All language subtitles for English_en_0_ENG SUB【山河枕 Fight for Love】EP03 父兄战死_卫韫仰天痛哭 (宋茜_丁禹兮)(1080P_HD)

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali Download
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:21,080 --> 00:00:23,840 ♪The world decays, in gloom I stray♪ 2 00:00:23,840 --> 00:00:26,900 ♪Right and wrong, in frost engraved♪ 3 00:00:27,360 --> 00:00:32,750 ♪On dreams of love, blades clash and sway♪ 4 00:00:36,590 --> 00:00:39,240 ♪Alone I ride, blood still unswayed♪ 5 00:00:39,240 --> 00:00:42,370 ♪Through heaven's mirth and earth's despair♪ 6 00:00:42,930 --> 00:00:48,370 ♪Toasting the moon, I drink the chill air♪ 7 00:00:50,640 --> 00:00:52,800 ♪Though hearts like battlefields may be♪ 8 00:00:52,800 --> 00:00:55,300 ♪Let fate write its uncertainty♪ 9 00:00:55,470 --> 00:00:58,480 ♪From this life to the great unknown♪ 10 00:00:58,750 --> 00:01:05,150 ♪Who'll stand with me, on thrones unknown?♪ 11 00:01:06,080 --> 00:01:10,400 ♪I'll wander through this life to guard you♪ 12 00:01:10,640 --> 00:01:13,660 ♪Through mortal realms, serene I roam♪ 13 00:01:13,800 --> 00:01:17,520 ♪With you, the world becomes my home♪ 14 00:01:18,200 --> 00:01:21,400 ♪Unbroken, bold, as I have sworn♪ 15 00:01:21,580 --> 00:01:25,970 ♪I'll roam this life, and feel no torn♪ 16 00:01:26,170 --> 00:01:29,320 ♪Our souls embraced, no regret born♪ 17 00:01:29,320 --> 00:01:33,100 ♪By twilight's lamp, though night be worn♪ 18 00:01:33,700 --> 00:01:36,750 ♪Through deepest dark, I'll find the morn♪ 19 00:01:36,750 --> 00:01:40,990 =Fight For Love= 20 00:01:41,020 --> 00:01:43,940 =Episode 3= 21 00:01:47,640 --> 00:01:48,920 Father! 22 00:01:57,430 --> 00:01:59,710 Father! 23 00:02:29,030 --> 00:02:29,870 Father! 24 00:03:27,750 --> 00:03:28,590 Chun, 25 00:03:29,080 --> 00:03:30,310 you usually help Mother 26 00:03:30,310 --> 00:03:31,150 with the household 27 00:03:31,870 --> 00:03:32,910 and take care of our Chun'er. 28 00:03:34,030 --> 00:03:35,120 It's truly hard on you. 29 00:03:36,190 --> 00:03:37,680 Don't say that. 30 00:03:38,360 --> 00:03:39,630 I just hope 31 00:03:40,400 --> 00:03:42,800 you can stay a little longer this time. 32 00:03:44,590 --> 00:03:45,430 Chun, 33 00:03:46,590 --> 00:03:47,870 I'm not leaving this time. 34 00:03:49,800 --> 00:03:50,640 I'll stay 35 00:03:51,190 --> 00:03:52,240 with you forever. 36 00:03:57,870 --> 00:03:58,710 Zhong, 37 00:03:58,960 --> 00:04:00,470 why are you leaving 38 00:04:00,470 --> 00:04:01,680 earlier than planned? 39 00:04:03,280 --> 00:04:05,280 The Wei family protects the nation. 40 00:04:06,030 --> 00:04:07,360 When there's war we must go. 41 00:04:07,840 --> 00:04:08,680 Don't worry, 42 00:04:09,360 --> 00:04:10,240 I'll return 43 00:04:10,520 --> 00:04:11,360 victorious. 44 00:04:11,630 --> 00:04:13,030 I'll await your safe return. 45 00:04:13,710 --> 00:04:14,630 No problem. 46 00:04:37,430 --> 00:04:39,310 Shu bought Chun jewelry. 47 00:04:39,600 --> 00:04:40,870 Buy me one too, 48 00:04:40,870 --> 00:04:41,710 okay? 49 00:04:44,510 --> 00:04:45,680 Hearing you makes 50 00:04:45,830 --> 00:04:47,270 my hand ache again. 51 00:04:49,190 --> 00:04:50,270 Shut up! 52 00:04:50,870 --> 00:04:51,800 I'll beat you up! 53 00:04:51,800 --> 00:04:52,640 Don't be mad. 54 00:04:52,830 --> 00:04:54,070 Don't be mad. 55 00:04:55,070 --> 00:04:56,360 When I return from the campaign 56 00:04:57,430 --> 00:04:58,560 I'll buy you one 57 00:04:59,120 --> 00:05:00,720 even better than Chun's. 58 00:05:12,000 --> 00:05:13,750 I can't believe a blockhead like you 59 00:05:13,750 --> 00:05:14,920 actually got a wife. 60 00:05:17,510 --> 00:05:19,080 Take a bite, come on. 61 00:05:25,120 --> 00:05:25,960 You... 62 00:05:26,750 --> 00:05:27,590 You blockhead! 63 00:05:28,510 --> 00:05:29,350 Delicious. 64 00:05:32,120 --> 00:05:33,000 You're still smiling! 65 00:05:37,240 --> 00:05:38,510 You're annoying. 