 134 00:07:13,314 --> 00:07:15,234 My lady, spare my life! 135 00:07:16,554 --> 00:07:17,713 Spare me! 136 00:07:22,874 --> 00:07:24,914 It was you! 137 00:07:25,434 --> 00:07:26,994 You set me up! 138 00:07:28,193 --> 00:07:29,713 (Do you realize now) 139 00:07:30,153 --> 00:07:32,833 (which matters more: chastity or life?) 140 00:07:35,914 --> 00:07:38,554 My lady, I was framed! 141 00:07:39,234 --> 00:07:40,073 All this noise 142 00:07:40,273 --> 00:07:41,354 disturbs our lady's peace. 143 00:07:41,354 --> 00:07:42,513 Hold her down firmly. 144 00:07:42,554 --> 00:07:43,393 My lady! 145 00:07:44,107 --> 00:07:46,914 ♪Let go of love and hate♪ 146 00:07:46,914 --> 00:07:49,193 (Head Chen, your misdeeds are many.) 147 00:07:49,474 --> 00:07:51,034 (I'll send you on your final journey.) 148 00:07:52,762 --> 00:07:56,683 ♪Leap without fear through fire and waste♪ 149 00:07:56,683 --> 00:07:59,699 ♪Broken blades reforged into jade♪ 150 00:07:59,849 --> 00:08:02,784 ♪Cycles entwined, rebirth breaks the karma♪ 151 00:08:06,953 --> 00:08:08,633 (The palace is fraught with peril.) 152 00:08:09,273 --> 00:08:10,874 (My status is lowly now.) 153 00:08:11,354 --> 00:08:12,914 (I must preserve my life first) 154 00:08:13,434 --> 00:08:15,633 (to have a chance to keep investigating the fire.) 155 00:08:28,073 --> 00:08:29,273 (That fire was no accident.) 156 00:08:30,073 --> 00:08:31,073 (I wonder if this place) 157 00:08:31,593 --> 00:08:33,193 (holds any clues.) 158 00:08:47,314 --> 00:08:48,994 Your Majesty, what's wrong? 159 00:08:49,833 --> 00:08:50,593 Yinsheng, 160 00:08:51,434 --> 00:08:52,874 fetch me a cup of water. 161 00:08:53,513 --> 00:08:54,234 Yes. 162 00:08:56,713 --> 00:08:58,513 (That incense only weakened me.) 163 00:08:59,273 --> 00:09:01,073 (If the mastermind set a fatal trap,) 164 00:09:01,633 --> 00:09:03,393 (there must be a follow-up to finish me off.) 165 00:09:08,633 --> 00:09:10,554 (I never went near that candle stand.) 166 00:09:10,874 --> 00:09:12,234 (How did it fall?) 167 00:09:13,073 --> 00:09:14,393 (There must be something amiss.) 168 00:09:16,633 --> 00:09:17,994 (With no other leads,) 169 00:09:18,354 --> 00:09:20,234 (I'll trace the origin of the incense.) 170 00:09:21,193 --> 00:09:22,753 (Perhaps I can find something.) 171 00:09:26,714 --> 00:09:30,554 (Wende Hall) 172 00:09:30,554 --> 00:09:33,354 Noble Concubine Leng, you've knelt for hours. 173 00:09:33,513 --> 00:09:34,953 Your body can't endure this. 174 00:09:37,953 --> 00:09:38,593 My lady! 175 00:09:40,193 --> 00:09:40,994 Your Majesty, 176 00:09:41,078 --> 00:09:43,634 Noble Concubine Leng has been kneeling in the sun half a day, 177 00:09:43,634 --> 00:09:48,034 (Eunuch Xu) atoning for introducing the master. 178 00:09:48,794 --> 00:09:50,593 If she likes kneeling, let her kneel. 179 00:09:51,113 --> 00:09:52,193 I shall see 180 00:09:53,154 --> 00:09:54,233 how sincere she is. 181 00:09:56,713 --> 00:09:57,514 My lady. 182 00:10:02,490 --> 00:10:05,018 (Wende Hall) 183 00:10:08,113 --> 00:10:09,634 I summoned you to inquire 184 00:10:10,113 --> 00:10:12,353 about recent shortcomings in the Palace Service Bureau. 185 00:10:12,953 --> 00:10:13,873 Have you noticed? 