Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:21,080 --> 00:00:23,840
♪The world decays, in gloom I stray♪
2
00:00:23,840 --> 00:00:26,900
♪Right and wrong, in frost engraved♪
3
00:00:27,360 --> 00:00:32,750
♪On dreams of love, blades clash and sway♪
4
00:00:36,590 --> 00:00:39,240
♪Alone I ride, blood still unswayed♪
5
00:00:39,240 --> 00:00:42,370
♪Through heaven's mirth and earth's despair♪
6
00:00:42,930 --> 00:00:48,370
♪Toasting the moon, I drink the chill air♪
7
00:00:50,640 --> 00:00:52,800
♪Though hearts like battlefields may be♪
8
00:00:52,800 --> 00:00:55,300
♪Let fate write its uncertainty♪
9
00:00:55,470 --> 00:00:58,480
♪From this life to the great unknown♪
10
00:00:58,750 --> 00:01:05,150
♪Who'll stand with me, on thrones unknown?♪
11
00:01:06,080 --> 00:01:10,400
♪I'll wander through this life to guard you♪
12
00:01:10,640 --> 00:01:13,660
♪Through mortal realms, serene I roam♪
13
00:01:13,800 --> 00:01:17,520
♪With you, the world becomes my home♪
14
00:01:18,200 --> 00:01:21,400
♪Unbroken, bold, as I have sworn♪
15
00:01:21,580 --> 00:01:25,970
♪I'll roam this life, and feel no torn♪
16
00:01:26,170 --> 00:01:29,320
♪Our souls embraced, no regret born♪
17
00:01:29,320 --> 00:01:33,100
♪By twilight's lamp, though night be worn♪
18
00:01:33,700 --> 00:01:36,750
♪Through deepest dark, I'll find the morn♪
19
00:01:36,750 --> 00:01:40,990
=Fight For Love=
20
00:01:41,020 --> 00:01:43,940
=Episode 3=
21
00:01:47,640 --> 00:01:48,920
Father!
22
00:01:57,430 --> 00:01:59,710
Father!
23
00:02:29,030 --> 00:02:29,870
Father!
24
00:03:27,750 --> 00:03:28,590
Chun,
25
00:03:29,080 --> 00:03:30,310
you usually help Mother
26
00:03:30,310 --> 00:03:31,150
with the household
27
00:03:31,870 --> 00:03:32,910
and take care of our Chun'er.
28
00:03:34,030 --> 00:03:35,120
It's truly hard on you.
29
00:03:36,190 --> 00:03:37,680
Don't say that.
30
00:03:38,360 --> 00:03:39,630
I just hope
31
00:03:40,400 --> 00:03:42,800
you can stay a little longer this time.
32
00:03:44,590 --> 00:03:45,430
Chun,
33
00:03:46,590 --> 00:03:47,870
I'm not leaving this time.
34
00:03:49,800 --> 00:03:50,640
I'll stay
35
00:03:51,190 --> 00:03:52,240
with you forever.
36
00:03:57,870 --> 00:03:58,710
Zhong,
37
00:03:58,960 --> 00:04:00,470
why are you leaving
38
00:04:00,470 --> 00:04:01,680
earlier than planned?
39
00:04:03,280 --> 00:04:05,280
The Wei family protects the nation.
40
00:04:06,030 --> 00:04:07,360
When there's war we must go.
41
00:04:07,840 --> 00:04:08,680
Don't worry,
42
00:04:09,360 --> 00:04:10,240
I'll return
43
00:04:10,520 --> 00:04:11,360
victorious.
44
00:04:11,630 --> 00:04:13,030
I'll await your safe return.
45
00:04:13,710 --> 00:04:14,630
No problem.
46
00:04:37,430 --> 00:04:39,310
Shu bought Chun jewelry.
47
00:04:39,600 --> 00:04:40,870
Buy me one too,
48
00:04:40,870 --> 00:04:41,710
okay?
49
00:04:44,510 --> 00:04:45,680
Hearing you makes
50
00:04:45,830 --> 00:04:47,270
my hand ache again.
51
00:04:49,190 --> 00:04:50,270
Shut up!
52
00:04:50,870 --> 00:04:51,800
I'll beat you up!
53
00:04:51,800 --> 00:04:52,640
Don't be mad.
54
00:04:52,830 --> 00:04:54,070
Don't be mad.
55
00:04:55,070 --> 00:04:56,360
When I return from the campaign
56
00:04:57,430 --> 00:04:58,560
I'll buy you one
57
00:04:59,120 --> 00:05:00,720
even better than Chun's.
58
00:05:12,000 --> 00:05:13,750
I can't believe a blockhead like you
59
00:05:13,750 --> 00:05:14,920
actually got a wife.
60
00:05:17,510 --> 00:05:19,080
Take a bite, come on.
61
00:05:25,120 --> 00:05:25,960
You...
62
00:05:26,750 --> 00:05:27,590
You blockhead!
63
00:05:28,510 --> 00:05:29,350
Delicious.
64
00:05:32,120 --> 00:05:33,000
You're still smiling!
65
00:05:37,240 --> 00:05:38,510
You're annoying.
66
00:06:06,830 --> 00:06:07,680
If one day
67
00:06:07,680 --> 00:06:08,750
I don't return from the campaign,
68
00:06:10,800 --> 00:06:12,560
find your own life.
69
00:06:14,120 --> 00:06:14,960
Remarry
70
00:06:15,560 --> 00:06:16,680
or leave.
