Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:02,810 --> 00:01:07,168
=Glory Back=
2
00:01:07,386 --> 00:01:10,164
=Episode 3=
3
00:01:10,874 --> 00:01:13,153
You must be with the Imperial Wardrobe,
given your attire.
4
00:01:13,514 --> 00:01:17,073
A mere palace maid dares to kill
at night and dump a body in the well?
5
00:01:17,354 --> 00:01:18,714
Do you know it warrants death?
6
00:01:19,593 --> 00:01:22,073
Your attire suggests
you're not from the palace.
7
00:01:22,593 --> 00:01:25,433
An outsider man appearing
in the inner palace during curfew hours.
8
00:01:25,433 --> 00:01:27,314
Do you know it warrants death too?
9
00:01:27,314 --> 00:01:29,114
(This palace maid shows no fear)
10
00:01:29,153 --> 00:01:30,353
(and even dares to retort.)
11
00:01:31,353 --> 00:01:33,754
(Should I reveal myself to Xuan?)
12
00:01:33,833 --> 00:01:35,193
Since you've discovered me,
13
00:01:35,193 --> 00:01:37,914
maybe I should follow your example
and silence you.
14
00:01:41,754 --> 00:01:43,274
You left evidence dumping the body.
15
00:01:43,274 --> 00:01:44,554
Not very careful, are you?
16
00:01:46,834 --> 00:01:47,993
Palace rules are strict.
17
00:01:48,033 --> 00:01:50,234
Private sacrifices
are punishable by death.
18
00:01:50,793 --> 00:01:52,033
If you let me off,
19
00:01:52,073 --> 00:01:54,194
I'll pretend I never saw this evidence.
20
00:01:54,433 --> 00:01:56,314
Tonight, we stay out
of each other's business
21
00:01:56,353 --> 00:01:58,033
and leave each other be. How about it?
22
00:01:58,194 --> 00:02:01,073
(This maid remains calm
in the face of life and death.)
23
00:02:01,073 --> 00:02:03,673
(and dares to threaten me.
She has quite the nerve.)
24
00:02:03,954 --> 00:02:06,473
(Forget it. He'll soon return
to the army anyway.)
25
00:02:06,914 --> 00:02:08,594
(Best not involve him in this mess.)
26
00:02:08,914 --> 00:02:10,713
You think a scrap of paper
can threaten me?
27
00:02:10,993 --> 00:02:12,154
Do you know who I am?
28
00:02:14,514 --> 00:02:16,874
The guards outside
will soon find their way here.
29
00:02:17,234 --> 00:02:19,074
If I shout loudly and draw them here,
30
00:02:19,514 --> 00:02:20,273
sir,
31
00:02:20,633 --> 00:02:21,994
that basin of sacrificial fire
32
00:02:22,074 --> 00:02:23,473
is not completely out yet, is it?
33
00:02:29,913 --> 00:02:32,154
Do you think
your petty tricks could outwit me?
34
00:02:32,514 --> 00:02:33,473
You've misunderstood.
35
00:02:33,673 --> 00:02:34,880
Since we distrust each other,
36
00:02:34,880 --> 00:02:36,314
let's hold leverage over each other
37
00:02:36,314 --> 00:02:38,874
and consider us in the same boat.
38
00:02:39,193 --> 00:02:41,753
Please don't harm me
without gaining anything yourself.
39
00:02:45,594 --> 00:02:47,753
How should I call you, boatmate?
40
00:02:50,434 --> 00:02:51,234
Feng Qing.
41
00:02:52,074 --> 00:02:54,874
In this palace, killing someone
is both simple and complicated.
42
00:02:55,234 --> 00:02:57,154
Especially
when it's an Imperial Ritual eunuch.
43
00:02:57,393 --> 00:02:58,833
Survive this hurdle first,
44
00:02:59,033 --> 00:03:01,193
then you'll have the right
to be in my boat.
45
00:03:08,113 --> 00:03:09,913
(Were the spirit offerings
burned for me?)