186 00:10:14,713 --> 00:10:17,314 The meals from the Imperial Kitchen are somewhat plain. 187 00:10:18,034 --> 00:10:19,514 The Imperial Wardrobe Office also... 188 00:10:22,794 --> 00:10:26,073 If Qing were still here, the palace would be in perfect order. 189 00:10:26,713 --> 00:10:28,914 Sadly, I cannot ease Your Majesty's burdens. 190 00:10:30,274 --> 00:10:33,233 Do you wish to become empress like your sister? 191 00:10:34,314 --> 00:10:35,794 I harbor no such ambition. 192 00:10:36,473 --> 00:10:39,193 Qing cared for the realm. I fall far short. 193 00:10:40,473 --> 00:10:42,233 My heart beats for Your Majesty. 194 00:10:42,953 --> 00:10:44,314 I just don't know what to do 195 00:10:44,713 --> 00:10:46,713 to truly ease Your Majesty's worries. 196 00:10:49,154 --> 00:10:52,154 With the Empress's position vacant and the harem needing management, 197 00:10:52,554 --> 00:10:55,674 Noble Consort Wan, will you take the Empress's Seal 198 00:10:57,674 --> 00:10:59,193 and rule the harem instead? 199 00:11:03,993 --> 00:11:06,353 I'm awed by Your Majesty's grace. 200 00:11:06,713 --> 00:11:09,394 I shall strive diligently to honor your favor. 201 00:11:12,154 --> 00:11:13,314 As for the Silkworm Ceremony, 202 00:11:14,034 --> 00:11:15,434 you must manage it well. 203 00:11:20,233 --> 00:11:21,113 Your Majesty, 204 00:11:21,993 --> 00:11:23,593 Lord Gu Xuan requests an audience. 205 00:11:27,434 --> 00:11:30,034 Greetings, Your Majesty and Your Highness. 206 00:11:31,154 --> 00:11:32,640 We studied together since childhood. 207 00:11:32,914 --> 00:11:34,193 Why these formalities? 208 00:11:34,634 --> 00:11:36,514 I returned to the capital without your decree. 209 00:11:36,754 --> 00:11:38,914 Hearing of my aunt's and then Qing's deaths, 210 00:11:39,353 --> 00:11:41,760 I had to return, even by defying orders or risking death. 211 00:11:42,263 --> 00:11:43,473 Please forgive me. 212 00:11:43,993 --> 00:11:45,514 Amid such sudden upheaval, 213 00:11:46,073 --> 00:11:48,473 how could I punish you for unauthorized return? 214 00:11:48,713 --> 00:11:49,993 Qing, esteemed as the Empress. 215 00:11:50,514 --> 00:11:52,233 was burned alive within the palace. 216 00:11:52,914 --> 00:11:54,473 My grief truly knows no bounds. 217 00:11:55,993 --> 00:11:57,434 Before, you followed the army north. 218 00:11:57,914 --> 00:11:58,794 Before your departure, 219 00:11:59,353 --> 00:12:02,034 I promised to look after the late Empress. 220 00:12:02,593 --> 00:12:05,953 Is your current demeanor blaming me for failing to protect her? 221 00:12:09,434 --> 00:12:12,274 Your Majesty must also grieve deeply for her passing. 222 00:12:12,274 --> 00:12:13,634 But the fire was merciless. 223 00:12:13,993 --> 00:12:15,634 How could we blame Your Majesty? 224 00:12:17,113 --> 00:12:18,473 Regarding the fire that took her, 225 00:12:18,914 --> 00:12:21,034 I will give you siblings an explanation. 226 00:12:22,873 --> 00:12:24,113 - Thank you. - Thank you. 227 00:12:28,314 --> 00:12:28,993 Your Majesty, 228 00:12:29,514 --> 00:12:30,993 my second sister, Wan, has been frail. 