All language subtitles for Glory.Back.S01E01.WETV.x264.1080p[MkvDrama.net]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:06,010 --> 00:00:09,619 (Funeral of the Empress Dowager of Ning) 2 00:00:10,728 --> 00:00:12,207 (Gu Qing, Empress) The Empress Dowager has passed away. 3 00:00:13,728 --> 00:00:16,928 (Meng Shu, Noble Concubine) You ordered us to kneel for six days. 4 00:00:18,007 --> 00:00:20,127 Given your deep bond as aunt and niece, 5 00:00:20,368 --> 00:00:22,967 shouldn't you be buried with the Empress Dowager? 6 00:00:23,888 --> 00:00:25,848 His Majesty is here! 7 00:00:36,218 --> 00:00:39,264 (Xiao Luo, Emperor) 8 00:00:46,848 --> 00:00:48,448 Long live Your Majesty! 9 00:00:51,808 --> 00:00:54,087 After ruling behind the curtain for ten years, 10 00:00:54,528 --> 00:00:56,367 (Spirit Tablet of Empress Dowager Gu) the Empress Dowager's dream 11 00:00:58,287 --> 00:01:00,256 of becoming a female emperor has been shattered. 12 00:01:06,887 --> 00:01:08,087 Before her spirit tablet, 13 00:01:08,608 --> 00:01:10,848 Your Majesty should maintain filial propriety 14 00:01:11,328 --> 00:01:12,768 and not lose decorum. 15 00:01:13,328 --> 00:01:14,447 Filial propriety? 16 00:01:15,007 --> 00:01:17,287 I had been her puppet for ten years. 17 00:01:17,848 --> 00:01:19,367 Aren't you just trying to force me 18 00:01:19,608 --> 00:01:21,208 to grant your aunt's burial 19 00:01:21,968 --> 00:01:23,328 in the imperial mausoleum? 20 00:01:24,848 --> 00:01:27,247 What propriety are you talking to me about? 21 00:01:31,128 --> 00:01:32,848 I beg Your Majesty to follow ancestral rites 22 00:01:33,568 --> 00:01:35,727 and inter the Empress Dowager's coffin. 23 00:01:40,727 --> 00:01:42,247 And what if I absolutely refuse? 24 00:01:50,367 --> 00:01:51,128 Get the physician. 25 00:01:51,128 --> 00:01:51,628 Yes! 26 00:01:56,048 --> 00:01:58,768 I am willing to stake my life to plead, 27 00:01:59,367 --> 00:02:02,328 begging Your Majesty to bury her in the imperial mausoleum. 28 00:02:02,608 --> 00:02:04,608 With her gone, the Gu family's power wanes. 29 00:02:04,768 --> 00:02:06,087 Now, the only one you can rely on 30 00:02:07,527 --> 00:02:08,567 is me. 31 00:02:10,008 --> 00:02:11,807 Will you leave with me 32 00:02:12,807 --> 00:02:14,208 or stubbornly stay guarding her? 33 00:02:14,234 --> 00:02:18,986 ♪A lifetime of calamity, traded for a drunken stupor♪ 34 00:02:19,208 --> 00:02:20,687 Your Majesty, please calm your anger. 35 00:02:20,687 --> 00:02:21,728 (Gu Wan, Concubine) 36 00:02:21,728 --> 00:02:23,367 My sister was just acting impulsively. 37 00:02:28,687 --> 00:02:30,087 Since the Empress refuses to leave, 38 00:02:30,367 --> 00:02:31,687 let her kneel as she wishes. 39 00:02:35,168 --> 00:02:37,888 His Majesty has already left. Why keep kneeling? 40 00:02:38,567 --> 00:02:41,208 Are you all going to defy His Majesty's will like her? 41 00:02:41,247 --> 00:02:42,567 - Yes. - Yes. 42 00:02:50,008 --> 00:02:51,407 Do you know what this is? 43 00:02:54,048 --> 00:02:56,087 This is his love for you. 44 00:02:57,048 --> 00:03:00,367 It's fake and illusory. 45 00:03:03,048 --> 00:03:04,728 I am still the Empress. 46 00:03:05,527 --> 00:03:08,888 A mere noble concubine dares to discuss the Emperor and Empress? 47 00:03:17,328 --> 00:03:19,527 Aren't you an abandoned Empress after all? 48 00:03:20,288 --> 00:03:22,087 Aren't you the best at playing chess? 