66 00:06:06,830 --> 00:06:07,680 If one day 67 00:06:07,680 --> 00:06:08,750 I don't return from the campaign, 68 00:06:10,800 --> 00:06:12,560 find your own life. 69 00:06:14,120 --> 00:06:14,960 Remarry 70 00:06:15,560 --> 00:06:16,680 or leave. 71 00:06:17,070 --> 00:06:17,920 Don't waste your youth 72 00:06:17,920 --> 00:06:19,270 stuck in the Wei household 73 00:06:20,870 --> 00:06:22,600 for my sake. 74 00:06:38,000 --> 00:06:38,840 Rong! 75 00:06:40,870 --> 00:06:41,710 Rong! 76 00:06:44,310 --> 00:06:45,430 I can see you, 77 00:06:46,430 --> 00:06:47,480 don't hide. 78 00:06:48,360 --> 00:06:49,200 Rong! 79 00:06:52,120 --> 00:06:52,960 Rong! 80 00:06:55,190 --> 00:06:56,720 Soon you'll be a father 81 00:06:56,720 --> 00:06:58,000 and still so childish. 82 00:07:00,000 --> 00:07:00,840 Rong! 83 00:07:02,480 --> 00:07:03,510 Lan. 84 00:07:13,510 --> 00:07:14,480 Lan. 85 00:07:18,510 --> 00:07:19,390 Lan. 86 00:07:21,390 --> 00:07:23,560 I thought I'd never find you again. 87 00:07:42,680 --> 00:07:43,720 Lan, 88 00:07:45,510 --> 00:07:46,350 I'm... 89 00:07:46,480 --> 00:07:49,270 I'm afraid you'll never find me again. 90 00:08:27,430 --> 00:08:28,270 Wei Zhong! 91 00:08:28,920 --> 00:08:29,760 Wei Jun! 92 00:08:30,270 --> 00:08:31,110 Wei Shu! 93 00:08:31,360 --> 00:08:32,200 Wei Qin! 94 00:08:32,600 --> 00:08:33,440 Wei Feng! 95 00:08:33,720 --> 00:08:34,560 Wei Ya! 96 00:08:34,960 --> 00:08:35,800 Wei Rong! 97 00:08:36,150 --> 00:08:36,990 Wei Yun! 98 00:08:38,750 --> 00:08:40,630 (Undying Loyalty) Ancestors of the Wei family above, 99 00:08:41,390 --> 00:08:43,000 your descendants 100 00:08:43,150 --> 00:08:44,320 swear here: 101 00:08:45,030 --> 00:08:46,480 After decades of sharpening our swords, 102 00:08:46,960 --> 00:08:49,510 we will again slay North Qi's fiends, 103 00:08:50,200 --> 00:08:53,000 bring welfare to Great Sui's people, 104 00:08:53,360 --> 00:08:54,480 and protect our land 105 00:08:54,720 --> 00:08:55,870 until peace returns. 106 00:08:56,870 --> 00:08:58,360 We pray our ancestors 107 00:08:58,960 --> 00:09:01,390 bless us with a victorious return. 108 00:09:08,060 --> 00:09:11,260 (Undying Loyalty) 109 00:09:35,100 --> 00:09:39,140 (Sui) 110 00:10:35,200 --> 00:10:36,040 What's that smell? 111 00:10:41,510 --> 00:10:42,390 It's the granary! 112 00:10:42,390 --> 00:10:43,790 Water! 113 00:10:43,790 --> 00:10:44,630 Put out the fire! 114 00:10:45,120 --> 00:10:46,360 - Get water! - There's fire! 115 00:10:46,360 --> 00:10:47,840 - This way! - Someone help! 116 00:10:47,840 --> 00:10:48,680 Quick! 117 00:10:50,650 --> 00:10:51,550 Find more water! 118 00:10:51,550 --> 00:10:52,390 Put out the fire! 119 00:10:53,310 --> 00:10:54,200 Put it out! 120 00:10:54,200 --> 00:10:55,680 - Put the fire out! - Bring water! 121 00:10:55,910 --> 00:10:57,350 - Hurry! - Help! 122 00:10:57,840 --> 00:10:58,680 Over here! 123 00:10:59,000 --> 00:10:59,840 Be quick! 124 00:11:00,390 --> 00:11:01,230 Bring more people! 125 00:11:01,790 --> 00:11:02,630 Come on! Hurry! 126 00:11:03,130 --> 00:11:04,000 Make it quick! 127 00:11:04,000 --> 00:11:04,840 That way! 128 00:11:07,630 --> 00:11:08,470 Hurry! 129 00:11:09,750 --> 00:11:10,670 Get more water! 130 00:11:12,600 --> 00:11:14,030 - Here, here! - This way! 131 00:11:14,030 --> 00:11:15,120 Carry what's not burning away! 132 00:11:15,120 --> 00:11:15,960 Quick! 133 00:11:17,750 --> 00:11:18,620 Give me a hand here! 134 00:11:18,630 --> 00:11:19,790 North Qi retreating to Baidi Valley 135 00:11:19,960 --> 00:11:21,290 should have kept them occupied. 136 00:11:21,390 --> 00:11:22,960 Why send men to burn our granary? 137 00:11:23,200 --> 00:11:24,480 Report! 138 00:11:27,150 --> 00:11:27,990 Young General, 139 00:11:28,120 --> 00:11:28,960 all our generals 140 00:11:28,960 --> 00:11:30,360 are trapped in Baidi Valley. 141 00:11:30,670 --> 00:11:31,870 Please send urgent rescue. 142 00:11:32,030 --> 00:11:33,600 Weren't we supposed to have the advantage? 143 00:11:33,600 --> 00:11:34,960 The intelligence was wrong. 144 00:11:35,360 --> 00:11:36,360 North Qi's forces 145 00:11:36,360 --> 00:11:37,510 are over four times 146 00:11:37,510 --> 00:11:38,350 our estimate. 