All language subtitles for Glory.Back.S01E02.WETV.x264.1080p[MkvDrama.net]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:02,682 --> 00:01:07,168 =Glory Back= 2 00:01:07,482 --> 00:01:10,336 =Episode 2= 3 00:01:18,106 --> 00:01:19,907 The design of this robe is quite unique. 4 00:01:20,106 --> 00:01:21,747 Your Highness, why not put it on? 5 00:01:22,147 --> 00:01:23,386 So we can marvel at it. 6 00:01:24,147 --> 00:01:25,507 Your Highness, please try it. 7 00:01:25,747 --> 00:01:29,146 This robe is magnificent. Only Your Highness's grace can match it. 8 00:01:29,427 --> 00:01:31,626 You will surely shine radiantly when wearing it. 9 00:01:41,547 --> 00:01:43,187 (Could it be Concubine Cao) 10 00:01:44,346 --> 00:01:45,626 (who wants to harm Wan?) 11 00:01:47,746 --> 00:01:50,306 (I remember seeing snake-tongue grass here before.) 12 00:01:50,907 --> 00:01:53,507 (Its roots can neutralize the toxicity of corydalis pollen.) 13 00:01:56,547 --> 00:01:58,306 This was meant for my elder sister. 14 00:01:59,827 --> 00:02:02,867 Seeing this reminds me of her. Forgive my sentimentality. 15 00:02:03,426 --> 00:02:04,946 Yinsheng, put this away for now. 16 00:02:04,946 --> 00:02:05,587 Yes. 17 00:02:05,587 --> 00:02:06,386 Wait. 18 00:02:07,578 --> 00:02:12,192 (Meng Shu, Noble Concubine) 19 00:02:13,147 --> 00:02:15,706 The nation's vital affairs lie in rites and warfare. 20 00:02:16,226 --> 00:02:18,506 You're as frail as a feather now. 21 00:02:18,786 --> 00:02:21,226 You likely cannot manage the Silkworm Ceremony. 22 00:02:21,506 --> 00:02:24,146 It would be better if I took charge. 23 00:02:29,947 --> 00:02:32,426 The Silkworm Ceremony has always been the Empress's duty. 24 00:02:33,066 --> 00:02:34,706 Now that my elder sister has just passed, 25 00:02:35,146 --> 00:02:37,467 how could I bear to delegate this rite to another 26 00:02:37,667 --> 00:02:39,027 and still face her memory? 27 00:02:40,226 --> 00:02:41,387 The Empress is gone. 28 00:02:42,107 --> 00:02:43,827 And you're unwell. 29 00:02:44,187 --> 00:02:46,187 I think only of the greater good. 30 00:02:50,307 --> 00:02:52,506 Let go. It's Her Highness's sericulture robe. 31 00:02:55,866 --> 00:02:56,667 Noble Concubine Meng. 32 00:02:58,066 --> 00:02:59,187 This breaches propriety. 33 00:03:00,666 --> 00:03:01,856 (Yingzhu, Palace Maid) 34 00:03:09,226 --> 00:03:10,706 How dare you, insolent wretch! 35 00:03:13,307 --> 00:03:14,226 Your Highness, 36 00:03:14,426 --> 00:03:15,907 Head Chen specifically instructed 37 00:03:16,187 --> 00:03:18,027 that this robe must not be handled by others. 38 00:03:23,107 --> 00:03:23,827 You wretch! 39 00:03:24,387 --> 00:03:26,787 Am I inferior to some lowly head of Imperial Wardrobe Office? 40 00:03:27,507 --> 00:03:28,306 Slap her! 41 00:03:29,906 --> 00:03:33,667 Please calm your anger. This robe was tailored for Noble Consort Wan. 42 00:03:33,866 --> 00:03:35,347 It likely won't fit you. 43 00:03:35,466 --> 00:03:38,426 Please allow Imperial Wardrobe Office to sew a new one for you. 44 00:03:40,547 --> 00:03:42,827 That sounds sensible enough. 45 00:03:46,146 --> 00:03:47,586 Very well, as you say. 46 00:03:47,827 --> 00:03:49,667 Hurry and make a new one for me. 47 00:03:50,146 --> 00:03:51,667 Yes, as you order. 48 00:03:52,627 --> 00:03:55,387 Since there's no further business, I take my leave. 49 00:03:58,107 --> 00:03:59,426 I take my leave. 50 00:04:05,547 --> 00:04:07,067 Don't sully our palace any longer. 51 00:04:07,586 --> 00:04:10,227 Get out of here. Go make a new robe for Noble Concubine Meng. 52 00:04:10,227 --> 00:04:10,746 Yinsheng. 53 00:04:10,746 --> 00:04:11,387 Yes. 54 00:04:11,426 --> 00:04:12,146 Enough. 