49 00:03:22,567 --> 00:03:26,527 How does it feel now to be the discarded piece? 50 00:03:33,008 --> 00:03:34,687 His Majesty and Her Majesty 51 00:03:34,768 --> 00:03:36,608 got married young. 52 00:03:37,008 --> 00:03:40,888 (Leng Yue, Noble Concubine) But they've drifted apart so far 53 00:03:41,008 --> 00:03:43,807 because of the Gu family and the Empress Dowager. 54 00:03:44,888 --> 00:03:46,328 Noble Concubine Meng's elder brother 55 00:03:46,527 --> 00:03:49,367 cleansed the Empress Dowager's influence from the court for His Majesty. 56 00:03:49,687 --> 00:03:52,888 (De Zhuang, Noble Concubine) She's gaining prominence in the harem. 57 00:03:53,687 --> 00:03:56,728 It seems the harem is about to change. 58 00:04:03,008 --> 00:04:03,647 Oh, no. 59 00:04:04,168 --> 00:04:05,127 Such an ominous sign 60 00:04:05,928 --> 00:04:07,008 foretells a great calamity. 61 00:04:13,327 --> 00:04:16,088 Your Majesty, please endure a little longer. 62 00:04:16,848 --> 00:04:17,887 The physician is coming. 63 00:04:20,327 --> 00:04:22,048 Your Majesty, what's wrong? 64 00:04:22,687 --> 00:04:24,408 Perhaps kneeling has made me dizzy. 65 00:04:25,447 --> 00:04:26,247 Yinsheng, 66 00:04:27,207 --> 00:04:28,928 fetch me a cup of water. 67 00:04:29,367 --> 00:04:30,088 Yes. 68 00:04:35,848 --> 00:04:37,848 (Why do I feel utterly drained?) 69 00:04:47,767 --> 00:04:48,528 (Something's off.) 70 00:04:49,288 --> 00:04:50,247 (This scent...) 71 00:04:51,928 --> 00:04:53,088 (The incense has a problem.) 72 00:05:01,367 --> 00:05:02,127 Your Majesty! 73 00:05:03,687 --> 00:05:04,608 Your Majesty! 74 00:05:05,247 --> 00:05:06,048 Your Majesty! 75 00:05:06,928 --> 00:05:08,007 Fire broke out! 76 00:05:08,168 --> 00:05:09,288 Fire broke out! 77 00:05:10,247 --> 00:05:12,488 Someone! Help Her Majesty! 78 00:05:13,247 --> 00:05:14,528 Help, quickly! 79 00:05:14,648 --> 00:05:15,488 Help! 80 00:05:15,488 --> 00:05:16,848 Her Majesty is still inside! 81 00:05:16,848 --> 00:05:17,648 Hurry! 82 00:05:18,367 --> 00:05:20,088 So this is the great calamity? 83 00:05:20,608 --> 00:05:22,007 How did a fire suddenly break out? 84 00:05:22,007 --> 00:05:23,168 Her Majesty is still inside. 85 00:05:23,168 --> 00:05:23,928 What should we do? 86 00:05:23,928 --> 00:05:26,247 With such a fierce fire, the outlook is grim. 87 00:05:26,367 --> 00:05:30,447 The talk of burial has become a prophetic remark. 88 00:05:40,088 --> 00:05:41,648 (This fire is suspicious.) 89 00:05:42,807 --> 00:05:44,728 (It's hard to tell friend from foe in the palace.) 90 00:05:45,127 --> 00:05:47,007 (Was it an accident or sabotage?) 91 00:05:47,648 --> 00:05:50,168 (Am I truly destined to perish here?) 92 00:05:51,168 --> 00:05:51,728 (No.) 93 00:05:52,687 --> 00:05:53,887 (Even if consumed by flames,) 94 00:05:54,447 --> 00:05:55,687 (I will rise from the ashes.) 95 00:05:56,408 --> 00:05:58,567 (I will never submit to fate.) 96 00:05:59,898 --> 00:06:04,320 =Glory Back= 97 00:06:04,538 --> 00:06:07,392 =Episode 1= 98 00:06:12,048 --> 00:06:14,288 (I should be feeling the agony of burning.) 99 00:06:16,408 --> 00:06:19,848 (Why is my whole body icy cold?) 100 00:06:21,088 --> 00:06:23,848 Help! Feng Qing has fallen into the water! 101 00:06:24,168 --> 00:06:25,327 Someone, help! 102 00:06:25,648 --> 00:06:27,007 (I must survive.) 