Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:02,682 --> 00:01:07,168
=Glory Back=
2
00:01:07,482 --> 00:01:10,336
=Episode 2=
3
00:01:18,106 --> 00:01:19,907
The design of this robe is quite unique.
4
00:01:20,106 --> 00:01:21,747
Your Highness, why not put it on?
5
00:01:22,147 --> 00:01:23,386
So we can marvel at it.
6
00:01:24,147 --> 00:01:25,507
Your Highness, please try it.
7
00:01:25,747 --> 00:01:29,146
This robe is magnificent.
Only Your Highness's grace can match it.
8
00:01:29,427 --> 00:01:31,626
You will surely shine radiantly
when wearing it.
9
00:01:41,547 --> 00:01:43,187
(Could it be Concubine Cao)
10
00:01:44,346 --> 00:01:45,626
(who wants to harm Wan?)
11
00:01:47,746 --> 00:01:50,306
(I remember seeing
snake-tongue grass here before.)
12
00:01:50,907 --> 00:01:53,507
(Its roots can neutralize
the toxicity of corydalis pollen.)
13
00:01:56,547 --> 00:01:58,306
This was meant for my elder sister.
14
00:01:59,827 --> 00:02:02,867
Seeing this reminds me of her.
Forgive my sentimentality.
15
00:02:03,426 --> 00:02:04,946
Yinsheng, put this away for now.
16
00:02:04,946 --> 00:02:05,587
Yes.
17
00:02:05,587 --> 00:02:06,386
Wait.
18
00:02:07,578 --> 00:02:12,192
(Meng Shu, Noble Concubine)
19
00:02:13,147 --> 00:02:15,706
The nation's vital affairs
lie in rites and warfare.
20
00:02:16,226 --> 00:02:18,506
You're as frail as a feather now.
21
00:02:18,786 --> 00:02:21,226
You likely cannot manage
the Silkworm Ceremony.
22
00:02:21,506 --> 00:02:24,146
It would be better if I took charge.
23
00:02:29,947 --> 00:02:32,426
The Silkworm Ceremony
has always been the Empress's duty.
24
00:02:33,066 --> 00:02:34,706
Now that my elder sister
has just passed,
25
00:02:35,146 --> 00:02:37,467
how could I bear
to delegate this rite to another
26
00:02:37,667 --> 00:02:39,027
and still face her memory?
27
00:02:40,226 --> 00:02:41,387
The Empress is gone.
28
00:02:42,107 --> 00:02:43,827
And you're unwell.
29
00:02:44,187 --> 00:02:46,187
I think only of the greater good.
30
00:02:50,307 --> 00:02:52,506
Let go. It's Her Highness's
sericulture robe.
31
00:02:55,866 --> 00:02:56,667
Noble Concubine Meng.
32
00:02:58,066 --> 00:02:59,187
This breaches propriety.
33
00:03:00,666 --> 00:03:01,856
(Yingzhu, Palace Maid)
34
00:03:09,226 --> 00:03:10,706
How dare you, insolent wretch!
35
00:03:13,307 --> 00:03:14,226
Your Highness,
36
00:03:14,426 --> 00:03:15,907
Head Chen specifically instructed
37
00:03:16,187 --> 00:03:18,027
that this robe
must not be handled by others.
38
00:03:23,107 --> 00:03:23,827
You wretch!
39
00:03:24,387 --> 00:03:26,787
Am I inferior to some lowly head
of Imperial Wardrobe Office?
40
00:03:27,507 --> 00:03:28,306
Slap her!
41
00:03:29,906 --> 00:03:33,667
Please calm your anger. This robe
was tailored for Noble Consort Wan.
42
00:03:33,866 --> 00:03:35,347
It likely won't fit you.
43
00:03:35,466 --> 00:03:38,426
Please allow Imperial Wardrobe Office
to sew a new one for you.
44
00:03:40,547 --> 00:03:42,827
That sounds sensible enough.
45
00:03:46,146 --> 00:03:47,586
Very well, as you say.
46
00:03:47,827 --> 00:03:49,667
Hurry and make a new one for me.
47
00:03:50,146 --> 00:03:51,667
Yes, as you order.
48
00:03:52,627 --> 00:03:55,387
Since there's no further business,
I take my leave.
49
00:03:58,107 --> 00:03:59,426
I take my leave.
50
00:04:05,547 --> 00:04:07,067
Don't sully our palace any longer.
51
00:04:07,586 --> 00:04:10,227
Get out of here. Go make a new robe
for Noble Concubine Meng.
52
00:04:10,227 --> 00:04:10,746
Yinsheng.
53
00:04:10,746 --> 00:04:11,387
Yes.
54
00:04:11,426 --> 00:04:12,146
Enough.
