Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:06,010 --> 00:00:09,619
(Funeral of the Empress Dowager of Ning)
2
00:00:10,728 --> 00:00:12,207
(Gu Qing, Empress)
The Empress Dowager has passed away.
3
00:00:13,728 --> 00:00:16,928
(Meng Shu, Noble Concubine)
You ordered us to kneel for six days.
4
00:00:18,007 --> 00:00:20,127
Given your deep bond as aunt and niece,
5
00:00:20,368 --> 00:00:22,967
shouldn't you be buried
with the Empress Dowager?
6
00:00:23,888 --> 00:00:25,848
His Majesty is here!
7
00:00:36,218 --> 00:00:39,264
(Xiao Luo, Emperor)
8
00:00:46,848 --> 00:00:48,448
Long live Your Majesty!
9
00:00:51,808 --> 00:00:54,087
After ruling behind the curtain
for ten years,
10
00:00:54,528 --> 00:00:56,367
(Spirit Tablet of Empress Dowager Gu)
the Empress Dowager's dream
11
00:00:58,287 --> 00:01:00,256
of becoming a female emperor
has been shattered.
12
00:01:06,887 --> 00:01:08,087
Before her spirit tablet,
13
00:01:08,608 --> 00:01:10,848
Your Majesty
should maintain filial propriety
14
00:01:11,328 --> 00:01:12,768
and not lose decorum.
15
00:01:13,328 --> 00:01:14,447
Filial propriety?
16
00:01:15,007 --> 00:01:17,287
I had been her puppet for ten years.
17
00:01:17,848 --> 00:01:19,367
Aren't you just trying to force me
18
00:01:19,608 --> 00:01:21,208
to grant your aunt's burial
19
00:01:21,968 --> 00:01:23,328
in the imperial mausoleum?
20
00:01:24,848 --> 00:01:27,247
What propriety
are you talking to me about?
21
00:01:31,128 --> 00:01:32,848
I beg Your Majesty
to follow ancestral rites
22
00:01:33,568 --> 00:01:35,727
and inter the Empress Dowager's coffin.
23
00:01:40,727 --> 00:01:42,247
And what if I absolutely refuse?
24
00:01:50,367 --> 00:01:51,128
Get the physician.
25
00:01:51,128 --> 00:01:51,628
Yes!
26
00:01:56,048 --> 00:01:58,768
I am willing to stake my life to plead,
27
00:01:59,367 --> 00:02:02,328
begging Your Majesty
to bury her in the imperial mausoleum.
28
00:02:02,608 --> 00:02:04,608
With her gone,
the Gu family's power wanes.
29
00:02:04,768 --> 00:02:06,087
Now, the only one you can rely on
30
00:02:07,527 --> 00:02:08,567
is me.
31
00:02:10,008 --> 00:02:11,807
Will you leave with me
32
00:02:12,807 --> 00:02:14,208
or stubbornly stay guarding her?
33
00:02:14,234 --> 00:02:18,986
♪A lifetime of calamity,
traded for a drunken stupor♪
34
00:02:19,208 --> 00:02:20,687
Your Majesty, please calm your anger.
35
00:02:20,687 --> 00:02:21,728
(Gu Wan, Concubine)
36
00:02:21,728 --> 00:02:23,367
My sister was just acting impulsively.
37
00:02:28,687 --> 00:02:30,087
Since the Empress refuses to leave,
38
00:02:30,367 --> 00:02:31,687
let her kneel as she wishes.
39
00:02:35,168 --> 00:02:37,888
His Majesty has already left.
Why keep kneeling?
40
00:02:38,567 --> 00:02:41,208
Are you all going to
defy His Majesty's will like her?
41
00:02:41,247 --> 00:02:42,567
- Yes.
- Yes.
42
00:02:50,008 --> 00:02:51,407
Do you know what this is?
43
00:02:54,048 --> 00:02:56,087
This is his love for you.
44
00:02:57,048 --> 00:03:00,367
It's fake and illusory.
45
00:03:03,048 --> 00:03:04,728
I am still the Empress.
46
00:03:05,527 --> 00:03:08,888
A mere noble concubine dares
to discuss the Emperor and Empress?
47
00:03:17,328 --> 00:03:19,527
Aren't you
an abandoned Empress after all?
48
00:03:20,288 --> 00:03:22,087
Aren't you the best at playing chess?
49
00:03:22,567 --> 00:03:26,527
How does it feel now
to be the discarded piece?