71
00:06:17,070 --> 00:06:17,920
Don't waste your youth
72
00:06:17,920 --> 00:06:19,270
stuck in the Wei household
73
00:06:20,870 --> 00:06:22,600
for my sake.
74
00:06:38,000 --> 00:06:38,840
Rong!
75
00:06:40,870 --> 00:06:41,710
Rong!
76
00:06:44,310 --> 00:06:45,430
I can see you,
77
00:06:46,430 --> 00:06:47,480
don't hide.
78
00:06:48,360 --> 00:06:49,200
Rong!
79
00:06:52,120 --> 00:06:52,960
Rong!
80
00:06:55,190 --> 00:06:56,720
Soon you'll be a father
81
00:06:56,720 --> 00:06:58,000
and still so childish.
82
00:07:00,000 --> 00:07:00,840
Rong!
83
00:07:02,480 --> 00:07:03,510
Lan.
84
00:07:13,510 --> 00:07:14,480
Lan.
85
00:07:18,510 --> 00:07:19,390
Lan.
86
00:07:21,390 --> 00:07:23,560
I thought I'd never find you again.
87
00:07:42,680 --> 00:07:43,720
Lan,
88
00:07:45,510 --> 00:07:46,350
I'm...
89
00:07:46,480 --> 00:07:49,270
I'm afraid you'll never find me again.
90
00:08:27,430 --> 00:08:28,270
Wei Zhong!
91
00:08:28,920 --> 00:08:29,760
Wei Jun!
92
00:08:30,270 --> 00:08:31,110
Wei Shu!
93
00:08:31,360 --> 00:08:32,200
Wei Qin!
94
00:08:32,600 --> 00:08:33,440
Wei Feng!
95
00:08:33,720 --> 00:08:34,560
Wei Ya!
96
00:08:34,960 --> 00:08:35,800
Wei Rong!
97
00:08:36,150 --> 00:08:36,990
Wei Yun!
98
00:08:38,750 --> 00:08:40,630
(Undying Loyalty)
Ancestors of the Wei family above,
99
00:08:41,390 --> 00:08:43,000
your descendants
100
00:08:43,150 --> 00:08:44,320
swear here:
101
00:08:45,030 --> 00:08:46,480
After decades of sharpening our swords,
102
00:08:46,960 --> 00:08:49,510
we will again slay North Qi's fiends,
103
00:08:50,200 --> 00:08:53,000
bring welfare to Great Sui's people,
104
00:08:53,360 --> 00:08:54,480
and protect our land
105
00:08:54,720 --> 00:08:55,870
until peace returns.
106
00:08:56,870 --> 00:08:58,360
We pray our ancestors
107
00:08:58,960 --> 00:09:01,390
bless us with a victorious return.
108
00:09:08,060 --> 00:09:11,260
(Undying Loyalty)
109
00:09:35,100 --> 00:09:39,140
(Sui)
110
00:10:35,200 --> 00:10:36,040
What's that smell?
111
00:10:41,510 --> 00:10:42,390
It's the granary!
112
00:10:42,390 --> 00:10:43,790
Water!
113
00:10:43,790 --> 00:10:44,630
Put out the fire!
114
00:10:45,120 --> 00:10:46,360
- Get water!
- There's fire!
115
00:10:46,360 --> 00:10:47,840
- This way!
- Someone help!
116
00:10:47,840 --> 00:10:48,680
Quick!
117
00:10:50,650 --> 00:10:51,550
Find more water!
118
00:10:51,550 --> 00:10:52,390
Put out the fire!
119
00:10:53,310 --> 00:10:54,200
Put it out!
120
00:10:54,200 --> 00:10:55,680
- Put the fire out!
- Bring water!
121
00:10:55,910 --> 00:10:57,350
- Hurry!
- Help!
122
00:10:57,840 --> 00:10:58,680
Over here!
123
00:10:59,000 --> 00:10:59,840
Be quick!
124
00:11:00,390 --> 00:11:01,230
Bring more people!
125
00:11:01,790 --> 00:11:02,630
Come on! Hurry!
126
00:11:03,130 --> 00:11:04,000
Make it quick!
127
00:11:04,000 --> 00:11:04,840
That way!
128
00:11:07,630 --> 00:11:08,470
Hurry!
129
00:11:09,750 --> 00:11:10,670
Get more water!
130
00:11:12,600 --> 00:11:14,030
- Here, here!
- This way!
131
00:11:14,030 --> 00:11:15,120
Carry what's not burning away!
132
00:11:15,120 --> 00:11:15,960
Quick!
133
00:11:17,750 --> 00:11:18,620
Give me a hand here!
134
00:11:18,630 --> 00:11:19,790
North Qi retreating to Baidi Valley
135
00:11:19,960 --> 00:11:21,290
should have kept them occupied.
136
00:11:21,390 --> 00:11:22,960
Why send men to burn our granary?
137
00:11:23,200 --> 00:11:24,480
Report!
138
00:11:27,150 --> 00:11:27,990
Young General,
139
00:11:28,120 --> 00:11:28,960
all our generals
140
00:11:28,960 --> 00:11:30,360
are trapped in Baidi Valley.
141
00:11:30,670 --> 00:11:31,870
Please send urgent rescue.
142
00:11:32,030 --> 00:11:33,600
Weren't we supposed to have the advantage?
143
00:11:33,600 --> 00:11:34,960
The intelligence was wrong.
144
00:11:35,360 --> 00:11:36,360
North Qi's forces
145
00:11:36,360 --> 00:11:37,510
are over four times
146
00:11:37,510 --> 00:11:38,350
our estimate.
