All language subtitles for SR_2008_ID55_[ro]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian Download
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque Download
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian Download
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan Download
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian Download
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak Download
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:32,785 --> 00:00:37,244 Toţi piloţii sunt rugaţi să se prezinte la maşini. 2 00:01:00,639 --> 00:01:02,345 Grace cumpără un pachet cu 240 de jeleuri. 3 00:01:02,466 --> 00:01:04,866 În el sunt 35 de jeleuri albe, 52 roşii, 63 verzi, 26 albe... 4 00:01:07,350 --> 00:01:09,895 Toţi piloţii sunt rugaţi să se prezinte la maşini. 5 00:01:21,227 --> 00:01:24,095 - Distras? - Nu, nu e cuvântul corect. 6 00:01:24,255 --> 00:01:26,820 Fiul dvs pare să fie interesat de un singur lucru. 7 00:01:26,963 --> 00:01:32,715 Vorbeşte şi se gândeşte numai la curse de maşini. 8 00:01:32,842 --> 00:01:35,745 Da, păi, tatăl lui proiectează maşini de curse. 9 00:01:35,874 --> 00:01:37,243 Şi unde e soţul dumneavoastră? 10 00:01:37,600 --> 00:01:40,685 Lucrează. N-a reuşit să ajungă aici. 11 00:01:41,497 --> 00:01:43,878 Poate că aşchia n-a sărit prea departe de trunchi. 12 00:01:45,489 --> 00:01:50,337 - Pe soţul dvs îl cheamă Rex? - Nu, pe fratele său mai mare. De ce? 13 00:01:52,076 --> 00:01:54,257 Ăsta e testul predat de el săptămâna trecută. 14 00:02:55,176 --> 00:02:57,896 Gata, creioanele jos, aduceţi foile cu răspunsuri 15 00:02:57,990 --> 00:03:01,037 introduse în prima parte a broşurii, făceţi-vă ghiozdanul 16 00:03:01,156 --> 00:03:05,703 şi aduceţi-le la catedră. Speed Racer, mai încet! 17 00:03:20,198 --> 00:03:21,383 Deci eşti gata de plecare? 18 00:03:27,604 --> 00:03:29,513 - Cum a fost la şcoală? - Bine. 19 00:03:30,085 --> 00:03:32,085 Te duci la circuit? Mama spunea că da. 20 00:03:32,302 --> 00:03:34,628 Nu trebuie să mă laşi acasă, pot să merg cu tine. 21 00:03:35,352 --> 00:03:39,566 - Nici să nu te gândeşti. - Haide, ia-mă cu tine. Hai, te rog. 22 00:03:39,697 --> 00:03:42,598 Nu pot, Speed. Tata o să mă omoare. 23 00:03:42,882 --> 00:03:45,991 Nu-i nevoie să afle. Eu n-o să spun nimic. 24 00:03:46,149 --> 00:03:49,069 N-o să afle nimeni. Haide, te rog, Rex. 25 00:03:49,179 --> 00:03:53,060 Te rog, te rog, te rog... 26 00:03:58,112 --> 00:03:59,593 Porţi şosetele alea? 27 00:04:03,437 --> 00:04:06,257 Bine, dar dacă ne mai răsturnăm o dată, asta o să fie ultima oară. 28 00:04:07,175 --> 00:04:09,126 - S-a făcut? - S-a făcut. 29 00:04:36,708 --> 00:04:37,911 Simţi tremuratul ăsta? 30 00:04:39,479 --> 00:04:41,226 Roţile din spate încearcă să le depăşească pe cele din faţă. 31 00:04:41,250 --> 00:04:44,090 - Şi ce fac? - Nu mai pilotezi şi începi să conduci. 32 00:04:47,730 --> 00:04:49,098 Asta nu e o simplă bucată de metal. 33 00:04:49,465 --> 00:04:53,065 O maşină trăieşte şi respiră. E vie. 34 00:04:55,007 --> 00:04:58,042 O poţi simţi vorbindu-ţi, îţi spune ce vrea, de ce are nevoie. 35 00:04:58,153 --> 00:04:59,194 Trebuie doar să asculţi. 36 00:05:00,872 --> 00:05:03,324 Închide ochii şi ascultă. 37 00:05:06,413 --> 00:05:08,521 Ştii că se spune că Ben Burns a condus pe ultimul tur 38 00:05:08,614 --> 00:05:10,454 de la Cupa Vanderbilt din '68 cu ochii închişi. 39 00:05:10,502 --> 00:05:12,186 - Fugi de-aici! - Nu mă crezi? 40 00:05:12,318 --> 00:05:13,481 Atunci poate că n-o auzi. 41 00:05:13,505 --> 00:05:15,688 Poate ar trebui să te pui cu burta pe carte. 42 00:05:15,797 --> 00:05:18,601 - Ba nu! O aud! - Zău aşa, domnule Burns? 43 00:05:19,386 --> 00:05:21,786 În regulă, spune-mi când să apăs acceleraţia pentru săritură. 44 00:05:25,022 --> 00:05:26,022 Acum? 45 00:05:29,714 --> 00:05:30,714 Acum! 46 00:05:58,475 --> 00:06:00,995 Preferatul local al fanilor, Speed Racer "înfulecă" circuitul 47 00:06:01,181 --> 00:06:04,266 nimeni nu pare să poată să-l ajungă pe puştiul ăsta 48 00:06:05,410 --> 00:06:08,438 o victorie în seara i-ar putea da speranţe pentru Grand Prix 49 00:06:08,528 --> 00:06:12,223 să sperăm că nu face aceleaşi greşeli pe care le-a făcut şi fratele său... 50 00:06:21,522 --> 00:06:24,243 Atenţie, Speed! În stânga spate! Îi văd pe Snake şi pe Pitter-Pat. 51 00:06:24,918 --> 00:06:25,926 L-am văzut. 52 00:06:30,635 --> 00:06:32,715 Cred că o să accelereze după tine în curba următoare. 53 00:06:33,896 --> 00:06:34,896 Sunt pregătit. 54 00:06:49,089 --> 00:06:50,089 Super mişcare, Speed! 55 00:06:59,229 --> 00:07:02,028 Ai grijă că vin bilele. Ar fi bine să încetineşti puţin. 56 00:07:03,595 --> 00:07:05,274 Nu şi de data asta, Sparky. 57 00:07:25,842 --> 00:07:28,757 Măiculiţă, Speed, ştii cu cine concurezi? 58 00:07:29,298 --> 00:07:30,298 Da 59 00:07:49,909 --> 00:07:51,634 Rex o să câştige, nu, tată? 60 00:07:53,055 --> 00:07:54,335 N-o să-l ajungă nimeni din urmă. 61 00:07:54,439 --> 00:07:55,340 O să câştige. 62 00:07:55,434 --> 00:07:56,834 O să stabilească recordul de pistă. 63 00:07:57,161 --> 00:07:58,258 N-o să-l oprească nimeni. 64 00:07:58,350 --> 00:07:59,946 Mai taci, Speed. Mai e destul din cursă. 65 00:08:00,067 --> 00:08:01,427 Ba nu. S-a terminat. 66 00:08:01,559 --> 00:08:03,210 Fratele meu e cel mai bun pilot din lume. 67 00:08:03,340 --> 00:08:04,979 Toţi ceilalţi se întrec pentru locul doi. 68 00:08:10,127 --> 00:08:14,348 - Ţi-am spus să-l elimini! - Încercăm domnule, dar e prea rapid. 69 00:08:25,847 --> 00:08:27,411 E incredibil, oameni buni. 70 00:08:28,000 --> 00:08:32,048 Nimeni n-a mai văzut asemenea mişcări de la noaptea aceea de acum opt ani. 71 00:08:32,072 --> 00:08:34,130 Nu mă îndoiesc deloc. Ţinteşte recordul. 72 00:08:34,225 --> 00:08:36,577 Un record stabilit de fratele său şi care a rezistat timp de opt ani. 73 00:08:36,601 --> 00:08:40,400 Nu e singur acolo, urmăreşte pe cineva, urmăreşte fantoma lui Rex Racer. 74 00:08:48,154 --> 00:08:51,559 Doamne, ar putea s-o facă, tată. Chiar ar putea s-o facă! 75 00:08:51,856 --> 00:08:54,707 Şi dacă o face? Dacă o face, tată? 76 00:08:55,929 --> 00:08:58,199 Nu ştiu dacă pot să mă uit la aşa ceva... 77 00:09:24,366 --> 00:09:26,192 Ăla de-acolo e Speed Racer. 78 00:09:26,764 --> 00:09:30,561 Tati mi-a spus că lucra pentru Mishida Motorworks 79 00:09:31,019 --> 00:09:32,303 dar a renunţat. 80 00:09:32,695 --> 00:09:35,543 Tati a spus că a fost o mare nebunie din partea lui. 81 00:09:35,694 --> 00:09:37,776 Spune că întreaga lui familie e nebună. 82 00:09:38,215 --> 00:09:39,509 Speed nu e nebun. 83 00:09:40,026 --> 00:09:43,531 Nu, e doar prost. Probabil cel mai prost din clasă. 84 00:09:44,230 --> 00:09:47,248 Dna Waterstraat m-a pus să ordonez testele IRB în ordine alfabetică 85 00:09:47,378 --> 00:09:50,405 şi n-o să-ţi vină să crezi ce-a făcut retardatul... 86 00:10:02,842 --> 00:10:03,977 Speed! 87 00:10:09,081 --> 00:10:10,514 Speed! 88 00:10:12,881 --> 00:10:14,148 Eşti bine? 89 00:10:18,175 --> 00:10:19,607 Cine eşti? 90 00:10:20,341 --> 00:10:23,567 Sunt Trixie. Suntem în aceeaşi clasă. 91 00:10:23,879 --> 00:10:25,005 Da... 92 00:10:25,813 --> 00:10:28,326 Vrei să-mi vezi colecţia de maşini? 93 00:10:28,850 --> 00:10:30,327 Mi-ar face plăcere. 94 00:10:39,702 --> 00:10:41,591 - Salut, Rex. Salut, tată. - Salut, Speed. 95 00:10:41,887 --> 00:10:45,048 - Cine-i prietena ta? - E Trixie. Suntem în aceeaşi clasă. 96 00:10:45,206 --> 00:10:47,390 - Bună. - Mă bucur să te cunosc, domnişoară. 97 00:10:47,570 --> 00:10:49,787 Tată, un tip mi-a zis să-ţi dau asta. 98 00:10:50,242 --> 00:10:51,560 A spus că e un mare admirator. 99 00:10:51,797 --> 00:10:56,974 Un admirator? Nu vezi în fiecare zi oameni cu aşa un bun gust pe-aici. 100 00:10:57,807 --> 00:11:00,741 - Unde e? - Se grăbea. Conducea un Fendersin din '68. 101 00:11:01,164 --> 00:11:03,164 - Avea nişte roţi tare frumoase. - Ia dă-mi să văd. 102 00:11:16,389 --> 00:11:18,043 Mişto explozii! 103 00:11:27,091 --> 00:11:30,938 Nimeni de prin părţile astea nu va uita tragica poveste a lui Rex Racer 104 00:11:31,118 --> 00:11:34,111 a încercat să salveze cursele de unul singur... 105 00:11:34,441 --> 00:11:36,250 Aproape că a distrus cursele de maşini. 106 00:11:36,343 --> 00:11:38,201 Unul din cei mai mari piloţi din istorie. 107 00:11:42,961 --> 00:11:44,413 Pot să merg cu tine, Rex? 108 00:11:46,387 --> 00:11:47,832 Nu şi de data asta, Speedy. 109 00:11:50,070 --> 00:11:51,824 Când te întorci? 110 00:11:52,947 --> 00:11:53,947 Nu ştiu. 111 00:12:00,692 --> 00:12:02,010 Vreau să-ţi dau asta. 112 00:12:04,666 --> 00:12:06,515 Dar Mach 5 e maşina ta. 113 00:12:07,315 --> 00:12:08,446 Nu mai e. 114 00:12:11,368 --> 00:12:12,865 Uite, Speed... 115 00:12:17,181 --> 00:12:20,410 Într-o bună zi, lumea s-ar putea să spună anumite lucruri despre mine. 116 00:12:21,814 --> 00:12:25,203 Indiferent ce-ar spune, sper... 117 00:12:26,113 --> 00:12:28,172 Sper să nu crezi niciodată. 118 00:12:29,910 --> 00:12:31,073 N-o să cred. 119 00:12:33,755 --> 00:12:35,002 Vino-ncoace. 120 00:12:41,351 --> 00:12:42,537 Deci renunţi? 121 00:12:44,969 --> 00:12:45,987 Sunt nevoit. 122 00:12:47,512 --> 00:12:51,680 Ba nu. Ai de ales. Ne trădezi. 123 00:12:52,367 --> 00:12:54,577 Întorci spatele tuturor lucrurilor pe care le-am construit aici. 124 00:12:54,601 --> 00:12:58,366 - Nu mă mai cert cu tine, tată. - Să nu-mi întorci spatele! 125 00:13:00,352 --> 00:13:03,153 Nu poţi să-mi spui ce să fac. Îmi trăiesc viaţa aşa cum vreau. 126 00:13:03,913 --> 00:13:06,624 Dacă ieşi pe uşa aia, ai face bine să nu te mai întorci. 127 00:13:20,656 --> 00:13:24,936 Rex Racer conduce maşina Uniron în culorile negru şi roşu, 128 00:13:24,960 --> 00:13:26,702 şi s-a încurcat cu Richenbach care fusese favoritul cursei... 129 00:13:26,726 --> 00:13:29,063 Aia n-a fost încurcătură, l-a scos pe Richenbach din cursă... 130 00:13:29,087 --> 00:13:32,621 Nu ştim asta, dar cred că cei de la WRL vor reanaliza imaginile acestui accident. 131 00:13:32,748 --> 00:13:35,148 Ăsta e al treilea accident DNF în care a fost implicat Racer! 132 00:13:35,192 --> 00:13:36,192 Închide-l, Speed. 133 00:13:36,560 --> 00:13:37,650 Ar trebui să fie suspendat! 134 00:13:37,766 --> 00:13:39,051 Nu vreau să te mai uiţi. 135 00:13:39,385 --> 00:13:41,219 I-ar putea încheia cariera dacă va fi găsit vinovat. 136 00:13:41,243 --> 00:13:45,392 Procesul lui Rex Racer a zguduit Liga Mondială de Curse din temelii. 137 00:13:45,511 --> 00:13:47,400 Un şobolan, mereu va rămâne un şobolan. 138 00:13:47,545 --> 00:13:51,067 Mereu îmi voi aminti de Rex Racer ca de un şobolan. 139 00:13:51,808 --> 00:13:55,391 Aţi văzut asta? Cu asta i-a lăsat clar în urmă! 140 00:13:56,661 --> 00:13:59,450 Şi Rex Racer aproape i-a retezat capul lui Yokima cu săritura aia. 141 00:13:59,619 --> 00:14:02,089 Nu am absolut niciun dubiu că Rex Racer 142 00:14:02,113 --> 00:14:04,961 e unul din cei mai necinstiţi şoferi din lume. 143 00:14:05,052 --> 00:14:08,090 De cinci ani, Rex Racer a primit ordine de la lumea subterană... 144 00:14:15,221 --> 00:14:16,954 Bătaie! Bătaie! 145 00:14:18,496 --> 00:14:23,319 - Nu, opriţi-vă imediat! - Eu doar ţi-am spus adevărul! 146 00:14:23,543 --> 00:14:25,587 Falsul de frate-su' n-are ce căuta pe pistă, 147 00:14:25,722 --> 00:14:26,962 locul lui e la închisoare! 148 00:14:29,890 --> 00:14:33,351 Acuzarea a dus la desfiinţarea vechii echipe de curse Uniron. 149 00:14:33,451 --> 00:14:36,531 Uniron a fost legată de cunoscutul interlop Blackjack Benelli. 150 00:14:37,017 --> 00:14:38,409 La închisoare până în ziua de azi, 151 00:14:38,550 --> 00:14:41,743 se zvoneşte că Benelli a fost în spatele tragediei de la Casa Cristo. 152 00:14:45,980 --> 00:14:49,060 Asta trebuie să fie una din cele mai cumplite accidente pe care le-am văzut... 153 00:14:50,384 --> 00:14:55,746 Cum s-a putut întâmpla aşa ceva? E groaznic. Pur şi simplu groaznic. 154 00:14:56,561 --> 00:14:59,167 Nici urmă de pilotul Rex Racer... 155 00:15:41,303 --> 00:15:45,197 Să uităm trecutul, spune el, asta e noaptea mea... 156 00:15:56,933 --> 00:15:59,293 - Vine tare din urmă... - Va fi o luptă strânsă... 157 00:16:17,749 --> 00:16:23,008 Incredibil! O secundă întârziere. Recordul rămâne în picioare. 158 00:16:32,550 --> 00:16:34,269 Haideţi, să mergem! Aleea Victoriei! 159 00:16:34,678 --> 00:16:36,318 Oameni buni, eu l-am cunoscut pe Rex Racer 160 00:16:36,479 --> 00:16:39,334 şi dacă e acolo sus undeva şi se uită la această cursă, 161 00:16:39,477 --> 00:16:43,346 puteţi fi siguri că e tare mândru de fratele său mai mic. 162 00:16:45,033 --> 00:16:49,089 Intrând pe Aleea Victoriei, câştigătorul, Speed Racer! 163 00:16:49,270 --> 00:16:51,355 O să fie foarte bun. 164 00:16:52,575 --> 00:16:54,775 Nu. O să fie cel mai bun. 165 00:16:56,768 --> 00:16:59,453 Dacă mai întâi n-o să fie distrus. 166 00:17:01,012 --> 00:17:04,251 Îţi voi lua sufletul! 167 00:17:13,002 --> 00:17:16,204 S-a zis cu mârşăviile tale, Berzerko! 168 00:17:18,834 --> 00:17:21,556 Nimeni nu supravieţuieşte loviturii săbiei 169 00:17:21,669 --> 00:17:23,689 aplicate de Berzerko. 170 00:17:24,228 --> 00:17:27,339 Cu o voinţă de fier şi cu inima curată 171 00:17:27,515 --> 00:17:29,098 te voi distruge. 