55
00:04:12,347 --> 00:04:13,906
My quarrel with Noble Concubine Meng
56
00:04:13,906 --> 00:04:15,986
isn't about which of us a maid chooses.
57
00:04:16,586 --> 00:04:17,746
Don't make it hard for her.
58
00:04:23,026 --> 00:04:24,306
Your Highness is kind.
59
00:04:24,306 --> 00:04:24,906
(Yinsheng, Palace Maid)
60
00:04:24,906 --> 00:04:26,586
If Her Majesty were still here,
61
00:04:27,267 --> 00:04:28,787
she'd never let you suffer like this.
62
00:04:28,787 --> 00:04:29,507
Yinsheng,
63
00:04:30,146 --> 00:04:31,986
I will never be as capable as her.
64
00:04:35,146 --> 00:04:37,306
I am weary. Let's return to my chambers.
65
00:04:37,787 --> 00:04:38,586
Yes.
66
00:04:44,547 --> 00:04:45,347
Rise.
67
00:04:48,387 --> 00:04:49,627
Your Highness, please understand.
68
00:04:49,627 --> 00:04:51,706
I acted out of necessity
in that urgent moment.
69
00:04:51,866 --> 00:04:53,627
I wasn't flattering
Noble Concubine Meng.
70
00:04:54,466 --> 00:04:55,267
It's fine.
71
00:04:57,306 --> 00:04:58,667
Why is your face dirty?
72
00:05:01,067 --> 00:05:02,866
Wipe it. This is yours.
73
00:05:06,906 --> 00:05:07,827
Thank you.
74
00:05:12,466 --> 00:05:14,906
(The one who orchestrated the fire
remains unknown.)
75
00:05:15,627 --> 00:05:16,706
(It could endanger Wan)
76
00:05:17,306 --> 00:05:19,306
(by revealing myself recklessly now.)
77
00:05:21,107 --> 00:05:23,347
(Better to stay hidden,
with Feng Qing's identity,)
78
00:05:23,746 --> 00:05:24,827
(and wait for the chance.)
79
00:05:27,346 --> 00:05:29,427
(Though we cannot
acknowledge each other yet,)
80
00:05:30,546 --> 00:05:32,187
(I will reclaim the Silkworm Ceremony)
81
00:05:32,827 --> 00:05:33,627
(that is)
82
00:05:34,546 --> 00:05:35,906
(rightfully yours for you.)
83
00:05:43,987 --> 00:05:47,067
His Majesty returns to the palace!
Clear the way!
84
00:05:59,706 --> 00:06:04,593
♪Flowers bloom and fade,
gone without return♪
85
00:06:05,330 --> 00:06:10,572
♪Time rushes by, flowing towards decay♪
86
00:06:11,077 --> 00:06:17,216
♪Earthly entanglements,
ever-changing, helpless yet♪
87
00:06:17,536 --> 00:06:20,346
♪No right or wrong♪
88
00:06:20,346 --> 00:06:23,586
This bracelet was placed
on my wrist by Your Majesty.
89
00:06:24,867 --> 00:06:27,026
I thought it held Your Majesty's love,
90
00:06:27,507 --> 00:06:29,106
so I wore it day and night.
91
00:06:30,026 --> 00:06:31,067
But I never imagined
92
00:06:32,867 --> 00:06:34,867
it concealed musk inside.
93
00:06:36,747 --> 00:06:38,867
If I hadn't damaged the bracelet today,
94
00:06:39,627 --> 00:06:42,067
I might have been deceived
my entire life.
95
00:06:43,026 --> 00:06:43,906
Why?
96
00:06:47,507 --> 00:06:49,187
I'll explain the reasons to you in time.
97
00:06:49,387 --> 00:06:50,067
Alright.
98
00:06:50,627 --> 00:06:51,666
Then let me say it.
99
00:06:53,706 --> 00:06:55,987
Because Your Majesty
fears the Gu family.
100
00:06:56,226 --> 00:06:57,627
Because I bear the Gu surname.
101
00:06:58,146 --> 00:07:01,466
Because Your Majesty dares not
let Gu Empress bear an imperial heir.
102
00:07:03,747 --> 00:07:06,146
Do you think it suitable for us
to have an heir now?
103
00:07:06,666 --> 00:07:07,947
If you were to bear an heir,
104
00:07:08,106 --> 00:07:09,827
would the Gu clan threaten me?
105
00:07:09,827 --> 00:07:11,906
Or would you rule secretly
like your aunt?
106
00:07:13,387 --> 00:07:15,146
Your Majesty actually thinks this way?
107
00:07:16,786 --> 00:07:17,427
Fine.
108
00:07:20,026 --> 00:07:21,187
It seems Your Majesty
109
00:07:22,067 --> 00:07:24,987
has never regarded me as a partner
to walk through life with.