147 00:11:38,510 --> 00:11:39,510 Our army is hard-pressed 148 00:11:39,510 --> 00:11:40,870 and cannot break out. 149 00:11:41,360 --> 00:11:43,000 Leave some to continue fighting the fire, 150 00:11:43,510 --> 00:11:44,350 the rest, 151 00:11:44,600 --> 00:11:46,000 follow me to reinforce Baidi Valley. 152 00:11:46,000 --> 00:11:47,320 - Yes! - Young General! 153 00:12:49,080 --> 00:12:49,920 (Octagonal crossbow?) 154 00:13:38,030 --> 00:13:40,260 Charge! 155 00:13:40,260 --> 00:13:43,870 (Wei) Charge! 156 00:13:47,440 --> 00:13:48,280 Jun! 157 00:14:41,480 --> 00:14:42,510 Protect the general! 158 00:14:42,840 --> 00:14:44,150 Brothers, come on! 159 00:14:45,510 --> 00:14:46,630 Jun. 160 00:14:56,720 --> 00:14:58,200 I told you to guard the camp, 161 00:14:59,600 --> 00:15:01,030 why didn't you listen? 162 00:15:02,080 --> 00:15:02,920 I... 163 00:15:04,480 --> 00:15:05,320 Jun. 164 00:16:01,060 --> 00:16:06,580 (Wei) 165 00:16:10,460 --> 00:16:15,180 (Wei) 166 00:16:16,420 --> 00:16:23,420 (Wei) 167 00:16:49,750 --> 00:16:50,590 And, 168 00:16:57,000 --> 00:16:58,750 there's a mole in the Arsenal Bureau. 169 00:17:00,510 --> 00:17:02,150 They gave the octagonal crossbow plans 170 00:17:02,150 --> 00:17:03,320 to North Qi. 171 00:17:06,510 --> 00:17:07,350 Find... 172 00:17:21,640 --> 00:17:22,750 Find him. 173 00:17:28,440 --> 00:17:29,310 Find him. 174 00:17:45,070 --> 00:17:46,000 Yun, 175 00:17:52,200 --> 00:17:53,040 I'm sorry. 176 00:17:55,590 --> 00:17:56,440 From now on 177 00:17:56,440 --> 00:17:57,680 we will leave you 178 00:17:59,440 --> 00:18:01,350 to face what comes alone. 179 00:18:03,920 --> 00:18:05,200 No, Jun! 180 00:18:06,880 --> 00:18:07,790 I'm sorry. 181 00:18:08,480 --> 00:18:09,320 No! 182 00:18:15,790 --> 00:18:16,630 No! 183 00:18:33,680 --> 00:18:34,520 Jun! 184 00:18:42,510 --> 00:18:43,350 Sir! 185 00:18:44,000 --> 00:18:45,200 The Marquis of Zhenguo has fallen! 186 00:18:46,350 --> 00:18:48,440 General Wei Shu has fallen! 187 00:18:49,440 --> 00:18:51,350 Captain Wei Qin has fallen! 188 00:18:52,510 --> 00:18:54,400 Captain Wei Feng has fallen! 189 00:18:55,590 --> 00:18:57,510 Deputy Captain Wei Ya has fallen! 190 00:18:58,750 --> 00:19:01,680 Deputy Captain Wei Rong has fallen! 191 00:19:57,830 --> 00:19:58,790 Retreat. 192 00:20:06,030 --> 00:20:07,480 Fall back to Tianshou Pass 193 00:20:07,880 --> 00:20:08,960 to prevent North Qi from 194 00:20:09,310 --> 00:20:10,750 attacking Huajing again. 195 00:20:11,400 --> 00:20:12,310 Yes! 196 00:20:40,900 --> 00:20:43,860 (Great Sui Imperial Palace) 197 00:20:50,270 --> 00:20:51,110 Father, 198 00:20:51,400 --> 00:20:53,640 this was not my fault. 199 00:20:54,400 --> 00:20:55,270 It... It was Wei Zhong. 200 00:20:55,270 --> 00:20:56,110 He was greedy for glory 201 00:20:56,240 --> 00:20:57,080 and reckless in pursuit. 202 00:20:57,400 --> 00:20:58,510 He ignored my advice 203 00:20:58,830 --> 00:20:59,830 and chased the fleeing enemy, 204 00:21:00,000 --> 00:21:01,200 falling right into North Qi's ambush. 205 00:21:01,200 --> 00:21:02,720 (Emperor Chunde of Great Sui) He caused Great Sui 206 00:21:02,720 --> 00:21:04,050 to lose seventy thousand elite soldiers! 207 00:21:14,960 --> 00:21:15,800 Advice? 208 00:21:17,350 --> 00:21:18,880 How did you advice him? 209 00:21:21,000 --> 00:21:22,510 When Wei Zhong proposed the pursuit, 210 00:21:22,750 --> 00:21:24,310 I told him again and again: 211 00:21:24,680 --> 00:21:25,680 Never block a retreating army. 212 00:21:25,680 --> 00:21:26,520 Don't chase a cornered foe. 213 00:21:26,750 --> 00:21:27,590 But he... 214 00:21:28,200 --> 00:21:29,040 But he 215 00:21:29,240 --> 00:21:30,680 dismissed me 216 00:21:30,920 --> 00:21:32,070 as too young 217 00:21:32,070 --> 00:21:33,000 and inexperienced. 218 00:21:33,140 --> 00:21:34,000 General Yao... 219 00:21:34,000 --> 00:21:35,510 He can testify. 