172 00:17:38,908 --> 00:17:42,158 Nu mă face să râd. Cunoştinţele tale de kungfu sunt nule. 173 00:17:46,491 --> 00:17:48,268 Hei, ce faceţi voi aici? 174 00:17:49,522 --> 00:17:50,557 Nimic... 175 00:17:50,764 --> 00:17:53,416 E acelaşi nimic care mi-a stricat ultima oară canapeaua? 176 00:17:53,928 --> 00:17:56,301 Nu, ăla a fost un nimic complet diferit. 177 00:17:57,383 --> 00:17:58,383 Răspund eu! 178 00:17:59,980 --> 00:18:00,780 Familia Racer. 179 00:18:00,804 --> 00:18:02,862 Bună dimineaţa. Pot să vorbesc cu Speed Racer? 180 00:18:02,886 --> 00:18:03,895 Nu e interesat. 181 00:18:04,536 --> 00:18:07,337 - Spritle? Era pentru Speed? - Ce? 182 00:18:07,660 --> 00:18:11,116 - Da, dar Speed nu vrea să vorbească cu ei. - N-ai de unde să ştii. 183 00:18:11,345 --> 00:18:14,327 Ba sigur că da. Speed trebuie să conducă pentru tata! 184 00:18:14,429 --> 00:18:16,817 Speed trebuie să hotărască asta. 185 00:18:16,986 --> 00:18:19,637 Acum îmbracă-te. Spune-i tatei că-i gata micul dejun. 186 00:18:21,070 --> 00:18:22,835 "A fost o virtuoasă etalare a talentului, 187 00:18:22,934 --> 00:18:24,620 ceva ce nu s-a mai văzut la Thunderhead 188 00:18:24,725 --> 00:18:27,615 de când Racer cel mai mare lăsa lumea cu gura căscată acum 8 ani. 189 00:18:27,755 --> 00:18:30,494 Acum, în timp ce ne revenim din uimire din nou, 190 00:18:30,596 --> 00:18:32,947 "trebuie să ne întrebăm, va fi altfel de data asta, sau tragedia..." 191 00:18:32,971 --> 00:18:33,971 Ajunge. 192 00:18:35,833 --> 00:18:38,248 Nu-mi vine să cred că Racer Motors nu e menţionat nicăieri. 193 00:18:38,440 --> 00:18:41,160 Asta pentru că Sponsorii controlează mass-media, Sparky. 194 00:18:41,817 --> 00:18:43,802 - Bună dimineaţa, tuturor. - 'Neaţa! 195 00:18:43,916 --> 00:18:44,916 S-a sculat Speed? 196 00:18:45,241 --> 00:18:47,824 - Măcar în spirit. - Mersi. 197 00:18:48,479 --> 00:18:50,465 - Salut, superstarule. - Bună, Trix. 198 00:18:50,710 --> 00:18:52,355 Ai citit ziarele de azi? 199 00:18:52,664 --> 00:18:54,309 - Toţi s-au îndrăgostit de tine. - Serios? 200 00:18:55,422 --> 00:18:56,959 Da, dar există o groază de speculaţii 201 00:18:56,983 --> 00:18:58,519 legate de echipa cu care vei semna. 202 00:19:00,649 --> 00:19:01,649 Serios? 203 00:19:03,982 --> 00:19:04,869 Ce naiba? 204 00:19:04,984 --> 00:19:06,041 Cutremur! Cutremur! 205 00:19:06,065 --> 00:19:08,051 Tată, bucătăria e cel mai periculos 206 00:19:08,075 --> 00:19:10,061 loc din casă pe timp de cutremur. 207 00:19:10,173 --> 00:19:14,274 - Fugiţi să vă salvaţi! - Spritle, calmează-te. 208 00:19:28,412 --> 00:19:29,412 Poftim? 209 00:19:39,433 --> 00:19:43,067 Dle şi dnă Racer, sper să-mi iertaţi sosirea pe neaşteptate. 210 00:19:43,374 --> 00:19:46,119 Astea sunt zambile de la EDEN Inc. 211 00:19:46,322 --> 00:19:49,063 Mi s-a spus că vor înflori de cel puţin trei ori, 212 00:19:49,294 --> 00:19:50,862 de fiecare dată având altă culoare. 213 00:19:51,057 --> 00:19:53,021 Şi, dle Racer, astea sunt pentru dvs, 214 00:19:53,172 --> 00:19:57,166 direct din Insula Kamut, rulate manual, amestec premium. 215 00:19:57,415 --> 00:19:59,982 Mersi, dar... cine sunteţi? 216 00:20:00,945 --> 00:20:02,860 Mă numesc domnul E.P. Arnold Royalton, 217 00:20:02,884 --> 00:20:05,619 preşedinte şi director al Royalton Industries, 218 00:20:05,784 --> 00:20:08,441 iar onoarea de a vă cunoaşte este numai de partea mea. 219 00:20:08,634 --> 00:20:13,051 Vai de mine. Văd că v-am deranjat de la masă. 220 00:20:14,046 --> 00:20:15,901 Miroase a clătite cumva? 221 00:20:17,207 --> 00:20:19,553 Vă este foame, dle Royalton? 222 00:20:19,667 --> 00:20:22,959 O siluetă ca a mea necesită atenţie constantă, dnă Racer. 223 00:20:23,187 --> 00:20:27,339 - Şi vă plac clătitele? - Când eram mic spuneam, 224 00:20:27,583 --> 00:20:30,366 "pankuken zin liebsen". (Aiureală) 225 00:20:32,317 --> 00:20:34,892 Clătitele înseamnă dragoste. 226 00:20:43,257 --> 00:20:44,856 Nemaipomenit, doamnă Racer. 227 00:20:46,142 --> 00:20:50,429 Au o densitate superbă. Arome de vanilie. Scorţişoară? 228 00:20:50,748 --> 00:20:53,636 - Aşa e. - Absolut superbe. 229 00:20:53,837 --> 00:20:57,842 - Mă bucur că vă plac. - Nu numai, v-aş cumpăra şi reţeta! 230 00:20:59,115 --> 00:21:01,165 Pot să vă dau reţeta, dle Royalton. 231 00:21:01,414 --> 00:21:05,094 Prostii! Cenestro Foods, o subdivizie a Royalton Industries 232 00:21:05,208 --> 00:21:07,826 plănuieşte să lanseze o nouă gamă de mâncăruri gătite pentru călători. 233 00:21:07,850 --> 00:21:10,017 Ăsta e exact genul de magie pe care îl căutăm noi. 234 00:21:10,523 --> 00:21:12,564 O să-mi pun avocatul să întocmească actele. 235 00:21:14,539 --> 00:21:19,005 Acum. Ştim cu toţii că pentru tine am venit, Speed. 236 00:21:19,521 --> 00:21:23,065 Te-am urmărit aseară, şi trebuie să spun, tinere, 237 00:21:23,203 --> 00:21:25,714 mi-ai dat fiori. 238 00:21:26,713 --> 00:21:29,821 Mi-am dat seama din prima că nu aveam în faţă un simplu şofer. 239 00:21:29,949 --> 00:21:31,699 Urmăream un adevărat artist. 240 00:21:34,844 --> 00:21:36,942 Mă gândesc că telefonul a sunat într-una. 241 00:21:37,160 --> 00:21:39,149 Da, dar Speed nu vrea să piloteze pentru 242 00:21:39,173 --> 00:21:41,161 tine şi nici pentru vreun alt sponsor. 243 00:21:41,815 --> 00:21:45,041 - Atunci el e managerul tău? - El e cel mai mic. Spritle. 244 00:21:45,415 --> 00:21:46,753 Încântat de cunoştinţă, tinere. 245 00:21:47,980 --> 00:21:50,424 Suntem cu ochii pe tine, domnule. 246 00:21:51,312 --> 00:21:52,685 Excelent. 247 00:21:54,041 --> 00:21:56,827 Primul lucru care vreau să fie perfect clar e că 248 00:21:56,923 --> 00:22:00,797 nu intenţionez în niciun fel să-l iau pe Speed de la Racer Motors. 249 00:22:01,570 --> 00:22:04,337 Ceea ce aveţi aici e ceea ce echipele încearcă să dobândească 250 00:22:04,449 --> 00:22:07,276 în ani de muncă şi cheltuind milioane de dolari: Chimie. 251 00:22:07,600 --> 00:22:09,222 N-aş îndrăzni să ating nimic. 252 00:22:10,593 --> 00:22:13,967 Scuzaţi că întreb, dar ce doriţi, atunci? 253 00:22:14,650 --> 00:22:15,813 Să vă ajut. 254 00:22:16,658 --> 00:22:20,494 Vreau să mă asigur că ai acces la orice resurse ai avea nevoie 255 00:22:20,622 --> 00:22:23,146 pentru a continua să faci exact ceea ce faci. 256 00:22:23,406 --> 00:22:24,289 Fără supărare, Royalton, 257 00:22:24,383 --> 00:22:27,075 dar Racer Motors mereu a concurat ca independent. 258 00:22:27,238 --> 00:22:30,015 Nu mă supăr. Înţeleg pe deplin. Chiar sunt de acord. 259 00:22:30,122 --> 00:22:32,420 Întăresc ce am spus. Sunt de acord. 260 00:22:32,910 --> 00:22:36,280 Poate vă gândiţi la R. I. Ca un imens conglomerat corporatist, 261 00:22:36,413 --> 00:22:37,733 dar vreau să ştiţi asta, domnule, 262 00:22:37,831 --> 00:22:39,224 că încă îmi amintesc cum am lucrat 263 00:22:39,248 --> 00:22:40,640 toată noaptea la un Commodore 64 264 00:22:40,761 --> 00:22:43,146 în subsolul casei părinţilor mei adoptivi. 265 00:22:43,325 --> 00:22:46,290 Am construit R. I. De la subsol în sus. 266 00:22:46,613 --> 00:22:49,831 Şi deşi Royalton Industries vă pare un Sponsor Important, 267 00:22:50,350 --> 00:22:53,180 în inima mea rămâne independent pentru mine 268 00:22:53,312 --> 00:22:56,195 ca în prima zi în care mi-am dat demisia de la GloBoCom 269 00:22:56,307 --> 00:22:58,088 pentru a începe să lucrez pentru mine însumi. 270 00:23:00,029 --> 00:23:07,064 Aşadar, am avut o minunată şansă de a vă cunoaşte familia. 271 00:23:09,167 --> 00:23:12,016 Tot ceea ce vă cer e o şansă de vă face cunoştinţă cu a mea. 272 00:23:21,511 --> 00:23:23,885 N-am mai zburat aşa de jos prin oraş. 273 00:23:23,983 --> 00:23:27,740 Am permis special. Doar şase sunt acordate anual. 274 00:23:32,836 --> 00:23:34,317 Ia tot ce vrei. 275 00:23:35,652 --> 00:23:36,793 Mulţumesc. 276 00:23:38,230 --> 00:23:41,215 - Spritle! - Ce? A spus că putem lua. 277 00:23:42,911 --> 00:23:44,738 Cred că vreau şi eu una. 278 00:23:46,619 --> 00:23:49,127 Hei, e Coloseumul Grand Prix-ului. 279 00:23:49,877 --> 00:23:52,391 Fratele meu o să câştige Grand Prix-ul într-o bună zi. 280 00:23:52,557 --> 00:23:54,268 Nu mă îndoiesc, tinere. 281 00:23:54,458 --> 00:23:58,584 În împrejurări favorabile, nu mă îndoiesc absolut deloc. 282 00:24:20,712 --> 00:24:23,537 Ea e Gennie, managerul nostru de talente. 283 00:24:24,257 --> 00:24:27,191 Cereţi orice, treaba ei e să îndeplinească acea dorinţă. 284 00:24:27,594 --> 00:24:29,943 Bună, Speed. Bun venit la Royalton. 285 00:24:34,014 --> 00:24:35,014 Ce-i asta? 286 00:24:35,439 --> 00:24:37,022 Pentru a lua o decizie în cunoştinţă de cauză, 287 00:24:37,046 --> 00:24:39,769 va trebui să înţelegi cum avem noi grijă de piloţii noştri. 288 00:24:40,387 --> 00:24:42,949 - Haideţi cu toţii! - Super! 289 00:24:53,292 --> 00:24:57,176 Royalton Tower e bijuteria coroanei dintre proprietăţile mele. 290 00:24:57,455 --> 00:24:59,312 Funcţionează ca sediu principal 291 00:24:59,434 --> 00:25:01,945 pentru primele 12 divizii al corporaţiei mame. 292 00:25:02,107 --> 00:25:05,197 O mare familie muncitoare. 293 00:25:08,205 --> 00:25:11,493 Fabrica noastră integrată pe verticală e cea mai rapidă din lume. 294 00:25:11,741 --> 00:25:15,598 De la fibrele de carbon iniţiale până la maşină durează 36 de ore. 295 00:25:19,380 --> 00:25:21,554 Cât durează la Racer Motors? 296 00:25:22,541 --> 00:25:24,024 Cel puţin câteva săptămâni. 297 00:25:25,672 --> 00:25:29,377 Acest tip de linie de producţie poate fi la dispoziţia dvs, dle Racer. 298 00:25:31,270 --> 00:25:35,170 Acesta e sala de operaţii unde Distribuitorul de Refuziune patentat 299 00:25:35,267 --> 00:25:36,828 e instalat în motorul cu turbină. 300 00:25:37,124 --> 00:25:39,245 Ăla e un transmiţător inter-pozitiv? 301 00:25:39,504 --> 00:25:42,064 Noi controlăm singura uzină de transmiţătoare din lume. 302 00:25:43,500 --> 00:25:45,062 În afară de Musha Motors. 303 00:25:46,475 --> 00:25:49,460 Îmi pare rău, e secret comercial. 304 00:25:49,792 --> 00:25:54,071 După cum ştiţi, un pilot de T-180 trebuie să fie în condiţie fizică de vârf. 305 00:25:54,299 --> 00:25:57,068 Cheltuim oricât e necesar pentru a ne asigura 306 00:25:57,165 --> 00:25:58,613 că atunci când piloţii noştri îşi îmbracă costumele 307 00:25:58,637 --> 00:26:02,561 sunt la fel de bine pregătiţi ca şi maşinile pe care le manevrează. 308 00:26:03,080 --> 00:26:08,273 Cel mai bun pilot trebuie să poată rezista la 4G într-o cursă obişnuită. 309 00:26:09,619 --> 00:26:12,653 Dorinţa de a câştiga nu înseamnă nimic fără dorinţa de a te pregăti. 310 00:26:15,158 --> 00:26:19,742 Iar la Team Royalton ne pregătim piloţii pentru orice eventualitate, 311 00:26:21,076 --> 00:26:24,028 şi pentru orice condiţii atmosferice posibile. 312 00:26:30,902 --> 00:26:34,236 Sper că nu te-am speriat, Speed, cu modul în care ne forţăm echipa. 313 00:26:34,342 --> 00:26:37,098 Voiam doar să-ţi arăt cât de mult ne dorim să câştigăm. 314 00:26:38,190 --> 00:26:40,468 - Am înţeles. - Bun. 315 00:26:41,119 --> 00:26:45,543 Dar vreau să mai înţelegi şi că R. I. Nu înseamnă doar muncă fără distracţie. 316 00:27:00,193 --> 00:27:01,769 Ăla e Cannonball Taylor! 317 00:27:04,261 --> 00:27:05,261 Opreşte maşina. 318 00:27:05,940 --> 00:27:06,940 Jack! 319 00:27:07,539 --> 00:27:09,377 Jack, vino încoace. 320 00:27:10,696 --> 00:27:13,892 Vreau să faci cunoştinţă cu cineva. Speed Racer. 321 00:27:14,939 --> 00:27:18,296 Permite-mi să-ţi fac cunoştinţă cu un dublu câştigător al Grand Prix-ului, 322 00:27:18,396 --> 00:27:22,272 pentuplu campion WRL şi viitoare legendă, 323 00:27:22,526 --> 00:27:24,402 Jack Cannonball Taylor. 324 00:27:25,564 --> 00:27:28,839 - E o onoare să vă întâlnesc. - Am văzut reluarea de la Thunderhead. 325 00:27:29,778 --> 00:27:31,231 Te-ai descurcat bine. 326 00:27:32,767 --> 00:27:34,332 Mersi. 327 00:27:35,399 --> 00:27:37,111 S-a zvonit că s-ar putea să vii în vizită. 328 00:27:38,216 --> 00:27:40,677 E destul de impresionant. 329 00:27:41,907 --> 00:27:45,365 Singurul lucru de care-mi păsa era peretele acela de-acolo. 330 00:27:45,981 --> 00:27:47,138 Asta m-a vândut. 331 00:27:47,292 --> 00:27:50,251 Dacă vrei să câştigi în liga asta, vorbeşti cu omul potrivit. 332 00:27:52,318 --> 00:27:53,318 Mersi, Jack. 333 00:28:06,383 --> 00:28:07,475 Super! 334 00:28:08,638 --> 00:28:12,086 Noi ne tratăm piloţii de elită aşa cum merită să fie trataţi. 335 00:28:14,190 --> 00:28:15,190 Super! 336 00:28:15,284 --> 00:28:17,915 Desigur, există un serviciu complet cu servitoare cu un bucătar personal 337 00:28:17,939 --> 00:28:19,899 şi o maseuză disponibilă 24/7. 338 00:28:23,168 --> 00:28:24,168 Super! 339 00:28:31,222 --> 00:28:33,923 Ar trebui să fie perfect. Încearcă-l. 340 00:28:37,576 --> 00:28:38,576 Bine. 341 00:28:43,106 --> 00:28:47,577 Aşadar, doamnă Racer, ce părere aveţi despre familia mea? 342 00:28:48,173 --> 00:28:51,269 - Sunteţi impresionată? - Se poate spune şi aşa. 343 00:28:51,516 --> 00:28:53,930 Bun, pentru că vreau să înţelegeţi 344 00:28:54,046 --> 00:28:56,615 posibilităţile existente pentru fiul dvs chiar acum. 345 00:28:57,966 --> 00:29:01,081 - Ce s-a întâmplat, dle Racer? - Să fiu sincer, Royalton 346 00:29:01,752 --> 00:29:03,996 mă simt mai mult intimidat decât impresionat. 347 00:29:04,152 --> 00:29:06,457 Genul ăsta de companie mă cam sperie. 