103 00:06:28,007 --> 00:06:28,807 Feng Qing! 104 00:06:32,767 --> 00:06:33,288 Feng Qing? 105 00:06:34,127 --> 00:06:34,767 Feng Qing? 106 00:06:35,367 --> 00:06:35,968 Feng Qing? 107 00:06:39,288 --> 00:06:40,247 (Feng Qing, Palace Maid) Help me! 108 00:06:40,488 --> 00:06:42,648 Feng Qing? What's wrong, Feng Qing? 109 00:06:44,528 --> 00:06:47,007 On the 18th day of the second month, Bingwu Year, 110 00:06:47,168 --> 00:06:49,807 Her Majesty has passed away. 111 00:06:50,088 --> 00:06:51,007 (I) 112 00:06:52,567 --> 00:06:53,528 (passed away?) 113 00:07:00,247 --> 00:07:03,367 (What is this place? Why am I here?) 114 00:07:04,807 --> 00:07:05,928 (And wearing these clothes?) 115 00:07:06,288 --> 00:07:08,408 Feng Qing! You're finally awake. 116 00:07:08,408 --> 00:07:09,888 You were unconscious for three days. 117 00:07:10,288 --> 00:07:11,848 How dare you! Who are you? 118 00:07:11,994 --> 00:07:13,856 (Wenxin, Place Maid) 119 00:07:15,408 --> 00:07:16,207 Feng Qing, 120 00:07:17,207 --> 00:07:18,168 what's wrong with you? 121 00:07:19,687 --> 00:07:22,288 (She calls me Feng Qing?) 122 00:07:36,408 --> 00:07:38,088 (How did I become like this?) 123 00:07:39,207 --> 00:07:40,127 Where am I? 124 00:07:40,567 --> 00:07:41,288 I... 125 00:07:44,687 --> 00:07:46,144 I was unconscious for three days? 126 00:07:46,488 --> 00:07:48,728 That fall must've messed with your head. 127 00:07:48,968 --> 00:07:50,327 This is the Imperial Wardrobe Office. 128 00:07:50,928 --> 00:07:51,687 Three days ago, 129 00:07:51,687 --> 00:07:53,928 you jumped into the lotus pond in despair. 130 00:07:54,007 --> 00:07:55,528 Why did you want to end your life? 131 00:07:57,207 --> 00:07:58,088 (Could it be) 132 00:07:58,728 --> 00:08:01,447 (that when Feng Qing drowned herself,) 133 00:08:02,168 --> 00:08:03,567 (I reincarnated) 134 00:08:04,327 --> 00:08:05,767 (into her body?) 135 00:08:11,127 --> 00:08:12,928 (How could such a bizarre thing happen?) 136 00:08:15,048 --> 00:08:16,567 Fortunately, you are blessed. 137 00:08:16,648 --> 00:08:18,968 You can't imagine what happened in just three days. 138 00:08:21,528 --> 00:08:23,007 Empress Dowager's mourning hall burned. 139 00:08:23,207 --> 00:08:25,528 The Empress died in a fire accidentally. 140 00:08:25,687 --> 00:08:26,488 Accidentally? 141 00:08:31,687 --> 00:08:33,888 (No. It was no accident.) 142 00:08:33,888 --> 00:08:35,528 (I must find a chance to investigate.) 143 00:08:41,888 --> 00:08:43,087 So you're awake? 144 00:08:43,447 --> 00:08:44,847 (Head Chen, Imperial Wardrobe Office) You have quite the nerve. 145 00:08:44,888 --> 00:08:46,327 Daring to take your own life? 146 00:08:46,768 --> 00:08:48,288 Wenxin, come. 147 00:08:50,048 --> 00:08:53,408 (Feng Qing killed herself. She must have been in dire straits.) 148 00:08:53,447 --> 00:08:55,087 (I must tread carefully.) 149 00:08:55,768 --> 00:08:57,128 Go quickly to Lanzhi Palace. 150 00:08:57,607 --> 00:09:00,048 Deliver the robe for Noble Consort Wan's Silkworm Ceremony. 151 00:09:00,048 --> 00:09:00,807 Yes. 152 00:09:01,128 --> 00:09:02,327 Noble Consort Wan? 153 00:09:02,607 --> 00:09:03,847 While you were unconscious, 154 00:09:04,008 --> 00:09:06,847 His Majesty promoted the late Empress's sister to Noble Consort Wan. 155 00:09:06,847 --> 00:09:09,607 Don't address her wrong and lose your life. 156 00:09:09,607 --> 00:09:10,207 Yes. 157 00:09:10,487 --> 00:09:12,008 (Wan is already a noble consort?) 