220 00:21:37,750 --> 00:21:38,590 Yao Yong, 221 00:21:40,160 --> 00:21:41,680 is this true? 222 00:21:50,310 --> 00:21:51,160 Your Majesty, 223 00:21:51,790 --> 00:21:52,920 every word His Highness said 224 00:21:53,240 --> 00:21:54,270 is true. 225 00:22:05,240 --> 00:22:06,240 Duke of Ning, 226 00:22:08,000 --> 00:22:09,110 in your view, 227 00:22:09,550 --> 00:22:10,960 is the Crown Prince blameless? 228 00:22:14,200 --> 00:22:15,040 Your Majesty, 229 00:22:16,110 --> 00:22:17,030 not entirely. 230 00:22:17,160 --> 00:22:19,020 (Wang Jingzhi, Duke of Ning) His fault lies in 231 00:22:19,070 --> 00:22:20,920 lacking command authority 232 00:22:20,920 --> 00:22:22,000 as the Crown Prince. 233 00:22:22,790 --> 00:22:24,070 Though he saw danger, 234 00:22:24,070 --> 00:22:24,920 he failed to stop it. 235 00:22:26,750 --> 00:22:27,590 Yet, Your Majesty, 236 00:22:28,030 --> 00:22:29,830 His Highness 237 00:22:29,830 --> 00:22:30,680 is still young. 238 00:22:30,920 --> 00:22:32,030 That he could sense the danger 239 00:22:32,590 --> 00:22:34,000 is already rare. 240 00:22:44,510 --> 00:22:45,680 You are all dismissed. 241 00:22:47,790 --> 00:22:48,920 Father, please see my sincerity. 242 00:22:49,310 --> 00:22:50,550 I take my leave. 243 00:23:05,920 --> 00:23:06,760 My Lady! 244 00:23:08,070 --> 00:23:08,910 My Lady! 245 00:23:09,200 --> 00:23:10,200 The whole city's talking: 246 00:23:10,550 --> 00:23:11,790 the Wei army's been defeated, 247 00:23:12,030 --> 00:23:13,070 their entire clan wiped out. 248 00:23:14,270 --> 00:23:15,550 Seventy thousand soldiers perished 249 00:23:17,200 --> 00:23:18,040 in Baidi Valley! 250 00:23:18,880 --> 00:23:19,720 Their whole family 251 00:23:20,440 --> 00:23:21,280 are gone? 252 00:23:28,030 --> 00:23:28,880 My Lady, 253 00:23:28,880 --> 00:23:29,830 where are you going? 254 00:23:32,620 --> 00:23:35,660 (Best regards. Wei Jun) 255 00:23:39,060 --> 00:23:42,420 (Investigate the Arsenal Bureau. Best regards. Wei Jun) 256 00:23:55,590 --> 00:23:57,400 Such loyal soldiers, 257 00:24:10,920 --> 00:24:12,070 pillars of the nation. 258 00:24:12,070 --> 00:24:14,070 Why is there no justice for them? 259 00:24:19,310 --> 00:24:21,510 Heaven has no eyes! 260 00:24:51,200 --> 00:24:52,040 Your Majesty, 261 00:24:52,510 --> 00:24:53,440 the loss of seventy thousand 262 00:24:53,680 --> 00:24:55,400 elite troops at Baidi Valley 263 00:24:55,640 --> 00:24:56,510 is catastrophic. 264 00:24:57,030 --> 00:24:58,550 The Crown Prince may be forgiven, 265 00:24:58,960 --> 00:24:59,830 but the Wei family 266 00:25:00,200 --> 00:25:01,480 cannot escape blame. 267 00:25:03,070 --> 00:25:04,480 Seven great generals 268 00:25:04,720 --> 00:25:05,830 have fallen. 269 00:25:06,200 --> 00:25:08,070 I know Your Majesty meant well, 270 00:25:08,750 --> 00:25:10,640 but the people won't understand. 271 00:25:11,400 --> 00:25:12,240 This morning, 272 00:25:12,440 --> 00:25:13,750 the Ministries of Rites, 273 00:25:14,000 --> 00:25:15,310 Revenue, and Personnel 274 00:25:15,310 --> 00:25:16,350 all came to discuss this matter. 275 00:25:16,590 --> 00:25:17,830 We know Your Majesty 276 00:25:17,830 --> 00:25:19,590 favors the Wei family too much. 277 00:25:20,110 --> 00:25:21,830 But people will think Your Majesty 278 00:25:22,070 --> 00:25:23,920 favors them too much. 279 00:25:24,160 --> 00:25:25,920 Public resentment will grow. 280 00:25:28,000 --> 00:25:28,840 And I heard 281 00:25:29,510 --> 00:25:30,790 the General Wei Yun returns 282 00:25:30,920 --> 00:25:32,150 to the capital today with the coffins. 283 00:25:32,680 --> 00:25:33,920 Your Majesty should 284 00:25:34,830 --> 00:25:36,070 decide soon. 285 00:25:41,920 --> 00:25:43,200 About the Wei family case, 286 00:25:44,640 --> 00:25:46,510 after the Marquis's burial, hand it over 287 00:25:47,350 --> 00:25:49,240 to the Court of Judicial Review. 288 00:25:50,270 --> 00:25:51,110 But... 289 00:25:52,160 --> 00:25:53,160 Duke of Ning, 290 00:25:57,270 --> 00:25:58,440 what say you? 291 00:26:01,550 --> 00:26:02,590 Wise decision, Your Majesty. 