348 00:29:06,655 --> 00:29:09,251 Oamenii ca tine au mult prea mulţi bani 349 00:29:09,408 --> 00:29:11,085 şi când cineva are aşa de mulţi bani, 350 00:29:11,234 --> 00:29:13,665 începe să creadă că regulile după care joacă toţi ceilalţi 351 00:29:13,823 --> 00:29:16,058 sunt egale cu zero pentru el. 352 00:29:16,888 --> 00:29:21,663 Totuşi, fii mei sunt cel mai important lucru realizat vreodată în viaţă, 353 00:29:21,808 --> 00:29:23,742 în afară de căsătoria cu cea mai bună prietenă a mea, 354 00:29:23,766 --> 00:29:29,189 şi dacă Speed vrea să punem la cale un fel de "alianţă", 355 00:29:31,583 --> 00:29:34,583 atunci poţi fi sigur că ne băgăm în afaceri. 356 00:29:38,610 --> 00:29:42,141 - Măi, măi... - Scumpule, eşti atât de chipeş. 357 00:29:42,554 --> 00:29:43,554 Da? 358 00:29:43,586 --> 00:29:46,205 Foarte elegant, Speed. Îţi vine perfect. 359 00:29:46,384 --> 00:29:49,354 Orice s-ar întâmpla, vreau să-l păstrezi drept cadou. 360 00:29:51,571 --> 00:29:53,119 Mersi, dle Royalton. 361 00:29:54,526 --> 00:29:56,865 Deci, cum te simţi, Speed? 362 00:29:57,488 --> 00:30:00,452 E foarte... impresionant. 363 00:30:00,794 --> 00:30:03,913 Crezi că ar putea fi ceva care să meargă aici? 364 00:30:09,385 --> 00:30:13,072 Cred că aş vrea să mă mai gândesc, dacă aş putea. 365 00:30:13,995 --> 00:30:16,869 Ăsta nu e genul de ofertă pe care s-o fac în fiecare zi, băiete. 366 00:30:18,134 --> 00:30:19,950 Înţeleg asta, domnule... 367 00:30:21,981 --> 00:30:25,238 Aşa că dacă aş fi nevoit să vă dau un răspuns chiar acum... 368 00:30:26,219 --> 00:30:28,513 - Să fiu sincer... - Opreşte-te. Ai dreptate. 369 00:30:28,776 --> 00:30:29,936 Ar trebui să te mai gândeşti. 370 00:30:30,440 --> 00:30:35,364 Sunt sigur că te simţi niţel copleşit. Ai nevoie de puţin timp de gândire. 371 00:30:36,355 --> 00:30:38,459 Gândeşte-te la ceea ce ai văzut şi ai auzit aici 372 00:30:38,736 --> 00:30:40,599 şi ne mai întâlnim săptămâna viitoare. 373 00:30:41,798 --> 00:30:45,028 - S-a făcut? - S-a făcut. 374 00:30:50,329 --> 00:30:51,789 Parcă aveam o înţelegere. 375 00:30:54,144 --> 00:30:56,267 Credeam că suntem prieteni. 376 00:31:00,145 --> 00:31:03,758 Dar poate că aşa se poartă lumea cu prietenii acolo de unde vii tu. 377 00:31:04,018 --> 00:31:09,069 Dar pe-aici nu acceptăm prea uşor asemenea lucruri, nu, băieţi? 378 00:31:09,658 --> 00:31:15,252 - Ne-ai rănit sentimentele. - Problema e că te plac, Taejo. 379 00:31:17,140 --> 00:31:19,679 Şi am o mare slăbiciune 380 00:31:19,880 --> 00:31:22,928 pentru sora aia a ta. 381 00:31:28,194 --> 00:31:32,726 În mod normal, în aşa nişte împrejurări, 382 00:31:33,212 --> 00:31:39,315 ţi-am fi turnat o pereche frumoasă şi confortabilă de pantofi de beton. 383 00:31:40,910 --> 00:31:44,046 Dar eu cred că am găsit o altă soluţie. 384 00:31:46,873 --> 00:31:49,203 Ce mai fac copiii mei? 385 00:31:50,720 --> 00:31:51,812 Vă este foame? 386 00:32:03,071 --> 00:32:04,669 Gata de felul doi? 387 00:32:06,675 --> 00:32:07,675 Băieţi... 388 00:32:09,461 --> 00:32:10,461 Nu! 389 00:32:10,943 --> 00:32:14,405 Nu-ţi face griji, o să te doară doar câteva secunde, probabil o să leşini. 390 00:32:14,874 --> 00:32:15,948 Nu, vă rog! 391 00:32:20,136 --> 00:32:22,257 O să-ţi fie cam greu să conduci cu mâini de schelet. 392 00:32:22,368 --> 00:32:25,404 Dacă te gândeşti vreo secundă să ne torni, 393 00:32:25,515 --> 00:32:28,054 data viitoare sora ta o să intre acolo. 394 00:32:37,820 --> 00:32:40,231 - Ce-i? - Cineva ne urmăreşte. 395 00:32:47,972 --> 00:32:49,894 - El e? - Posibil. 396 00:32:52,700 --> 00:32:54,877 - Doamne... - El e! 397 00:33:06,564 --> 00:33:07,751 Distruge-l! 398 00:33:28,613 --> 00:33:29,613 E în faţă. 399 00:33:37,808 --> 00:33:38,808 Te-am prins. 400 00:34:25,839 --> 00:34:27,721 - Şefu'! - Copilaşii mei! 401 00:34:30,192 --> 00:34:33,269 Copilaşii mei! Bagă-ţi degetul acolo! 402 00:34:35,245 --> 00:34:36,245 Fă-o! 403 00:34:41,698 --> 00:34:43,016 Cuminţi peştişori. 404 00:34:45,730 --> 00:34:49,006 - Nu ne permitem încă o lovitură, şefu! - Trage pe dreapta. 405 00:34:50,178 --> 00:34:51,178 Da' nu te opri. 406 00:35:14,856 --> 00:35:17,454 - Eşti rănit? - Nu. 407 00:35:18,915 --> 00:35:20,203 Atunci, ridică-te. 408 00:35:23,988 --> 00:35:26,268 Mulţumesc. Mi-ai salvat viaţa. 409 00:35:26,770 --> 00:35:30,860 N-am salvat nimic demn de salvat dacă nu-ţi vine mintea la cap. 410 00:35:30,959 --> 00:35:31,959 Repede de tot. 411 00:35:32,030 --> 00:35:33,473 Ai crezut că poţi înfrunta Cartelul. 412 00:35:33,687 --> 00:35:36,336 Nu poţi, nu fără ajutor. 413 00:35:37,823 --> 00:35:39,448 Nu ştiu despre ce vorbeşti. 414 00:35:39,789 --> 00:35:42,950 Ai stat în lesa lui Cruncher Block atât de mult 415 00:35:43,113 --> 00:35:46,522 că poate ai uitat cum e să te ridici şi să fii bărbat. 416 00:35:48,589 --> 00:35:50,629 Singura cale prin care îi poţi opri pe oamenii ăştia 417 00:35:50,707 --> 00:35:52,288 e să-i aduci în faţa justiţiei. 418 00:35:52,518 --> 00:35:53,743 Dreptate? 419 00:35:54,866 --> 00:35:57,588 Ăsta e un bun pe care nu vreau să arunc bani. 420 00:36:01,926 --> 00:36:03,239 Ieşi afară. 421 00:36:10,888 --> 00:36:13,783 - Ne vedem la Fuji. - N-o să ajungi la linia de sosire. 422 00:36:13,903 --> 00:36:16,814 După ce-o să pierzi, dacă o să mai fii în stare să foloseşti un telefon, 423 00:36:17,007 --> 00:36:18,899 sună la numărul ăsta. 424 00:36:20,415 --> 00:36:22,419 Chiar te gândeşti să semnezi cu Royalton? 425 00:36:22,782 --> 00:36:24,508 Am spus doar că e tentant. 426 00:36:24,937 --> 00:36:28,107 - De ce? - Au o echipă foarte bună. 427 00:36:28,629 --> 00:36:30,655 Cannonball Taylor, Maggie Manifold... 428 00:36:30,679 --> 00:36:32,704 Au câştigat multe curse importante. 429 00:36:33,678 --> 00:36:36,123 Şi de când a devenit câştigatul atât de important? 430 00:36:38,017 --> 00:36:41,618 E important. Trebuie să câştigi dacă mai vrei să conduci, 431 00:36:41,737 --> 00:36:42,919 iar eu asta vreau să fac. 432 00:36:43,881 --> 00:36:45,957 E singurul lucru pe care ştiu să-l fac bine. 433 00:36:46,458 --> 00:36:47,596 Nu-i adevărat. 434 00:36:48,250 --> 00:36:51,329 Să fim serioşi, n-aş fi terminat liceul fără ajutorul tău. 435 00:36:51,774 --> 00:36:53,535 Bine, asta aşa e. 436 00:36:55,309 --> 00:37:00,197 Şi când sunt într-un T-180, nu ştiu, parcă totul are sens. 437 00:37:03,618 --> 00:37:08,283 Atunci vrei să zici că asta nu are sens? 438 00:37:10,005 --> 00:37:12,609 Bine, şi asta are sens. 439 00:37:13,279 --> 00:37:16,473 Deci îţi place asta? 440 00:37:17,229 --> 00:37:19,813 Da, nu-i chiar aşa de rău. 441 00:37:21,913 --> 00:37:23,543 Încep să mă întreb. 442 00:37:25,717 --> 00:37:27,703 - Ce să te întrebi? - Păi... 443 00:37:27,847 --> 00:37:29,365 Dacă tot eşti aşa de ocupat 444 00:37:29,389 --> 00:37:31,418 să devii domnul pilot super-celebru, 445 00:37:32,383 --> 00:37:35,703 încep să mă-ntreb dacă mai eşti interesat de asta. 446 00:37:38,313 --> 00:37:40,785 - Ştii bine că sunt. - Serios? 447 00:37:41,127 --> 00:37:42,020 Ce, ai uitat? 448 00:37:42,044 --> 00:37:44,748 Poate că am nevoie să mi se amintească. 449 00:37:45,091 --> 00:37:48,140 - Să ţi se amintească? - Uneori le prinde bine fetelor. 450 00:37:48,306 --> 00:37:50,878 Te referi la un nou aprinzător pentru elicopterul tău? 451 00:37:51,514 --> 00:37:55,354 Atunci ce zici de un arzător care-ţi scrie numele? 452 00:37:56,882 --> 00:37:58,123 Mult mai bine. 453 00:37:58,288 --> 00:38:00,796 Poate că vrei ca la sfârşitul unei curse importante 454 00:38:01,087 --> 00:38:03,048 când voi intra pe Aleea Victoriei 455 00:38:03,717 --> 00:38:05,450 să te ridic şi să te sărut, 456 00:38:05,474 --> 00:38:08,113 în faţa miilor de aparate de fotografiat. 457 00:38:09,368 --> 00:38:13,379 Ar fi chiar atât de groaznic, domnule pilot super-celebru? 458 00:38:14,844 --> 00:38:18,015 Nu ştiu. Poate c-ar trebui să exersăm. 459 00:38:18,751 --> 00:38:19,873 Poate că da. 460 00:38:22,190 --> 00:38:24,859 Doamne! O să vomit! 461 00:38:25,060 --> 00:38:27,427 - Spritle. - Nu pot să cred. 462 00:38:34,549 --> 00:38:37,182 - Spritle! - Hoţ mic ce eşti! 463 00:38:37,342 --> 00:38:39,918 - N-a fost ideea mea! - Zău? 464 00:38:40,121 --> 00:38:43,013 - A fost a lui. - Stai să-i spunem tatei. 465 00:38:43,151 --> 00:38:47,349 Nu, nu face asta. Nu puteam dormi. Voiam şi noi să stăm aşa. 466 00:38:47,494 --> 00:38:50,451 Nu ştiam că vă apropiaţi de Punctul de Schimb de Salivă. 467 00:38:51,170 --> 00:38:54,649 - Apropo, sunt vaccinat. - Te duc acasă. 468 00:38:55,408 --> 00:38:58,877 Stai, stai, stai... Putem opri pentru nişte îngheţată mai întâi? 469 00:39:04,143 --> 00:39:07,967 Noul GRX are un transmiţător inter-pozitiv super încărcat 470 00:39:08,082 --> 00:39:12,208 care va putea accelera la viteze de peste 800 km pe oră. 471 00:39:12,416 --> 00:39:15,529 Dacă o asemenea maşină ar fi să câştige Grand Prix-ul anul acesta, 472 00:39:15,811 --> 00:39:20,646 m-aş aştepta ca cererea pentru transmiţătoare să crească vertiginos. 473 00:39:21,272 --> 00:39:22,698 Aşa e. 474 00:39:22,829 --> 00:39:24,329 Şi dacă ar fi ca o singură companie 475 00:39:24,444 --> 00:39:27,399 să preia controlul tuturor uzinelor de transmiţătoare din lume, 476 00:39:28,401 --> 00:39:32,074 acea companie ar înregistra profituri uriaşe. 477 00:39:32,203 --> 00:39:34,903 Ştii bine ce vreau şi ştiu că în ultimii câţiva ani 478 00:39:35,039 --> 00:39:38,129 ai încercat să-ţi cumperi principalul rival, Tetsua Togokahn. 479 00:39:38,263 --> 00:39:40,152 Întrebarea e, putem încheia un târg? 480 00:39:44,190 --> 00:39:48,650 Cumpără Togokahn la preţul corect, iar uzina de transmiţătoare e a ta. 481 00:39:50,180 --> 00:39:51,240 S-a făcut. 482 00:39:59,233 --> 00:40:01,689 - Speed! - Domnule Royalton. 483 00:40:02,470 --> 00:40:03,690 Bine-ai venit. 484 00:40:04,851 --> 00:40:07,115 Vino încoace. Uite aici. 485 00:40:14,229 --> 00:40:17,570 Da, aşa mă gândeam şi eu. Încă mai lucrăm la "R", 486 00:40:17,668 --> 00:40:19,362 dar îi dăm noi de cap. Haide, stai jos. 487 00:40:19,386 --> 00:40:20,946 Putem vorbi despre logo-uri mai târziu. 488 00:40:21,097 --> 00:40:25,185 Vrei să-ţi aduc ceva de băut? Apă? Şampanie? Whisky? 489 00:40:25,342 --> 00:40:26,971 Nu, sunt în regulă. 490 00:40:29,481 --> 00:40:33,932 Aşadar, văd că te-ai gândit în mod serios la treaba asta. 491 00:40:35,186 --> 00:40:38,557 - M-am gândit, da, domnule. - Bun. 492 00:40:39,314 --> 00:40:42,224 Înseamnă că înţelegi că nu vorbim doar despre viitorul tău, 493 00:40:42,372 --> 00:40:43,972 ci despre viitorul întregii tale familii. 494 00:40:44,737 --> 00:40:48,758 - Familia înseamnă mult pentru mine. - Ştiu. Îmi dau seama. 495 00:40:49,044 --> 00:40:52,412 De-asta e totul atât de important. Pentru că tu îi poţi ajuta. 496 00:40:53,410 --> 00:40:57,108 Tot ce trebuie să faci e să accepţi. E tot ce vreau să aud, 497 00:40:57,280 --> 00:41:00,474 şi pot să fac atâtea lucruri pentru tine şi pentru familia ta. 498 00:41:03,261 --> 00:41:07,191 Eşti pregătit pentru asta? Eşti pregătit să spui "da", Speed? 499 00:41:34,442 --> 00:41:36,285 Potul cel mare! 500 00:41:39,360 --> 00:41:40,452 Vai... 501 00:41:42,789 --> 00:41:45,552 Nu e o decizie uşoară pentru mine, domnule Royalton. 502 00:41:48,035 --> 00:41:51,615 Pentru familia mea, cursele înseamnă totul. 503 00:41:52,759 --> 00:41:56,680 Meşteream la maşini cu tata încă de când eram în scutece. 504 00:41:56,946 --> 00:42:01,112 Nu e nimic mai perfect decât un picnic la Thunderhead. 505 00:42:04,537 --> 00:42:08,713 Dar când a murit fratele meu, toate astea au dispărut. 506 00:42:10,435 --> 00:42:12,965 Nu pot să vă spun cât de dureros a fost. 507 00:42:13,256 --> 00:42:14,989 Aproape că ne-a omorât pe toţi. 508 00:42:16,224 --> 00:42:17,576 Mai ales pe tata. 509 00:42:18,910 --> 00:42:21,343 N-a călcat în atelier mai mult de un an de zile. 510 00:42:24,468 --> 00:42:27,105 Dar într-o noapte, când încă eram destul de mic, 511 00:42:27,238 --> 00:42:28,995 nu puteam dormi şi m-am dus în sufragerie 512 00:42:29,128 --> 00:42:31,129 şi l-am văzut pe tata într-un halat ponosit 513 00:42:31,365 --> 00:42:33,645 uitându-se la nişte înregistrări ale unor curse mai vechi. 514 00:42:39,256 --> 00:42:40,643 Aşa că am stat să mă uit cu el 515 00:42:40,788 --> 00:42:44,620 la bătrânul Ben Burns intrând în ultimul tur de pistă la Grand Prix-ul din '43, 516 00:42:44,847 --> 00:42:52,058 şi deodată tata începu să ţipe, apoi am început şi eu să ţip. 517 00:42:53,906 --> 00:42:55,877 În timp ce Burns şi Stickleton erau umăr la umăr 518 00:42:55,996 --> 00:42:58,716 îndreptându-se spre linia de sosire, noi urlam de bucurie ca nebunii. 519 00:43:01,958 --> 00:43:04,110 În secunda în care a fost fluturat steagul, 520 00:43:05,021 --> 00:43:07,790 ne-am uitat unul la celălalt şi ne-am dat seama că 521 00:43:08,886 --> 00:43:10,450 cursele fac parte din noi. 522 00:43:12,650 --> 00:43:16,787 Dar pentru tata, nu e un simplu sport. 523 00:43:17,462 --> 00:43:19,151 E mult mai important de atât. 524 00:43:19,979 --> 00:43:22,344 E ca o religie. 525 00:43:22,835 --> 00:43:27,770 Şi în casa noastră, Sponsorii Importanţi sunt cam da diavolii. 526 00:43:29,154 --> 00:43:32,465 Nu vreau să vă jignesc, domnule, şi apreciez oferta înaintată 527 00:43:34,293 --> 00:43:36,243 dar după toate cele prin care am trecut 528 00:43:38,449 --> 00:43:40,795 nu cred că genul ăsta de înţelegere e pentru mine. 529 00:43:50,029 --> 00:43:51,935 Sărmanul şi naivul de tine. 530 00:43:55,748 --> 00:43:59,943 O să mă prefac că n-am auzit aiurelile astea şi o să-ţi dau o mică lecţie. 