158 00:09:12,648 --> 00:09:14,607 (This is a perfect chance for me to see her.) 159 00:09:14,687 --> 00:09:17,207 Guard this lacquered box, or answer for it. 160 00:09:17,207 --> 00:09:17,707 Yes. 161 00:09:22,168 --> 00:09:23,928 Let me go. I... 162 00:09:25,567 --> 00:09:28,368 I've rested for three days and am well enough. 163 00:09:28,368 --> 00:09:29,768 I am at your disposal. 164 00:09:30,847 --> 00:09:33,168 First time I've seen you volunteer for a task. 165 00:09:33,368 --> 00:09:34,207 Very well. 166 00:09:34,408 --> 00:09:36,768 You are honest and reliable. 167 00:09:36,768 --> 00:09:37,567 Then you go. 168 00:09:38,087 --> 00:09:39,048 Remember, 169 00:09:39,368 --> 00:09:42,607 you must personally present it to Noble Consort Wan. No intermediaries. 170 00:09:43,607 --> 00:09:44,168 Yes. 171 00:09:49,008 --> 00:09:51,648 (Why did she specifically warn me not to let others handle it?) 172 00:09:52,248 --> 00:09:54,528 (Is there something wrong with the robe?) 173 00:10:11,727 --> 00:10:12,847 (Corydalis pollen?) 174 00:10:13,528 --> 00:10:15,128 (Wan has always been allergic to this.) 175 00:10:15,248 --> 00:10:17,408 (If it touches her skin, her life could be at risk.) 176 00:10:18,447 --> 00:10:19,567 (Who exactly it is?) 177 00:10:22,778 --> 00:10:25,690 (Lanzhi Palace) 178 00:10:28,090 --> 00:10:29,847 (Gu Wan, Noble Consort) 179 00:10:29,847 --> 00:10:33,648 Noble Concubine De, Concubine Cao, and Junior Concubine Su have arrived. 180 00:10:34,928 --> 00:10:37,368 Greetings, Your Highness. 181 00:10:38,168 --> 00:10:40,487 No need for formalities. Please sit. 182 00:10:44,928 --> 00:10:47,687 Your Highness is now the foremost among the imperial consorts 183 00:10:47,687 --> 00:10:49,087 (Cao Zhen, Concubine) and presides over the Silkworm Ceremony. 184 00:10:49,327 --> 00:10:50,727 You should be joyful. 185 00:10:50,727 --> 00:10:53,567 Why do you still look so ill? 186 00:10:54,207 --> 00:10:56,888 My elder sister's passing troubles me day and night. 187 00:10:57,487 --> 00:10:59,168 (Su Dai, Junior Concubine) It's inevitable to lose some vigor. 188 00:11:02,487 --> 00:11:04,967 I've prepared blood swiftlet nests and millennium-old ginseng 189 00:11:05,087 --> 00:11:06,967 to nourish your health. 190 00:11:09,607 --> 00:11:11,048 With the Empress's position vacant, 191 00:11:11,207 --> 00:11:13,447 you will surely ascend to that position. 192 00:11:13,447 --> 00:11:15,128 You must nurture your health. 193 00:11:16,388 --> 00:11:16,888 You... 194 00:11:16,888 --> 00:11:18,447 You come from a merchant family. 195 00:11:18,727 --> 00:11:20,128 and are truly generous. 196 00:11:20,327 --> 00:11:23,368 And you are very attentive to Her Highness. 197 00:11:24,087 --> 00:11:28,008 However, appointing an empress is a grave matter. 198 00:11:28,008 --> 00:11:30,607 To rashly speculate on His Majesty's intentions like this, 199 00:11:30,967 --> 00:11:32,727 what punishment do you deserve? 200 00:11:33,607 --> 00:11:34,487 Your Highness, 201 00:11:34,648 --> 00:11:36,847 I've erred and deserve a thousand deaths. 202 00:11:36,847 --> 00:11:38,447 As the mistress of Yongfu Palace, 203 00:11:38,447 --> 00:11:41,648 I cannot stand by as you lose propriety and commit faults. 204 00:11:49,648 --> 00:11:52,207 My lady, please have some tea. 205 00:11:58,288 --> 00:12:00,888 A slip of the tongue shall be punished with the tongue. 206 00:12:01,288 --> 00:12:05,288 A minor penalty acts as a huge deterrent to avert future disasters. 207 00:12:06,168 --> 00:12:08,128 Concubine Cao, I admit my fault. 