Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:16,010 --> 00:00:18,810
Я Влад "Колосажатель" Дракула,
сосите мой хуй.
2
00:00:19,060 --> 00:00:21,860
Я Влад "Колосажатель" Дракула,
сосите мой хуй.
3
00:00:22,020 --> 00:00:25,230
Я Влад "Колосажатель" Дракула,
сосите мой хуй.
4
00:01:11,950 --> 00:01:14,480
Супер! Прямо флюксфильм.
5
00:01:14,660 --> 00:01:17,280
Мизансцена великолепна.
6
00:01:17,970 --> 00:01:20,870
Я сценарист и режиссёр этого фильма.
7
00:01:21,490 --> 00:01:26,000
В общем, я согласился
снять фильм о Дракуле.
8
00:01:26,750 --> 00:01:29,210
Коммерческий, популярный.
9
00:01:29,380 --> 00:01:32,550
Но нифига, ноль идей!
10
00:01:32,800 --> 00:01:35,720
К счастью, пока я бился над фильмом,
11
00:01:36,090 --> 00:01:40,100
искусственный интеллект
сильно шагнул вперёд.
12
00:01:40,390 --> 00:01:44,390
Ролик, что вы видели,
я сделал с помощью Влайку2000 AI.
13
00:01:46,600 --> 00:01:47,980
Ну чё надо?
14
00:01:50,860 --> 00:01:56,400
Спонсоры, продюсеры
и прокатчики провели тестовый показ.
15
00:01:56,610 --> 00:01:59,950
Судя по всему,
зрители остались не в восторге.
16
00:02:00,740 --> 00:02:02,080
82%.
17
00:02:03,450 --> 00:02:07,870
Короче, придётся мне снимать "Дракулу".
18
00:02:08,080 --> 00:02:12,170
И хорошо. Блокбастер нереальный будет.
19
00:02:12,840 --> 00:02:15,800
Обнажёнка, секс, эмоции,
20
00:02:15,840 --> 00:02:19,510
насилие, гонки на тачках и море кровищи.
21
00:02:19,680 --> 00:02:21,930
Шутки, гэги, фарс.
22
00:02:22,100 --> 00:02:25,680
Обоссака полная, одним словом.
23
00:02:26,060 --> 00:02:27,890
Ну всё, с богом!
24
00:02:30,290 --> 00:02:33,290
ДРАКУЛА
25
00:02:33,330 --> 00:02:35,640
ЧИТАТЕЛЬ, ЧУДНЫЙ ВЫМЫСЕЛ ВО ВСЁМ
26
00:02:35,660 --> 00:02:38,129
ТЫ ОБНАРУЖИТЬ РАД
27
00:02:38,130 --> 00:02:40,130
(ВОРДСВОРТ)
28
00:02:45,740 --> 00:02:51,330
О, демон крылатый по небу летит!
Видали ль вы его?
29
00:02:51,460 --> 00:02:56,920
Он молнией пронёсся
К жилищу Флоря
30
00:02:57,380 --> 00:03:00,050
Прыг — в дымоход, да в сажу
31
00:03:00,430 --> 00:03:05,560
Как злой и быстрый ветер
И воет страшно он
32
00:03:05,720 --> 00:03:08,680
Видали ль вы его?
33
00:03:08,850 --> 00:03:14,520
Сияющий дракон с пылающим хвостом
34
00:03:14,650 --> 00:03:19,860
И камни драгоценные небесной красоты
Сверкают в чешуе
35
00:03:20,200 --> 00:03:25,580
А бедная девица стоит белее смерти
36
00:03:25,780 --> 00:03:31,170
И под когтями зверя рвётся её плоть
37
00:03:31,290 --> 00:03:36,550
Послушай кумушек, девица.
И мудрости поучись:
38
00:03:36,710 --> 00:03:42,470
О, юные девичьи сердца!
Берегитесь, берегитесь вы огня
39
00:03:45,970 --> 00:03:48,970
Спасибо! Хлопаем, не стесняемся.
40
00:03:49,680 --> 00:03:52,100
А пидор-то умеет петь.
41
00:03:57,570 --> 00:03:58,980
Благодарствую.
42
00:03:59,400 --> 00:04:05,320
Я Адонис, доброго вам вечера
и добро пожаловать на представление.
43
00:04:05,490 --> 00:04:07,410
И начнётся оно…
44
00:04:07,710 --> 00:04:11,660
с мистерии физика Людвига Больцмана!
45
00:04:11,830 --> 00:04:13,790
Мёртвое тело, утверждал он,
46
00:04:13,960 --> 00:04:17,130
может обрести вторую жизнь,
47
00:04:18,370 --> 00:04:20,710
и будет она противоположна первой.
48
00:04:20,880 --> 00:04:24,930
Но вероятность подобного феномена,
моя дорогая,
49
00:04:25,180 --> 00:04:27,100
просто мизерная.
50
00:04:27,430 --> 00:04:30,270
Адепты статистической механики верят,
51
00:04:30,390 --> 00:04:33,520
что мы не узрели сие чудо
52
00:04:33,730 --> 00:04:37,980
лишь от того,
что видели недостаточное количество…
53
00:04:38,520 --> 00:04:40,150
мертвых тел, конечно!
54
00:04:40,730 --> 00:04:43,150
Закон больших чисел.