229 00:12:31,794 --> 00:12:33,113 Now that Qing is gone, 230 00:12:33,794 --> 00:12:35,353 I humbly beseech Your Majesty 231 00:12:35,674 --> 00:12:38,434 to allow me to stay in the palace for now to care for Wan's health. 232 00:12:38,914 --> 00:12:41,993 You mastered medical texts from youth and saved lives in the army. 233 00:12:42,514 --> 00:12:44,754 Your skills haven't dulled over these years. 234 00:12:45,833 --> 00:12:48,274 Remain at the Imperial Medical Office. 235 00:12:49,073 --> 00:12:50,434 Take good care of Wan. 236 00:12:50,713 --> 00:12:51,593 Thank you. 237 00:12:53,754 --> 00:12:56,514 You now manage the Empress's Seal and have many duties. 238 00:12:56,914 --> 00:12:58,193 Return early to rest. 239 00:12:58,674 --> 00:12:59,680 Thank you, Your Majesty. 240 00:13:03,113 --> 00:13:04,113 I take my leave. 241 00:13:06,154 --> 00:13:07,794 Did you think kneeling for long 242 00:13:08,674 --> 00:13:10,193 could spare you punishment? 243 00:13:10,394 --> 00:13:11,353 I wouldn't dare. 244 00:13:11,754 --> 00:13:13,873 The late Empress perished in the mourning hall fire. 245 00:13:14,473 --> 00:13:16,754 All involved are unforgivably guilty. 246 00:13:17,113 --> 00:13:19,554 The blessing master especially cannot escape blame, 247 00:13:19,833 --> 00:13:20,914 deserving a thousand cuts. 248 00:13:20,914 --> 00:13:22,873 No, Your Majesty. 249 00:13:23,554 --> 00:13:25,233 The master was recommended by me. 250 00:13:25,473 --> 00:13:27,154 I am willing to bear all guilt 251 00:13:27,434 --> 00:13:28,514 and go to the Cold Palace. 252 00:13:28,953 --> 00:13:31,193 I only beg to spare the master from death. 253 00:13:31,434 --> 00:13:34,154 Consider it a prayer for Her Majesty. 254 00:13:35,233 --> 00:13:36,593 Going to the Cold Palace? 255 00:13:38,034 --> 00:13:39,554 Since the late Empress's passing, 256 00:13:40,554 --> 00:13:42,713 I have chanted sutras for her daily. 257 00:13:42,713 --> 00:13:44,064 (Spirit Tablet of Empress Gu of Ning) 258 00:13:45,674 --> 00:13:47,314 Since it is to pray for the late Empress, 259 00:13:48,914 --> 00:13:49,953 I'll grant it. 260 00:13:50,353 --> 00:13:51,593 The master shall be spared 261 00:13:52,713 --> 00:13:54,993 and guard the late Empress's spirit. 262 00:13:57,394 --> 00:13:58,193 As for you, 263 00:13:59,233 --> 00:14:01,314 go to the Cold Palace to chant sutras for her. 264 00:14:02,034 --> 00:14:05,353 Never step beyond its gates unless summoned. 265 00:14:07,314 --> 00:14:10,473 I receive the decree with thanks. 266 00:14:19,713 --> 00:14:23,274 All things have two sides. Fortune and misfortune intertwine. 267 00:14:24,314 --> 00:14:25,794 With me confined, 268 00:14:26,833 --> 00:14:28,394 a hundred lives are saved. 269 00:14:30,314 --> 00:14:31,193 It's fortunate. 270 00:14:32,754 --> 00:14:33,634 Most fortunate. 271 00:14:43,674 --> 00:14:47,193 The Empress is dead. The Gu family has only the frail Gu Wan left. 272 00:14:47,554 --> 00:14:50,193 The court and harem both say I should succeed as the Empress. 273 00:14:50,314 --> 00:14:51,514 But now 274 00:14:51,833 --> 00:14:53,833 she's not only hosted the Silkworm Ceremony 275 00:14:53,953 --> 00:14:55,394 but also wields the Empress's Seal. 276 00:14:55,434 --> 00:14:56,233 The Empress's Seal! 277 00:14:56,754 --> 00:14:58,193 Do you know what this means? 