46
00:03:11,594 --> 00:03:13,833
(When did the boy
who always followed me around)
47
00:03:14,434 --> 00:03:16,074
(become so formidable?)
48
00:03:22,154 --> 00:03:23,073
Head Chen.
49
00:03:23,233 --> 00:03:24,473
Why have you come so late?
50
00:03:24,913 --> 00:03:26,353
I came to ask you
51
00:03:26,554 --> 00:03:27,994
when to deliver the robe tomorrow.
52
00:03:30,033 --> 00:03:33,033
Looks like you served him well.
53
00:03:34,913 --> 00:03:36,674
That face of yours is quite alluring.
54
00:03:36,834 --> 00:03:38,753
No wonder Eunuch Sun
took a liking to you.
55
00:03:38,994 --> 00:03:42,073
Those other sanctimonious wretches
I sent before
56
00:03:42,073 --> 00:03:43,233
were all useless.
57
00:03:43,394 --> 00:03:44,674
You're the sensible one.
58
00:03:45,394 --> 00:03:48,033
Chastity isn't as important as life.
59
00:03:48,554 --> 00:03:50,994
Tomorrow at Mao hour,
accompany me to deliver the robe.
60
00:03:51,274 --> 00:03:52,834
Once Noble Concubine Meng is satisfied,
61
00:03:53,314 --> 00:03:55,513
and Eunuch Sun
puts in a good word for me,
62
00:03:55,554 --> 00:03:58,473
my bright future won't be far off.
63
00:04:02,554 --> 00:04:04,874
(So you're the one
who brought Eunuch Sun here.)
64
00:04:05,274 --> 00:04:06,913
(Then on his journey to the afterlife,)
65
00:04:07,513 --> 00:04:09,554
(how could he lack a villain
like you as company?)
66
00:04:10,746 --> 00:04:13,818
(Yongfu Palace)
67
00:04:17,674 --> 00:04:18,793
It was made quite quickly.
68
00:04:19,114 --> 00:04:21,274
The Imperial Wardrobe Office
hasn't disappointed me.
69
00:04:22,314 --> 00:04:22,994
Reward them.
70
00:04:22,994 --> 00:04:23,633
Yes.
71
00:04:23,753 --> 00:04:24,953
Thank you.
72
00:04:33,633 --> 00:04:36,834
Nine-Phoenix Pheasant Pattern?
This is reserved for the Empress.
73
00:04:36,913 --> 00:04:38,274
How dare you!
74
00:04:39,314 --> 00:04:39,994
No.
75
00:04:40,274 --> 00:04:41,233
I didn't know.
76
00:04:41,434 --> 00:04:42,314
Impossible.
77
00:04:47,274 --> 00:04:48,554
(It's been ages since I sewed.)
78
00:04:48,953 --> 00:04:50,434
(My skills aren't as steady anymore.)
79
00:04:51,274 --> 00:04:53,753
(The one who taught them
the Nine-Phoenix Pheasant Pattern)
80
00:04:54,274 --> 00:04:56,193
(was exactly me.)
81
00:04:56,434 --> 00:04:57,274
(Impossible.)
82
00:04:57,394 --> 00:04:58,193
My lady,
83
00:04:58,513 --> 00:05:00,114
I've been in the palace for 20 years.
84
00:05:00,114 --> 00:05:02,434
How could I not know that overdressing
is a capital crime?
85
00:05:02,513 --> 00:05:03,953
I've been wronged.
86
00:05:04,073 --> 00:05:04,953
Wronged?
87
00:05:05,353 --> 00:05:07,793
Did the pattern
grow onto the robe by itself?
88
00:05:08,353 --> 00:05:10,994
It was you! Last night at Hai hour,
I inspected the robe.
89
00:05:10,994 --> 00:05:13,073
After that, I only saw you.
90
00:05:15,994 --> 00:05:19,314
I've been wronged.
This is my first time seeing this robe.
91
00:05:19,314 --> 00:05:19,953
You!