292 00:26:07,400 --> 00:26:08,270 I'm weary. 293 00:26:09,310 --> 00:26:10,200 You may leave. 294 00:26:25,550 --> 00:26:26,550 Does Great Sui 295 00:26:27,240 --> 00:26:28,240 no longer have soldiers 296 00:26:29,110 --> 00:26:30,510 who can guard our borders 297 00:26:30,510 --> 00:26:31,350 and resist the enemy? 298 00:26:33,680 --> 00:26:34,680 Must I truly 299 00:26:35,350 --> 00:26:37,830 make peace with North Qi? 300 00:26:38,790 --> 00:26:40,030 The Crown Prince is useless. 301 00:26:42,590 --> 00:26:44,200 What will become of 302 00:26:45,030 --> 00:26:46,510 Great Sui's future? 303 00:26:55,700 --> 00:26:58,460 (Marquis of Zhenguo's Mansion) 304 00:27:07,100 --> 00:27:10,820 (True Might) 305 00:27:10,820 --> 00:27:13,820 (Marquis of Zhenguo's Mansion) 306 00:27:34,070 --> 00:27:35,440 - Mother! - Mother! 307 00:27:35,440 --> 00:27:36,390 (Marquis of Zhenguo's Mansion) 308 00:27:36,400 --> 00:27:37,150 Mother! 309 00:27:50,750 --> 00:27:52,480 Mother! 310 00:28:04,640 --> 00:28:05,830 I, Wei Yun, 311 00:28:07,350 --> 00:28:08,920 have returned with my father and brothers. 312 00:28:11,960 --> 00:28:12,800 Mother! 313 00:28:14,310 --> 00:28:15,150 Sisters! 314 00:28:17,920 --> 00:28:19,510 I'm sorry. 315 00:28:24,680 --> 00:28:25,520 Yun... 316 00:28:25,920 --> 00:28:27,320 - Mother. - Rong! 317 00:28:27,790 --> 00:28:28,750 Yun. 318 00:28:29,590 --> 00:28:30,920 Yun. 319 00:28:32,400 --> 00:28:33,510 Mother! 320 00:28:36,000 --> 00:28:36,840 My husband 321 00:28:37,720 --> 00:28:38,790 and my sons 322 00:28:39,200 --> 00:28:41,000 died for Great Sui. 323 00:28:41,680 --> 00:28:42,960 They were heroes, 324 00:28:43,790 --> 00:28:46,400 true men of loyalty and honor! 325 00:28:48,790 --> 00:28:49,640 All of you... 326 00:28:50,920 --> 00:28:53,590 You did well. 327 00:28:55,380 --> 00:28:57,980 (Marquis of Zhenguo's Mansion) 328 00:28:58,000 --> 00:28:59,640 You did well! 329 00:28:59,640 --> 00:29:00,480 Brother Wei! 330 00:29:50,500 --> 00:29:57,300 (Marquis of Zhenguo's Mansion) 331 00:30:11,440 --> 00:30:12,590 Lady Chu, are you here 332 00:30:12,590 --> 00:30:13,640 to shame the Wei family? 333 00:30:14,590 --> 00:30:15,720 Before Wei Jun went to war, 334 00:30:17,070 --> 00:30:18,550 we secretly agreed we'd marry each other 335 00:30:19,830 --> 00:30:21,720 after he returns from the battlefield. 336 00:30:23,440 --> 00:30:24,590 Now that he's returned, 337 00:30:26,200 --> 00:30:27,240 I've come to fulfill our promise. 338 00:30:28,030 --> 00:30:29,790 My brother never 339 00:30:29,790 --> 00:30:30,830 told me about that. 340 00:30:31,070 --> 00:30:32,200 Then you don't know 341 00:30:33,240 --> 00:30:34,510 what passed between us. 342 00:30:41,230 --> 00:30:42,070 Thank you, Mother. 343 00:30:42,070 --> 00:30:42,910 Jun, 344 00:30:43,110 --> 00:30:44,110 I had hoped 345 00:30:44,240 --> 00:30:45,920 to see you wed this time. 346 00:30:46,200 --> 00:30:47,550 Once I return in victory, 347 00:30:47,920 --> 00:30:49,550 you will see me marry. 348 00:30:50,400 --> 00:30:51,830 You already have someone in mind? 349 00:30:52,030 --> 00:30:52,880 Mother, 350 00:30:52,880 --> 00:30:53,720 we'll talk 351 00:30:53,960 --> 00:30:54,800 after I return. 352 00:30:55,240 --> 00:30:56,110 Just wait for us. 353 00:30:58,830 --> 00:30:59,670 Yun, 354 00:31:00,110 --> 00:31:00,960 put down the sword. 355 00:31:12,790 --> 00:31:14,510 My son went to the afterlife alone. 356 00:31:15,200 --> 00:31:17,270 He failed you, Lady Chu. 357 00:31:18,590 --> 00:31:19,680 Please, go home. 358 00:31:26,000 --> 00:31:27,240 That day at the Spring Breeze House, 359 00:31:28,000 --> 00:31:29,200 I confessed to Wei Jun. 360 00:31:31,790 --> 00:31:33,790 Everyone mocked me for shamelessness, 361 00:31:34,830 --> 00:31:35,720 but only he 362 00:31:37,680 --> 00:31:39,640 understood my courage to love. 363 00:31:43,750 --> 00:31:44,680 Lady Chu, 364 00:31:45,550 --> 00:31:47,310 do you realize that if you marry him, 365 00:31:47,310 --> 00:31:48,270 you'll be a widow? 