147
00:11:38,510 --> 00:11:39,510
Our army is hard-pressed
148
00:11:39,510 --> 00:11:40,870
and cannot break out.
149
00:11:41,360 --> 00:11:43,000
Leave some to continue fighting the fire,
150
00:11:43,510 --> 00:11:44,350
the rest,
151
00:11:44,600 --> 00:11:46,000
follow me to reinforce Baidi Valley.
152
00:11:46,000 --> 00:11:47,320
- Yes!
- Young General!
153
00:12:49,080 --> 00:12:49,920
(Octagonal crossbow?)
154
00:13:38,030 --> 00:13:40,260
Charge!
155
00:13:40,260 --> 00:13:43,870
(Wei)
Charge!
156
00:13:47,440 --> 00:13:48,280
Jun!
157
00:14:41,480 --> 00:14:42,510
Protect the general!
158
00:14:42,840 --> 00:14:44,150
Brothers, come on!
159
00:14:45,510 --> 00:14:46,630
Jun.
160
00:14:56,720 --> 00:14:58,200
I told you to guard the camp,
161
00:14:59,600 --> 00:15:01,030
why didn't you listen?
162
00:15:02,080 --> 00:15:02,920
I...
163
00:15:04,480 --> 00:15:05,320
Jun.
164
00:16:01,060 --> 00:16:06,580
(Wei)
165
00:16:10,460 --> 00:16:15,180
(Wei)
166
00:16:16,420 --> 00:16:23,420
(Wei)
167
00:16:49,750 --> 00:16:50,590
And,
168
00:16:57,000 --> 00:16:58,750
there's a mole in the Arsenal Bureau.
169
00:17:00,510 --> 00:17:02,150
They gave the octagonal crossbow plans
170
00:17:02,150 --> 00:17:03,320
to North Qi.
171
00:17:06,510 --> 00:17:07,350
Find...
172
00:17:21,640 --> 00:17:22,750
Find him.
173
00:17:28,440 --> 00:17:29,310
Find him.
174
00:17:45,070 --> 00:17:46,000
Yun,
175
00:17:52,200 --> 00:17:53,040
I'm sorry.
176
00:17:55,590 --> 00:17:56,440
From now on
177
00:17:56,440 --> 00:17:57,680
we will leave you
178
00:17:59,440 --> 00:18:01,350
to face what comes alone.
179
00:18:03,920 --> 00:18:05,200
No, Jun!
180
00:18:06,880 --> 00:18:07,790
I'm sorry.
181
00:18:08,480 --> 00:18:09,320
No!
182
00:18:15,790 --> 00:18:16,630
No!
183
00:18:33,680 --> 00:18:34,520
Jun!
184
00:18:42,510 --> 00:18:43,350
Sir!
185
00:18:44,000 --> 00:18:45,200
The Marquis of Zhenguo has fallen!
186
00:18:46,350 --> 00:18:48,440
General Wei Shu has fallen!
187
00:18:49,440 --> 00:18:51,350
Captain Wei Qin has fallen!
188
00:18:52,510 --> 00:18:54,400
Captain Wei Feng has fallen!
189
00:18:55,590 --> 00:18:57,510
Deputy Captain Wei Ya has fallen!
190
00:18:58,750 --> 00:19:01,680
Deputy Captain Wei Rong has fallen!
191
00:19:57,830 --> 00:19:58,790
Retreat.
192
00:20:06,030 --> 00:20:07,480
Fall back to Tianshou Pass
193
00:20:07,880 --> 00:20:08,960
to prevent North Qi from
194
00:20:09,310 --> 00:20:10,750
attacking Huajing again.
195
00:20:11,400 --> 00:20:12,310
Yes!
196
00:20:40,900 --> 00:20:43,860
(Great Sui Imperial Palace)
197
00:20:50,270 --> 00:20:51,110
Father,
198
00:20:51,400 --> 00:20:53,640
this was not my fault.
199
00:20:54,400 --> 00:20:55,270
It... It was Wei Zhong.
200
00:20:55,270 --> 00:20:56,110
He was greedy for glory
201
00:20:56,240 --> 00:20:57,080
and reckless in pursuit.
202
00:20:57,400 --> 00:20:58,510
He ignored my advice
203
00:20:58,830 --> 00:20:59,830
and chased the fleeing enemy,
204
00:21:00,000 --> 00:21:01,200
falling right into North Qi's ambush.
205
00:21:01,200 --> 00:21:02,720
(Emperor Chunde of Great Sui)
He caused Great Sui
206
00:21:02,720 --> 00:21:04,050
to lose seventy thousand elite soldiers!
207
00:21:14,960 --> 00:21:15,800
Advice?
208
00:21:17,350 --> 00:21:18,880
How did you advice him?
209
00:21:21,000 --> 00:21:22,510
When Wei Zhong proposed the pursuit,
210
00:21:22,750 --> 00:21:24,310
I told him again and again:
211
00:21:24,680 --> 00:21:25,680
Never block a retreating army.
212
00:21:25,680 --> 00:21:26,520
Don't chase a cornered foe.
213
00:21:26,750 --> 00:21:27,590
But he...
214
00:21:28,200 --> 00:21:29,040
But he
215
00:21:29,240 --> 00:21:30,680
dismissed me
216
00:21:30,920 --> 00:21:32,070
as too young
217
00:21:32,070 --> 00:21:33,000
and inexperienced.