55 00:04:12,347 --> 00:04:13,906 My quarrel with Noble Concubine Meng 56 00:04:13,906 --> 00:04:15,986 isn't about which of us a maid chooses. 57 00:04:16,586 --> 00:04:17,746 Don't make it hard for her. 58 00:04:23,026 --> 00:04:24,306 Your Highness is kind. 59 00:04:24,306 --> 00:04:24,906 (Yinsheng, Palace Maid) 60 00:04:24,906 --> 00:04:26,586 If Her Majesty were still here, 61 00:04:27,267 --> 00:04:28,787 she'd never let you suffer like this. 62 00:04:28,787 --> 00:04:29,507 Yinsheng, 63 00:04:30,146 --> 00:04:31,986 I will never be as capable as her. 64 00:04:35,146 --> 00:04:37,306 I am weary. Let's return to my chambers. 65 00:04:37,787 --> 00:04:38,586 Yes. 66 00:04:44,547 --> 00:04:45,347 Rise. 67 00:04:48,387 --> 00:04:49,627 Your Highness, please understand. 68 00:04:49,627 --> 00:04:51,706 I acted out of necessity in that urgent moment. 69 00:04:51,866 --> 00:04:53,627 I wasn't flattering Noble Concubine Meng. 70 00:04:54,466 --> 00:04:55,267 It's fine. 71 00:04:57,306 --> 00:04:58,667 Why is your face dirty? 72 00:05:01,067 --> 00:05:02,866 Wipe it. This is yours. 73 00:05:06,906 --> 00:05:07,827 Thank you. 74 00:05:12,466 --> 00:05:14,906 (The one who orchestrated the fire remains unknown.) 75 00:05:15,627 --> 00:05:16,706 (It could endanger Wan) 76 00:05:17,306 --> 00:05:19,306 (by revealing myself recklessly now.) 77 00:05:21,107 --> 00:05:23,347 (Better to stay hidden, with Feng Qing's identity,) 78 00:05:23,746 --> 00:05:24,827 (and wait for the chance.) 79 00:05:27,346 --> 00:05:29,427 (Though we cannot acknowledge each other yet,) 80 00:05:30,546 --> 00:05:32,187 (I will reclaim the Silkworm Ceremony) 81 00:05:32,827 --> 00:05:33,627 (that is) 82 00:05:34,546 --> 00:05:35,906 (rightfully yours for you.) 83 00:05:43,987 --> 00:05:47,067 His Majesty returns to the palace! Clear the way! 84 00:05:59,706 --> 00:06:04,593 ♪Flowers bloom and fade, gone without return♪ 85 00:06:05,330 --> 00:06:10,572 ♪Time rushes by, flowing towards decay♪ 86 00:06:11,077 --> 00:06:17,216 ♪Earthly entanglements, ever-changing, helpless yet♪ 87 00:06:17,536 --> 00:06:20,346 ♪No right or wrong♪ 88 00:06:20,346 --> 00:06:23,586 This bracelet was placed on my wrist by Your Majesty. 89 00:06:24,867 --> 00:06:27,026 I thought it held Your Majesty's love, 90 00:06:27,507 --> 00:06:29,106 so I wore it day and night. 91 00:06:30,026 --> 00:06:31,067 But I never imagined 92 00:06:32,867 --> 00:06:34,867 it concealed musk inside. 93 00:06:36,747 --> 00:06:38,867 If I hadn't damaged the bracelet today, 94 00:06:39,627 --> 00:06:42,067 I might have been deceived my entire life. 95 00:06:43,026 --> 00:06:43,906 Why? 96 00:06:47,507 --> 00:06:49,187 I'll explain the reasons to you in time. 97 00:06:49,387 --> 00:06:50,067 Alright. 98 00:06:50,627 --> 00:06:51,666 Then let me say it. 99 00:06:53,706 --> 00:06:55,987 Because Your Majesty fears the Gu family. 100 00:06:56,226 --> 00:06:57,627 Because I bear the Gu surname. 101 00:06:58,146 --> 00:07:01,466 Because Your Majesty dares not let Gu Empress bear an imperial heir. 102 00:07:03,747 --> 00:07:06,146 Do you think it suitable for us to have an heir now? 103 00:07:06,666 --> 00:07:07,947 If you were to bear an heir, 104 00:07:08,106 --> 00:07:09,827 would the Gu clan threaten me? 105 00:07:09,827 --> 00:07:11,906 Or would you rule secretly like your aunt? 106 00:07:13,387 --> 00:07:15,146 Your Majesty actually thinks this way? 107 00:07:16,786 --> 00:07:17,427 Fine. 108 00:07:20,026 --> 00:07:21,187 It seems Your Majesty 109 00:07:22,067 --> 00:07:24,987 has never regarded me as a partner to walk through life with. 110 00:07:26,106 --> 00:07:30,752 ♪Wake to see once more♪ 111 00:07:30,906 --> 00:07:33,026 (Past events are all like dreams.) 