92
00:05:19,953 --> 00:05:23,114
Last night in the Weaving Room,
you embroidered the pattern to frame me.
93
00:05:23,193 --> 00:05:23,994
You wretch!
94
00:05:23,994 --> 00:05:24,434
I...
95
00:05:24,434 --> 00:05:25,114
Enough!
96
00:05:31,914 --> 00:05:35,234
You're the one who delivered the robe
to Lanzhi Palace that day?
97
00:05:35,874 --> 00:05:36,874
Yes, it's me.
98
00:05:37,833 --> 00:05:38,874
Please be discerning.
99
00:05:38,994 --> 00:05:41,833
The late Empress personally designed
the Nine-Phoenix Pheasant Pattern.
100
00:05:42,153 --> 00:05:44,314
Traditionally, only the office head
knows the embroidery.
101
00:05:44,554 --> 00:05:46,674
How could a lowly maid
like me possibly do it?
102
00:05:46,674 --> 00:05:47,513
It was you!
103
00:05:47,753 --> 00:05:50,034
My lady, this wretched maid did it.
104
00:05:52,474 --> 00:05:53,153
My lady,
105
00:05:53,554 --> 00:05:56,034
(Caiping, Palace Maid)
Head Chen holds an official position.
106
00:05:56,434 --> 00:05:58,753
We should execute that palace maid first
107
00:05:58,753 --> 00:06:00,073
to please Noble Concubine Meng.
108
00:06:07,513 --> 00:06:09,674
Head Chen, I could die unjustly
in your place.
109
00:06:09,874 --> 00:06:11,234
But this crime warrants execution.
110
00:06:11,234 --> 00:06:13,794
No one would believe
if a mere maid were blamed.
111
00:06:13,794 --> 00:06:14,474
You!
112
00:06:15,513 --> 00:06:16,833
Sacrificing one palace maid?
113
00:06:17,234 --> 00:06:19,234
Do you think Noble Concubine Meng
is a fool?
114
00:06:19,833 --> 00:06:20,953
Moreover, that day,
115
00:06:21,674 --> 00:06:23,794
it was she who persuaded
Noble Concubine Meng
116
00:06:23,794 --> 00:06:26,554
to agree on the robe to be remade
and calmed her anger.
117
00:06:28,794 --> 00:06:30,234
My lady, you see all clearly.
118
00:06:30,474 --> 00:06:31,994
If not for you discerning the truth,
119
00:06:31,994 --> 00:06:34,794
even with a hundred mouths,
I could never explain myself.
120
00:06:34,794 --> 00:06:35,513
You!
121
00:06:37,513 --> 00:06:39,434
As Imperial Wardrobe Office's head,
122
00:06:39,434 --> 00:06:41,674
the robe was made and kept by you.
123
00:06:41,994 --> 00:06:44,753
Now that something went wrong,
you cannot escape responsibility.
124
00:06:45,193 --> 00:06:49,153
Trying to implicate someone else now
only proves your treacherous intent.
125
00:06:49,314 --> 00:06:50,593
Spare me, my lady!
126
00:06:50,794 --> 00:06:51,593
My lady!
127
00:06:51,633 --> 00:06:52,753
Please have mercy!
128
00:06:52,914 --> 00:06:54,513
It wasn't me, my lady!
129
00:06:54,593 --> 00:06:57,234
My lady! My lady!
130
00:06:57,273 --> 00:06:59,393
Please spare me! It wasn't me!
131
00:06:59,879 --> 00:07:02,716
♪Let go of love and hate♪
132
00:07:06,193 --> 00:07:07,833
My lady, I'm innocent!
133
00:07:11,674 --> 00:07:13,273
Someone framed me!
134
00:07:13,314 --> 00:07:15,234
My lady, spare my life!
135
00:07:16,554 --> 00:07:17,713
Spare me!
136
00:07:22,874 --> 00:07:24,914
It was you!
137
00:07:25,434 --> 00:07:26,994
You set me up!
