All language subtitles for Meteora.2012.1080p.WEBRip.x264.AAC-[YTS.BZ]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian Download
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian Download
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.BZ 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.BZ 3 00:01:45,670 --> 00:01:47,490 God bless you, Theodore. 4 00:01:48,790 --> 00:01:50,510 God bless you, Urania. 5 00:05:52,080 --> 00:05:54,740 What is humanity for you? 6 00:05:59,880 --> 00:06:02,210 You test us every day. 7 00:07:03,380 --> 00:07:06,750 Do you love the way we love? 8 00:07:17,800 --> 00:07:20,800 Metéora 9 00:10:57,960 --> 00:11:00,280 The Lord is my shepherd. 10 00:11:03,130 --> 00:11:05,840 I will never be in need. 11 00:11:08,420 --> 00:11:10,610 Take me to the green fields. 12 00:16:46,000 --> 00:16:49,260 See what I've created with my own hands? 13 00:16:49,290 --> 00:16:55,320 I'm committed to them like I'd be to my own children. 14 00:16:56,170 --> 00:17:02,160 It's like bringing up children, more than just the ascetic. 15 00:17:02,250 --> 00:17:06,540 Like an ascetic who sacrifices himself without conditions. 16 00:17:06,670 --> 00:17:08,810 Like this feel for my fields. 17 00:17:08,920 --> 00:17:11,580 My way of living. How can I explain it? 18 00:17:11,630 --> 00:17:16,130 What does this olive tree need? This corn? This tomato? 19 00:17:16,170 --> 00:17:19,020 This fruit. This vegetable. All of them. 20 00:17:20,250 --> 00:17:23,510 Birds like watermelon seeds. 21 00:18:01,290 --> 00:18:02,740 It's beautiful. 22 00:18:04,040 --> 00:18:06,360 I've forgotten many of them. 23 00:18:09,170 --> 00:18:13,310 - Did a bear pass by here yesterday? - What? - Did a bear pass by? 24 00:18:14,380 --> 00:18:18,650 Of course. No other animal eats figs. 25 00:18:19,000 --> 00:18:22,820 I'll find out, we'll see. 26 00:18:22,880 --> 00:18:24,900 Two fig trees are broken... 27 00:18:25,080 --> 00:18:28,860 - We heard about it in the monastery. - Two broken fig trees. 28 00:18:30,000 --> 00:18:32,190 Dunno. We'll see... 29 00:18:33,250 --> 00:18:35,260 It couldn't have been a wolf? 30 00:18:35,380 --> 00:18:39,540 - Or a fox? - No, no other animal eats figs. 31 00:18:40,250 --> 00:18:41,480 Only bear! 32 00:19:42,460 --> 00:19:43,750 God bless you. 33 00:24:33,960 --> 00:24:36,000 Lead me to the still waters. 34 00:24:42,500 --> 00:24:44,080 Strengthen my soul. 35 00:24:49,960 --> 00:24:52,730 Show me the right way. 36 00:24:53,380 --> 00:24:55,480 Lead me to paradise. 37 00:25:00,920 --> 00:25:03,770 Even if I walk through the darkest valley. 38 00:25:05,830 --> 00:25:07,410 I will fear no evil… 39 00:25:19,500 --> 00:25:21,610 …for you are with me. 40 00:28:21,710 --> 00:28:24,880 - You added oil again! - I didn't add oil, Father! 41 00:28:36,250 --> 00:28:37,550 I added love. 42 00:28:51,960 --> 00:28:54,250 May the blessings be with you. 43 00:35:22,670 --> 00:35:25,610 - Good evening, George! - Good evening, Theodoros! 44 00:35:25,710 --> 00:35:28,040 - How are you? - Alright. 45 00:35:30,250 --> 00:35:31,480 Is it done? 46 00:35:31,920 --> 00:35:35,740 - Everything's ready, and the oven too. - Thank you, George. 47 00:35:36,380 --> 00:35:37,750 And your family? 48 00:35:38,130 --> 00:35:41,100 - All well. - God grants, may it always be so. 49 00:38:13,420 --> 00:38:16,550 - God bless you. - God bless you. 50 00:40:43,460 --> 00:40:45,660 I visited the hermit today. 51 00:40:48,130 --> 00:40:49,910 I tried to feed him. 52 00:40:53,960 --> 00:40:57,290 In all these years, I haven't seen him eating. Never. 53 00:41:05,250 --> 00:41:06,540 Are you alright? 54 00:41:39,670 --> 00:41:41,730 Today we celebrate St. Jakob. 55 00:41:52,670 --> 00:41:54,490 There is a tale. 56 00:41:57,420 --> 00:41:59,820 When St. Jacob was an anchorite, 57 00:42:00,540 --> 00:42:03,970 the villagers sent him a whore 58 00:42:04,580 --> 00:42:06,010 to tempt him. 59 00:42:07,920 --> 00:42:11,880 When she returned next day, they asked her what happened. 