531 00:44:00,066 --> 00:44:01,582 La sfârşitul ei, dacă eşti deştept, 532 00:44:01,606 --> 00:44:03,672 o să zici "mersi" şi o să semnezi contractul. 533 00:44:24,470 --> 00:44:25,514 Am pus-o! 534 00:44:28,984 --> 00:44:30,499 Fir-aş! 535 00:44:32,651 --> 00:44:37,286 Hei, sunt Marvin la rampa de aterizare. Cred că iar avem şoareci. 536 00:44:38,650 --> 00:44:41,143 Bine, o să trimitem pe cineva. Terminat. 537 00:44:41,907 --> 00:44:46,226 Uite. Ăla e adevăratul spirit al generaţiei de aur a curselor. 538 00:44:46,745 --> 00:44:48,808 Benjamin Braddock, Reginald White, 539 00:44:48,944 --> 00:44:53,168 George Wheeler, Diamond Dave Tweeksbury şi Oliver Potter. 540 00:44:53,772 --> 00:44:57,096 Cei mai puternici cinci bărbaţi de la sfârşitul ultimului secol. 541 00:44:57,775 --> 00:45:01,106 Din motive puternice au creat industria automobilistică modernă. 542 00:45:01,251 --> 00:45:05,229 Dar adevărata lor sclipire de geniu a fost inventarea WRL-ului, 543 00:45:05,443 --> 00:45:07,281 prima ligă de curse din lume. 544 00:45:15,767 --> 00:45:17,470 Ce interesant că tu şi tatăl tău 545 00:45:17,494 --> 00:45:20,136 aţi fost impresionaţi de Grand Prix-ul din '43. 546 00:45:20,232 --> 00:45:22,872 Unul din marile finaluri din istoria curselor, nu? 547 00:45:23,020 --> 00:45:25,239 Toată lumea îşi aminteşte de Burns şi Stickleton 548 00:45:25,335 --> 00:45:26,535 luptându-se pentru primul loc. 549 00:45:27,112 --> 00:45:29,426 Dar cine-şi mai aminteşte de Carl Potts? 550 00:45:31,026 --> 00:45:34,264 Conducând acest Wittigan reconstruit pentru lodyne Industries, 551 00:45:34,400 --> 00:45:36,806 Potts a ieşit în decor în al doilea tur de pistă 552 00:45:36,905 --> 00:45:38,029 şi a ieşit ca DNF. 553 00:45:38,175 --> 00:45:40,264 Un final jalnic şi de uitat. 554 00:45:40,498 --> 00:45:41,319 A fost atât de rău, 555 00:45:41,437 --> 00:45:44,598 încât acţiunile lodyne au scăzut apoi cu şase puncte. 556 00:45:44,806 --> 00:45:49,770 Dar, în timp ce Ben Burns bea pe rupte lapte rece şi proaspăt pe Aleea Victoriei, 557 00:45:49,892 --> 00:45:51,812 fiind fotografiat de o mie de camere, 558 00:45:51,960 --> 00:45:55,034 acţiunile Sirrius Aeronautics au urcat aproape 12 puncte, 559 00:45:55,058 --> 00:45:57,248 ceea ce a blocat imediat tentativa Penninsula Power Cell 560 00:45:57,272 --> 00:45:59,749 de a prelua în totalitate compania. 561 00:45:59,899 --> 00:46:02,720 Asta l-a pus pe Joel Goldman, CEO al lodyne Inc., 562 00:46:02,814 --> 00:46:04,640 exact în poziţia pe care şi-o dorea. 563 00:46:04,801 --> 00:46:08,434 Cumpărând mai întâi majoritatea din propria sa companie la un preţ mai mic, 564 00:46:08,555 --> 00:46:11,824 a mijlocit apoi o fuziune cu Sirrius care imediat a trimis lodyne 565 00:46:11,944 --> 00:46:13,390 în cartea recordurilor în câştiguri, 566 00:46:13,485 --> 00:46:15,489 singura carte de recorduri care contează. 567 00:46:16,614 --> 00:46:17,659 Uită-te pe fereastră. 568 00:46:17,803 --> 00:46:20,558 Nu există avion sau elicopter sau K-Harrier 569 00:46:20,655 --> 00:46:23,345 care să nu fie alimentat de pile de combustie lodyne. 570 00:46:23,514 --> 00:46:27,482 Despre asta e vorba în curse. N-au legătură cu maşini sau şoferi. 571 00:46:27,647 --> 00:46:32,018 Tot ceea ce contează e puterea şi incontestabila autoritate a banilor. 572 00:46:42,574 --> 00:46:45,654 La o parte! 573 00:46:56,711 --> 00:46:57,935 Înţelegi? 574 00:46:58,749 --> 00:47:03,704 Burns ştia că o să câştige. Totul era deja decis. 575 00:47:05,118 --> 00:47:06,452 Cu o săptămână înainte de Grand Prix, 576 00:47:06,476 --> 00:47:07,944 Goldman şi Sirrius s-au întâlnit cu 577 00:47:07,968 --> 00:47:10,225 alţi câţiva jucători importanţi la Hotelul Cargyle. 578 00:47:10,375 --> 00:47:12,195 S-au întâlnit acolo aşa cum o făcuseră ani de-a rândul. 579 00:47:12,219 --> 00:47:15,892 S-au întâlnit ca să negocieze ordinea în care vor termina piloţii Grand Prix-ul. 580 00:47:16,022 --> 00:47:20,261 Nicio cursă nu e mai importantă şi nicio cursă nu e mai controlată. 581 00:47:21,226 --> 00:47:22,776 În anul acela, Goldman trebuia să câştige, 582 00:47:22,800 --> 00:47:24,343 dar ştia că dacă-şi vinde victoria lui Sirrius, 583 00:47:24,367 --> 00:47:25,450 oricât ar fi valorat acea victorie, 584 00:47:25,474 --> 00:47:28,097 ar fi pălit în comparaţie cu cât de mult se putea câştiga. 585 00:47:28,488 --> 00:47:31,011 De-asta am plătit trei milioane de dolari 586 00:47:31,035 --> 00:47:34,012 pe bucata asta arsă şi contorsionată de metal. 587 00:47:34,142 --> 00:47:36,407 Pentru că îmi aminteşte de ceea ce contează cu adevărat. 588 00:47:37,163 --> 00:47:40,823 Ăsta e adevăratul suflet al curselor, băiete. 589 00:47:41,331 --> 00:47:43,953 Asta e religia mea. 590 00:47:48,237 --> 00:47:52,852 Habar n-ai de câte ori am mai văzut aceeaşi privire umilă şi surprinsă. 591 00:47:53,193 --> 00:47:56,716 Toţi ţopârlanii care vin de pe pistă arată exact cum arăţi tu acum. 592 00:47:56,849 --> 00:47:58,341 N-o să mă deranjez să-ţi demonstrez. 593 00:47:58,650 --> 00:48:00,859 Dacă mă laşi baltă pe mine, dacă laşi baltă înţelegerea asta, 594 00:48:00,883 --> 00:48:02,471 o să afli cât e de adevărat în curând. 595 00:48:02,578 --> 00:48:03,669 Aşadar, ultima şansă. 596 00:48:04,000 --> 00:48:06,538 Eşti gata să laşi jucăriile deoparte şi să te maturizezi? 597 00:48:06,662 --> 00:48:08,471 Eşti gata să faci mai mulţi bani într-un singur an 598 00:48:08,495 --> 00:48:10,307 decât a făcut tatăl tău în întreaga sa viaţă? 599 00:48:10,418 --> 00:48:14,526 Eşti gata să devii un pilot adevărat? Atunci semnează contractul ăla! 600 00:48:30,497 --> 00:48:32,255 Suliţă cu cârlig! 601 00:48:47,978 --> 00:48:48,988 Ce-i asta? 602 00:48:49,492 --> 00:48:52,412 Dacă asta e ideea ta de cursă, atunci poţi să-l păstrezi. 603 00:48:58,222 --> 00:49:00,079 Ascultă la mine, şi ascultă cu atenţie, puştiule, 604 00:49:00,103 --> 00:49:02,075 pentru că o să-ţi dau încă o lecţie de istorie. 605 00:49:02,271 --> 00:49:04,601 O să mergi la Fuji şi o să încerci să demonstrezi 606 00:49:04,698 --> 00:49:06,825 că tot ce ţi-am spus eu nu e nimic mai mult decât o minciună. 607 00:49:06,849 --> 00:49:09,951 Dar indiferent cât de bine conduci, n-o să câştigi, n-o să ai nicio clasare. 608 00:49:10,065 --> 00:49:12,800 Îţi garantez chiar acum, nici n-o să termini cursa. 609 00:49:22,481 --> 00:49:25,041 Speed Racer se apropie în încercarea de a ajunge pe primul loc... 610 00:49:56,023 --> 00:49:58,640 "Vestitorul Morţii" îşi lasă încă o dată amprenta. 611 00:49:58,664 --> 00:50:01,136 În urma sa numai măcel şi haos! 612 00:50:01,297 --> 00:50:04,394 - Dar fanilor le place, nu? - Aşa e, Dumnezeu să-i ajute. 613 00:50:04,705 --> 00:50:08,882 Şi sunt pe cale să vadă mai multe căci lodyne se luptă cu Taejo Togokahn. 614 00:50:41,288 --> 00:50:45,459 Ce accident groaznic! Cred că Taejo şi Billy Ray vor fi pescuiţi din apă. 615 00:50:45,739 --> 00:50:47,339 Cursa asta e departe de-a se fi terminat. 616 00:50:47,404 --> 00:50:50,168 Acum, o singură maşină mai este între Speed Racer şi lider. 617 00:50:51,344 --> 00:50:52,344 E Gray Ghost. 618 00:50:52,401 --> 00:50:53,983 Avem o cursă adevărată aici! 619 00:50:59,169 --> 00:51:01,282 Haide! Arată-mi ce ştii! Arată-mi ce ştii! 620 00:51:19,500 --> 00:51:21,592 - Speed, ieşi de-acolo! - Nu pot! Nu mă pot mişca! 621 00:51:41,518 --> 00:51:45,916 Imediat după asta, vor fi anumite litigii împotriva unora din proiectele tatălui tău. 622 00:51:47,301 --> 00:51:49,736 Dumneavoastră sunteţi Pops Racer de la Racer Motors? 623 00:51:49,846 --> 00:51:51,361 Da, dar sunt tot în vacanţă. 624 00:51:51,493 --> 00:51:53,476 Prin prezenta, sunteţi citat la tribunal. 625 00:51:53,576 --> 00:51:54,325 Poftim? 626 00:51:54,439 --> 00:51:58,584 Sunteţi acuzat pentru încălcarea brevetului de către Janus Automakers. 627 00:51:58,675 --> 00:52:00,582 - Fugi de-aici! - E ridicol! 628 00:52:00,894 --> 00:52:02,879 Asta va fi decide juriul. 629 00:52:04,879 --> 00:52:06,552 Legitimitatea procesului nu va conta. 630 00:52:06,576 --> 00:52:08,820 Vor fi de-ajuns pentru a-i discredita compania. 631 00:52:09,624 --> 00:52:11,591 Orice contracte ar avea, o să le piardă. 632 00:52:11,735 --> 00:52:13,643 Într-un an, o să dea faliment. 633 00:52:13,777 --> 00:52:17,619 După asta, tu şi familia ta jalnică veţi fi de domeniul trecutului. 634 00:52:18,400 --> 00:52:22,056 Tata avea dreptate. Tu chiar eşti diavolul. 635 00:52:23,779 --> 00:52:26,101 - Domnule Royalton! - Ce-i?! 636 00:52:26,795 --> 00:52:27,936 - Speed! - Spritle? 637 00:52:28,047 --> 00:52:30,287 I-am găsit pe ăştia doi furişându-se prin zone interzise. 638 00:52:30,982 --> 00:52:33,523 Dă-l afară pe gunoiul ăsta de Racer din clădirea mea. 639 00:52:34,006 --> 00:52:36,463 - Ne vedem la Fuji. - Da. 640 00:52:36,849 --> 00:52:41,222 Şi atunci o să-ţi dai seama că ai făcut cea mai mare greşeală a vieţii tale! 641 00:52:50,380 --> 00:52:51,380 Salut, puştiule. 642 00:52:54,746 --> 00:52:57,431 - Ben Burns? - Faină cursă. 643 00:52:58,393 --> 00:53:01,014 N-am mai văzut aşa mişcări de foarte mult timp. 644 00:53:02,555 --> 00:53:04,440 Nu contează, tot am pierdut. 645 00:53:05,234 --> 00:53:07,633 Da. E greu. 646 00:53:12,033 --> 00:53:14,854 Atunci, succes. 647 00:53:18,796 --> 00:53:20,855 Domnule Burns, pot să vă întreb ceva? 648 00:53:22,379 --> 00:53:23,402 Desigur, puştiule. 649 00:53:25,803 --> 00:53:27,367 La Grand Prix-ul din '43. 650 00:53:29,344 --> 00:53:30,790 Ştiaţi că o să câştigaţi? 651 00:53:33,524 --> 00:53:36,229 Ştii, toată lumea credea că eu şi Stickleton ne urâm. 652 00:53:38,454 --> 00:53:39,625 Amuzant, nu? 653 00:53:46,976 --> 00:53:48,655 "Controversa înconjoară Racer Motors 654 00:53:48,679 --> 00:53:50,720 acum implicată într-un litigiu pentru patente, 655 00:53:50,862 --> 00:53:53,097 şi în timp ce dovezile rămân neconcludente 656 00:53:53,242 --> 00:53:55,519 în ceea ce priveşte folosirea unui dispozitiv ilegal de către Speed, 657 00:53:55,543 --> 00:53:59,549 Fuji Helexicon pare menit să devină o amprentă a ruşinii 658 00:53:59,645 --> 00:54:02,596 în plus pentru moştenirea cunoscutei familii Racer, 659 00:54:02,846 --> 00:54:06,354 "o moştenire care a pătat pe veci integritatea acestui iubit sport." 660 00:54:06,378 --> 00:54:07,378 Sparky! 661 00:54:08,732 --> 00:54:09,732 Îmi pare rău, doamnă. 662 00:54:10,887 --> 00:54:13,327 O să-i trimit tipului ăluia nişte prăjiturele de la Chim-Chim. 663 00:54:14,286 --> 00:54:16,957 - Nu faci aşa ceva. - Trebuie să facem ceva, tată. 664 00:54:17,548 --> 00:54:20,543 Exact asta a spus că se va întâmpla dacă nu voi concura pentru el. 665 00:54:20,734 --> 00:54:24,236 Încearcă doar să te sperie, fiule. A încercat acelaşi lucru şi cu Rex. 666 00:54:24,341 --> 00:54:25,939 Dacă vor război, război le vom da. 667 00:54:26,043 --> 00:54:27,984 Cum? Ce putem face? 668 00:54:28,700 --> 00:54:31,353 - Cum putem lupta cu asta? - Adevărul va ieşi la iveală. 669 00:54:32,645 --> 00:54:36,509 Adevărul... Nu fi naiv, tată. 670 00:54:55,625 --> 00:55:00,138 - Te simţi bine? - Nu ştiu. 671 00:55:06,217 --> 00:55:08,684 O să fie bine. Trecem noi peste asta. 672 00:55:10,229 --> 00:55:13,859 Nu ştiu, mamă... S-ar putea s-o fi bulibăşit. 673 00:55:13,883 --> 00:55:15,093 Cum? 674 00:55:16,237 --> 00:55:18,648 Nesemnând cu Royalton. 675 00:55:19,156 --> 00:55:22,668 N-o să concurezi niciodată pentru omul ăla teribil. 676 00:55:23,914 --> 00:55:25,952 Poate nu asta e problema. 677 00:55:26,324 --> 00:55:29,018 Poate Royalton are dreptate şi cursele sunt doar afaceri, 678 00:55:29,042 --> 00:55:32,097 iar cine nu înţelege asta e un fraier. 679 00:55:32,121 --> 00:55:36,532 Ascultă-mă, tinere. Faptul că tu eşti în spatele volanului unei maşini de curse, 680 00:55:36,556 --> 00:55:38,903 nu are nicio legătură cu afacerile. 681 00:55:39,637 --> 00:55:43,242 Chiar dinainte de a vorbi, scoteai sunete de motor. 682 00:55:43,737 --> 00:55:46,955 Încercam să te ducem în parc şi nu voiai să cobori din maşină. 683 00:55:47,295 --> 00:55:49,019 Iubeam rabla aia. 684 00:55:49,043 --> 00:55:53,839 Mai ţii minte când te-a dus Rex la Thunderhead şi te-a lăsat să conduci? 685 00:55:54,288 --> 00:55:58,116 - M-am răsturnat cu maşina. - Mă trec fiorii numai amintindu-mi. 686 00:56:00,199 --> 00:56:04,701 Mamă! Da! Trebuia să mă fi văzut? 687 00:56:05,618 --> 00:56:09,635 Rex mi-a spus că am supravieţuit doar pentru că aveam ciorapi roşii. 688 00:56:09,991 --> 00:56:14,787 Credeam c-o să facă infarct taică-tu când te-ai întors cu râsul ăla nebunesc. 689 00:56:15,707 --> 00:56:19,835 Speed, când te privesc făcând unele lucruri, 690 00:56:20,537 --> 00:56:25,258 am impresia că văd pe cineva pictând sau făcând muzică. 691 00:56:25,480 --> 00:56:29,530 Merg la curse să te văd cum faci artă. 692 00:56:29,554 --> 00:56:31,655 Şi e frumoasă. 693 00:56:31,768 --> 00:56:32,982 Şi copleşitoare. 694 00:56:33,083 --> 00:56:36,223 Si tot ce ar trebui să fie arta. 695 00:56:36,342 --> 00:56:42,467 Deşi, sunt momente când trebuie să închid ochii, 696 00:56:43,541 --> 00:56:49,767 sunt altele când îmi tai răsuflarea. 