138
00:07:28,193 --> 00:07:29,713
(Do you realize now)
139
00:07:30,153 --> 00:07:32,833
(which matters more: chastity or life?)
140
00:07:35,914 --> 00:07:38,554
My lady, I was framed!
141
00:07:39,234 --> 00:07:40,073
All this noise
142
00:07:40,273 --> 00:07:41,354
disturbs our lady's peace.
143
00:07:41,354 --> 00:07:42,513
Hold her down firmly.
144
00:07:42,554 --> 00:07:43,393
My lady!
145
00:07:44,107 --> 00:07:46,914
♪Let go of love and hate♪
146
00:07:46,914 --> 00:07:49,193
(Head Chen, your misdeeds are many.)
147
00:07:49,474 --> 00:07:51,034
(I'll send you on your final journey.)
148
00:07:52,762 --> 00:07:56,683
♪Leap without fear
through fire and waste♪
149
00:07:56,683 --> 00:07:59,699
♪Broken blades reforged into jade♪
150
00:07:59,849 --> 00:08:02,784
♪Cycles entwined,
rebirth breaks the karma♪
151
00:08:06,953 --> 00:08:08,633
(The palace is fraught with peril.)
152
00:08:09,273 --> 00:08:10,874
(My status is lowly now.)
153
00:08:11,354 --> 00:08:12,914
(I must preserve my life first)
154
00:08:13,434 --> 00:08:15,633
(to have a chance
to keep investigating the fire.)
155
00:08:28,073 --> 00:08:29,273
(That fire was no accident.)
156
00:08:30,073 --> 00:08:31,073
(I wonder if this place)
157
00:08:31,593 --> 00:08:33,193
(holds any clues.)
158
00:08:47,314 --> 00:08:48,994
Your Majesty, what's wrong?
159
00:08:49,833 --> 00:08:50,593
Yinsheng,
160
00:08:51,434 --> 00:08:52,874
fetch me a cup of water.
161
00:08:53,513 --> 00:08:54,234
Yes.
162
00:08:56,713 --> 00:08:58,513
(That incense only weakened me.)
163
00:08:59,273 --> 00:09:01,073
(If the mastermind set a fatal trap,)
164
00:09:01,633 --> 00:09:03,393
(there must be a follow-up
to finish me off.)
165
00:09:08,633 --> 00:09:10,554
(I never went near that candle stand.)
166
00:09:10,874 --> 00:09:12,234
(How did it fall?)
167
00:09:13,073 --> 00:09:14,393
(There must be something amiss.)
168
00:09:16,633 --> 00:09:17,994
(With no other leads,)
169
00:09:18,354 --> 00:09:20,234
(I'll trace the origin of the incense.)
170
00:09:21,193 --> 00:09:22,753
(Perhaps I can find something.)
171
00:09:26,714 --> 00:09:30,554
(Wende Hall)
172
00:09:30,554 --> 00:09:33,354
Noble Concubine Leng,
you've knelt for hours.
173
00:09:33,513 --> 00:09:34,953
Your body can't endure this.
174
00:09:37,953 --> 00:09:38,593
My lady!
175
00:09:40,193 --> 00:09:40,994
Your Majesty,
176
00:09:41,078 --> 00:09:43,634
Noble Concubine Leng
has been kneeling in the sun half a day,
177
00:09:43,634 --> 00:09:48,034
(Eunuch Xu)
atoning for introducing the master.
178
00:09:48,794 --> 00:09:50,593
If she likes kneeling, let her kneel.
179
00:09:51,113 --> 00:09:52,193
I shall see
180
00:09:53,154 --> 00:09:54,233
how sincere she is.
181
00:09:56,713 --> 00:09:57,514
My lady.
182
00:10:02,490 --> 00:10:05,018
(Wende Hall)
183
00:10:08,113 --> 00:10:09,634
I summoned you to inquire
184
00:10:10,113 --> 00:10:12,353
about recent shortcomings
in the Palace Service Bureau.
185
00:10:12,953 --> 00:10:13,873
Have you noticed?