50
00:03:33,008 --> 00:03:34,687
His Majesty and Her Majesty
51
00:03:34,768 --> 00:03:36,608
got married young.
52
00:03:37,008 --> 00:03:40,888
(Leng Yue, Noble Concubine)
But they've drifted apart so far
53
00:03:41,008 --> 00:03:43,807
because of the Gu family
and the Empress Dowager.
54
00:03:44,888 --> 00:03:46,328
Noble Concubine Meng's elder brother
55
00:03:46,527 --> 00:03:49,367
cleansed the Empress Dowager's influence
from the court for His Majesty.
56
00:03:49,687 --> 00:03:52,888
(De Zhuang, Noble Concubine)
She's gaining prominence in the harem.
57
00:03:53,687 --> 00:03:56,728
It seems the harem is about to change.
58
00:04:03,008 --> 00:04:03,647
Oh, no.
59
00:04:04,168 --> 00:04:05,127
Such an ominous sign
60
00:04:05,928 --> 00:04:07,008
foretells a great calamity.
61
00:04:13,327 --> 00:04:16,088
Your Majesty,
please endure a little longer.
62
00:04:16,848 --> 00:04:17,887
The physician is coming.
63
00:04:20,327 --> 00:04:22,048
Your Majesty, what's wrong?
64
00:04:22,687 --> 00:04:24,408
Perhaps kneeling has made me dizzy.
65
00:04:25,447 --> 00:04:26,247
Yinsheng,
66
00:04:27,207 --> 00:04:28,928
fetch me a cup of water.
67
00:04:29,367 --> 00:04:30,088
Yes.
68
00:04:35,848 --> 00:04:37,848
(Why do I feel utterly drained?)
69
00:04:47,767 --> 00:04:48,528
(Something's off.)
70
00:04:49,288 --> 00:04:50,247
(This scent...)
71
00:04:51,928 --> 00:04:53,088
(The incense has a problem.)
72
00:05:01,367 --> 00:05:02,127
Your Majesty!
73
00:05:03,687 --> 00:05:04,608
Your Majesty!
74
00:05:05,247 --> 00:05:06,048
Your Majesty!
75
00:05:06,928 --> 00:05:08,007
Fire broke out!
76
00:05:08,168 --> 00:05:09,288
Fire broke out!
77
00:05:10,247 --> 00:05:12,488
Someone! Help Her Majesty!
78
00:05:13,247 --> 00:05:14,528
Help, quickly!
79
00:05:14,648 --> 00:05:15,488
Help!
80
00:05:15,488 --> 00:05:16,848
Her Majesty is still inside!
81
00:05:16,848 --> 00:05:17,648
Hurry!
82
00:05:18,367 --> 00:05:20,088
So this is the great calamity?
83
00:05:20,608 --> 00:05:22,007
How did a fire suddenly break out?
84
00:05:22,007 --> 00:05:23,168
Her Majesty is still inside.
85
00:05:23,168 --> 00:05:23,928
What should we do?
86
00:05:23,928 --> 00:05:26,247
With such a fierce fire,
the outlook is grim.
87
00:05:26,367 --> 00:05:30,447
The talk of burial
has become a prophetic remark.
88
00:05:40,088 --> 00:05:41,648
(This fire is suspicious.)
89
00:05:42,807 --> 00:05:44,728
(It's hard to tell friend from foe
in the palace.)
90
00:05:45,127 --> 00:05:47,007
(Was it an accident or sabotage?)
91
00:05:47,648 --> 00:05:50,168
(Am I truly destined to perish here?)
92
00:05:51,168 --> 00:05:51,728
(No.)
93
00:05:52,687 --> 00:05:53,887
(Even if consumed by flames,)
94
00:05:54,447 --> 00:05:55,687
(I will rise from the ashes.)
95
00:05:56,408 --> 00:05:58,567
(I will never submit to fate.)
96
00:05:59,898 --> 00:06:04,320
=Glory Back=
97
00:06:04,538 --> 00:06:07,392
=Episode 1=
98
00:06:12,048 --> 00:06:14,288
(I should be feeling
the agony of burning.)
99
00:06:16,408 --> 00:06:19,848
(Why is my whole body icy cold?)
100
00:06:21,088 --> 00:06:23,848
Help! Feng Qing has fallen
into the water!
101
00:06:24,168 --> 00:06:25,327
Someone, help!
102
00:06:25,648 --> 00:06:27,007
(I must survive.)
103
00:06:28,007 --> 00:06:28,807
Feng Qing!
104
00:06:32,767 --> 00:06:33,288
Feng Qing?