697 00:56:50,455 --> 00:56:54,918 În acele momente parcă simt pieptul tatălui tău umflându-se 698 00:56:55,022 --> 00:57:00,434 şi ştiu că râde deoarece se preface că nu are lacrimi în ochi. 699 00:57:00,609 --> 00:57:06,766 - Astea sunt momente de aur. - De ce? 700 00:57:06,923 --> 00:57:11,667 Pentru că sunt foarte mândră să-ţi fiu mamă. 701 00:57:14,308 --> 00:57:15,714 O să fie bine, fiule. O să vezi. 702 00:57:16,446 --> 00:57:22,168 Trebuie să facem asta împreună şi o să fie bine, o să vezi. 703 00:57:34,804 --> 00:57:37,561 Racer Hex! Vestitorul Morţii! 704 00:57:38,089 --> 00:57:39,493 Fugiţi să vă salvaţi vieţile! 705 00:57:43,135 --> 00:57:45,230 De ce zbieraţi aşa? 706 00:57:45,397 --> 00:57:48,474 Tată, orice-ai face, să nu deschizi uşa aia! 707 00:57:50,855 --> 00:57:52,160 E o idee proastă. 708 00:57:52,564 --> 00:57:54,426 Dacă era vorba de orice alt pilot, ai fi venit. 709 00:57:56,720 --> 00:57:59,423 - Inspector Detector. - Bună dimineaţa, dle Racer. 710 00:58:00,207 --> 00:58:03,349 - Ştiu că a trecut mult timp. - Zece ani. 711 00:58:04,803 --> 00:58:06,523 Suntem pe urmele lui Royalton de ani de zile 712 00:58:06,593 --> 00:58:08,548 pentru zeci de infracţiuni economice capitale, 713 00:58:08,666 --> 00:58:10,264 inclusiv aranjamente de curse din WRL, 714 00:58:10,569 --> 00:58:14,153 dar n-am avut dovezile necesare pentru a-l putea condamna până acum. 715 00:58:14,951 --> 00:58:16,796 El ce caută aici? 716 00:58:17,003 --> 00:58:20,202 Racer X lucrează îndeaproape cu divizia de infracţiuni economice din WRL, 717 00:58:20,331 --> 00:58:22,360 şi ne ajută să recrutăm şoferi asemeni ţie, Speed. 718 00:58:23,429 --> 00:58:26,074 De ce poartă mereu masca aia? 719 00:58:26,201 --> 00:58:28,242 Dacă i-ar cunoaşte careva dintre voi identitatea, 720 00:58:28,266 --> 00:58:29,895 ar putea deveni o ţintă a inamicilor săi, 721 00:58:30,020 --> 00:58:32,552 care includ şi pe unii dintre cei mai corupţi blatişti din lume. 722 00:58:35,729 --> 00:58:39,191 - Ce vrei de la mine? - Îl cunoşti pe pilotul Taejo Togokahn? 723 00:58:39,787 --> 00:58:40,620 Desigur. 724 00:58:40,786 --> 00:58:44,126 Ani de zile a fost sub contract cu un blatist pe nume Cruncher Block. 725 00:58:44,400 --> 00:58:47,674 Recent, Taejo a fost obligat să piardă anumite curse, 726 00:58:47,843 --> 00:58:50,379 şi a început să se opună, crezând că se poate descurca singur. 727 00:58:52,985 --> 00:58:54,958 După Fuji, şi-a dat seama că are nevoie de ajutor. 728 00:58:55,320 --> 00:58:56,320 Şi de ce-l ajutaţi? 729 00:58:56,458 --> 00:58:58,595 Pentru că are un dosar cu destule informaţii 730 00:58:58,721 --> 00:59:00,398 pentru a face legătura dintre Block şi Royalton 731 00:59:00,422 --> 00:59:01,992 şi care i-ar putea trimite pe amândoi în spatele gratiilor 732 00:59:02,016 --> 00:59:03,339 pentru tot restul vieţilor lor. 733 00:59:03,716 --> 00:59:05,811 Problema e că nu vrea să ne dea dosarul 734 00:59:05,910 --> 00:59:08,795 decât dacă-l ajutăm să împiedice preluarea companiei familiei sale. 735 00:59:10,063 --> 00:59:11,063 Cum? 736 00:59:14,041 --> 00:59:16,637 Urmează o cursă, pe care Taejo crede că dacă o va câştiga, 737 00:59:16,748 --> 00:59:19,700 va catapulta Togokahn Motors în centrul atenţiei 738 00:59:19,809 --> 00:59:22,279 şi va dubla preţul tranzacţiei, lucru care ar trebui s-o oprească. 739 00:59:22,303 --> 00:59:26,359 Dar a mai rămas doar Grand Prix-ul, şi niciunul dintre noi nu s-a calificat. 740 00:59:28,148 --> 00:59:29,550 Nu mai sunt curse de pistă. 741 00:59:31,450 --> 00:59:35,189 - Ăsta e un raliu de-a lungul ţării. - Casa Cristo. 742 00:59:35,939 --> 00:59:36,939 Poftim? 743 00:59:37,537 --> 00:59:39,617 Ştiu că pare o cruzime din partea mea să vă cer asta, 744 00:59:39,964 --> 00:59:42,704 dar Taejo a spus clar că trebuie să fie cu Speed şi X în echipă, 745 00:59:42,820 --> 00:59:43,908 altfel pică înţelegerea. 746 00:59:44,044 --> 00:59:47,709 - Categoric nu! - Veţi fi sprijiniţi de întregul CIB. 747 00:59:47,820 --> 00:59:52,289 Nu! Raliul e un sport de alee plin de şacali, vânători de capete şi bătăuşi. 748 00:59:52,857 --> 00:59:56,051 Îmi pare rău, inspectore, dar am pierdut deja un fiu în capcana aia. 749 00:59:56,178 --> 00:59:57,418 N-am de gând să mai pierd unul. 750 00:59:57,973 --> 00:59:59,096 Înţeleg. 751 01:00:01,109 --> 01:00:03,067 - Dacă vă răzgândiţi... - Păstrează-ţi cartea de vizită. 752 01:00:03,091 --> 01:00:05,326 Mulţumesc pentru timpul acordat. 753 01:00:14,283 --> 01:00:15,843 Dar tatăl tău n-o să te lase să te duci. 754 01:00:17,600 --> 01:00:19,253 N-o să mă lase dacă-i cer permisiunea. 755 01:00:20,020 --> 01:00:22,270 Speed Racer, la ce te gândeşti? 756 01:00:22,698 --> 01:00:24,651 Tu n-ai fost în biroul lui Royalton, Trix. 757 01:00:25,250 --> 01:00:26,784 Habar n-ai cum a fost. 758 01:00:27,613 --> 01:00:30,013 Parcă-şi băgase mâna în pieptul meu 759 01:00:30,126 --> 01:00:33,095 şi încerca să zdrobească tot ce conta pentru mine. 760 01:00:36,330 --> 01:00:40,959 Bine. Hai s-o facem. O să ai nevoie de un alibi. 761 01:00:41,841 --> 01:00:43,121 O să spunem că mergem la schiat. 762 01:00:43,177 --> 01:00:44,496 Ce? În niciun caz. 763 01:00:44,633 --> 01:00:46,015 O să ai nevoie de ajutorul meu. 764 01:00:46,240 --> 01:00:48,963 Casa Cristo e un raliu. Te pot îndruma dintr-un elicopter. 765 01:00:49,189 --> 01:00:52,403 Trixie, ăsta nu e un joc. Oamenii ăştia joacă dur. 766 01:00:53,542 --> 01:00:55,933 Ştiu. De-asta vin cu tine. 767 01:00:56,978 --> 01:00:58,387 Şi dacă încerci să te cerţi cu mine, 768 01:00:58,411 --> 01:01:00,651 îi spun tatei şi n-o să te mai piardă din ochi niciodată. 769 01:01:01,609 --> 01:01:03,369 Ai face-o, nu-i aşa? 770 01:01:06,167 --> 01:01:10,330 Atunci... cred că mergem la schiat. 771 01:01:12,594 --> 01:01:14,265 Suntem la doar câteva minute distanţă de începutul 772 01:01:14,289 --> 01:01:16,555 celei de-a 82-a ediţii a Clasicului Casa Cristo, 773 01:01:16,681 --> 01:01:18,392 "bătrâna doamnă" a raliurilor, 774 01:01:18,523 --> 01:01:20,235 al doilea cel mai vechi raliu din lume, 775 01:01:20,381 --> 01:01:23,099 ce se desfăşoară pe două continente, trece prin trei schimbări de climă, 776 01:01:23,123 --> 01:01:26,476 şi parcurge 5.000 km din cele mai întortocheate şi periculoase drumuri 777 01:01:26,610 --> 01:01:27,874 pe care s-a desfăşurat vreodată o cursă. 778 01:01:27,898 --> 01:01:30,272 Îl am din nou alături de mine pe pentuplul campion Casa Cristo, 779 01:01:30,296 --> 01:01:31,919 Johnny "Goodboy" Jones. 780 01:01:34,912 --> 01:01:35,969 Ce faceţi voi doi? 781 01:01:37,117 --> 01:01:40,607 Ne uităm şi noi la televizor, tată. E emisiunea lui preferată. 782 01:01:44,169 --> 01:01:47,300 - E în germană. - Nu şi părţile cu maimuţe. 783 01:01:48,223 --> 01:01:50,523 În niciun caz. Nu te uiţi la cursa aia! 784 01:01:50,674 --> 01:01:53,228 Afară cu tine! Afară! Fă şi tu nişte mişcare! 785 01:01:53,444 --> 01:01:54,861 Eşti prea palid! 786 01:01:56,492 --> 01:02:01,739 Speed, vreau să înţelegi cât de mult te apreciază CIB. 787 01:02:02,733 --> 01:02:04,605 Nu fac asta ca să ajut CIB-ul. 788 01:02:04,999 --> 01:02:06,807 Nu ştiu nimic despre infracţiuni economice 789 01:02:06,901 --> 01:02:08,886 şi sincer, dacă aş fi ştiut, tot n-ar fi contat. 790 01:02:09,102 --> 01:02:11,806 Fac asta pentru că cineva încearcă să facă rău familiei mele 791 01:02:11,938 --> 01:02:14,168 şi o să fac tot ce pot să mă răzbun pe el. 792 01:02:16,357 --> 01:02:19,024 Siguranţa a fost grija principală a oficialilor de la Casa Cristo, 793 01:02:19,136 --> 01:02:20,442 mai ales în ultimii câţiva ani. 794 01:02:20,621 --> 01:02:23,624 Aşa e, Colton. Au fost ceva accidente mortale acum câţiva ani. 795 01:02:23,802 --> 01:02:25,657 O perioadă a avut o reputaţie destul de proastă. 796 01:02:25,681 --> 01:02:27,879 Fanii au început să-i spună "Ordalia". 797 01:02:28,055 --> 01:02:30,601 Ăştia sunt unii din cei mai periculoşi piloţi din lume. 798 01:02:30,799 --> 01:02:33,173 Mă aştept să facă orice ca să te oprească. 799 01:02:33,860 --> 01:02:36,389 Probabil că maşinile lor vor fi echipate cu arme secrete, 800 01:02:36,531 --> 01:02:39,687 aşa că am modificat Mach 5 pentru a încerca să le contracarăm atacurile. 801 01:02:40,294 --> 01:02:42,954 Butonul "A" va acţiona săriturile normale. 802 01:02:43,189 --> 01:02:44,812 Butonul "B" îţi va etanşeiza cabina, 803 01:02:44,951 --> 01:02:46,946 pe care am fortificat-o cu un polimer antiglonţ. 804 01:02:47,841 --> 01:02:50,640 Dacă cineva vrea să-ţi taie cauciucurile, 805 01:02:50,892 --> 01:02:53,430 butonul "C" va activa scuturile pentru roţi. 806 01:02:53,868 --> 01:02:58,488 Totuşi, în caz că-ţi vor fi sparte, butonul "D" le va umfla pe cele de rezervă. 807 01:02:58,660 --> 01:03:01,676 Butonul "E" va activa aceste fierăstraie rotative cu zircon. 808 01:03:01,834 --> 01:03:05,012 Pot tăia prin aproape orice. Să le foloseşti mai rar. 809 01:03:05,794 --> 01:03:07,881 Butonul "F" va activa crampoanele pentru cauciucuri. 810 01:03:08,373 --> 01:03:10,830 Şi în sfârşit, butonul "G" va lansa un dispozitiv de ghidare 811 01:03:10,929 --> 01:03:14,654 ce poate transmite imagini înregistrate oriunde ai fi. 812 01:03:14,745 --> 01:03:18,438 Toţi fanii au auzit zvonurile despre suliţe cu cârlige, tije de tăiat cauciucuri, 813 01:03:18,462 --> 01:03:19,681 şi amplificatoare de baterii. 814 01:03:19,829 --> 01:03:22,632 Deşi e adevărat că au fost şi câteva "mere stricate", 815 01:03:22,745 --> 01:03:25,425 în ansamblu, majoritatea echipelor respectă regulile impuse de ligă. 816 01:03:31,986 --> 01:03:34,168 Sau măcar încearcă să nu fie prinse. 817 01:03:37,801 --> 01:03:40,163 E greşit ceea ce încerci să faci. 818 01:03:42,303 --> 01:03:43,703 Preţul oferit de Musha e o insultă 819 01:03:43,727 --> 01:03:46,029 la adresa celor cinci generaţii ale familiei noastre. 820 01:03:47,970 --> 01:03:49,216 Şi dacă o să mori? 821 01:03:51,118 --> 01:03:52,987 Atunci o să fie destul de mare preţul? 822 01:03:55,616 --> 01:03:57,473 - N-am de ales. - De ce? 823 01:04:00,096 --> 01:04:02,116 E şi tatăl tău. 824 01:04:11,973 --> 01:04:16,525 Acum înţeleg în sfârşit, Trix. Ştiu de ce ne-a părăsit. 825 01:04:18,170 --> 01:04:20,470 Încerca să schimbe afacerile astea murdare, 826 01:04:20,600 --> 01:04:21,932 iar ei l-au omorât pentru asta. 827 01:04:35,869 --> 01:04:39,194 Ştiu că mulţi piloţi cred că cea mai dificilă porţiune din Cristo e startul. 828 01:04:39,294 --> 01:04:41,444 - Mugranna? - Da... 829 01:04:41,584 --> 01:04:44,274 Că tot vorbeam de starturi, iat-o acum pe regina Casa Cristo. 830 01:04:46,011 --> 01:04:49,303 În clipa în care regina va vedea soarele, va da startul. 831 01:04:52,430 --> 01:04:54,254 Asta trebuia să fie cursa mea! 832 01:04:55,009 --> 01:04:58,198 Eu trebuia să câştig! Am undă verde. 833 01:04:58,768 --> 01:05:02,145 Mi-au promis că o să ajung la Grand Prix. 834 01:05:02,908 --> 01:05:05,617 Timp de opt ani am jucat după reguli. 835 01:05:05,840 --> 01:05:08,520 - Asta trebuia să fie cursa mea. - Ajunge! 836 01:05:09,230 --> 01:05:11,217 Nu mai suport smiorcăiala. 837 01:05:11,430 --> 01:05:14,233 Ca un bebeluş care are nevoie să-i fie schimbat scutecul. 838 01:05:15,293 --> 01:05:19,731 E simplu. Avem o echipă de jokeri. 839 01:05:19,890 --> 01:05:24,882 Problema e că ei sunt mai buni piloţi decât tine. 840 01:05:25,533 --> 01:05:28,379 Ce?! Pe naiba! 841 01:05:28,932 --> 01:05:30,017 Demonstrează. 842 01:05:31,289 --> 01:05:34,184 Scoate-l din cursă pe Taejo, iar ceilalţi doi vor renunţa. 843 01:05:34,835 --> 01:05:37,275 Urmăreşte-mă! 844 01:05:40,135 --> 01:05:41,135 Haideţi! 845 01:06:26,472 --> 01:06:27,596 Mă ocup eu de Racer! 846 01:06:59,010 --> 01:07:01,952 Din poziţia noastră, pare că echipa asta vrea s-o scoată din joc pe Togokahn. 847 01:07:01,976 --> 01:07:03,216 Se pare că sunt puşi pe treabă! 848 01:07:12,071 --> 01:07:14,776 Au ieşit din oraş şi se îndreaptă spre Deşertul Zunubian. 849 01:07:14,899 --> 01:07:18,177 Iar liderul este Snake Oiler! 850 01:07:18,403 --> 01:07:20,571 Hai să-i terminăm pe fraierii ăştia! 851 01:07:24,651 --> 01:07:26,438 Haide, rămânem în urmă! 852 01:07:31,521 --> 01:07:34,164 Speed, în dreapta ta, Vulpile Zburătoare! 853 01:07:35,911 --> 01:07:36,911 S-a făcut. 854 01:07:55,875 --> 01:07:56,934 Trebuie să fac ceva. 855 01:07:59,070 --> 01:08:00,214 Nu sunt singuri. 856 01:08:53,806 --> 01:08:55,693 - Nu! - Speed Racer are pană! 857 01:09:09,515 --> 01:09:11,507 Mişcă, Speed! Situaţia se agravează. 858 01:09:33,408 --> 01:09:36,270 Gata, nu mai sunt de treabă cu voi. 859 01:09:58,503 --> 01:10:00,063 Grăbeşte-te, Speed! Avem nevoie de tine! 860 01:10:18,125 --> 01:10:19,079 Pe unde-ai fost? 861 01:10:19,103 --> 01:10:21,788 N-a citit niciunul din piloţii ăştia regulamentul? 862 01:10:27,545 --> 01:10:30,016 Vezi? Cursa asta e plină de trişori. 863 01:10:30,621 --> 01:10:33,063 E dur ce se întâmplă în norii ăia de praf. 864 01:10:33,175 --> 01:10:35,005 Poate fi destul de urât acolo. 865 01:10:40,873 --> 01:10:41,873 Ai grijă în spate! 866 01:10:42,778 --> 01:10:45,718 Vreţi întrecere? Haideţi. Vă arăt eu vouă! 867 01:10:46,564 --> 01:10:47,564 Partea stângă. 868 01:10:51,661 --> 01:10:52,668 Vin şi eu! 869 01:10:56,090 --> 01:10:57,552 - Preia conducerea. - Imediat! 870 01:11:18,979 --> 01:11:20,416 Ai grijă în lateral! 871 01:11:29,806 --> 01:11:31,364 Broom Hilda! 872 01:11:35,380 --> 01:11:37,768 Crom! 873 01:11:50,976 --> 01:11:51,976 Taejo! 874 01:12:02,108 --> 01:12:03,360 Doamne! Ai văzut asta? 875 01:12:03,384 --> 01:12:06,049 O săritură pe spate într-o rotire spre faţă! 876 01:12:06,172 --> 01:12:09,173 Ştiu că şi-a distrus maşina la Fuji, dar puştiul ăsta e pur şi simplu magic! 