112 00:07:34,346 --> 00:07:35,747 (Given another chance,) 113 00:07:36,906 --> 00:07:39,226 (I will never endure as meekly as before.) 114 00:07:44,267 --> 00:07:47,226 (The board is set, and pieces await placement.) 115 00:07:48,067 --> 00:07:49,747 (Even if it seems a hopeless game,) 116 00:07:50,706 --> 00:07:52,666 (I will break the stalemate.) 117 00:07:56,387 --> 00:07:58,546 I wonder how thoroughly the mourning hall was burned. 118 00:07:58,546 --> 00:07:58,947 Right. 119 00:07:58,947 --> 00:08:00,867 If we could find the late Empress's jewels, 120 00:08:00,867 --> 00:08:02,026 we'd be set for life. 121 00:08:12,602 --> 00:08:13,307 (Gu Xuan, Military Physician) 122 00:08:13,307 --> 00:08:15,106 Coveting the Empress's relics 123 00:08:16,187 --> 00:08:18,786 and disrespecting the Empress is a death-worthy offense. 124 00:08:47,867 --> 00:08:49,947 I thought returning to the capital to mourn my aunt 125 00:08:50,987 --> 00:08:52,627 would let me see you. 126 00:08:56,067 --> 00:08:57,867 But though I traveled day and night, 127 00:08:59,267 --> 00:09:01,586 all I found was a handful of your cold ashes. 128 00:09:03,067 --> 00:09:03,906 Qing, 129 00:09:05,267 --> 00:09:07,427 it's been five years since we last met. 130 00:09:08,067 --> 00:09:09,627 Why didn't you wait for me? 131 00:09:40,226 --> 00:09:41,786 (Ice silk is exceptionally sharp.) 132 00:09:42,587 --> 00:09:44,347 (It's rarely used in ordinary embroidery.) 133 00:09:45,387 --> 00:09:47,826 (Why is it at the mourning hall after the fire?) 134 00:10:00,306 --> 00:10:02,987 Darling, what took you so long? 135 00:10:03,546 --> 00:10:04,946 Let go! What are you doing? 136 00:10:05,107 --> 00:10:06,227 It's the palace maids' quarters. 137 00:10:07,347 --> 00:10:08,786 Palace maids' quarters, is it? 138 00:10:08,786 --> 00:10:09,546 (Eunuch Sun, Imperial Ritual Bureau) 139 00:10:09,546 --> 00:10:13,026 Imperial Wardrobe Office has always been under my jurisdiction. 140 00:10:13,026 --> 00:10:15,987 I've come specifically looking for you. 141 00:10:17,146 --> 00:10:18,227 (Among Directors of Imperial Wardrobe,) 142 00:10:18,426 --> 00:10:20,906 (only one was Eunuch Sun, who later joined) 143 00:10:21,026 --> 00:10:22,426 (Imperial Ritual Bureau.) 144 00:10:22,426 --> 00:10:24,826 Sir, please let go of me. 145 00:10:24,906 --> 00:10:26,666 Since you're here for me, 146 00:10:26,867 --> 00:10:29,227 why don't you take a seat 147 00:10:29,306 --> 00:10:31,426 and allow me to serve you properly? 148 00:10:32,587 --> 00:10:34,987 Head Chen said you'd come around. 149 00:10:36,267 --> 00:10:38,426 Sure enough, after nearly dying once, 150 00:10:39,026 --> 00:10:41,107 you've transformed completely. 151 00:10:42,267 --> 00:10:45,666 (So Eunuch Sun colluded with Head Chen to ruin Feng Qing.) 152 00:10:46,627 --> 00:10:48,026 (No wonder she attempted suicide.) 153 00:10:50,227 --> 00:10:52,786 Sir, I have a new technique. 154 00:10:53,146 --> 00:10:54,267 I wonder if you 155 00:10:55,467 --> 00:10:56,826 would like to try it. 156 00:10:57,786 --> 00:10:58,426 Sure. 157 00:10:59,347 --> 00:11:00,587 I must try it. 158 00:11:01,946 --> 00:11:02,826 The moment I came in, 159 00:11:02,826 --> 00:11:04,666 I smelled that wanton smell 160 00:11:04,786 --> 00:11:07,387 of yours, you vixen. 161 00:11:11,946 --> 00:11:13,306 Don't rush, sir. 162 00:11:14,347 --> 00:11:15,306 Or 163 00:11:16,186 --> 00:11:17,467 you might spoil the mood. 164 00:11:18,227 --> 00:11:19,107 What's this? 165 00:11:19,107 --> 00:11:20,186 What kind of move is this? 166 00:11:27,747 --> 00:11:29,627 Why can't I see anything? 