366 00:31:49,270 --> 00:31:51,200 Marriage is a lifelong matter, 367 00:31:51,750 --> 00:31:52,960 does your mother even know? 368 00:31:55,920 --> 00:31:56,760 Chu Yu! 369 00:31:57,680 --> 00:31:59,070 Where are you going dressed like that? 370 00:32:06,960 --> 00:32:07,920 I'm going to marry Wei Jun 371 00:32:08,480 --> 00:32:09,590 to fulfill our promise. 372 00:32:10,200 --> 00:32:11,200 After Baidi Valley, 373 00:32:11,400 --> 00:32:12,550 the Wei family's defeat 374 00:32:12,550 --> 00:32:14,270 dragged down seventy thousand men! 375 00:32:14,550 --> 00:32:15,680 The Wei family is ruined. 376 00:32:15,680 --> 00:32:16,720 What are you doing? 377 00:32:16,960 --> 00:32:17,800 I said before, 378 00:32:18,440 --> 00:32:19,880 this isn't just for me. 379 00:32:20,480 --> 00:32:21,680 No one will stop me today. 380 00:32:22,200 --> 00:32:23,040 Chu Yu! 381 00:32:23,350 --> 00:32:25,160 How long will you keep making a scene? 382 00:32:25,440 --> 00:32:26,680 Will you only stop 383 00:32:26,680 --> 00:32:27,920 once you've completely ruined 384 00:32:27,920 --> 00:32:29,110 the Chu family's name? 385 00:32:30,000 --> 00:32:30,840 Chu Linyang, 386 00:32:31,110 --> 00:32:32,350 why aren't you stopping your sister? 387 00:32:32,550 --> 00:32:34,070 She always listens to you. 388 00:32:37,400 --> 00:32:38,240 Linyang, 389 00:32:39,720 --> 00:32:40,750 I don't have a choice, 390 00:32:42,070 --> 00:32:43,270 at least not now. 391 00:32:54,680 --> 00:32:55,520 Mother, 392 00:32:57,240 --> 00:32:58,200 let her go. 393 00:33:06,030 --> 00:33:06,880 Chu Yu, 394 00:33:07,680 --> 00:33:08,590 if you dare step out 395 00:33:08,590 --> 00:33:10,070 of this house today, 396 00:33:10,680 --> 00:33:11,550 you are 397 00:33:12,720 --> 00:33:14,680 no longer of the Chu family. 398 00:33:41,310 --> 00:33:43,830 I've told my mother before coming. 399 00:33:45,830 --> 00:33:47,750 I know marriage is a serious matter, 400 00:33:48,030 --> 00:33:49,270 one decided by parents 401 00:33:49,400 --> 00:33:50,400 and matchmakers. 402 00:33:52,680 --> 00:33:53,750 But I, Chu Yu, 403 00:33:54,790 --> 00:33:55,630 will only 404 00:33:56,750 --> 00:33:58,510 follow my own heart in this life. 405 00:34:00,070 --> 00:34:01,070 Lady Chu, 406 00:34:02,070 --> 00:34:03,920 it's not that the Wei family won't accept you, 407 00:34:04,960 --> 00:34:07,200 but if you enter this house today, 408 00:34:08,280 --> 00:34:09,510 you'll be widowed. 409 00:34:10,510 --> 00:34:12,590 How could I bear that? 410 00:34:13,510 --> 00:34:14,710 Mrs. Wei, you were young once too, 411 00:34:15,710 --> 00:34:16,760 and you've known the pain 412 00:34:17,110 --> 00:34:18,070 of losing the one you love. 413 00:34:19,440 --> 00:34:20,590 You must understand 414 00:34:22,960 --> 00:34:23,880 how I feel now. 415 00:34:46,480 --> 00:34:47,320 Today, 416 00:34:47,920 --> 00:34:49,190 I swear by cutting my hair 417 00:34:50,000 --> 00:34:51,030 I marry Wei Jun, 418 00:34:51,630 --> 00:34:52,710 with no regrets, no remorse. 419 00:34:57,590 --> 00:34:58,510 From this day on, 420 00:34:59,480 --> 00:35:01,030 Wei Jun is my husband. 421 00:35:02,230 --> 00:35:03,480 If no one will mourn him, 422 00:35:03,960 --> 00:35:05,030 I will. 423 00:35:05,840 --> 00:35:07,070 If no one will live as his widow, 424 00:35:08,360 --> 00:35:09,550 I will. 425 00:35:12,030 --> 00:35:13,440 The first branch of the family still stands. 426 00:35:15,960 --> 00:35:18,110 If you refuse me entry today, 427 00:35:19,360 --> 00:35:21,000 I'll kneel here and never rise 428 00:35:22,710 --> 00:35:23,630 until Wei Jun 429 00:35:25,710 --> 00:35:27,000 is laid to rest. 430 00:35:32,510 --> 00:35:33,360 Wei Jun, 431 00:35:34,920 --> 00:35:36,070 I remember 432 00:35:36,960 --> 00:35:37,960 every promise we made. 433 00:35:40,550 --> 00:35:41,800 I will keep them. 434 00:35:42,880 --> 00:35:43,880 I must, 435 00:35:46,280 --> 00:35:47,360 and I will. 436 00:35:53,550 --> 00:35:54,400 Mother, 437 00:35:55,280 --> 00:35:56,320 everyone in Huajing 438 00:35:56,670 --> 00:35:58,280 knows of this by now. 439 00:35:58,920 --> 00:36:01,000 If we turn her away, 440 00:36:01,550 --> 00:36:02,840 her life will 441 00:36:02,840 --> 00:36:04,000 only be harder. 