218
00:21:33,140 --> 00:21:34,000
General Yao...
219
00:21:34,000 --> 00:21:35,510
He can testify.
220
00:21:37,750 --> 00:21:38,590
Yao Yong,
221
00:21:40,160 --> 00:21:41,680
is this true?
222
00:21:50,310 --> 00:21:51,160
Your Majesty,
223
00:21:51,790 --> 00:21:52,920
every word His Highness said
224
00:21:53,240 --> 00:21:54,270
is true.
225
00:22:05,240 --> 00:22:06,240
Duke of Ning,
226
00:22:08,000 --> 00:22:09,110
in your view,
227
00:22:09,550 --> 00:22:10,960
is the Crown Prince blameless?
228
00:22:14,200 --> 00:22:15,040
Your Majesty,
229
00:22:16,110 --> 00:22:17,030
not entirely.
230
00:22:17,160 --> 00:22:19,020
(Wang Jingzhi, Duke of Ning)
His fault lies in
231
00:22:19,070 --> 00:22:20,920
lacking command authority
232
00:22:20,920 --> 00:22:22,000
as the Crown Prince.
233
00:22:22,790 --> 00:22:24,070
Though he saw danger,
234
00:22:24,070 --> 00:22:24,920
he failed to stop it.
235
00:22:26,750 --> 00:22:27,590
Yet, Your Majesty,
236
00:22:28,030 --> 00:22:29,830
His Highness
237
00:22:29,830 --> 00:22:30,680
is still young.
238
00:22:30,920 --> 00:22:32,030
That he could sense the danger
239
00:22:32,590 --> 00:22:34,000
is already rare.
240
00:22:44,510 --> 00:22:45,680
You are all dismissed.
241
00:22:47,790 --> 00:22:48,920
Father, please see my sincerity.
242
00:22:49,310 --> 00:22:50,550
I take my leave.
243
00:23:05,920 --> 00:23:06,760
My Lady!
244
00:23:08,070 --> 00:23:08,910
My Lady!
245
00:23:09,200 --> 00:23:10,200
The whole city's talking:
246
00:23:10,550 --> 00:23:11,790
the Wei army's been defeated,
247
00:23:12,030 --> 00:23:13,070
their entire clan wiped out.
248
00:23:14,270 --> 00:23:15,550
Seventy thousand soldiers perished
249
00:23:17,200 --> 00:23:18,040
in Baidi Valley!
250
00:23:18,880 --> 00:23:19,720
Their whole family
251
00:23:20,440 --> 00:23:21,280
are gone?
252
00:23:28,030 --> 00:23:28,880
My Lady,
253
00:23:28,880 --> 00:23:29,830
where are you going?
254
00:23:32,620 --> 00:23:35,660
(Best regards. Wei Jun)
255
00:23:39,060 --> 00:23:42,420
(Investigate the Arsenal Bureau.
Best regards. Wei Jun)
256
00:23:55,590 --> 00:23:57,400
Such loyal soldiers,
257
00:24:10,920 --> 00:24:12,070
pillars of the nation.
258
00:24:12,070 --> 00:24:14,070
Why is there no justice for them?
259
00:24:19,310 --> 00:24:21,510
Heaven has no eyes!
260
00:24:51,200 --> 00:24:52,040
Your Majesty,
261
00:24:52,510 --> 00:24:53,440
the loss of seventy thousand
262
00:24:53,680 --> 00:24:55,400
elite troops at Baidi Valley
263
00:24:55,640 --> 00:24:56,510
is catastrophic.
264
00:24:57,030 --> 00:24:58,550
The Crown Prince may be forgiven,
265
00:24:58,960 --> 00:24:59,830
but the Wei family
266
00:25:00,200 --> 00:25:01,480
cannot escape blame.
267
00:25:03,070 --> 00:25:04,480
Seven great generals
268
00:25:04,720 --> 00:25:05,830
have fallen.
269
00:25:06,200 --> 00:25:08,070
I know Your Majesty meant well,
270
00:25:08,750 --> 00:25:10,640
but the people won't understand.
271
00:25:11,400 --> 00:25:12,240
This morning,
272
00:25:12,440 --> 00:25:13,750
the Ministries of Rites,
273
00:25:14,000 --> 00:25:15,310
Revenue, and Personnel
274
00:25:15,310 --> 00:25:16,350
all came to discuss this matter.
275
00:25:16,590 --> 00:25:17,830
We know Your Majesty
276
00:25:17,830 --> 00:25:19,590
favors the Wei family too much.
277
00:25:20,110 --> 00:25:21,830
But people will think Your Majesty
278
00:25:22,070 --> 00:25:23,920
favors them too much.
279
00:25:24,160 --> 00:25:25,920
Public resentment will grow.
280
00:25:28,000 --> 00:25:28,840
And I heard
281
00:25:29,510 --> 00:25:30,790
the General Wei Yun returns
282
00:25:30,920 --> 00:25:32,150
to the capital today with the coffins.
283
00:25:32,680 --> 00:25:33,920
Your Majesty should
284
00:25:34,830 --> 00:25:36,070
decide soon.
285
00:25:41,920 --> 00:25:43,200
About the Wei family case,
286
00:25:44,640 --> 00:25:46,510
after the Marquis's burial, hand it over
287
00:25:47,350 --> 00:25:49,240
to the Court of Judicial Review.
288
00:25:50,270 --> 00:25:51,110
But...
289
00:25:52,160 --> 00:25:53,160
Duke of Ning,
290
00:25:57,270 --> 00:25:58,440
what say you?