167 00:11:30,267 --> 00:11:31,306 Do you like it? 168 00:11:31,587 --> 00:11:32,467 I do. 169 00:11:33,707 --> 00:11:35,107 Strangulation 170 00:11:36,026 --> 00:11:37,786 hates haste most of all. 171 00:11:46,507 --> 00:11:48,107 You wretch! How dare you! 172 00:11:49,026 --> 00:11:50,066 Within the palace, 173 00:11:50,467 --> 00:11:52,426 there is nothing I, the Empress, dare not do. 174 00:11:52,666 --> 00:11:53,507 The Empress? 175 00:11:53,906 --> 00:11:54,707 You are? 176 00:11:58,627 --> 00:12:02,146 Eunuch Sun, corrupt in office and debauched within the palace, 177 00:12:02,267 --> 00:12:05,066 you've violated palace rules and shall be strangled immediately. 178 00:12:05,387 --> 00:12:08,026 I'll grant you a swift end. 179 00:12:32,747 --> 00:12:36,227 In my eyes, there is no vengeance in the next life, 180 00:12:37,707 --> 00:12:39,467 only karma in this one. 181 00:12:56,107 --> 00:12:57,826 Being a military physician all these years, 182 00:12:58,146 --> 00:12:59,666 I saved countless soldiers, 183 00:13:00,507 --> 00:13:02,627 yet I couldn't save you, trapped within the palace. 184 00:13:04,066 --> 00:13:04,786 Qing, 185 00:13:05,467 --> 00:13:06,546 the imperial family is cold. 186 00:13:07,747 --> 00:13:10,627 If there is a next life, may you become a crane carrying clouds, 187 00:13:11,026 --> 00:13:12,426 no longer confined to a cage. 188 00:13:26,707 --> 00:13:27,707 (As I left the capital,) 189 00:13:28,306 --> 00:13:29,627 (you gave me this sachet.) 190 00:13:29,627 --> 00:13:31,146 (I carried it with me every day.) 191 00:13:31,747 --> 00:13:33,267 (I never imagined that our farewell) 192 00:13:34,227 --> 00:13:35,786 (would become an eternal separation.) 193 00:13:40,890 --> 00:13:43,786 (Qing) 194 00:13:43,786 --> 00:13:44,587 Qing, 195 00:13:45,546 --> 00:13:47,186 if someone harmed you, 196 00:13:48,627 --> 00:13:50,707 even if I must shatter these nine-layered palaces, 197 00:13:51,186 --> 00:13:53,306 I will make the entire harem your funeral retinue. 198 00:14:40,346 --> 00:14:43,834 (Palace Service Bureau) 199 00:14:57,906 --> 00:15:00,387 (Xuan? Isn't he supposed to be at the military camp?) 200 00:15:00,826 --> 00:15:03,026 You must be from Imperial Wardrobe Office, given your attire. 201 00:15:03,467 --> 00:15:07,026 A mere palace maid dares to kill at night and dump a body in the well? 202 00:15:07,467 --> 00:15:08,707 Do you know it warrants death? 203 00:15:09,227 --> 00:15:11,786 Your attire suggests you're not from the palace. 204 00:15:12,267 --> 00:15:15,066 An outsider man appears in the inner palace during curfew hours. 205 00:15:15,107 --> 00:15:17,107 Do you know it warrants death too? 206 00:15:17,186 --> 00:15:19,026 (This palace maid shows no fear) 207 00:15:19,026 --> 00:15:20,227 (and even dares to retort.) 208 00:15:20,987 --> 00:15:23,227 (Should I reveal myself to Xuan?) 209 00:15:23,666 --> 00:15:24,946 Since you've discovered me, 210 00:15:25,066 --> 00:15:27,747 maybe I should follow your example and silence you. 211 00:15:36,090 --> 00:15:40,070 ♪Once a lonely sail, without a guiding light♪ 212 00:15:43,098 --> 00:15:48,154 ♪With the warmth you lent me, how could I fear loneliness♪ 213 00:15:50,298 --> 00:15:55,603 ♪Day and night together, sharing joys and sorrows♪ 214 00:15:56,218 --> 00:16:05,498 ♪Searching all under heaven, my heart won't change♪ 215 00:16:06,912 --> 00:16:13,608 ♪Fate in haste, looking back countless times, you swayed for me♪ 216 00:16:13,946 --> 00:16:20,058 ♪Among a vast sea of people, faintly seeing the old self♪ 217 00:16:20,954 --> 00:16:28,122 ♪Scenery along the way, looking back, love finds its echo♪ 218 00:16:28,122 --> 00:16:34,902 ♪Watching the bustling world together, we write more verses♪ 15884

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.