105
00:06:34,127 --> 00:06:34,767
Feng Qing?
106
00:06:35,367 --> 00:06:35,968
Feng Qing?
107
00:06:39,288 --> 00:06:40,247
(Feng Qing, Palace Maid)
Help me!
108
00:06:40,488 --> 00:06:42,648
Feng Qing? What's wrong, Feng Qing?
109
00:06:44,528 --> 00:06:47,007
On the 18th day
of the second month, Bingwu Year,
110
00:06:47,168 --> 00:06:49,807
Her Majesty has passed away.
111
00:06:50,088 --> 00:06:51,007
(I)
112
00:06:52,567 --> 00:06:53,528
(passed away?)
113
00:07:00,247 --> 00:07:03,367
(What is this place? Why am I here?)
114
00:07:04,807 --> 00:07:05,928
(And wearing these clothes?)
115
00:07:06,288 --> 00:07:08,408
Feng Qing! You're finally awake.
116
00:07:08,408 --> 00:07:09,888
You were unconscious for three days.
117
00:07:10,288 --> 00:07:11,848
How dare you! Who are you?
118
00:07:11,994 --> 00:07:13,856
(Wenxin, Place Maid)
119
00:07:15,408 --> 00:07:16,207
Feng Qing,
120
00:07:17,207 --> 00:07:18,168
what's wrong with you?
121
00:07:19,687 --> 00:07:22,288
(She calls me Feng Qing?)
122
00:07:36,408 --> 00:07:38,088
(How did I become like this?)
123
00:07:39,207 --> 00:07:40,127
Where am I?
124
00:07:40,567 --> 00:07:41,288
I...
125
00:07:44,687 --> 00:07:46,144
I was unconscious for three days?
126
00:07:46,488 --> 00:07:48,728
That fall must've messed with your head.
127
00:07:48,968 --> 00:07:50,327
This is the Imperial Wardrobe Office.
128
00:07:50,928 --> 00:07:51,687
Three days ago,
129
00:07:51,687 --> 00:07:53,928
you jumped
into the lotus pond in despair.
130
00:07:54,007 --> 00:07:55,528
Why did you want to end your life?
131
00:07:57,207 --> 00:07:58,088
(Could it be)
132
00:07:58,728 --> 00:08:01,447
(that when Feng Qing drowned herself,)
133
00:08:02,168 --> 00:08:03,567
(I reincarnated)
134
00:08:04,327 --> 00:08:05,767
(into her body?)
135
00:08:11,127 --> 00:08:12,928
(How could such a bizarre thing happen?)
136
00:08:15,048 --> 00:08:16,567
Fortunately, you are blessed.
137
00:08:16,648 --> 00:08:18,968
You can't imagine
what happened in just three days.
138
00:08:21,528 --> 00:08:23,007
Empress Dowager's mourning hall burned.
139
00:08:23,207 --> 00:08:25,528
The Empress died in a fire accidentally.
140
00:08:25,687 --> 00:08:26,488
Accidentally?
141
00:08:31,687 --> 00:08:33,888
(No. It was no accident.)
142
00:08:33,888 --> 00:08:35,528
(I must find a chance to investigate.)
143
00:08:41,888 --> 00:08:43,087
So you're awake?
144
00:08:43,447 --> 00:08:44,847
(Head Chen, Imperial Wardrobe Office)
You have quite the nerve.
145
00:08:44,888 --> 00:08:46,327
Daring to take your own life?
146
00:08:46,768 --> 00:08:48,288
Wenxin, come.
147
00:08:50,048 --> 00:08:53,408
(Feng Qing killed herself.
She must have been in dire straits.)
148
00:08:53,447 --> 00:08:55,087
(I must tread carefully.)
149
00:08:55,768 --> 00:08:57,128
Go quickly to Lanzhi Palace.
150
00:08:57,607 --> 00:09:00,048
Deliver the robe for Noble Consort Wan's
Silkworm Ceremony.
151
00:09:00,048 --> 00:09:00,807
Yes.
152
00:09:01,128 --> 00:09:02,327
Noble Consort Wan?
153
00:09:02,607 --> 00:09:03,847
While you were unconscious,
154
00:09:04,008 --> 00:09:06,847
His Majesty promoted the late Empress's
sister to Noble Consort Wan.
155
00:09:06,847 --> 00:09:09,607
Don't address her wrong
and lose your life.
156
00:09:09,607 --> 00:09:10,207
Yes.