877 01:12:22,822 --> 01:12:25,262 Mă duc în oraş după nişte piese. O să mă întorc până la prânz. 878 01:12:25,605 --> 01:12:27,199 Sigur, tată. 879 01:12:35,297 --> 01:12:36,297 Să mergem! 880 01:12:39,708 --> 01:12:42,553 Echipa Togokahn luptă ca să reintre în cursă 881 01:12:42,577 --> 01:12:45,575 sub conducerea electrifiantului Speed Racer. 882 01:12:48,196 --> 01:12:51,739 Scumpo, nu-mi găsesc portofelul. Spritle! 883 01:12:52,452 --> 01:12:55,123 Voi doi aţi dat de belea! 884 01:12:55,274 --> 01:12:57,750 Stai! Înainte să te superi pe noi... Uite! 885 01:12:58,203 --> 01:13:00,750 - Nu mă păcăleşti tu pe mine. - E Speed! 886 01:13:00,880 --> 01:13:04,183 - Speed e la schiat. - Atunci cine conduce Mach 5? 887 01:13:05,022 --> 01:13:06,861 Pe măsură ce cele 8 echipe rămase în cursă 888 01:13:06,970 --> 01:13:09,581 îşi croiesc drum printre apeductele din Sassicaia. 889 01:13:11,457 --> 01:13:12,457 Nu! 890 01:13:12,676 --> 01:13:15,051 Pe măsură ce ne apropiem de sfârşitul primei etape a raliului Casa Cristo, 891 01:13:15,075 --> 01:13:16,618 o echipă a dominat întreaga cursă. 892 01:13:16,731 --> 01:13:19,571 Iată-i acum pe străzile din Cortega îndreptându-se spre linia de sosire. 893 01:13:41,849 --> 01:13:45,071 Dacă şi mâine conducem la fel ca azi, o să pierdem! 894 01:13:47,083 --> 01:13:48,083 N-o să primeşti nimic! 895 01:13:48,960 --> 01:13:50,824 Toate astea nu vor fi având niciun rost! 896 01:13:50,944 --> 01:13:53,111 Calmează-te. Snake e slab la curbe. 897 01:13:53,243 --> 01:13:54,417 O să-l prindem în munţi. 898 01:13:54,646 --> 01:13:56,787 L-am putea prinde dacă nu te mai dai în spectacol. 899 01:13:57,261 --> 01:13:59,956 Hei, eu doar îţi salvam pielea. 900 01:14:02,600 --> 01:14:04,390 Nu vă certaţi încă. 901 01:14:04,677 --> 01:14:07,016 Mai avem destul din cursă. 902 01:14:15,387 --> 01:14:17,795 Un agent CIB va sta în faţa uşii tale. 903 01:14:18,805 --> 01:14:20,321 Le-am atras atenţia azi. 904 01:14:20,827 --> 01:14:22,907 Tu şi Trixie ar trebui să aveţi mare grijă la noapte. 905 01:14:24,622 --> 01:14:25,773 Racer X... 906 01:14:26,550 --> 01:14:28,280 Cred c-am făcut echipă bună azi. 907 01:14:30,181 --> 01:14:32,386 Mi s-a părut că o facem de mult timp. 908 01:14:34,897 --> 01:14:35,997 Dacă spui tu. 909 01:14:40,610 --> 01:14:44,165 Inepţie? Pentru asta te plătesc? 910 01:14:44,455 --> 01:14:46,090 Încă n-au terminat cursa. 911 01:14:46,281 --> 01:14:50,306 Dacă o vor termina, te asigur că va fi o greşeală scumpă pentru toţi. 912 01:14:52,696 --> 01:14:54,151 A fost foarte ciudat, Trix. 913 01:14:54,270 --> 01:14:55,745 Ştiam toate mişcările pe care urma să le facă, 914 01:14:55,769 --> 01:14:57,709 iar el le ştia pe ale mele, era atât de familiar. 915 01:14:59,631 --> 01:15:03,739 Poate sunt eu nebun, dar Racer X a apărut la doi ani de la moartea lui Rex. 916 01:15:04,100 --> 01:15:06,333 Dar Speed, l-am îngropat pe Rex. 917 01:15:06,461 --> 01:15:07,638 Un trup a fost îngropat. 918 01:15:08,276 --> 01:15:10,916 Nu uita că deja fusese ars rău de tot în accident. 919 01:15:11,040 --> 01:15:13,405 Chiar dacă era Rex, nimeni nu l-ar fi putut recunoaşte. 920 01:15:14,833 --> 01:15:19,286 Deci crezi că a înscenat accidentul cu un alt cadavru pe scaunul şoferului? 921 01:15:19,464 --> 01:15:21,760 Cumva, sistemul de salvare a fost deconectat. 922 01:15:22,249 --> 01:15:24,773 Inspectorul Detector a suspectat că s-ar fi trişat, 923 01:15:24,912 --> 01:15:27,153 dar nu s-a putut dovedi nimic. 924 01:15:31,121 --> 01:15:34,001 Chiar crezi că Rex ar fi putut să-i facă pe toţi să treacă prin aşa ceva? 925 01:15:37,386 --> 01:15:39,461 Poate că a simţit că nu are o variantă mai uşoară. 926 01:15:42,357 --> 01:15:44,917 Scuze pentru deranj, domnule, dar îi cunoaşteţi pe oamenii ăştia? 927 01:15:51,878 --> 01:15:52,878 Da... 928 01:15:54,523 --> 01:15:55,955 Aşa pilot am eu? 929 01:15:56,804 --> 01:15:58,983 Cineva care nu mă ascultă? Cineva care mă minte? 930 01:15:59,133 --> 01:16:01,068 Aşa un fiu am crescut eu? 931 01:16:01,778 --> 01:16:06,658 Şi tu, Trixie, ştii ce-a făcut cursa asta familiei. 932 01:16:07,007 --> 01:16:09,444 S-a gândit careva dintre voi şi la noi? 933 01:16:09,608 --> 01:16:13,798 Numai la asta m-am gândit, tată. La tine, la mama, la Spritle şi Sparky... 934 01:16:14,546 --> 01:16:16,066 Da, şi la tine Chim-Chim. 935 01:16:17,006 --> 01:16:19,582 Avem probleme serioase, tată, şi e numai vina mea. 936 01:16:19,729 --> 01:16:22,466 Ăsta nu e nici locul şi nici cursa potrivită pentru a face ceva. 937 01:16:22,604 --> 01:16:25,349 - De ce nu? - Pentru că n-o să facă niciun bine. 938 01:16:25,529 --> 01:16:26,569 N-ai de unde să ştii asta. 939 01:16:26,627 --> 01:16:29,477 Crezi că poţi pilota o maşină şi să schimbi astfel lumea? 940 01:16:29,606 --> 01:16:30,841 Să ştii că nu merge aşa! 941 01:16:32,552 --> 01:16:33,552 Poate că nu. 942 01:16:34,559 --> 01:16:37,319 Dar e singurul lucru pe care ştiu cum să-l fac şi trebuie să fac ceva. 943 01:16:38,629 --> 01:16:40,318 E inacceptabil. S-a terminat. 944 01:16:40,747 --> 01:16:42,291 Făceţi-vă bagajele. Mergem acasă. 945 01:16:46,168 --> 01:16:47,168 Nu pot. 946 01:16:48,483 --> 01:16:49,663 Îmi pare rău, tată. 947 01:16:50,547 --> 01:16:51,547 Poftim? 948 01:16:52,531 --> 01:16:53,531 Rămân. 949 01:16:54,224 --> 01:16:55,358 Şi eu. 950 01:16:55,607 --> 01:16:59,468 Ba nu! Mergeţi acasă în clipa asta! 951 01:16:59,795 --> 01:17:03,804 Nu sunt copil, tată. Nu-mi poţi spune cum să-mi trăiesc viaţa. 952 01:17:04,158 --> 01:17:06,390 Dacă vrei să mă concediezi, bine, fă-o. 953 01:17:06,801 --> 01:17:10,301 Dar n-o să schimbe faptul că eu o să termin cursa asta. 954 01:17:10,715 --> 01:17:13,837 Doamne, vorbeşti ca Rex. Vrei să şi mori ca el? 955 01:17:14,016 --> 01:17:15,035 Asta o să te facă fericit? 956 01:17:15,059 --> 01:17:17,983 Nu te descărca pe mine pentru că te simţi vinovat pentru ce-a păţit Rex. 957 01:17:18,083 --> 01:17:19,083 Gata, ajunge. 958 01:17:20,331 --> 01:17:23,695 Tată, dacă rămân ei, rămânem şi noi. 959 01:17:24,009 --> 01:17:25,709 Servire în cameră! 960 01:17:25,868 --> 01:17:29,855 Vă sugerez să căutăm cu toţii o cale de ne întoarce acasă împreună. 961 01:17:35,827 --> 01:17:38,761 - Unde-i Mach 5? - E sub protecţie. 962 01:17:39,019 --> 01:17:42,700 - I-ai mai adăugat ceva, nu? - Nişte modificări defensive. 963 01:17:42,869 --> 01:17:44,624 Nu mai e echilibrată, nu-i aşa? 964 01:17:46,846 --> 01:17:48,929 Trage spre stânga şi e puţin cam rigidă. 965 01:17:50,320 --> 01:17:51,320 Sparky! 966 01:17:58,528 --> 01:17:59,784 Îmi pare rău, mamă. 967 01:18:02,598 --> 01:18:05,419 - Tatăl tău te iubeşte, Speed. Doar că... - Ştiu. 968 01:18:08,653 --> 01:18:09,786 O să fie bine. 969 01:18:11,514 --> 01:18:15,073 - Nu ţi-ai minţi mama, nu? - Niciodată. 970 01:20:23,711 --> 01:20:25,315 L-am prins, Speed! L-am prins! 971 01:20:33,490 --> 01:20:34,791 Degetul meu! 972 01:20:44,455 --> 01:20:45,455 Speed! 973 01:20:52,849 --> 01:20:54,052 La atac! 974 01:20:59,302 --> 01:21:00,398 Ce se întâmplă acolo? 975 01:21:20,255 --> 01:21:21,844 LUPTE GRECO-ROMANE 976 01:21:28,121 --> 01:21:31,681 Mi-ai atacat familia. Ai încercat să-i faci rău fiului meu. 977 01:21:35,256 --> 01:21:36,535 Ia de-aici! 978 01:21:38,476 --> 01:21:39,501 Ce se întâmplă? 979 01:22:04,466 --> 01:22:07,741 - Doamne, ăla era un ninja? - Mai degrabă un non-ja. 980 01:22:08,363 --> 01:22:10,528 E groaznic în ce hal au ajuns în ziua de azi. 981 01:22:11,850 --> 01:22:12,925 Super mişcări. 982 01:22:16,816 --> 01:22:19,063 Scuze. Îl căutam pe Speed Racer. 983 01:22:20,926 --> 01:22:22,733 Horuko. Eşti bine? 984 01:22:22,974 --> 01:22:25,030 Nu. S-a întâmplat ceva groaznic. 985 01:22:27,720 --> 01:22:32,351 Narcolyte benzamine. Un drog debilitant foarte eficient. 986 01:22:32,809 --> 01:22:35,375 Rămâne în corp ore întregi, dar dispare fără urme. 987 01:22:35,473 --> 01:22:37,808 O să fiu bine până mâine dimineaţă. 988 01:22:38,180 --> 01:22:41,799 Ba n-o să fii. Nu poţi conduce o maşină. De-abia te ţii pe picioare. 989 01:22:44,929 --> 01:22:47,098 Nu poţi să-mi spui mie ce pot să fac... 990 01:22:48,419 --> 01:22:49,419 Taejo! 991 01:22:52,685 --> 01:22:53,714 Ce facem? 992 01:22:58,906 --> 01:23:01,238 A doua etapă a Casa Cristo a început, 993 01:23:01,337 --> 01:23:05,091 şi pare să fie unul din cele mai crâncene raliuri din ultimii ani. 994 01:23:06,531 --> 01:23:07,734 Asta e cursa mea! 995 01:23:15,365 --> 01:23:17,120 Pleacă din hotel chiar acum. 996 01:23:19,961 --> 01:23:21,215 Vezi că vine Wicked SideWinder. 997 01:23:21,239 --> 01:23:23,132 Ai grijă pe interior. Se poate termina urât. 998 01:23:24,630 --> 01:23:25,630 Ai grijă în spate! 999 01:23:27,791 --> 01:23:28,791 Ai grijă! 1000 01:23:28,970 --> 01:23:31,318 - E absolut... - nebunesc! 1001 01:23:33,268 --> 01:23:35,892 Da, şefu'. Semnalu' e puternic şi clar. 1002 01:23:45,704 --> 01:23:48,563 N-o faceţi! La podea! Acum! 1003 01:23:53,105 --> 01:23:54,105 Te-am prins! 1004 01:24:00,424 --> 01:24:01,424 Ce naiba... 1005 01:24:04,737 --> 01:24:06,999 Trişorule! 1006 01:24:08,647 --> 01:24:11,748 Dacă tu eşti aici, cine e... 1007 01:24:15,222 --> 01:24:17,903 E mult mai bine aşa. Nu vedeam nimic. 1008 01:24:19,681 --> 01:24:22,056 Aşa, bravo, Trix. 1009 01:24:22,626 --> 01:24:25,358 Se apropie coama dealului. Snake e la cel puţin 400 m în faţă. 1010 01:24:25,985 --> 01:24:27,391 Bine, hai să-l prindem. 1011 01:24:27,592 --> 01:24:29,960 Dacă erai mai atentă, nu era în faţa noastră. 1012 01:24:30,128 --> 01:24:32,688 Ţi-am spus că n-am reuşit să văd nimic prin casca asta afurisită. 1013 01:24:35,129 --> 01:24:37,864 Nu-mi vine să cred că ne-ai convins să acceptăm ideea asta ridicolă. 1014 01:24:38,370 --> 01:24:39,625 Ce-i aşa ridicol la ea? 1015 01:24:40,430 --> 01:24:43,444 Tu eşti cel care-mi spune mereu că pilotez mai bine decât majoritatea din WRL. 1016 01:24:43,468 --> 01:24:45,622 - Nu e momentul potrivit să demonstrezi. - De ce nu? 1017 01:24:45,760 --> 01:24:47,080 E prea periculos. 1018 01:24:47,208 --> 01:24:49,276 Prea periculos pentru mine, dar nu şi pentru tine? 1019 01:24:49,890 --> 01:24:51,086 Copii, concentraţi-vă! 1020 01:24:51,248 --> 01:24:53,353 Dacă vrem să avem vreo şansă, trebuie să-l depăşim pe Snake 1021 01:24:53,377 --> 01:24:54,657 înainte de punctul de întâlnire. 1022 01:24:55,239 --> 01:24:57,831 Eu sunt gata. Să-nceapă distracţia. 1023 01:25:07,801 --> 01:25:09,030 Dă-i gata, fetiţo! 1024 01:25:09,840 --> 01:25:11,943 Uite-i că vin! Hai mai repede! 1025 01:25:17,349 --> 01:25:19,432 - Depăşeşte-i. - Cu plăcere. 1026 01:25:21,174 --> 01:25:22,174 Să vă văd! 1027 01:25:23,822 --> 01:25:24,822 Haide! 1028 01:25:34,323 --> 01:25:37,586 Acum mănuşile au fost aruncate şi se izbesc bară în bară! 1029 01:25:46,125 --> 01:25:47,575 Ia de-aici, Togokahn! 1030 01:25:53,115 --> 01:25:54,478 Nu! 1031 01:26:08,172 --> 01:26:10,017 - Da! - Ăsta-i băiatul meu! 1032 01:26:14,774 --> 01:26:18,153 Doamne! Speed! Te rog! Te rog! 1033 01:26:19,288 --> 01:26:21,502 Te rog! Te rog! 1034 01:26:25,332 --> 01:26:29,356 Echipa Togokahn preia conducerea în urma unui condus foarte agresiv 1035 01:26:29,474 --> 01:26:30,285 practicat de Speed Racer. 1036 01:26:30,387 --> 01:26:32,690 Glumeşti? Tocmai i-a făcut lui Snake o nouă ţeavă de eşapament. 1037 01:26:32,714 --> 01:26:35,730 - Trix? Eşti bine? - Da, sigur. 1038 01:26:35,860 --> 01:26:37,220 Sunt bine şi gata pentru mai mult. 1039 01:26:37,265 --> 01:26:39,593 Atunci să ne mişcăm. Avem de recuperat timp. 1040 01:26:43,258 --> 01:26:44,756 Eşti sigur că nu sunt camere aici? 1041 01:26:44,984 --> 01:26:46,305 Am verificat azi dimineaţă. 1042 01:26:46,471 --> 01:26:48,405 Sunt câteva puncte moarte în munţii ăştia. 1043 01:26:58,756 --> 01:27:01,508 - El ce caută aici? - E pasager clandestin. 1044 01:27:01,918 --> 01:27:03,368 Nu ştiam ce să facem cu el. 1045 01:27:03,608 --> 01:27:04,653 Faceţi ce-ar face şi el. 1046 01:27:04,822 --> 01:27:06,805 Rupeţi-i picioarele şi lăsaţi-l să meargă înapoi. 1047 01:27:10,567 --> 01:27:11,659 Mulţumesc mult. 1048 01:27:12,341 --> 01:27:14,101 - A fost super. - Celule au fost reîncărcate. 1049 01:27:14,509 --> 01:27:16,512 - Să mergem! - Baftă! 1050 01:27:22,213 --> 01:27:23,537 Nu mişcă nimeni! 1051 01:27:24,165 --> 01:27:26,695 Încă mai aşteptăm echipa Togokahn să iasă din trecătoare. 1052 01:27:26,806 --> 01:27:28,539 Drumurile alea pot să se umple de gheaţă tare de tot. 1053 01:27:28,563 --> 01:27:29,563 E foarte periculos. 1054 01:27:29,629 --> 01:27:34,333 - Ce-i asta? - Asta se numeşte schimbare de plan. 1055 01:27:34,859 --> 01:27:36,370 Da, exact. 1056 01:27:36,584 --> 01:27:39,826 Noi vă schimbăm planul care ne-a schimbat nouă planul 1057 01:27:40,005 --> 01:27:43,448 de a vă schimba vouă planul... nu, şefu? 1058 01:27:44,309 --> 01:27:46,291 Noul plan... cum ziceai că era? 1059 01:27:46,800 --> 01:27:49,000 Să vă rupem picioarele şi să vă lăsăm să mergeţi înapoi? 1060 01:27:49,276 --> 01:27:50,448 Îmi place ideea. 1061 01:27:50,971 --> 01:27:57,420 Dar mai întâi, cred că e timpul să jucăm o partidă de "baba mija". 1062 01:28:06,203 --> 01:28:07,203 Prăjitură de maimuţă! 1063 01:28:08,406 --> 01:28:09,406 Faină lovitură! 1064 01:28:10,196 --> 01:28:11,196 Spritle?! 