186
00:10:14,713 --> 00:10:17,314
The meals from the Imperial Kitchen
are somewhat plain.
187
00:10:18,034 --> 00:10:19,514
The Imperial Wardrobe Office also...
188
00:10:22,794 --> 00:10:26,073
If Qing were still here,
the palace would be in perfect order.
189
00:10:26,713 --> 00:10:28,914
Sadly, I cannot
ease Your Majesty's burdens.
190
00:10:30,274 --> 00:10:33,233
Do you wish to become empress
like your sister?
191
00:10:34,314 --> 00:10:35,794
I harbor no such ambition.
192
00:10:36,473 --> 00:10:39,193
Qing cared for the realm.
I fall far short.
193
00:10:40,473 --> 00:10:42,233
My heart beats for Your Majesty.
194
00:10:42,953 --> 00:10:44,314
I just don't know what to do
195
00:10:44,713 --> 00:10:46,713
to truly ease Your Majesty's worries.
196
00:10:49,154 --> 00:10:52,154
With the Empress's position vacant
and the harem needing management,
197
00:10:52,554 --> 00:10:55,674
Noble Consort Wan,
will you take the Empress's Seal
198
00:10:57,674 --> 00:10:59,193
and rule the harem instead?
199
00:11:03,993 --> 00:11:06,353
I'm awed by Your Majesty's grace.
200
00:11:06,713 --> 00:11:09,394
I shall strive diligently
to honor your favor.
201
00:11:12,154 --> 00:11:13,314
As for the Silkworm Ceremony,
202
00:11:14,034 --> 00:11:15,434
you must manage it well.
203
00:11:20,233 --> 00:11:21,113
Your Majesty,
204
00:11:21,993 --> 00:11:23,593
Lord Gu Xuan requests an audience.
205
00:11:27,434 --> 00:11:30,034
Greetings, Your Majesty
and Your Highness.
206
00:11:31,154 --> 00:11:32,640
We studied together since childhood.
207
00:11:32,914 --> 00:11:34,193
Why these formalities?
208
00:11:34,634 --> 00:11:36,514
I returned to the capital
without your decree.
209
00:11:36,754 --> 00:11:38,914
Hearing of my aunt's
and then Qing's deaths,
210
00:11:39,353 --> 00:11:41,760
I had to return,
even by defying orders or risking death.
211
00:11:42,263 --> 00:11:43,473
Please forgive me.
212
00:11:43,993 --> 00:11:45,514
Amid such sudden upheaval,
213
00:11:46,073 --> 00:11:48,473
how could I punish you
for unauthorized return?
214
00:11:48,713 --> 00:11:49,993
Qing, esteemed as the Empress.
215
00:11:50,514 --> 00:11:52,233
was burned alive within the palace.
216
00:11:52,914 --> 00:11:54,473
My grief truly knows no bounds.
217
00:11:55,993 --> 00:11:57,434
Before, you followed the army north.
218
00:11:57,914 --> 00:11:58,794
Before your departure,
219
00:11:59,353 --> 00:12:02,034
I promised
to look after the late Empress.
220
00:12:02,593 --> 00:12:05,953
Is your current demeanor blaming me
for failing to protect her?
221
00:12:09,434 --> 00:12:12,274
Your Majesty must also grieve deeply
for her passing.
222
00:12:12,274 --> 00:12:13,634
But the fire was merciless.
223
00:12:13,993 --> 00:12:15,634
How could we blame Your Majesty?
224
00:12:17,113 --> 00:12:18,473
Regarding the fire that took her,
225
00:12:18,914 --> 00:12:21,034
I will give you siblings an explanation.
226
00:12:22,873 --> 00:12:24,113
- Thank you.
- Thank you.
227
00:12:28,314 --> 00:12:28,993
Your Majesty,
228
00:12:29,514 --> 00:12:30,993
my second sister, Wan, has been frail.