110
00:07:26,106 --> 00:07:30,752
♪Wake to see once more♪
111
00:07:30,906 --> 00:07:33,026
(Past events are all like dreams.)
112
00:07:34,346 --> 00:07:35,747
(Given another chance,)
113
00:07:36,906 --> 00:07:39,226
(I will never endure
as meekly as before.)
114
00:07:44,267 --> 00:07:47,226
(The board is set,
and pieces await placement.)
115
00:07:48,067 --> 00:07:49,747
(Even if it seems a hopeless game,)
116
00:07:50,706 --> 00:07:52,666
(I will break the stalemate.)
117
00:07:56,387 --> 00:07:58,546
I wonder how thoroughly
the mourning hall was burned.
118
00:07:58,546 --> 00:07:58,947
Right.
119
00:07:58,947 --> 00:08:00,867
If we could find
the late Empress's jewels,
120
00:08:00,867 --> 00:08:02,026
we'd be set for life.
121
00:08:12,602 --> 00:08:13,307
(Gu Xuan, Military Physician)
122
00:08:13,307 --> 00:08:15,106
Coveting the Empress's relics
123
00:08:16,187 --> 00:08:18,786
and disrespecting the Empress
is a death-worthy offense.
124
00:08:47,867 --> 00:08:49,947
I thought returning to the capital
to mourn my aunt
125
00:08:50,987 --> 00:08:52,627
would let me see you.
126
00:08:56,067 --> 00:08:57,867
But though I traveled day and night,
127
00:08:59,267 --> 00:09:01,586
all I found was a handful
of your cold ashes.
128
00:09:03,067 --> 00:09:03,906
Qing,
129
00:09:05,267 --> 00:09:07,427
it's been five years since we last met.
130
00:09:08,067 --> 00:09:09,627
Why didn't you wait for me?
131
00:09:40,226 --> 00:09:41,786
(Ice silk is exceptionally sharp.)
132
00:09:42,587 --> 00:09:44,347
(It's rarely used
in ordinary embroidery.)
133
00:09:45,387 --> 00:09:47,826
(Why is it at the mourning hall
after the fire?)
134
00:10:00,306 --> 00:10:02,987
Darling, what took you so long?
135
00:10:03,546 --> 00:10:04,946
Let go! What are you doing?
136
00:10:05,107 --> 00:10:06,227
It's the palace maids' quarters.
137
00:10:07,347 --> 00:10:08,786
Palace maids' quarters, is it?
138
00:10:08,786 --> 00:10:09,546
(Eunuch Sun, Imperial Ritual Bureau)
139
00:10:09,546 --> 00:10:13,026
Imperial Wardrobe Office
has always been under my jurisdiction.
140
00:10:13,026 --> 00:10:15,987
I've come specifically looking for you.
141
00:10:17,146 --> 00:10:18,227
(Among Directors of Imperial Wardrobe,)
142
00:10:18,426 --> 00:10:20,906
(only one was Eunuch Sun,
who later joined)
143
00:10:21,026 --> 00:10:22,426
(Imperial Ritual Bureau.)
144
00:10:22,426 --> 00:10:24,826
Sir, please let go of me.
145
00:10:24,906 --> 00:10:26,666
Since you're here for me,
146
00:10:26,867 --> 00:10:29,227
why don't you take a seat
147
00:10:29,306 --> 00:10:31,426
and allow me to serve you properly?
148
00:10:32,587 --> 00:10:34,987
Head Chen said you'd come around.
149
00:10:36,267 --> 00:10:38,426
Sure enough, after nearly dying once,
150
00:10:39,026 --> 00:10:41,107
you've transformed completely.
151
00:10:42,267 --> 00:10:45,666
(So Eunuch Sun colluded
with Head Chen to ruin Feng Qing.)
152
00:10:46,627 --> 00:10:48,026
(No wonder she attempted suicide.)
153
00:10:50,227 --> 00:10:52,786
Sir, I have a new technique.
154
00:10:53,146 --> 00:10:54,267
I wonder if you
155
00:10:55,467 --> 00:10:56,826
would like to try it.
156
00:10:57,786 --> 00:10:58,426
Sure.
157
00:10:59,347 --> 00:11:00,587
I must try it.
158
00:11:01,946 --> 00:11:02,826
The moment I came in,
159
00:11:02,826 --> 00:11:04,666
I smelled that wanton smell
160
00:11:04,786 --> 00:11:07,387
of yours, you vixen.
161
00:11:11,946 --> 00:11:13,306
Don't rush, sir.
162
00:11:14,347 --> 00:11:15,306
Or
163
00:11:16,186 --> 00:11:17,467
you might spoil the mood.
164
00:11:18,227 --> 00:11:19,107
What's this?
165
00:11:19,107 --> 00:11:20,186
What kind of move is this?