291
00:26:01,550 --> 00:26:02,590
Wise decision, Your Majesty.
292
00:26:07,400 --> 00:26:08,270
I'm weary.
293
00:26:09,310 --> 00:26:10,200
You may leave.
294
00:26:25,550 --> 00:26:26,550
Does Great Sui
295
00:26:27,240 --> 00:26:28,240
no longer have soldiers
296
00:26:29,110 --> 00:26:30,510
who can guard our borders
297
00:26:30,510 --> 00:26:31,350
and resist the enemy?
298
00:26:33,680 --> 00:26:34,680
Must I truly
299
00:26:35,350 --> 00:26:37,830
make peace with North Qi?
300
00:26:38,790 --> 00:26:40,030
The Crown Prince is useless.
301
00:26:42,590 --> 00:26:44,200
What will become of
302
00:26:45,030 --> 00:26:46,510
Great Sui's future?
303
00:26:55,700 --> 00:26:58,460
(Marquis of Zhenguo's Mansion)
304
00:27:07,100 --> 00:27:10,820
(True Might)
305
00:27:10,820 --> 00:27:13,820
(Marquis of Zhenguo's Mansion)
306
00:27:34,070 --> 00:27:35,440
- Mother!
- Mother!
307
00:27:35,440 --> 00:27:36,390
(Marquis of Zhenguo's Mansion)
308
00:27:36,400 --> 00:27:37,150
Mother!
309
00:27:50,750 --> 00:27:52,480
Mother!
310
00:28:04,640 --> 00:28:05,830
I, Wei Yun,
311
00:28:07,350 --> 00:28:08,920
have returned with my father and brothers.
312
00:28:11,960 --> 00:28:12,800
Mother!
313
00:28:14,310 --> 00:28:15,150
Sisters!
314
00:28:17,920 --> 00:28:19,510
I'm sorry.
315
00:28:24,680 --> 00:28:25,520
Yun...
316
00:28:25,920 --> 00:28:27,320
- Mother.
- Rong!
317
00:28:27,790 --> 00:28:28,750
Yun.
318
00:28:29,590 --> 00:28:30,920
Yun.
319
00:28:32,400 --> 00:28:33,510
Mother!
320
00:28:36,000 --> 00:28:36,840
My husband
321
00:28:37,720 --> 00:28:38,790
and my sons
322
00:28:39,200 --> 00:28:41,000
died for Great Sui.
323
00:28:41,680 --> 00:28:42,960
They were heroes,
324
00:28:43,790 --> 00:28:46,400
true men of loyalty and honor!
325
00:28:48,790 --> 00:28:49,640
All of you...
326
00:28:50,920 --> 00:28:53,590
You did well.
327
00:28:55,380 --> 00:28:57,980
(Marquis of Zhenguo's Mansion)
328
00:28:58,000 --> 00:28:59,640
You did well!
329
00:28:59,640 --> 00:29:00,480
Brother Wei!
330
00:29:50,500 --> 00:29:57,300
(Marquis of Zhenguo's Mansion)
331
00:30:11,440 --> 00:30:12,590
Lady Chu, are you here
332
00:30:12,590 --> 00:30:13,640
to shame the Wei family?
333
00:30:14,590 --> 00:30:15,720
Before Wei Jun went to war,
334
00:30:17,070 --> 00:30:18,550
we secretly agreed we'd marry each other
335
00:30:19,830 --> 00:30:21,720
after he returns from the battlefield.
336
00:30:23,440 --> 00:30:24,590
Now that he's returned,
337
00:30:26,200 --> 00:30:27,240
I've come to fulfill our promise.
338
00:30:28,030 --> 00:30:29,790
My brother never
339
00:30:29,790 --> 00:30:30,830
told me about that.
340
00:30:31,070 --> 00:30:32,200
Then you don't know
341
00:30:33,240 --> 00:30:34,510
what passed between us.
342
00:30:41,230 --> 00:30:42,070
Thank you, Mother.
343
00:30:42,070 --> 00:30:42,910
Jun,
344
00:30:43,110 --> 00:30:44,110
I had hoped
345
00:30:44,240 --> 00:30:45,920
to see you wed this time.
346
00:30:46,200 --> 00:30:47,550
Once I return in victory,
347
00:30:47,920 --> 00:30:49,550
you will see me marry.
348
00:30:50,400 --> 00:30:51,830
You already have someone in mind?
349
00:30:52,030 --> 00:30:52,880
Mother,
350
00:30:52,880 --> 00:30:53,720
we'll talk
351
00:30:53,960 --> 00:30:54,800
after I return.
352
00:30:55,240 --> 00:30:56,110
Just wait for us.
353
00:30:58,830 --> 00:30:59,670
Yun,
354
00:31:00,110 --> 00:31:00,960
put down the sword.
355
00:31:12,790 --> 00:31:14,510
My son went to the afterlife alone.
356
00:31:15,200 --> 00:31:17,270
He failed you, Lady Chu.
357
00:31:18,590 --> 00:31:19,680
Please, go home.
358
00:31:26,000 --> 00:31:27,240
That day at the Spring Breeze House,
359
00:31:28,000 --> 00:31:29,200
I confessed to Wei Jun.
360
00:31:31,790 --> 00:31:33,790
Everyone mocked me for shamelessness,
361
00:31:34,830 --> 00:31:35,720
but only he
362
00:31:37,680 --> 00:31:39,640
understood my courage to love.