1065 01:28:13,261 --> 01:28:15,232 Prindeţi-o pe maimuţa aia! 1066 01:29:21,699 --> 01:29:23,198 O să ai parte de furia lui Sparky! 1067 01:29:53,400 --> 01:29:55,481 Se pare că a intervenit o nouă schimbare de plan. 1068 01:29:59,283 --> 01:30:00,915 Luaţi-l de-aici, băieţi. 1069 01:30:03,474 --> 01:30:04,624 Spritle! 1070 01:30:10,180 --> 01:30:11,390 Haideţi! 1071 01:30:14,525 --> 01:30:16,534 Nu te duci nicăieri. Tu ai belele. 1072 01:30:16,999 --> 01:30:18,934 Şi primul care ies din trecătoare e... 1073 01:30:19,968 --> 01:30:21,024 Echipa HydroCell? 1074 01:30:21,191 --> 01:30:23,233 Ar trebui să trimită maşina de urgenţă. 1075 01:30:23,731 --> 01:30:27,022 - Stai! Nu e ăla... - Iar începem! 1076 01:30:27,447 --> 01:30:28,701 Orice s-ar fi întâmplat în trecătoare, 1077 01:30:28,725 --> 01:30:30,745 i-a lăsat pe cei din Togokahn acolo de unde au început, 1078 01:30:30,769 --> 01:30:34,543 dar acum, un singur obstacol mai stă între Snake Oiler şi victorie. 1079 01:30:35,401 --> 01:30:36,817 Peşterile de Gheaţă Malteze. 1080 01:30:42,683 --> 01:30:44,004 Ăsta e locul unde Rex... 1081 01:31:00,121 --> 01:31:01,428 Speed! Ce faci? 1082 01:31:01,716 --> 01:31:03,638 - Eşti în regulă? - Sunt bine. 1083 01:31:08,479 --> 01:31:11,434 Următoarea peşteră e un "şarpe". O să acţionăm acolo. 1084 01:31:15,444 --> 01:31:16,444 Acum! 1085 01:31:34,753 --> 01:31:36,409 Nu şi de data asta, derbedeule! 1086 01:31:50,799 --> 01:31:51,799 Speed! 1087 01:31:57,287 --> 01:31:59,353 Pa, pa, baligă mică! 1088 01:32:19,235 --> 01:32:21,205 Nu pot să cred c-a făcut aşa ceva! 1089 01:32:21,319 --> 01:32:23,159 Speed Racer urcă direct pe un versant de munte! 1090 01:32:23,265 --> 01:32:24,113 Se înregistrează? 1091 01:32:24,212 --> 01:32:25,378 Puştiul ăsta e incredibil! 1092 01:32:38,512 --> 01:32:40,244 - Haide! - Du-te, Speed, du-te! 1093 01:32:40,392 --> 01:32:43,344 - Îţi mai aduci aminte de mine? - Nu pot să cred! 1094 01:32:55,819 --> 01:32:59,963 Nu! Nu! Nu din nou! Nu din nou! 1095 01:33:00,288 --> 01:33:01,079 ARMĂ! 1096 01:33:01,103 --> 01:33:02,484 Doamne, are o armă! 1097 01:33:31,038 --> 01:33:32,932 Snake Oiler a luat-o razna complet! 1098 01:33:33,940 --> 01:33:36,253 Poate a avut rău de înălţime, poate fi o nebunie acolo sus. 1099 01:33:36,277 --> 01:33:38,306 Orice-ar fi fost, Speed s-a descurcat de minune, 1100 01:33:38,421 --> 01:33:40,333 şi cu mai puţin de 250 km rămaşi din cursă, 1101 01:33:40,459 --> 01:33:44,455 nimic nu pare să stea între Togokahn şi victorie. 1102 01:34:09,546 --> 01:34:11,028 Dă-mi-l pe Tetsuya Togokahn. 1103 01:34:26,299 --> 01:34:27,522 Facem o echipă bună. 1104 01:34:29,953 --> 01:34:33,429 Noi ne-am făcut treaba. Acum să ţi-o faci şi tu pe a ta. 1105 01:34:34,693 --> 01:34:35,693 Desigur. 1106 01:34:38,122 --> 01:34:42,757 Felicitări, dle Togokahn. Foarte impresionantă cursă. 1107 01:34:43,329 --> 01:34:46,765 Da, mulţumesc. Sunteţi foarte generos, dle Royalton. 1108 01:34:47,650 --> 01:34:50,583 Hei, Speed, asta înseamnă că ai semnat cu Togokahn? 1109 01:34:51,351 --> 01:34:56,011 Nu. A fost... o şansă ce n-a adus beneficii amândurora. 1110 01:34:56,448 --> 01:34:57,756 Da, bine spus. 1111 01:34:57,780 --> 01:35:01,056 Taejo, asta înseamnă că vei concura la Grand Prix în weekend? 1112 01:35:01,228 --> 01:35:02,975 Mai vedem. 1113 01:35:03,513 --> 01:35:06,446 Momentan o să mă bucur de victorie. 1114 01:35:13,406 --> 01:35:15,464 Preţul e de 78 de dolari acţiunea. 1115 01:35:16,629 --> 01:35:18,358 E un preţ excesiv! 1116 01:35:18,877 --> 01:35:22,713 Preţul de-abia dacă trece de 50. Asta înseamnă stoarcere. Şantaj! 1117 01:35:22,877 --> 01:35:24,650 O să te dau în judecată! 1118 01:35:24,746 --> 01:35:27,346 O să pun sechestru pe toate bunurile tale din următorii 20 de ani! 1119 01:35:27,793 --> 01:35:30,925 Cum doreşti, domnule Royalton. O zi bună. 1120 01:35:31,035 --> 01:35:32,035 Stai! 1121 01:35:35,028 --> 01:35:36,363 78 pe acţiune. 1122 01:35:39,624 --> 01:35:41,698 O să pun să se întocmească actele. 1123 01:35:42,284 --> 01:35:44,306 A fost o plăcere să fac afaceri cu dumitale. 1124 01:35:47,647 --> 01:35:50,084 Te-ai descurcat foarte bine, fiule. 1125 01:36:00,823 --> 01:36:04,051 - Nu-nţeleg. Ce s-a întâmplat? - Togokahn ne-a tras ţeapă. 1126 01:36:04,383 --> 01:36:05,174 El a vrut ajutorul nostru 1127 01:36:05,198 --> 01:36:07,090 doar ca să crească valoarea acţiunilor companiei sale. 1128 01:36:07,114 --> 01:36:09,714 Chiar dacă ar exista un dosar, n-avea nicio intenţie de a-l preda. 1129 01:36:09,870 --> 01:36:11,390 Adică toată cursa asta a fost în zadar? 1130 01:36:59,920 --> 01:37:00,920 X? 1131 01:37:02,700 --> 01:37:03,700 Racer X?! 1132 01:37:05,028 --> 01:37:06,091 Racer X! 1133 01:37:14,375 --> 01:37:16,068 Doamne, puştiule. Chiar ştii să conduci. 1134 01:37:17,024 --> 01:37:18,937 N-am mai fost aruncat în halul ăsta de ani buni. 1135 01:37:19,290 --> 01:37:20,350 Ce cauţi aici? 1136 01:37:21,348 --> 01:37:24,684 Inspectorul mi-a spus ce s-a întâmplat. Am venit să te caut. 1137 01:37:25,356 --> 01:37:29,342 - De ce ţi-ar păsa? - Pentru că eşti un luptător şi un prieten. 1138 01:37:30,764 --> 01:37:32,602 De ce nu-mi spui adevărul? 1139 01:37:33,637 --> 01:37:37,200 - Eşti Rex, nu-i aşa? - Adică fratele tău? 1140 01:37:37,409 --> 01:37:39,876 Ai apărut la doi ani după moartea lui Rex. 1141 01:37:40,931 --> 01:37:42,332 Conduci exact ca el. 1142 01:37:42,825 --> 01:37:46,145 Ştiai că o să fiu aici pentru că aici mă ducea el mereu. 1143 01:37:46,958 --> 01:37:48,575 Doar spune-mi adevărul. 1144 01:38:05,378 --> 01:38:08,211 - Nu eşti Rex. - Nu, Speed. 1145 01:38:09,642 --> 01:38:11,973 Îmi pare rău, dar fratele tău chiar e mort. 1146 01:38:16,181 --> 01:38:18,220 - Îmi pare rău. - Să nu-ţi fie. 1147 01:38:19,520 --> 01:38:22,857 Sunt sigur că dacă ar fi aici, ar fi foarte mândru de tine. 1148 01:38:23,087 --> 01:38:26,882 Pentru ce? Că am făcut aceleaşi greşeli ca şi el? 1149 01:38:27,005 --> 01:38:28,565 Pentru că ai încercat să faci diferenţa. 1150 01:38:29,072 --> 01:38:31,208 Din câte am citit, numai asta a încercat el. 1151 01:38:31,609 --> 01:38:35,132 Şi la ce bun? A murit pentru nimic. 1152 01:38:35,706 --> 01:38:38,211 Lumea curselor nu s-a schimbat şi nici nu se va schimba vreodată. 1153 01:38:38,235 --> 01:38:40,316 Nu contează dacă nu se schimbă cursele. 1154 01:38:40,565 --> 01:38:43,840 Contează dacă am lăsat cursele să ne schimbe pe noi. 1155 01:38:44,450 --> 01:38:46,777 Toţi trebuie să găsească un motiv pentru a face asta. 1156 01:38:46,870 --> 01:38:49,366 Nu te urci într-un T-180 ca să fii pilot. 1157 01:38:49,566 --> 01:38:51,661 O faci pentru că eşti condus. 1158 01:38:52,820 --> 01:38:56,094 Dacă ştii aşa de multe, de ce nu-mi spui tu de ce să mai conduc? 1159 01:38:56,455 --> 01:38:59,305 Îmi pare rău. Tu trebuie să-ţi dai seama de asta. 1160 01:39:03,017 --> 01:39:07,053 Sper că atunci când o să-ţi dai seama, o să fiu acolo să te văd. 1161 01:39:18,381 --> 01:39:20,403 - Ce faci? - Ce ţi se pare? 1162 01:39:22,126 --> 01:39:25,542 - Unde te duci? - Nu ştiu. Trebuie să plec de-aici. 1163 01:39:29,184 --> 01:39:30,705 Putem veni cu tine, Rex? 1164 01:39:32,099 --> 01:39:34,348 - Poftim? - Putem veni cu tine? 1165 01:39:37,641 --> 01:39:39,263 - Nu. - De ce nu? 1166 01:39:47,173 --> 01:39:48,962 O să înţelegi când o să-ţi vină rândul. 1167 01:39:52,646 --> 01:39:53,646 Speed! 1168 01:39:56,311 --> 01:39:58,395 Înainte să pleci, aş vrea să spun câteva lucruri. 1169 01:39:59,259 --> 01:40:00,899 Vrei să stai lângă taică-tu câteva minute? 1170 01:40:02,360 --> 01:40:04,620 - Nu încerca să mă opreşti. - N-o să încerc. 1171 01:40:13,308 --> 01:40:16,453 Speed, vreau să ştii că m-am pripit. 1172 01:40:17,830 --> 01:40:19,966 Am spus unele lucruri pe care mi-aş dori să nu le fi spus. 1173 01:40:19,990 --> 01:40:22,514 Mamă-ta de obicei mă împiedică să mă fac de râs, 1174 01:40:22,718 --> 01:40:26,543 dar eram hotărât s-o fac de data asta, şi cred că am făcut o treabă destul de bună. 1175 01:40:27,083 --> 01:40:30,371 Voiam să fiu sigur că înţelegi cât de rău îmi pare. 1176 01:40:31,529 --> 01:40:32,529 Mersi. 1177 01:40:33,073 --> 01:40:35,582 Adevărul e că nu puteam fi mai mândru de tine, fiule. 1178 01:40:36,373 --> 01:40:39,021 Nu pentru că ai câştigat, ci pentru că te-ai ridicat, 1179 01:40:39,433 --> 01:40:42,091 nu ţi-a fost frică şi ai făcut ceea ce ai crezut că e corect. 1180 01:40:43,000 --> 01:40:46,550 N-am însemnat nimic. A fost complet lipsit de sens. 1181 01:40:46,701 --> 01:40:48,545 Cum poate să fi fost fără sens? 1182 01:40:48,880 --> 01:40:51,527 Mi-am văzut fiul devenind bărbat. 1183 01:40:52,075 --> 01:40:57,328 L-am văzut purtându-se curajos şi integru şi întrecându-i pe toţi piloţii din cursă. 1184 01:40:57,500 --> 01:41:01,220 Nu e ceva lipsit de sens. Ăsta e scopul vieţii unui tată. 1185 01:41:03,048 --> 01:41:05,541 Recunosc că m-am dus la Cortega pentru că-mi era frică 1186 01:41:05,670 --> 01:41:07,507 să nu păţeşti şi tu ce-a păţit Rex. 1187 01:41:07,642 --> 01:41:08,877 N-aş fi putut suporta. 1188 01:41:09,877 --> 01:41:14,841 Dar ce am realizat la Cortega e că nu l-am pierdut pe Rex când a murit, 1189 01:41:15,011 --> 01:41:16,165 ci l-am pierdut aici. 1190 01:41:16,716 --> 01:41:20,287 L-am lăsat să creadă că o companie însemna mai mult pentru mine decât el. 1191 01:41:22,719 --> 01:41:25,039 N-o să ştie niciodată cât de mult o să regret greşeala aia. 1192 01:41:26,382 --> 01:41:28,337 Dar e destul încât să n-o mai repet. 1193 01:41:29,300 --> 01:41:33,931 Speed, înţeleg că fiecare copil trebuie să plece de-acasă, 1194 01:41:35,116 --> 01:41:38,281 dar vreau să ştii că uşa aceea e mereu deschisă 1195 01:41:38,492 --> 01:41:39,762 şi te poţi întoarce oricând. 1196 01:41:41,539 --> 01:41:42,679 Pentru că te iubesc. 1197 01:41:45,907 --> 01:41:47,160 Te iubesc, tată. 1198 01:41:53,258 --> 01:41:55,064 Sunt aşa de confuz acum. 1199 01:41:56,487 --> 01:42:01,733 Parcă aş fi într-un vârtej acuma şi nicio direcţie n-ar avea sens. 1200 01:42:02,012 --> 01:42:03,574 Da. Ştiu la ce te referi. 1201 01:42:04,783 --> 01:42:07,562 Când a murit Rex, nici nu ştiam dacă vreau sare pe ouă, 1202 01:42:07,709 --> 01:42:09,309 darămite să mai construiesc maşini. 1203 01:42:10,985 --> 01:42:12,014 Dar apoi... 1204 01:42:13,136 --> 01:42:14,576 Îţi mai aduci aminte de noaptea aceea 1205 01:42:14,705 --> 01:42:18,224 când ne-am uitat la Ben Burns şi Stickleton, mai ţii minte? 1206 01:42:20,088 --> 01:42:22,524 În noaptea aceea, ceva a pocnit, 1207 01:42:23,060 --> 01:42:25,310 de parcă s-ar fi aprins o lumină în mine. 1208 01:42:26,584 --> 01:42:29,742 După aia n-am mai avut probleme legate de modul cum îmi mâncam ouăle. 1209 01:42:30,868 --> 01:42:34,946 Doamne, tată. Asta e. Asta e o parte a problemei mele. 1210 01:42:35,194 --> 01:42:36,004 Care? 1211 01:42:36,121 --> 01:42:38,395 Cursa aia. Grand Prix-ul din '43. 1212 01:42:39,781 --> 01:42:42,539 Cursa dintre Burns şi Stickleton? A fost aranjată. 1213 01:42:42,976 --> 01:42:47,603 Royalton mi-a povestit totul. Era vorba de un DNF pe nume Potts. 1214 01:42:48,840 --> 01:42:51,960 Ei ştiau numele câştigătorilor tuturor Grand Prix-urilor din ultimii 50 de ani. 1215 01:42:52,253 --> 01:42:53,419 Întotdeauna e aranjat. 1216 01:42:55,651 --> 01:42:58,197 Nu cred aşa ceva, Royalton e un escroc. 1217 01:42:58,508 --> 01:42:59,988 Nu poţi avea încredere într-un escroc. 1218 01:43:00,271 --> 01:43:04,901 - Nu cred că minţea, tată. - Grand Prix-ul? O înşelătorie? 1219 01:43:10,400 --> 01:43:11,400 Horuko?! 1220 01:43:11,529 --> 01:43:12,846 Îmi cer scuze pentru deranj, 1221 01:43:13,099 --> 01:43:15,078 dar trebuia să vin înainte să fie prea târziu. 1222 01:43:16,261 --> 01:43:20,553 Nu e o păcăleală. Vă jur. Eu nu sunt ca fratele meu. 1223 01:43:20,897 --> 01:43:22,409 N-o inviţi înăuntru pe domnişoară? 1224 01:43:24,695 --> 01:43:27,203 Da, sigur, hai, intră. 1225 01:43:29,938 --> 01:43:31,294 Vrei să-ţi aduc ceva de băut? 1226 01:43:31,509 --> 01:43:34,357 Nu. Paznicul meu crede că încă sunt la operă, 1227 01:43:34,569 --> 01:43:36,376 aşa că am doar o clipă la dispoziţie. 1228 01:43:38,193 --> 01:43:40,292 Îmi pare foarte rău pentru ce s-a întâmplat. 1229 01:43:40,728 --> 01:43:44,497 N-a fost corect ceea ce au făcut tatăl şi fratele meu şi mi-e ruşine. 1230 01:43:44,932 --> 01:43:47,652 Nu-i nimic. Am mai învăţat o lecţie. 1231 01:43:48,077 --> 01:43:51,470 Nu. Ei sunt cei care au nevoie de o lecţie. 1232 01:43:52,128 --> 01:43:53,618 Asta îţi aparţine ţie de drept. 1233 01:43:59,240 --> 01:44:02,780 O invitaţie de a participa la a 91-a ediţie a Grand Prix-ului? 1234 01:44:02,911 --> 01:44:06,541 Fratele meu oricum voia să refuze, dar am studiat regulile cu atenţie, 1235 01:44:06,720 --> 01:44:08,869 şi ca membru al echipei câştigătoare Togokahn. 1236 01:44:09,048 --> 01:44:11,542 Dacă te prezinţi cu această invitaţie în ziua cursei, 1237 01:44:11,674 --> 01:44:13,351 trebuie să-ţi permită să participi. 1238 01:44:15,567 --> 01:44:17,946 Ce zici de asta, domnule Mereu-E-Aranjată? 1239 01:44:18,979 --> 01:44:20,732 Nu trebuie să spui nimic. 1240 01:44:21,049 --> 01:44:23,407 Sper doar să conduci la fel cum ai făcut-o la Casa Cristo 1241 01:44:23,602 --> 01:44:26,023 şi să le ştergi rânjetele de pe feţe. 1242 01:44:26,626 --> 01:44:28,949 Nu avem maşină. Sparky! 