157
00:09:10,487 --> 00:09:12,008
(Wan is already a noble consort?)
158
00:09:12,648 --> 00:09:14,607
(This is a perfect chance
for me to see her.)
159
00:09:14,687 --> 00:09:17,207
Guard this lacquered box,
or answer for it.
160
00:09:17,207 --> 00:09:17,707
Yes.
161
00:09:22,168 --> 00:09:23,928
Let me go. I...
162
00:09:25,567 --> 00:09:28,368
I've rested for three days
and am well enough.
163
00:09:28,368 --> 00:09:29,768
I am at your disposal.
164
00:09:30,847 --> 00:09:33,168
First time I've seen you
volunteer for a task.
165
00:09:33,368 --> 00:09:34,207
Very well.
166
00:09:34,408 --> 00:09:36,768
You are honest and reliable.
167
00:09:36,768 --> 00:09:37,567
Then you go.
168
00:09:38,087 --> 00:09:39,048
Remember,
169
00:09:39,368 --> 00:09:42,607
you must personally present it
to Noble Consort Wan. No intermediaries.
170
00:09:43,607 --> 00:09:44,168
Yes.
171
00:09:49,008 --> 00:09:51,648
(Why did she specifically warn me
not to let others handle it?)
172
00:09:52,248 --> 00:09:54,528
(Is there something wrong
with the robe?)
173
00:10:11,727 --> 00:10:12,847
(Corydalis pollen?)
174
00:10:13,528 --> 00:10:15,128
(Wan has always been allergic to this.)
175
00:10:15,248 --> 00:10:17,408
(If it touches her skin,
her life could be at risk.)
176
00:10:18,447 --> 00:10:19,567
(Who exactly it is?)
177
00:10:22,778 --> 00:10:25,690
(Lanzhi Palace)
178
00:10:28,090 --> 00:10:29,847
(Gu Wan, Noble Consort)
179
00:10:29,847 --> 00:10:33,648
Noble Concubine De, Concubine Cao,
and Junior Concubine Su have arrived.
180
00:10:34,928 --> 00:10:37,368
Greetings, Your Highness.
181
00:10:38,168 --> 00:10:40,487
No need for formalities. Please sit.
182
00:10:44,928 --> 00:10:47,687
Your Highness is now the foremost
among the imperial consorts
183
00:10:47,687 --> 00:10:49,087
(Cao Zhen, Concubine)
and presides over the Silkworm Ceremony.
184
00:10:49,327 --> 00:10:50,727
You should be joyful.
185
00:10:50,727 --> 00:10:53,567
Why do you still look so ill?
186
00:10:54,207 --> 00:10:56,888
My elder sister's passing
troubles me day and night.
187
00:10:57,487 --> 00:10:59,168
(Su Dai, Junior Concubine)
It's inevitable to lose some vigor.
188
00:11:02,487 --> 00:11:04,967
I've prepared blood swiftlet nests
and millennium-old ginseng
189
00:11:05,087 --> 00:11:06,967
to nourish your health.
190
00:11:09,607 --> 00:11:11,048
With the Empress's position vacant,
191
00:11:11,207 --> 00:11:13,447
you will surely ascend to that position.
192
00:11:13,447 --> 00:11:15,128
You must nurture your health.
193
00:11:16,388 --> 00:11:16,888
You...
194
00:11:16,888 --> 00:11:18,447
You come from a merchant family.
195
00:11:18,727 --> 00:11:20,128
and are truly generous.
196
00:11:20,327 --> 00:11:23,368
And you are very attentive
to Her Highness.
197
00:11:24,087 --> 00:11:28,008
However, appointing an empress
is a grave matter.
198
00:11:28,008 --> 00:11:30,607
To rashly speculate
on His Majesty's intentions like this,
199
00:11:30,967 --> 00:11:32,727
what punishment do you deserve?
200
00:11:33,607 --> 00:11:34,487
Your Highness,
201
00:11:34,648 --> 00:11:36,847
I've erred
and deserve a thousand deaths.
202
00:11:36,847 --> 00:11:38,447
As the mistress of Yongfu Palace,
203
00:11:38,447 --> 00:11:41,648
I cannot stand by as you lose propriety
and commit faults.
204
00:11:49,648 --> 00:11:52,207
My lady, please have some tea.
205
00:11:58,288 --> 00:12:00,888
A slip of the tongue
shall be punished with the tongue.
206
00:12:01,288 --> 00:12:05,288
A minor penalty acts as a huge deterrent
to avert future disasters.