363
00:31:43,750 --> 00:31:44,680
Lady Chu,
364
00:31:45,550 --> 00:31:47,310
do you realize that if you marry him,
365
00:31:47,310 --> 00:31:48,270
you'll be a widow?
366
00:31:49,270 --> 00:31:51,200
Marriage is a lifelong matter,
367
00:31:51,750 --> 00:31:52,960
does your mother even know?
368
00:31:55,920 --> 00:31:56,760
Chu Yu!
369
00:31:57,680 --> 00:31:59,070
Where are you going dressed like that?
370
00:32:06,960 --> 00:32:07,920
I'm going to marry Wei Jun
371
00:32:08,480 --> 00:32:09,590
to fulfill our promise.
372
00:32:10,200 --> 00:32:11,200
After Baidi Valley,
373
00:32:11,400 --> 00:32:12,550
the Wei family's defeat
374
00:32:12,550 --> 00:32:14,270
dragged down seventy thousand men!
375
00:32:14,550 --> 00:32:15,680
The Wei family is ruined.
376
00:32:15,680 --> 00:32:16,720
What are you doing?
377
00:32:16,960 --> 00:32:17,800
I said before,
378
00:32:18,440 --> 00:32:19,880
this isn't just for me.
379
00:32:20,480 --> 00:32:21,680
No one will stop me today.
380
00:32:22,200 --> 00:32:23,040
Chu Yu!
381
00:32:23,350 --> 00:32:25,160
How long will you keep making a scene?
382
00:32:25,440 --> 00:32:26,680
Will you only stop
383
00:32:26,680 --> 00:32:27,920
once you've completely ruined
384
00:32:27,920 --> 00:32:29,110
the Chu family's name?
385
00:32:30,000 --> 00:32:30,840
Chu Linyang,
386
00:32:31,110 --> 00:32:32,350
why aren't you stopping your sister?
387
00:32:32,550 --> 00:32:34,070
She always listens to you.
388
00:32:37,400 --> 00:32:38,240
Linyang,
389
00:32:39,720 --> 00:32:40,750
I don't have a choice,
390
00:32:42,070 --> 00:32:43,270
at least not now.
391
00:32:54,680 --> 00:32:55,520
Mother,
392
00:32:57,240 --> 00:32:58,200
let her go.
393
00:33:06,030 --> 00:33:06,880
Chu Yu,
394
00:33:07,680 --> 00:33:08,590
if you dare step out
395
00:33:08,590 --> 00:33:10,070
of this house today,
396
00:33:10,680 --> 00:33:11,550
you are
397
00:33:12,720 --> 00:33:14,680
no longer of the Chu family.
398
00:33:41,310 --> 00:33:43,830
I've told my mother before coming.
399
00:33:45,830 --> 00:33:47,750
I know marriage is a serious matter,
400
00:33:48,030 --> 00:33:49,270
one decided by parents
401
00:33:49,400 --> 00:33:50,400
and matchmakers.
402
00:33:52,680 --> 00:33:53,750
But I, Chu Yu,
403
00:33:54,790 --> 00:33:55,630
will only
404
00:33:56,750 --> 00:33:58,510
follow my own heart in this life.
405
00:34:00,070 --> 00:34:01,070
Lady Chu,
406
00:34:02,070 --> 00:34:03,920
it's not that the Wei family won't accept you,
407
00:34:04,960 --> 00:34:07,200
but if you enter this house today,
408
00:34:08,280 --> 00:34:09,510
you'll be widowed.
409
00:34:10,510 --> 00:34:12,590
How could I bear that?
410
00:34:13,510 --> 00:34:14,710
Mrs. Wei, you were young once too,
411
00:34:15,710 --> 00:34:16,760
and you've known the pain
412
00:34:17,110 --> 00:34:18,070
of losing the one you love.
413
00:34:19,440 --> 00:34:20,590
You must understand
414
00:34:22,960 --> 00:34:23,880
how I feel now.
415
00:34:46,480 --> 00:34:47,320
Today,
416
00:34:47,920 --> 00:34:49,190
I swear by cutting my hair
417
00:34:50,000 --> 00:34:51,030
I marry Wei Jun,
418
00:34:51,630 --> 00:34:52,710
with no regrets, no remorse.
419
00:34:57,590 --> 00:34:58,510
From this day on,
420
00:34:59,480 --> 00:35:01,030
Wei Jun is my husband.
421
00:35:02,230 --> 00:35:03,480
If no one will mourn him,
422
00:35:03,960 --> 00:35:05,030
I will.
423
00:35:05,840 --> 00:35:07,070
If no one will live as his widow,
424
00:35:08,360 --> 00:35:09,550
I will.
425
00:35:12,030 --> 00:35:13,440
The first branch of the family still stands.
426
00:35:15,960 --> 00:35:18,110
If you refuse me entry today,
427
00:35:19,360 --> 00:35:21,000
I'll kneel here and never rise
428
00:35:22,710 --> 00:35:23,630
until Wei Jun
429
00:35:25,710 --> 00:35:27,000
is laid to rest.
430
00:35:32,510 --> 00:35:33,360
Wei Jun,
431
00:35:34,920 --> 00:35:36,070
I remember
432
00:35:36,960 --> 00:35:37,960
every promise we made.
433
00:35:40,550 --> 00:35:41,800
I will keep them.
434
00:35:42,880 --> 00:35:43,880
I must,
435
00:35:46,280 --> 00:35:47,360
and I will.