60 00:42:11,920 --> 00:42:16,160 She didn't only tell them, she also changed her way of life 61 00:42:16,210 --> 00:42:18,330 and she dedicated herself to God. 62 00:42:21,250 --> 00:42:24,460 Mighty is the power of the Holy Spirit. Yes. 63 00:42:27,130 --> 00:42:28,460 And then? 64 00:42:30,000 --> 00:42:32,450 The story continues, no? 65 00:42:38,000 --> 00:42:42,650 One day, a father brought his sick daughter and her younger brother 66 00:42:43,500 --> 00:42:45,120 to the hermit. 67 00:42:48,460 --> 00:42:51,720 He asked the hermit to heal her. 68 00:42:53,670 --> 00:42:56,000 He healed her and asked her father 69 00:42:56,040 --> 00:42:58,800 to leave the children with him for one day. 70 00:43:02,580 --> 00:43:04,680 At night he raped the girl. 71 00:43:06,080 --> 00:43:08,230 And then he killed them both. 72 00:43:10,330 --> 00:43:12,400 To conceal his crime. 73 00:43:17,000 --> 00:43:20,250 But the day after St Jacob went in the desert. 74 00:43:24,290 --> 00:43:28,170 In despair, he wanted to kill himself. 75 00:43:29,790 --> 00:43:32,240 But an angel appeared and said... 76 00:43:32,880 --> 00:43:34,850 He said that 77 00:43:36,330 --> 00:43:42,670 the worst of all sins is despair and it is unforgivable. 78 00:43:49,790 --> 00:43:55,140 The worst sin on earth, which can't be forgiven, 79 00:43:57,380 --> 00:43:58,710 is despair. 80 00:44:23,130 --> 00:44:25,010 What color is your hair? 81 00:44:33,630 --> 00:44:35,660 None of your business. 82 00:44:42,080 --> 00:44:44,060 The color of tea. 83 00:44:45,080 --> 00:44:46,160 What? 84 00:44:49,000 --> 00:44:50,650 Of tea. 85 00:44:53,460 --> 00:44:57,620 - Despair. - Despair. 86 00:45:01,750 --> 00:45:03,410 Of tea. 87 00:45:04,790 --> 00:45:07,060 How do they say "freedom"... 88 00:45:11,000 --> 00:45:13,440 What is "freedom" in Russian? 89 00:45:13,500 --> 00:45:16,450 "Svoboda"! 90 00:45:18,380 --> 00:45:20,310 Oh my God! 91 00:45:26,330 --> 00:45:27,940 Sea? 92 00:45:28,750 --> 00:45:31,880 "More"! 93 00:45:31,920 --> 00:45:36,590 Sea. Freedom. Despair. 94 00:45:37,210 --> 00:45:38,330 Despair. 95 00:53:19,750 --> 00:53:22,800 You prepare a meal for me 96 00:53:24,790 --> 00:53:27,160 in the presence of my enemies. 97 00:53:45,500 --> 00:53:49,830 You anointed my head with oil. My cup overflowed. 98 01:04:13,790 --> 01:04:18,120 Lord, save your people 99 01:04:18,130 --> 01:04:22,290 and bless your heritage. 100 01:06:39,710 --> 01:06:42,710 Ask, ask. 101 01:06:42,750 --> 01:06:49,610 Ask the shepherds, ask their daughters. 102 01:06:50,000 --> 01:06:53,290 The fountains and the rocks. 103 01:07:10,380 --> 01:07:12,700 - Everything's alright. - Everything's alright, yeah! 104 01:07:13,330 --> 01:07:15,290 Let's play something else. 105 01:07:17,710 --> 01:07:19,130 Something... 106 01:07:20,330 --> 01:07:25,550 - About unrequited love... - A love song? 107 01:07:27,500 --> 01:07:29,540 Which one you want... 108 01:07:29,630 --> 01:07:31,820 No, you sing your favorite. 109 01:07:32,920 --> 01:07:35,590 My favourite love song? 110 01:07:35,830 --> 01:07:38,030 They're all about love, no? 111 01:12:44,880 --> 01:12:46,070 Truly, 112 01:12:47,460 --> 01:12:49,650 your grace will support me. 113 01:12:50,420 --> 01:12:54,490 Goodness and mercy shall guide me all my life. 114 01:13:34,170 --> 01:13:38,540 I will always rest in the house of the Lord. 115 01:13:47,920 --> 01:13:52,080 The Lord is my shepherd. I will never be in need. 116 01:15:54,830 --> 01:15:56,040 Despair. 117 01:16:01,130 --> 01:16:04,250 - Despair. - Despair. 118 01:16:10,500 --> 01:16:12,730 - Freedom. - Freedom. 119 01:16:13,250 --> 01:16:14,590 Freedom. 120 01:17:26,500 --> 01:17:29,000 subtitles: PSiF 121 01:17:29,200 --> 01:17:32,100 revision and timing: void 7744

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.