208 00:12:08,248 --> 00:12:09,607 Your Highness, I beg you. 209 00:12:09,607 --> 00:12:13,207 Since she has knelt and admitted fault, perhaps we should let it go. 210 00:12:13,447 --> 00:12:15,008 If discussion of the Empress's position 211 00:12:15,567 --> 00:12:17,248 reaches His Majesty's ears, 212 00:12:17,727 --> 00:12:20,648 I fear even Your Highness might be implicated. 213 00:12:23,087 --> 00:12:23,847 Junior Concubine Su, 214 00:12:24,807 --> 00:12:28,447 the Yunwu Tribute Tea won't taste good once it's cold. 215 00:12:44,567 --> 00:12:45,408 How dare you! 216 00:12:45,768 --> 00:12:46,487 I've erred. 217 00:12:46,487 --> 00:12:47,727 Your Highness, 218 00:12:47,727 --> 00:12:49,607 an Imperial Wardrobe maid seeks an audience. 219 00:12:49,687 --> 00:12:51,687 (De Zhuang, Noble Concubine) Perhaps she's with the sericulture robe. 220 00:12:52,048 --> 00:12:52,807 Summon her. 221 00:13:01,288 --> 00:13:03,128 Greetings, Your Highness. 222 00:13:11,368 --> 00:13:12,768 (Wan has always been fragile.) 223 00:13:13,248 --> 00:13:15,207 (Now her health has declined.) 224 00:13:18,368 --> 00:13:20,248 The Silkworm Ceremony is of great importance. 225 00:13:20,408 --> 00:13:22,168 If the sericulture robe doesn't fit, 226 00:13:22,447 --> 00:13:23,928 it'd diminish your dignity. 227 00:13:24,248 --> 00:13:26,928 The Imperial Wardrobe Office worked day and night. 228 00:13:26,928 --> 00:13:29,008 We dare not make any error with the sericulture robe. 229 00:13:29,687 --> 00:13:31,327 Perhaps Your Highness could try it on? 230 00:13:31,528 --> 00:13:32,928 In case there's any oversight, 231 00:13:32,928 --> 00:13:34,528 they can rectify it promptly. 232 00:13:47,447 --> 00:13:49,288 The design of this robe is quite unique. 233 00:13:49,447 --> 00:13:51,128 Your Highness, why not put it on? 234 00:13:51,327 --> 00:13:52,528 So we can marvel at it. 235 00:13:53,528 --> 00:13:54,847 Your Highness, please try it. 236 00:13:55,008 --> 00:13:58,368 This robe is magnificent. Only Your Highness's grace can match it. 237 00:13:58,687 --> 00:14:00,928 You will surely shine radiantly when wearing it. 238 00:14:17,248 --> 00:14:20,687 (I just died, and someone is targeting Wan.) 239 00:14:22,288 --> 00:14:24,168 (Among the villains in this harem,) 240 00:14:25,048 --> 00:14:26,847 (who exactly is stirring?) 241 00:14:32,442 --> 00:14:34,452 (Empress: Gu Qing Noble Consort: Gu Wan) 242 00:14:34,452 --> 00:14:37,732 (Noble Concubines: De Zhuang, Meng Shu, Leng Yue) 243 00:14:37,732 --> 00:14:39,092 (Concubine: Cao Zhen) 244 00:14:39,092 --> 00:14:40,454 (Junior Concubine: Su Dai) 245 00:14:40,454 --> 00:14:41,824 (Palace Maid: Feng Qing) 246 00:14:44,634 --> 00:14:48,614 ♪Once a lonely sail, without a guiding light♪ 247 00:14:51,642 --> 00:14:56,698 ♪With the warmth you lent me, how could I fear loneliness♪ 248 00:14:58,842 --> 00:15:04,147 ♪Day and night together, sharing joys and sorrows♪ 249 00:15:04,762 --> 00:15:14,042 ♪Searching all under heaven, my heart won't change♪ 250 00:15:15,456 --> 00:15:22,152 ♪Fate in haste, looking back countless times, you swayed for me♪ 251 00:15:22,490 --> 00:15:28,602 ♪Among a vast sea of people, faintly seeing the old self♪ 252 00:15:29,498 --> 00:15:36,666 ♪Scenery along the way, looking back, love finds its echo♪ 253 00:15:36,666 --> 00:15:43,446 ♪Watching the bustling world together, we write more verses♪ 18416

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.