442 00:36:04,840 --> 00:36:06,150 Let her have this. 443 00:36:24,400 --> 00:36:25,400 Lady Chu, 444 00:36:26,320 --> 00:36:28,150 come inside and change your clothes. 445 00:36:28,440 --> 00:36:29,360 We'll discuss the rest 446 00:36:29,670 --> 00:36:31,280 after the burial. 447 00:36:33,630 --> 00:36:34,470 Mother, 448 00:36:35,190 --> 00:36:36,030 she's really not... 449 00:36:39,920 --> 00:36:40,760 Yun, 450 00:36:41,510 --> 00:36:42,350 take your father 451 00:36:43,360 --> 00:36:44,630 and brothers 452 00:36:45,710 --> 00:36:46,920 home first. 453 00:37:18,070 --> 00:37:19,440 Her Ladyship gifted you 454 00:37:19,440 --> 00:37:20,400 a new inkstone. 455 00:37:20,920 --> 00:37:22,030 I'll take this one out. 456 00:37:22,800 --> 00:37:23,640 Put it down. 457 00:37:33,150 --> 00:37:33,990 My Lord, 458 00:37:34,550 --> 00:37:36,000 Lady Chu went 459 00:37:36,000 --> 00:37:37,510 dressed in wedding clothes, 460 00:37:37,670 --> 00:37:38,920 married into the Wei family herself. 461 00:37:39,670 --> 00:37:41,480 Why are you still thinking about her? 462 00:37:43,510 --> 00:37:44,350 Leave me. 463 00:38:24,480 --> 00:38:25,400 Beat him! 464 00:38:25,400 --> 00:38:26,240 Beat him to death! 465 00:38:31,030 --> 00:38:32,000 Beat him to death! 466 00:38:34,630 --> 00:38:36,320 I said it, so what? 467 00:38:36,670 --> 00:38:37,590 I won't let anyone 468 00:38:37,590 --> 00:38:38,430 insult her! 469 00:38:38,440 --> 00:38:39,360 Keep hitting him! 470 00:38:41,070 --> 00:38:43,280 Harder! 471 00:38:53,150 --> 00:38:54,280 - Let's go! - Go! 472 00:38:57,920 --> 00:38:58,760 They ran off! 473 00:39:01,400 --> 00:39:02,960 You always told me 474 00:39:03,360 --> 00:39:04,590 to treat others with courtesy, 475 00:39:04,800 --> 00:39:06,070 that a gentleman uses words, not fists. 476 00:39:06,070 --> 00:39:07,920 So why are you fighting today? 477 00:39:08,670 --> 00:39:09,590 They slandered you. 478 00:39:10,440 --> 00:39:12,070 How could I still cling to "gentlemanly conduct"? 479 00:39:13,880 --> 00:39:15,350 That title means nothing if I can't defend you. 480 00:39:17,110 --> 00:39:18,190 In that case, 481 00:39:19,320 --> 00:39:20,360 if you truly want to protect me, 482 00:39:20,800 --> 00:39:21,670 I'll teach you martial arts. 483 00:39:48,800 --> 00:39:49,640 You're so skilled, 484 00:39:50,230 --> 00:39:51,190 why should I bother learning? 485 00:39:52,150 --> 00:39:52,990 How about this: 486 00:39:53,510 --> 00:39:54,350 you stay 487 00:39:54,550 --> 00:39:55,960 by my side always 488 00:39:56,840 --> 00:39:57,680 and protect me. 489 00:39:58,000 --> 00:39:58,840 Alright? 490 00:40:04,070 --> 00:40:04,910 Alright. 491 00:40:05,280 --> 00:40:06,230 From now on, 492 00:40:06,230 --> 00:40:07,360 I'll stay by your side 493 00:40:07,710 --> 00:40:08,590 and protect you for life. 494 00:40:14,670 --> 00:40:15,710 Here, a new inkstone for you. 495 00:40:16,150 --> 00:40:17,110 Your exams are near. 496 00:40:17,510 --> 00:40:18,920 May your words 497 00:40:18,920 --> 00:40:19,920 flow clearly, 498 00:40:19,920 --> 00:40:20,920 your mind stay calm, 499 00:40:20,920 --> 00:40:22,190 and your name reach the top of the list. 500 00:40:25,550 --> 00:40:26,400 Okay. 501 00:40:26,400 --> 00:40:28,230 I'll try to do that. 502 00:40:29,900 --> 00:40:32,820 (Chu) 503 00:40:34,070 --> 00:40:34,910 The "Chu" as in Chu Yu? 504 00:40:36,360 --> 00:40:37,670 Also as in Gu Chusheng. 505 00:40:46,180 --> 00:40:49,420 (Chu) 506 00:40:57,190 --> 00:40:58,030 Don't worry. 507 00:40:58,710 --> 00:40:59,710 I won't let you down. 508 00:41:12,510 --> 00:41:14,070 Tonight is our wedding night. 509 00:41:15,360 --> 00:41:16,590 Where are you going? 510 00:41:17,880 --> 00:41:18,880 We're both tired. 511 00:41:19,800 --> 00:41:20,640 Let's rest early. 