1243 01:44:29,244 --> 01:44:31,726 Nu, nu! Mă dai de gol! 1244 01:44:33,675 --> 01:44:35,909 - Aici eram. - Ce făceai în bucătărie? 1245 01:44:36,885 --> 01:44:38,091 Acelaşi lucru ca toată lumea. 1246 01:44:41,855 --> 01:44:44,662 Nu pot să cred. Aţi ascultat tot timpul? 1247 01:44:44,830 --> 01:44:47,950 - Mă bucur atât de mult că am ascultat. - Ne-am făcut atâtea griji pentru tine. 1248 01:44:48,853 --> 01:44:51,783 Horuko! Mulţumesc. 1249 01:44:52,114 --> 01:44:54,763 N-o să-ţi urez noroc pentru sâmbătă, dar vei avea nevoie. 1250 01:44:55,107 --> 01:44:58,106 Deja eşti foarte norocos că ai aşa o familie. 1251 01:45:00,241 --> 01:45:03,204 - Haide, avem o mulţime de treabă. - Cursa e în mai puţin de două zile. 1252 01:45:03,367 --> 01:45:05,577 Cât de repede a spus Royalton că-şi poate construi conserva aia 1253 01:45:05,601 --> 01:45:07,001 cu aparatele alea şmechere ale lui? 1254 01:45:07,231 --> 01:45:09,208 - În 36 de ore. - Atunci noi o s-o facem în 32. 1255 01:45:09,988 --> 01:45:11,268 Haideţi, să ne-apucăm de treabă. 1256 01:46:31,186 --> 01:46:35,312 Doamnelor şi domnilor, priviţi viitorul! 1257 01:46:40,641 --> 01:46:42,201 Sparky? Eşti gata? 1258 01:46:43,969 --> 01:46:45,005 Sunt gata. 1259 01:46:48,377 --> 01:46:51,136 Tată, ăla e un converginator Bernoulli. 1260 01:46:51,268 --> 01:46:54,346 Transmiţător de doi lei, treaba adevărată se face cu Bernoulli! 1261 01:46:58,567 --> 01:46:59,999 Porţi... 1262 01:47:00,274 --> 01:47:03,018 - Ba da. - Nu. 1263 01:47:08,655 --> 01:47:12,462 Coloseumul a început să se umple, au loc ultimele pregătiri. 1264 01:47:12,610 --> 01:47:15,661 Şi ne aşteptăm la cea mai mare audienţă TV din istoria Grand Prix-ului. 1265 01:47:16,086 --> 01:47:18,020 Avem o linie de start incredibilă anul acesta, 1266 01:47:18,154 --> 01:47:21,087 cum ar fi Gray Ghost, Sonic "Boom-Boom" Renaldi, 1267 01:47:21,214 --> 01:47:24,187 Nitro Venderhoss şi Scarlet Valentine. 1268 01:47:24,349 --> 01:47:25,641 Să nu uităm de C-Ball. 1269 01:47:25,782 --> 01:47:28,262 Cannon Ball Taylor, cel mai rapid om din istorie, 1270 01:47:28,388 --> 01:47:31,061 la volanul noului GRX de la Royalton Racecars. 1271 01:47:49,495 --> 01:47:51,373 Anul acesta avem un număr impar de participanţi, 1272 01:47:51,397 --> 01:47:54,116 sunt cu unul în minus, întrucât Taejo Togokahn 1273 01:47:54,247 --> 01:47:57,814 a refuzat invitaţia după câştigarea raliului Casa Cristo. 1274 01:48:01,975 --> 01:48:03,265 Putem s-o pornim. 1275 01:48:07,245 --> 01:48:10,840 - Pare vânjoasă, tată. - Da, i-am mai pus ceva. 1276 01:48:13,934 --> 01:48:15,891 Hai, s-o punem în remorcă. 1277 01:48:16,223 --> 01:48:19,147 Stai aşa, se întâmplă ceva acolo. 1278 01:48:20,077 --> 01:48:23,216 Pare a fi ceva agitaţie la intrarea rulotelor. 1279 01:48:29,128 --> 01:48:30,128 Scuze. 1280 01:48:32,024 --> 01:48:33,818 E vreo problemă aici, dle ofiţer? 1281 01:48:38,740 --> 01:48:40,905 Domnule, avem o problemă. 1282 01:48:44,364 --> 01:48:46,515 Ce nebunie se mai petrece aici? 1283 01:48:46,660 --> 01:48:50,226 Domnule Royalton, e o invitaţie legitimă. Am verificat-o. 1284 01:48:52,622 --> 01:48:55,915 - De unde ai asta? - Am câştigat-o cinstit. 1285 01:48:57,284 --> 01:49:00,324 E absurd! Nu poate fi acceptat în cursă, e prea târziu. 1286 01:49:00,450 --> 01:49:01,912 Regulamentul e destul de clar. 1287 01:49:02,030 --> 01:49:05,470 Încearcă numai să-l împiedici şi o să încalci în flagrant charta WRL, 1288 01:49:05,628 --> 01:49:08,348 lăsându-mi doar să închid Grand Prix-ul de acest an 1289 01:49:08,487 --> 01:49:10,650 până la terminarea anchetei. 1290 01:49:10,792 --> 01:49:15,912 Poftim? Ai idee cât ar costa? Eşti nebun? 1291 01:49:16,243 --> 01:49:17,243 Pune-mă la încercare. 1292 01:49:17,441 --> 01:49:20,856 Se întâmplă ceva important pentru că toţi oficialii echipelor s-au... 1293 01:49:21,491 --> 01:49:23,295 Staţi puţin. Se face un anunţ. 1294 01:49:25,643 --> 01:49:27,894 - Băga-mi-aş... - Pornind de pe poziţia 20 1295 01:49:28,020 --> 01:49:32,131 în Mach 6 de la Racer Motors, îl avem pe Speed Racer. 1296 01:49:38,466 --> 01:49:41,468 Ofer un milion de dolari pilotului care-l scoate pe Racer din cursă. 1297 01:49:42,601 --> 01:49:44,509 Nici n-o să iasă din block-start. 1298 01:49:45,927 --> 01:49:48,518 Aş prefera nici măcar să nu iasă din vestiar! 1299 01:49:53,179 --> 01:49:56,053 Vom monta o suliţă cu cârlig pe GRX. 1300 01:49:56,341 --> 01:49:58,733 N-am nevoie de aşa ceva ca să-l înving pe derbedeul ăla! 1301 01:50:00,744 --> 01:50:01,830 Ca măsură de precauţie. 1302 01:50:03,297 --> 01:50:04,937 Pe măsură ce maşinile se aliniază la start, 1303 01:50:04,961 --> 01:50:08,576 puteţi simţi neliniştea cuprinzând publicul. 1304 01:50:08,846 --> 01:50:13,030 Ceva e altfel. Aerul parcă e electrificat. 1305 01:50:13,270 --> 01:50:18,607 Prezenţa lui Speed Racer a schimbat complet ecuaţia cursei. 1306 01:50:33,755 --> 01:50:34,814 Cum te simţi? 1307 01:50:37,855 --> 01:50:38,855 E mare. 1308 01:50:42,125 --> 01:50:44,674 Cocpitul are exact aceeaşi mărime ca la Thunderhead. 1309 01:50:46,617 --> 01:50:47,617 Exact. 1310 01:50:50,461 --> 01:50:53,555 Vreau să-ţi mulţumesc pentru ceea ce-ar putea fi 1311 01:50:53,678 --> 01:50:55,525 cel mai tare moment al vieţii mele. 1312 01:50:56,721 --> 01:50:58,149 N-aş fi ajuns aici fără tine. 1313 01:51:05,244 --> 01:51:06,657 De-abia aştept laptele ăla rece. 1314 01:51:07,365 --> 01:51:08,365 Şi eu. 1315 01:51:14,653 --> 01:51:18,760 Doamnelor şi domnilor, porniţi-vă motoarele! 1316 01:51:24,489 --> 01:51:26,113 Numărătoarea inversă a început 1317 01:51:26,953 --> 01:51:29,434 şi o tăcere s-a aşternut asupra stadionului 1318 01:51:29,570 --> 01:51:32,404 în timp ce toţii ochii se întorc spre o singură maşină. 1319 01:51:45,313 --> 01:51:48,504 Asta nu e o cursă oarecare. E confruntarea finală. 1320 01:52:08,678 --> 01:52:12,443 Probleme la început, din cauza unui rateu, Speed Racer se ciocneşte... 1321 01:52:12,562 --> 01:52:13,562 Ai grijă! 1322 01:52:21,864 --> 01:52:23,516 Băiatu' ăla e sălbatic. 1323 01:52:59,395 --> 01:53:00,638 Frumos, frumos... 1324 01:53:01,059 --> 01:53:03,425 Speed Racer trece furtunos pe lângă Katsu Taeplodama! 1325 01:53:03,449 --> 01:53:08,407 - Se confruntă cu toţi piloţii. - Kelly Kellenqoff îi taie calea! 1326 01:53:09,268 --> 01:53:12,077 Ce greşeală imensă! Speed face stânga, sare-n dreapta! 1327 01:53:12,804 --> 01:53:15,604 - Se strecoară în spatele lui Gearbox. - Uite-l cum trece deasupra lui. 1328 01:53:24,438 --> 01:53:25,741 Ţi-am spus eu! Ţi-am spus eu! 1329 01:53:25,858 --> 01:53:29,149 Speed Racer pare de neoprit, trecând de pe ultima poziţie, 1330 01:53:29,310 --> 01:53:30,710 apropiindu-se de lideri... 1331 01:54:19,665 --> 01:54:22,108 Atenţie sporită pe măsură ce se apropie de Marea Cădere. 1332 01:54:22,222 --> 01:54:23,249 Iată-l şi pe Speed Racer! 1333 01:55:06,058 --> 01:55:09,642 Speed Racer aproape că-i "bate la uşă" lui Cannonball Taylor. 1334 01:55:09,758 --> 01:55:11,310 E cineva acasă? 1335 01:55:15,481 --> 01:55:17,778 În regulă, domnule dublu câştigător al Grand Prix-ului, 1336 01:55:17,877 --> 01:55:19,797 de cinci ori câştigător al WRL, viitoare legendă, 1337 01:55:19,998 --> 01:55:21,609 învaţă-mă ceva. 1338 01:55:29,034 --> 01:55:30,034 Eşti gata? 1339 01:55:30,900 --> 01:55:31,900 Hai să începem! 1340 01:55:41,213 --> 01:55:43,790 Scoate maşina aia de doi lei de pe pista mea! 1341 01:55:54,015 --> 01:55:56,020 Haide, am o bucăţică aici! 1342 01:55:59,120 --> 01:56:00,360 Cannonball Taylor are probleme! 1343 01:56:06,144 --> 01:56:07,497 Fă-i praf, puştiule! Fă-i praf! 1344 01:56:21,189 --> 01:56:22,558 Haide, atâta poţi?! 1345 01:56:31,546 --> 01:56:34,390 Lecţia s-a terminat. Ne vedem la linia de sosire. 1346 01:56:37,156 --> 01:56:39,661 Fă-o. Opreşte-l! Opreşte-l acum! 1347 01:56:47,973 --> 01:56:49,456 - Nu! - Ce e? 1348 01:56:49,601 --> 01:56:51,560 Suliţa cu cârlig! M-a prins! 1349 01:56:53,189 --> 01:56:57,006 Cannonball l-a prins pe Speed în timp ce intră în curba dublă. 1350 01:56:57,265 --> 01:57:01,011 Trişorul! Foloseşte o suliţă cu cârlig! 1351 01:57:32,420 --> 01:57:33,601 Nu! 1352 01:57:40,394 --> 01:57:42,725 Cannonball a folosit în mod clar o suliţă cu cârlig. 1353 01:57:43,686 --> 01:57:45,659 Asta l-ar putea costa reputaţia. 1354 01:57:45,900 --> 01:57:48,172 Să nu mai zic ce-ar putea însemna pentru Royalton Industries. 1355 01:57:48,196 --> 01:57:49,196 Să le fie ruşine. 1356 01:57:56,134 --> 01:57:58,444 Nu, haide, nu-mi face asta! 1357 01:57:58,594 --> 01:58:01,922 - Conductorul trifazic e prăjit. - Sparky, pune-mă înapoi în cursă! 1358 01:58:05,671 --> 01:58:06,671 Ce e? Ce s-a întâmplat? 1359 01:58:06,710 --> 01:58:08,670 Izbitura cred că a dislocat conductorul principal. 1360 01:58:08,696 --> 01:58:10,256 Dispozitivul de pornire e supraîncărcat. 1361 01:58:14,445 --> 01:58:17,171 Celulele de nichel au scurgeri. Aparatele au luat-o razna. 1362 01:58:17,315 --> 01:58:19,336 - Ce să fac? - Nu te panica. 1363 01:58:20,819 --> 01:58:23,447 Ascultă, Speed, ascult-o. 1364 01:58:23,564 --> 01:58:26,757 - Dacă aş putea s-o defibrilez... - Sparky, taci, lasă-mă puţin. 1365 01:58:31,407 --> 01:58:34,358 - Nu putem face nimic? - Dacă foloseşte converginatorul Bernoulli, 1366 01:58:34,456 --> 01:58:37,797 dacă o bagă într-a cincea, ar putea s-o pornească. 1367 01:58:38,744 --> 01:58:39,744 Şi ştie asta? 1368 01:58:42,182 --> 01:58:43,249 Dar Sparky? 1369 01:58:48,192 --> 01:58:49,723 De ce ai nevoie? 1370 01:59:06,065 --> 01:59:07,097 A revenit în cursă! 1371 01:59:13,225 --> 01:59:14,331 Haide, puştiule, du-te! 1372 01:59:17,753 --> 01:59:18,976 O s-o facă! 1373 01:59:20,393 --> 01:59:22,087 Nu ştiu de ce o mai fac. 1374 01:59:22,209 --> 01:59:24,322 Nu te urci într-un T-180 ca să fii pilot. 1375 01:59:24,705 --> 01:59:26,856 O faci pentru că eşti condus. 1376 01:59:28,165 --> 01:59:30,645 Cursele n-au legătură cu maşinile sau şoferii. 1377 01:59:30,823 --> 01:59:32,890 Eşti gata să laşi jucăriile deoparte şi să te maturizezi? 1378 01:59:32,914 --> 01:59:35,158 Eşti pregătit să devii un pilot adevărat? 1379 01:59:36,838 --> 01:59:39,720 Uitaţi ce demaraj! Va bate recordul de pistă! 1380 01:59:40,884 --> 01:59:43,703 Dacă ştii aşa de multe, de ce nu-mi spui tu de ce să mai conduc? 1381 01:59:44,041 --> 01:59:45,441 Tu trebuie să-ţi dai seama de asta. 1382 01:59:46,350 --> 01:59:50,229 Sper că atunci când o să-ţi dai seama, o să fiu acolo să te văd. 1383 01:59:57,533 --> 01:59:59,853 Când te privesc făcând unele din lucrurile pe care le faci, 1384 02:00:03,266 --> 02:00:04,868 mi se taie răsuflarea. 1385 02:00:13,242 --> 02:00:14,682 Îţi mai aduci aminte de noaptea aceea 1386 02:00:14,758 --> 02:00:17,182 când ne-am uitat la Ben Burns şi Stickleton? 1387 02:00:17,678 --> 02:00:20,706 În noaptea aceea, ceva a pocnit... 1388 02:00:30,572 --> 02:00:32,782 Lumea curselor nu s-a schimbat şi nici nu se va schimba. 1389 02:00:38,656 --> 02:00:40,933 Nu contează dacă nu se schimbă cursele. 1390 02:00:41,207 --> 02:00:43,888 Contează dacă am lăsat cursele să ne schimbe pe noi. 1391 02:00:49,424 --> 02:00:52,931 Când sunt într-un T-180, nu ştiu, parcă totul are sens. 1392 02:00:54,935 --> 02:00:56,982 Nici ezitare, nimic nu-i atrage privirea, 1393 02:00:57,478 --> 02:00:59,075 nimeni nu pare în stare să-l oprească. 1394 02:00:59,247 --> 02:01:00,295 E într-o misiune. 1395 02:01:00,453 --> 02:01:02,741 Cu un sfert de tură rămasă, Speed Racer s-a întors, 1396 02:01:04,392 --> 02:01:06,866 două maşini mai sunt între el şi destin. 1397 02:01:07,600 --> 02:01:09,277 Opriţi-l! 1398 02:01:10,406 --> 02:01:11,480 Iar începem! 1399 02:02:50,886 --> 02:02:53,607 Nu! 1400 02:02:55,557 --> 02:02:59,680 E un adevărat pandemoniu! Lumea parcă a înnebunit! 1401 02:03:00,017 --> 02:03:02,928 În 14 ani n-am mai văzut aşa ceva! 1402 02:03:03,104 --> 02:03:06,238 E o lume cu totul nouă! 1403 02:03:44,028 --> 02:03:45,096 A reuşit. 1404 02:03:47,023 --> 02:03:48,410 Da, aşa e. 1405 02:03:48,865 --> 02:03:52,829 - Asta ar putea schimba totul. - Deja a schimbat totul. 1406 02:03:55,807 --> 02:04:00,025 Oamenii mei o să-i ducă familia acolo. Vrei să te duci cu ei? 1407 02:04:01,574 --> 02:04:03,238 Nu. 1408 02:04:06,511 --> 02:04:07,814 Pot să te-ntreb ceva? 1409 02:04:09,664 --> 02:04:12,959 Nu crezi c-ai făcut o greşeală prin a le ascunde adevărul? 1410 02:05:01,399 --> 02:05:06,549 Dacă am greşit, e o greşeală cu care trebuie să trăiesc. 1411 02:05:50,971 --> 02:05:53,840 Mulţumesc, Speed. Te iubesc, scumpule. 1412 02:05:54,588 --> 02:05:57,409 - A fost aşa de frumos. - Sunt mândru de tine, băiete. 1413 02:06:10,675 --> 02:06:12,988 Atenţie! Următoarele imagini ar putea fi nepotrivite 1414 02:06:13,103 --> 02:06:18,007 pentru cei nevaccinaţi sau pentru spectatorii sensibili la boli femeieşti. 1415 02:06:45,563 --> 02:06:47,053 FAMILIA RACER TRIUMFĂ! 1416 02:06:47,160 --> 02:06:48,235 ROYALTON PUS SUB ACUZARE 1417 02:06:48,336 --> 02:06:50,061 TAEJO TOGOKAHN DEPUNE MĂRTURIE 1418 02:06:50,158 --> 02:06:51,506 MARTOR CHEIE ÎI INDICĂ PE ROYALTON Şi PE CRUNCHER. 1419 02:06:51,530 --> 02:06:52,927 ROYALTON ÎNCARCERAT VINOVAT! 1420 02:06:53,024 --> 02:06:54,766 PRIMEŞTE PEDEAPSA MAXIMĂ, IAR JUDECĂTORUL SPUNE 1421 02:06:54,790 --> 02:06:56,856 "TRIŞORII NU CÂŞTIGĂ NICIODATĂ" 117665

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.