229
00:12:31,794 --> 00:12:33,113
Now that Qing is gone,
230
00:12:33,794 --> 00:12:35,353
I humbly beseech Your Majesty
231
00:12:35,674 --> 00:12:38,434
to allow me to stay in the palace
for now to care for Wan's health.
232
00:12:38,914 --> 00:12:41,993
You mastered medical texts from youth
and saved lives in the army.
233
00:12:42,514 --> 00:12:44,754
Your skills haven't dulled
over these years.
234
00:12:45,833 --> 00:12:48,274
Remain at the Imperial Medical Office.
235
00:12:49,073 --> 00:12:50,434
Take good care of Wan.
236
00:12:50,713 --> 00:12:51,593
Thank you.
237
00:12:53,754 --> 00:12:56,514
You now manage the Empress's Seal
and have many duties.
238
00:12:56,914 --> 00:12:58,193
Return early to rest.
239
00:12:58,674 --> 00:12:59,680
Thank you, Your Majesty.
240
00:13:03,113 --> 00:13:04,113
I take my leave.
241
00:13:06,154 --> 00:13:07,794
Did you think kneeling for long
242
00:13:08,674 --> 00:13:10,193
could spare you punishment?
243
00:13:10,394 --> 00:13:11,353
I wouldn't dare.
244
00:13:11,754 --> 00:13:13,873
The late Empress perished
in the mourning hall fire.
245
00:13:14,473 --> 00:13:16,754
All involved are unforgivably guilty.
246
00:13:17,113 --> 00:13:19,554
The blessing master
especially cannot escape blame,
247
00:13:19,833 --> 00:13:20,914
deserving a thousand cuts.
248
00:13:20,914 --> 00:13:22,873
No, Your Majesty.
249
00:13:23,554 --> 00:13:25,233
The master was recommended by me.
250
00:13:25,473 --> 00:13:27,154
I am willing to bear all guilt
251
00:13:27,434 --> 00:13:28,514
and go to the Cold Palace.
252
00:13:28,953 --> 00:13:31,193
I only beg to spare the master
from death.
253
00:13:31,434 --> 00:13:34,154
Consider it a prayer for Her Majesty.
254
00:13:35,233 --> 00:13:36,593
Going to the Cold Palace?
255
00:13:38,034 --> 00:13:39,554
Since the late Empress's passing,
256
00:13:40,554 --> 00:13:42,713
I have chanted sutras for her daily.
257
00:13:42,713 --> 00:13:44,064
(Spirit Tablet of Empress Gu of Ning)
258
00:13:45,674 --> 00:13:47,314
Since it is to pray
for the late Empress,
259
00:13:48,914 --> 00:13:49,953
I'll grant it.
260
00:13:50,353 --> 00:13:51,593
The master shall be spared
261
00:13:52,713 --> 00:13:54,993
and guard the late Empress's spirit.
262
00:13:57,394 --> 00:13:58,193
As for you,
263
00:13:59,233 --> 00:14:01,314
go to the Cold Palace
to chant sutras for her.
264
00:14:02,034 --> 00:14:05,353
Never step beyond its gates
unless summoned.
265
00:14:07,314 --> 00:14:10,473
I receive the decree with thanks.
266
00:14:19,713 --> 00:14:23,274
All things have two sides.
Fortune and misfortune intertwine.
267
00:14:24,314 --> 00:14:25,794
With me confined,
268
00:14:26,833 --> 00:14:28,394
a hundred lives are saved.
269
00:14:30,314 --> 00:14:31,193
It's fortunate.
270
00:14:32,754 --> 00:14:33,634
Most fortunate.
271
00:14:43,674 --> 00:14:47,193
The Empress is dead. The Gu family
has only the frail Gu Wan left.
272
00:14:47,554 --> 00:14:50,193
The court and harem both say
I should succeed as the Empress.
273
00:14:50,314 --> 00:14:51,514
But now
274
00:14:51,833 --> 00:14:53,833
she's not only hosted
the Silkworm Ceremony
275
00:14:53,953 --> 00:14:55,394
but also wields the Empress's Seal.