512 00:41:24,960 --> 00:41:26,760 I'm never one to cling to the past. 513 00:41:27,440 --> 00:41:28,280 How do you know 514 00:41:28,760 --> 00:41:29,840 I came for you? 515 00:41:30,920 --> 00:41:31,760 Today 516 00:41:31,760 --> 00:41:32,960 I have come for 517 00:41:32,960 --> 00:41:33,960 Young General Wei Jun. 518 00:41:44,660 --> 00:41:48,220 (Marquis of Zhenguo's Mansion) 519 00:41:52,140 --> 00:41:59,140 (In Pines and Bamboos) 520 00:42:44,710 --> 00:42:45,550 Brother Wei, 521 00:42:47,000 --> 00:42:47,840 forgive me 522 00:42:47,850 --> 00:42:48,880 for entering the Wei household 523 00:42:48,880 --> 00:42:49,840 this way. 524 00:42:51,590 --> 00:42:52,630 This matter may be 525 00:42:52,630 --> 00:42:54,030 graver than we thought. 526 00:42:55,440 --> 00:42:56,320 But I promise you, 527 00:42:57,230 --> 00:42:58,590 once I uncover the truth, 528 00:42:59,800 --> 00:43:01,030 I'll leave and confess my guilt 529 00:43:01,440 --> 00:43:02,280 myself. 530 00:43:03,880 --> 00:43:04,720 Who's there? 531 00:43:05,630 --> 00:43:07,280 My Lady, it's me. 532 00:43:07,920 --> 00:43:08,880 Why are you here? 533 00:43:09,110 --> 00:43:10,550 Lord Linyang sent me. 534 00:43:10,760 --> 00:43:11,960 He said you shouldn't 535 00:43:11,960 --> 00:43:13,190 face all this alone. 536 00:43:14,000 --> 00:43:14,880 My Lady, 537 00:43:15,150 --> 00:43:16,670 why did you leave me behind? 538 00:43:17,000 --> 00:43:17,840 Didn't I say 539 00:43:17,840 --> 00:43:19,190 I'd follow you 540 00:43:19,190 --> 00:43:20,360 through fire and blades? 541 00:43:20,760 --> 00:43:21,880 Look at you! 542 00:43:22,630 --> 00:43:23,710 You want to suffer with me? 543 00:43:25,320 --> 00:43:26,510 Whether it's pain or joy, 544 00:43:26,800 --> 00:43:28,400 wherever you are, My Lady, 545 00:43:28,400 --> 00:43:29,280 that's where I'll be. 546 00:43:37,510 --> 00:43:38,350 Alright then. 547 00:43:38,630 --> 00:43:39,710 I'm going to the mourning hall. 548 00:43:39,710 --> 00:43:40,550 You 549 00:43:40,880 --> 00:43:41,720 stay here. 550 00:43:42,880 --> 00:43:44,710 You're leaving me behind again. 551 00:43:56,800 --> 00:43:57,840 Lady Chun! 552 00:43:58,670 --> 00:43:59,760 Lady Chun! 553 00:44:00,670 --> 00:44:01,510 My Lady! 554 00:44:01,510 --> 00:44:02,510 No, My Lady! 555 00:44:02,670 --> 00:44:03,510 My Lady! 556 00:44:39,701 --> 00:44:43,151 ♪If not for dreams by windswept flight♪ 557 00:44:43,851 --> 00:44:47,001 ♪How would my hand find yours tonight?♪ 558 00:44:48,451 --> 00:44:51,871 ♪This moonlit glow, in dusk's soft veil♪ 559 00:44:52,251 --> 00:44:55,491 ♪Hears heartbeats tell their secret tale♪ 560 00:44:56,931 --> 00:45:00,681 ♪Thoughts ablaze like beacon's fire♪ 561 00:45:01,471 --> 00:45:04,921 ♪Outline your form in golden lyre♪ 562 00:45:05,781 --> 00:45:09,591 ♪Through thorns we've trod and trials passed♪ 563 00:45:10,001 --> 00:45:13,281 ♪Each grief and joy forever cast♪ 564 00:45:14,021 --> 00:45:17,361 ♪Let the fierce warmth within your gaze♪ 565 00:45:18,411 --> 00:45:21,971 ♪Melt this war-torn world's cruel maze♪ 566 00:45:22,701 --> 00:45:26,051 ♪Still through the frost, I'll walk with you♪ 567 00:45:26,361 --> 00:45:30,131 ♪Our mountains and our streams anew♪ 568 00:45:31,551 --> 00:45:33,691 ♪Dawns greet the spring we longed to see♪ 569 00:45:33,691 --> 00:45:35,641 ♪Through meadows where wild larks soar free♪ 570 00:45:35,811 --> 00:45:39,721 ♪Let countless sails cross this worldly tide♪ 571 00:45:40,241 --> 00:45:42,431 ♪When lonely shadows turn to two♪ 572 00:45:42,431 --> 00:45:46,251 ♪Through countless turns and all we've borne♪ 573 00:45:46,721 --> 00:45:48,751 ♪No regret ever could be sworn♪ 574 00:45:48,991 --> 00:45:51,221 ♪Dawns greet the spring we longed to see♪ 575 00:45:51,221 --> 00:45:53,211 ♪Beneath heaven's vault, in harmony♪ 576 00:45:53,401 --> 00:45:57,551 ♪Let tears now fall for yesterday's strife♪ 577 00:45:58,271 --> 00:46:04,111 ♪We've reached this blossom-covered hill♪ 578 00:46:05,281 --> 00:46:10,121 ♪I'll follow you through every dream♪ 32683

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.