207
00:12:06,168 --> 00:12:08,128
Concubine Cao, I admit my fault.
208
00:12:08,248 --> 00:12:09,607
Your Highness, I beg you.
209
00:12:09,607 --> 00:12:13,207
Since she has knelt and admitted fault,
perhaps we should let it go.
210
00:12:13,447 --> 00:12:15,008
If discussion of the Empress's position
211
00:12:15,567 --> 00:12:17,248
reaches His Majesty's ears,
212
00:12:17,727 --> 00:12:20,648
I fear even Your Highness
might be implicated.
213
00:12:23,087 --> 00:12:23,847
Junior Concubine Su,
214
00:12:24,807 --> 00:12:28,447
the Yunwu Tribute Tea
won't taste good once it's cold.
215
00:12:44,567 --> 00:12:45,408
How dare you!
216
00:12:45,768 --> 00:12:46,487
I've erred.
217
00:12:46,487 --> 00:12:47,727
Your Highness,
218
00:12:47,727 --> 00:12:49,607
an Imperial Wardrobe maid
seeks an audience.
219
00:12:49,687 --> 00:12:51,687
(De Zhuang, Noble Concubine)
Perhaps she's with the sericulture robe.
220
00:12:52,048 --> 00:12:52,807
Summon her.
221
00:13:01,288 --> 00:13:03,128
Greetings, Your Highness.
222
00:13:11,368 --> 00:13:12,768
(Wan has always been fragile.)
223
00:13:13,248 --> 00:13:15,207
(Now her health has declined.)
224
00:13:18,368 --> 00:13:20,248
The Silkworm Ceremony
is of great importance.
225
00:13:20,408 --> 00:13:22,168
If the sericulture robe doesn't fit,
226
00:13:22,447 --> 00:13:23,928
it'd diminish your dignity.
227
00:13:24,248 --> 00:13:26,928
The Imperial Wardrobe Office
worked day and night.
228
00:13:26,928 --> 00:13:29,008
We dare not make any error
with the sericulture robe.
229
00:13:29,687 --> 00:13:31,327
Perhaps Your Highness could try it on?
230
00:13:31,528 --> 00:13:32,928
In case there's any oversight,
231
00:13:32,928 --> 00:13:34,528
they can rectify it promptly.
232
00:13:47,447 --> 00:13:49,288
The design of this robe is quite unique.
233
00:13:49,447 --> 00:13:51,128
Your Highness, why not put it on?
234
00:13:51,327 --> 00:13:52,528
So we can marvel at it.
235
00:13:53,528 --> 00:13:54,847
Your Highness, please try it.
236
00:13:55,008 --> 00:13:58,368
This robe is magnificent.
Only Your Highness's grace can match it.
237
00:13:58,687 --> 00:14:00,928
You will surely shine radiantly
when wearing it.
238
00:14:17,248 --> 00:14:20,687
(I just died,
and someone is targeting Wan.)
239
00:14:22,288 --> 00:14:24,168
(Among the villains in this harem,)
240
00:14:25,048 --> 00:14:26,847
(who exactly is stirring?)
241
00:14:32,442 --> 00:14:34,452
(Empress: Gu Qing
Noble Consort: Gu Wan)
242
00:14:34,452 --> 00:14:37,732
(Noble Concubines:
De Zhuang, Meng Shu, Leng Yue)
243
00:14:37,732 --> 00:14:39,092
(Concubine: Cao Zhen)
244
00:14:39,092 --> 00:14:40,454
(Junior Concubine: Su Dai)
245
00:14:40,454 --> 00:14:41,824
(Palace Maid: Feng Qing)
246
00:14:44,634 --> 00:14:48,614
♪Once a lonely sail,
without a guiding light♪
247
00:14:51,642 --> 00:14:56,698
♪With the warmth you lent me,
how could I fear loneliness♪
248
00:14:58,842 --> 00:15:04,147
♪Day and night together,
sharing joys and sorrows♪
249
00:15:04,762 --> 00:15:14,042
♪Searching all under heaven,
my heart won't change♪
250
00:15:15,456 --> 00:15:22,152
♪Fate in haste, looking back
countless times, you swayed for me♪
251
00:15:22,490 --> 00:15:28,602
♪Among a vast sea of people,
faintly seeing the old self♪
252
00:15:29,498 --> 00:15:36,666
♪Scenery along the way,
looking back, love finds its echo♪
253
00:15:36,666 --> 00:15:43,446
♪Watching the bustling world together,
we write more verses♪
18416
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.