436
00:35:53,550 --> 00:35:54,400
Mother,
437
00:35:55,280 --> 00:35:56,320
everyone in Huajing
438
00:35:56,670 --> 00:35:58,280
knows of this by now.
439
00:35:58,920 --> 00:36:01,000
If we turn her away,
440
00:36:01,550 --> 00:36:02,840
her life will
441
00:36:02,840 --> 00:36:04,000
only be harder.
442
00:36:04,840 --> 00:36:06,150
Let her have this.
443
00:36:24,400 --> 00:36:25,400
Lady Chu,
444
00:36:26,320 --> 00:36:28,150
come inside and change your clothes.
445
00:36:28,440 --> 00:36:29,360
We'll discuss the rest
446
00:36:29,670 --> 00:36:31,280
after the burial.
447
00:36:33,630 --> 00:36:34,470
Mother,
448
00:36:35,190 --> 00:36:36,030
she's really not...
449
00:36:39,920 --> 00:36:40,760
Yun,
450
00:36:41,510 --> 00:36:42,350
take your father
451
00:36:43,360 --> 00:36:44,630
and brothers
452
00:36:45,710 --> 00:36:46,920
home first.
453
00:37:18,070 --> 00:37:19,440
Her Ladyship gifted you
454
00:37:19,440 --> 00:37:20,400
a new inkstone.
455
00:37:20,920 --> 00:37:22,030
I'll take this one out.
456
00:37:22,800 --> 00:37:23,640
Put it down.
457
00:37:33,150 --> 00:37:33,990
My Lord,
458
00:37:34,550 --> 00:37:36,000
Lady Chu went
459
00:37:36,000 --> 00:37:37,510
dressed in wedding clothes,
460
00:37:37,670 --> 00:37:38,920
married into the Wei family herself.
461
00:37:39,670 --> 00:37:41,480
Why are you still thinking about her?
462
00:37:43,510 --> 00:37:44,350
Leave me.
463
00:38:24,480 --> 00:38:25,400
Beat him!
464
00:38:25,400 --> 00:38:26,240
Beat him to death!
465
00:38:31,030 --> 00:38:32,000
Beat him to death!
466
00:38:34,630 --> 00:38:36,320
I said it, so what?
467
00:38:36,670 --> 00:38:37,590
I won't let anyone
468
00:38:37,590 --> 00:38:38,430
insult her!
469
00:38:38,440 --> 00:38:39,360
Keep hitting him!
470
00:38:41,070 --> 00:38:43,280
Harder!
471
00:38:53,150 --> 00:38:54,280
- Let's go!
- Go!
472
00:38:57,920 --> 00:38:58,760
They ran off!
473
00:39:01,400 --> 00:39:02,960
You always told me
474
00:39:03,360 --> 00:39:04,590
to treat others with courtesy,
475
00:39:04,800 --> 00:39:06,070
that a gentleman uses words, not fists.
476
00:39:06,070 --> 00:39:07,920
So why are you fighting today?
477
00:39:08,670 --> 00:39:09,590
They slandered you.
478
00:39:10,440 --> 00:39:12,070
How could I still cling to
"gentlemanly conduct"?
479
00:39:13,880 --> 00:39:15,350
That title means nothing if I can't defend you.
480
00:39:17,110 --> 00:39:18,190
In that case,
481
00:39:19,320 --> 00:39:20,360
if you truly want to protect me,
482
00:39:20,800 --> 00:39:21,670
I'll teach you martial arts.
483
00:39:48,800 --> 00:39:49,640
You're so skilled,
484
00:39:50,230 --> 00:39:51,190
why should I bother learning?
485
00:39:52,150 --> 00:39:52,990
How about this:
486
00:39:53,510 --> 00:39:54,350
you stay
487
00:39:54,550 --> 00:39:55,960
by my side always
488
00:39:56,840 --> 00:39:57,680
and protect me.
489
00:39:58,000 --> 00:39:58,840
Alright?
490
00:40:04,070 --> 00:40:04,910
Alright.
491
00:40:05,280 --> 00:40:06,230
From now on,
492
00:40:06,230 --> 00:40:07,360
I'll stay by your side
493
00:40:07,710 --> 00:40:08,590
and protect you for life.
494
00:40:14,670 --> 00:40:15,710
Here, a new inkstone for you.
495
00:40:16,150 --> 00:40:17,110
Your exams are near.
496
00:40:17,510 --> 00:40:18,920
May your words
497
00:40:18,920 --> 00:40:19,920
flow clearly,
498
00:40:19,920 --> 00:40:20,920
your mind stay calm,
499
00:40:20,920 --> 00:40:22,190
and your name reach the top of the list.
500
00:40:25,550 --> 00:40:26,400
Okay.
501
00:40:26,400 --> 00:40:28,230
I'll try to do that.
502
00:40:29,900 --> 00:40:32,820
(Chu)
503
00:40:34,070 --> 00:40:34,910
The "Chu" as in Chu Yu?
504
00:40:36,360 --> 00:40:37,670
Also as in Gu Chusheng.
505
00:40:46,180 --> 00:40:49,420
(Chu)
506
00:40:57,190 --> 00:40:58,030
Don't worry.
507
00:40:58,710 --> 00:40:59,710
I won't let you down.
508
00:41:12,510 --> 00:41:14,070
Tonight is our wedding night.
509
00:41:15,360 --> 00:41:16,590
Where are you going?
510
00:41:17,880 --> 00:41:18,880
We're both tired.
511
00:41:19,800 --> 00:41:20,640
Let's rest early.