278 00:14:59,274 --> 00:15:01,473 First, you botched the allergenic robe plan, 279 00:15:01,914 --> 00:15:04,873 forcing me to personally seize the Silkworm Ceremony at Lanzhi Palace. 280 00:15:05,473 --> 00:15:08,434 Then the robe rushed overnight by Imperial Wardrobe Office had flaws. 281 00:15:08,833 --> 00:15:11,073 You thought handling one head would suffice? 282 00:15:11,634 --> 00:15:12,713 Please be discerning. 283 00:15:13,554 --> 00:15:16,314 Exceeding attire regulations warrants death. 284 00:15:16,514 --> 00:15:18,034 I feared she might implicate you. 285 00:15:18,034 --> 00:15:19,394 So I had her killed. 286 00:15:19,514 --> 00:15:21,713 Only the dead won't talk, my lady. 287 00:15:21,713 --> 00:15:23,554 Then why didn't you interrogate her rigorously 288 00:15:23,833 --> 00:15:25,514 to make her expose that wretch Gu Wan? 289 00:15:26,233 --> 00:15:28,953 That would truly eliminate a threat for me. 290 00:15:29,434 --> 00:15:33,274 Head Chen must have been resolved to die for undertaking that. 291 00:15:33,353 --> 00:15:35,314 Even if someone was behind her, 292 00:15:35,554 --> 00:15:36,993 She likely wouldn't confess. 293 00:15:39,394 --> 00:15:40,713 Is that truly so? 294 00:15:41,713 --> 00:15:42,713 Concubine Cao, 295 00:15:44,113 --> 00:15:47,434 did you kill her without any personal motive? 296 00:15:53,034 --> 00:15:55,953 My lady, even if I had the greatest audacity, 297 00:15:55,953 --> 00:15:57,953 I would never dare betray you. 298 00:15:58,154 --> 00:15:59,434 Because of the robe, 299 00:15:59,674 --> 00:16:02,233 all my prior preparations were completely ruined. 300 00:16:03,034 --> 00:16:05,634 Watching that wretch bask in glory, 301 00:16:06,754 --> 00:16:10,193 I truly cannot swallow this humiliation. 302 00:16:16,154 --> 00:16:17,394 Please rest assured. 303 00:16:17,593 --> 00:16:20,233 If I fail to uncover the truth within three days, 304 00:16:20,394 --> 00:16:22,593 I will accept any punishment. 305 00:16:29,993 --> 00:16:33,233 In my rule, incompetents don't deserve to live. 306 00:16:34,514 --> 00:16:36,233 I give you one day to find out. 307 00:16:36,754 --> 00:16:39,113 I want to know who is behind that. 308 00:16:43,554 --> 00:16:46,314 Alive or dead, bring them to me! 309 00:16:47,233 --> 00:16:48,113 Do you understand? 310 00:16:50,274 --> 00:16:50,953 Yes. 311 00:16:58,426 --> 00:17:02,406 ♪Once a lonely sail, without a guiding light♪ 312 00:17:05,434 --> 00:17:10,490 ♪With the warmth you lent me, how could I fear loneliness?♪ 313 00:17:12,634 --> 00:17:17,939 ♪Day and night together, sharing joys and sorrows♪ 314 00:17:18,554 --> 00:17:27,834 ♪Searching all under heaven, my heart won't change♪ 315 00:17:29,248 --> 00:17:35,944 ♪Fate in haste, looking back countless times, you swayed for me♪ 316 00:17:36,282 --> 00:17:42,394 ♪Among a vast sea of people, faintly seeing the old self♪ 317 00:17:43,290 --> 00:17:50,458 ♪Scenery along the way, looking back, love finds its echo♪ 318 00:17:50,458 --> 00:17:57,238 ♪Watching the bustling world together, we write more verses♪ 23445

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.