166
00:11:27,747 --> 00:11:29,627
Why can't I see anything?
167
00:11:30,267 --> 00:11:31,306
Do you like it?
168
00:11:31,587 --> 00:11:32,467
I do.
169
00:11:33,707 --> 00:11:35,107
Strangulation
170
00:11:36,026 --> 00:11:37,786
hates haste most of all.
171
00:11:46,507 --> 00:11:48,107
You wretch! How dare you!
172
00:11:49,026 --> 00:11:50,066
Within the palace,
173
00:11:50,467 --> 00:11:52,426
there is nothing I, the Empress,
dare not do.
174
00:11:52,666 --> 00:11:53,507
The Empress?
175
00:11:53,906 --> 00:11:54,707
You are?
176
00:11:58,627 --> 00:12:02,146
Eunuch Sun, corrupt in office
and debauched within the palace,
177
00:12:02,267 --> 00:12:05,066
you've violated palace rules
and shall be strangled immediately.
178
00:12:05,387 --> 00:12:08,026
I'll grant you a swift end.
179
00:12:32,747 --> 00:12:36,227
In my eyes, there is no vengeance
in the next life,
180
00:12:37,707 --> 00:12:39,467
only karma in this one.
181
00:12:56,107 --> 00:12:57,826
Being a military physician
all these years,
182
00:12:58,146 --> 00:12:59,666
I saved countless soldiers,
183
00:13:00,507 --> 00:13:02,627
yet I couldn't save you,
trapped within the palace.
184
00:13:04,066 --> 00:13:04,786
Qing,
185
00:13:05,467 --> 00:13:06,546
the imperial family is cold.
186
00:13:07,747 --> 00:13:10,627
If there is a next life, may you become
a crane carrying clouds,
187
00:13:11,026 --> 00:13:12,426
no longer confined to a cage.
188
00:13:26,707 --> 00:13:27,707
(As I left the capital,)
189
00:13:28,306 --> 00:13:29,627
(you gave me this sachet.)
190
00:13:29,627 --> 00:13:31,146
(I carried it with me every day.)
191
00:13:31,747 --> 00:13:33,267
(I never imagined that our farewell)
192
00:13:34,227 --> 00:13:35,786
(would become an eternal separation.)
193
00:13:40,890 --> 00:13:43,786
(Qing)
194
00:13:43,786 --> 00:13:44,587
Qing,
195
00:13:45,546 --> 00:13:47,186
if someone harmed you,
196
00:13:48,627 --> 00:13:50,707
even if I must shatter
these nine-layered palaces,
197
00:13:51,186 --> 00:13:53,306
I will make the entire harem
your funeral retinue.
198
00:14:40,346 --> 00:14:43,834
(Palace Service Bureau)
199
00:14:57,906 --> 00:15:00,387
(Xuan? Isn't he supposed
to be at the military camp?)
200
00:15:00,826 --> 00:15:03,026
You must be from Imperial Wardrobe
Office, given your attire.
201
00:15:03,467 --> 00:15:07,026
A mere palace maid dares to kill
at night and dump a body in the well?
202
00:15:07,467 --> 00:15:08,707
Do you know it warrants death?
203
00:15:09,227 --> 00:15:11,786
Your attire suggests
you're not from the palace.
204
00:15:12,267 --> 00:15:15,066
An outsider man appears
in the inner palace during curfew hours.
205
00:15:15,107 --> 00:15:17,107
Do you know it warrants death too?
206
00:15:17,186 --> 00:15:19,026
(This palace maid shows no fear)
207
00:15:19,026 --> 00:15:20,227
(and even dares to retort.)
208
00:15:20,987 --> 00:15:23,227
(Should I reveal myself to Xuan?)
209
00:15:23,666 --> 00:15:24,946
Since you've discovered me,
210
00:15:25,066 --> 00:15:27,747
maybe I should follow your example
and silence you.
211
00:15:36,090 --> 00:15:40,070
♪Once a lonely sail,
without a guiding light♪
212
00:15:43,098 --> 00:15:48,154
♪With the warmth you lent me,
how could I fear loneliness♪
213
00:15:50,298 --> 00:15:55,603
♪Day and night together,
sharing joys and sorrows♪
214
00:15:56,218 --> 00:16:05,498
♪Searching all under heaven,
my heart won't change♪
215
00:16:06,912 --> 00:16:13,608
♪Fate in haste, looking back
countless times, you swayed for me♪
216
00:16:13,946 --> 00:16:20,058
♪Among a vast sea of people,
faintly seeing the old self♪
217
00:16:20,954 --> 00:16:28,122
♪Scenery along the way,
looking back, love finds its echo♪
218
00:16:28,122 --> 00:16:34,902
♪Watching the bustling world together,
we write more verses♪
15884
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.