512
00:41:24,960 --> 00:41:26,760
I'm never one to cling to the past.
513
00:41:27,440 --> 00:41:28,280
How do you know
514
00:41:28,760 --> 00:41:29,840
I came for you?
515
00:41:30,920 --> 00:41:31,760
Today
516
00:41:31,760 --> 00:41:32,960
I have come for
517
00:41:32,960 --> 00:41:33,960
Young General Wei Jun.
518
00:41:44,660 --> 00:41:48,220
(Marquis of Zhenguo's Mansion)
519
00:41:52,140 --> 00:41:59,140
(In Pines and Bamboos)
520
00:42:44,710 --> 00:42:45,550
Brother Wei,
521
00:42:47,000 --> 00:42:47,840
forgive me
522
00:42:47,850 --> 00:42:48,880
for entering the Wei household
523
00:42:48,880 --> 00:42:49,840
this way.
524
00:42:51,590 --> 00:42:52,630
This matter may be
525
00:42:52,630 --> 00:42:54,030
graver than we thought.
526
00:42:55,440 --> 00:42:56,320
But I promise you,
527
00:42:57,230 --> 00:42:58,590
once I uncover the truth,
528
00:42:59,800 --> 00:43:01,030
I'll leave and confess my guilt
529
00:43:01,440 --> 00:43:02,280
myself.
530
00:43:03,880 --> 00:43:04,720
Who's there?
531
00:43:05,630 --> 00:43:07,280
My Lady, it's me.
532
00:43:07,920 --> 00:43:08,880
Why are you here?
533
00:43:09,110 --> 00:43:10,550
Lord Linyang sent me.
534
00:43:10,760 --> 00:43:11,960
He said you shouldn't
535
00:43:11,960 --> 00:43:13,190
face all this alone.
536
00:43:14,000 --> 00:43:14,880
My Lady,
537
00:43:15,150 --> 00:43:16,670
why did you leave me behind?
538
00:43:17,000 --> 00:43:17,840
Didn't I say
539
00:43:17,840 --> 00:43:19,190
I'd follow you
540
00:43:19,190 --> 00:43:20,360
through fire and blades?
541
00:43:20,760 --> 00:43:21,880
Look at you!
542
00:43:22,630 --> 00:43:23,710
You want to suffer with me?
543
00:43:25,320 --> 00:43:26,510
Whether it's pain or joy,
544
00:43:26,800 --> 00:43:28,400
wherever you are, My Lady,
545
00:43:28,400 --> 00:43:29,280
that's where I'll be.
546
00:43:37,510 --> 00:43:38,350
Alright then.
547
00:43:38,630 --> 00:43:39,710
I'm going to the mourning hall.
548
00:43:39,710 --> 00:43:40,550
You
549
00:43:40,880 --> 00:43:41,720
stay here.
550
00:43:42,880 --> 00:43:44,710
You're leaving me behind again.
551
00:43:56,800 --> 00:43:57,840
Lady Chun!
552
00:43:58,670 --> 00:43:59,760
Lady Chun!
553
00:44:00,670 --> 00:44:01,510
My Lady!
554
00:44:01,510 --> 00:44:02,510
No, My Lady!
555
00:44:02,670 --> 00:44:03,510
My Lady!
556
00:44:39,701 --> 00:44:43,151
♪If not for dreams by windswept flight♪
557
00:44:43,851 --> 00:44:47,001
♪How would my hand find yours tonight?♪
558
00:44:48,451 --> 00:44:51,871
♪This moonlit glow, in dusk's soft veil♪
559
00:44:52,251 --> 00:44:55,491
♪Hears heartbeats tell their secret tale♪
560
00:44:56,931 --> 00:45:00,681
♪Thoughts ablaze like beacon's fire♪
561
00:45:01,471 --> 00:45:04,921
♪Outline your form in golden lyre♪
562
00:45:05,781 --> 00:45:09,591
♪Through thorns we've trod and trials passed♪
563
00:45:10,001 --> 00:45:13,281
♪Each grief and joy forever cast♪
564
00:45:14,021 --> 00:45:17,361
♪Let the fierce warmth within your gaze♪
565
00:45:18,411 --> 00:45:21,971
♪Melt this war-torn world's cruel maze♪
566
00:45:22,701 --> 00:45:26,051
♪Still through the frost, I'll walk with you♪
567
00:45:26,361 --> 00:45:30,131
♪Our mountains and our streams anew♪
568
00:45:31,551 --> 00:45:33,691
♪Dawns greet the spring we longed to see♪
569
00:45:33,691 --> 00:45:35,641
♪Through meadows where wild larks soar free♪
570
00:45:35,811 --> 00:45:39,721
♪Let countless sails cross this worldly tide♪
571
00:45:40,241 --> 00:45:42,431
♪When lonely shadows turn to two♪
572
00:45:42,431 --> 00:45:46,251
♪Through countless turns and all we've borne♪
573
00:45:46,721 --> 00:45:48,751
♪No regret ever could be sworn♪
574
00:45:48,991 --> 00:45:51,221
♪Dawns greet the spring we longed to see♪
575
00:45:51,221 --> 00:45:53,211
♪Beneath heaven's vault, in harmony♪
576
00:45:53,401 --> 00:45:57,551
♪Let tears now fall for yesterday's strife♪
577
00:45:58,271 --> 00:46:04,111
♪We've reached this blossom-covered hill♪
578
00:46:05,281 --> 00:46:10,121
♪I'll follow you through every dream♪
32683
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.