276
00:14:55,434 --> 00:14:56,233
The Empress's Seal!
277
00:14:56,754 --> 00:14:58,193
Do you know what this means?
278
00:14:59,274 --> 00:15:01,473
First, you botched
the allergenic robe plan,
279
00:15:01,914 --> 00:15:04,873
forcing me to personally seize
the Silkworm Ceremony at Lanzhi Palace.
280
00:15:05,473 --> 00:15:08,434
Then the robe rushed overnight
by Imperial Wardrobe Office had flaws.
281
00:15:08,833 --> 00:15:11,073
You thought handling one head
would suffice?
282
00:15:11,634 --> 00:15:12,713
Please be discerning.
283
00:15:13,554 --> 00:15:16,314
Exceeding attire regulations
warrants death.
284
00:15:16,514 --> 00:15:18,034
I feared she might implicate you.
285
00:15:18,034 --> 00:15:19,394
So I had her killed.
286
00:15:19,514 --> 00:15:21,713
Only the dead won't talk, my lady.
287
00:15:21,713 --> 00:15:23,554
Then why didn't you
interrogate her rigorously
288
00:15:23,833 --> 00:15:25,514
to make her expose that wretch Gu Wan?
289
00:15:26,233 --> 00:15:28,953
That would truly
eliminate a threat for me.
290
00:15:29,434 --> 00:15:33,274
Head Chen must have been resolved
to die for undertaking that.
291
00:15:33,353 --> 00:15:35,314
Even if someone was behind her,
292
00:15:35,554 --> 00:15:36,993
She likely wouldn't confess.
293
00:15:39,394 --> 00:15:40,713
Is that truly so?
294
00:15:41,713 --> 00:15:42,713
Concubine Cao,
295
00:15:44,113 --> 00:15:47,434
did you kill her
without any personal motive?
296
00:15:53,034 --> 00:15:55,953
My lady, even if
I had the greatest audacity,
297
00:15:55,953 --> 00:15:57,953
I would never dare betray you.
298
00:15:58,154 --> 00:15:59,434
Because of the robe,
299
00:15:59,674 --> 00:16:02,233
all my prior preparations
were completely ruined.
300
00:16:03,034 --> 00:16:05,634
Watching that wretch bask in glory,
301
00:16:06,754 --> 00:16:10,193
I truly cannot swallow this humiliation.
302
00:16:16,154 --> 00:16:17,394
Please rest assured.
303
00:16:17,593 --> 00:16:20,233
If I fail to uncover the truth
within three days,
304
00:16:20,394 --> 00:16:22,593
I will accept any punishment.
305
00:16:29,993 --> 00:16:33,233
In my rule, incompetents
don't deserve to live.
306
00:16:34,514 --> 00:16:36,233
I give you one day to find out.
307
00:16:36,754 --> 00:16:39,113
I want to know who is behind that.
308
00:16:43,554 --> 00:16:46,314
Alive or dead, bring them to me!
309
00:16:47,233 --> 00:16:48,113
Do you understand?
310
00:16:50,274 --> 00:16:50,953
Yes.
311
00:16:58,426 --> 00:17:02,406
♪Once a lonely sail,
without a guiding light♪
312
00:17:05,434 --> 00:17:10,490
♪With the warmth you lent me,
how could I fear loneliness?♪
313
00:17:12,634 --> 00:17:17,939
♪Day and night together,
sharing joys and sorrows♪
314
00:17:18,554 --> 00:17:27,834
♪Searching all under heaven,
my heart won't change♪
315
00:17:29,248 --> 00:17:35,944
♪Fate in haste, looking back
countless times, you swayed for me♪
316
00:17:36,282 --> 00:17:42,394
♪Among a vast sea of people,
faintly seeing the old self♪
317
00:17:43,290 --> 00:17:50,458
♪Scenery along the way,
looking back, love finds its echo♪
318
00:17:50,458 --> 00:17:57,238
♪Watching the bustling world together,
we write more verses♪
23445
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.