55
00:04:43,320 --> 00:04:45,410
Чем больше людей умерло,
56
00:04:45,530 --> 00:04:47,990
чем больше миллиардов,
57
00:04:48,120 --> 00:04:51,290
тем выше шанс, что кто-нибудь вернётся,
58
00:04:51,870 --> 00:04:53,330
став…
59
00:04:53,500 --> 00:04:55,210
живым мертвецом.
60
00:04:58,960 --> 00:05:03,090
Вурдалаки — такова тема этого тайного
61
00:05:03,220 --> 00:05:06,890
и особенного вечера в нашем ресторане.
62
00:05:07,050 --> 00:05:10,310
Встречаем аплодисментами Вампиру!
63
00:05:17,600 --> 00:05:21,729
Пока Мина, которую играет
наша несравненная Вампира,
64
00:05:21,730 --> 00:05:24,490
ждёт своего возлюбленного
Джонатана Харкера,
65
00:05:24,610 --> 00:05:27,570
в его роли ваш покорный слуга,
66
00:05:27,740 --> 00:05:31,370
тот разбирается с делами
в Трансильвании, в Сигишоаре.
67
00:05:39,040 --> 00:05:42,250
Крысы, крысы, крысы!
68
00:05:42,420 --> 00:05:46,379
Сотни, тысячи, миллионы крыс,
и в каждой — жизнь,
69
00:05:46,380 --> 00:05:50,760
и поедающие их собаки
и кошки тоже живые!
70
00:05:51,180 --> 00:05:53,270
С красной кровью,
71
00:05:53,430 --> 00:05:55,769
копившей жизнь многие годы.
72
00:05:55,770 --> 00:05:58,850
Все эти жизни я подарю тебе,
73
00:05:58,980 --> 00:06:03,940
и много других — на вечные времена,
74
00:06:04,110 --> 00:06:07,820
если ты падешь ниц предо мной
и будешь поклоняться!
75
00:06:08,360 --> 00:06:10,320
Я поклоняюсь, господин!
76
00:06:10,990 --> 00:06:12,370
Очень хорошо.
77
00:06:12,910 --> 00:06:16,000
А теперь время подкрепиться.
78
00:06:23,210 --> 00:06:27,629
Напоминаем, что любая
фото и видеозапись спектакля
79
00:06:27,630 --> 00:06:29,930
строго запрещена.
80
00:06:30,260 --> 00:06:35,310
Касаться актёров можно только
81
00:06:35,520 --> 00:06:37,890
в предназначенных для этого сценах,
82
00:06:38,100 --> 00:06:39,730
а в отдельных случаях — за плату.
83
00:06:44,460 --> 00:06:47,110
Титьки убойные у бабы.
84
00:06:53,030 --> 00:06:54,790
Браво! Аплодисменты!
85
00:06:55,620 --> 00:06:59,080
Как ты хороша, любовь моя.
86
00:06:59,830 --> 00:07:01,829
Пошла помидорка.
87
00:07:01,830 --> 00:07:03,630
Надеюсь, он не спидозный.
88
00:07:03,790 --> 00:07:06,460
Мина, любимая, ты еле стоишь.
89
00:07:07,510 --> 00:07:11,839
Неужто снова стала жертвой адской твари?
90
00:07:11,840 --> 00:07:13,150
Не бойся.
91
00:07:13,640 --> 00:07:17,180
Я вызвал доктора Ван Хельсинга
из университета.
92
00:07:17,350 --> 00:07:19,520
Вместе мы одолеем Дракулу.
93
00:07:19,690 --> 00:07:24,400
Моя милая Мина,
будем прятаться тут до утра,
94
00:07:24,860 --> 00:07:27,530
а как только рассветёт…
95
00:07:27,690 --> 00:07:29,280
Сиськи зачёт!
96
00:07:29,440 --> 00:07:31,570
…Мы вернёмся обратно.
97
00:07:32,530 --> 00:07:36,730
Но сначала дай защитить тебя
от его атак.
98
00:07:38,420 --> 00:07:42,460
Окропляю лоб Святой водой
99
00:07:44,790 --> 00:07:47,170
во имя Отца,
100
00:07:47,510 --> 00:07:49,510
Сына
101
00:07:49,670 --> 00:07:52,130
и Святого духа.
102
00:07:53,300 --> 00:07:55,570
Аминь.
103
00:07:55,970 --> 00:07:59,640
Господи, помилуй…
104
00:08:13,200 --> 00:08:14,570
Тише-тише.
105
00:08:14,700 --> 00:08:18,740
— Вторая часть нашего…
— Ну и говнище, м-да.
106
00:08:18,870 --> 00:08:20,410
Спасибо, женщина.
107
00:08:20,660 --> 00:08:23,060
Шоу продолжится в Розовом салоне…
108
00:08:23,080 --> 00:08:24,240
Пиздуй давай.
109
00:08:24,330 --> 00:08:26,380
Хотите погрузиться в мир фантазии?
110
00:08:26,500 --> 00:08:29,800
Или провести полчаса с Вампирой
в Багровом салоне?
111
00:08:30,130 --> 00:08:33,200
Скорее делайте ваши ставки!
112
00:08:33,550 --> 00:08:38,100
Час с Дракулой — ставки от 1000 евро.
113
00:08:38,310 --> 00:08:39,889
Кто больше?
114
00:08:39,890 --> 00:08:42,850
Вы посмотрите
на эти длинные клыки! Покажи.
115
00:08:43,350 --> 00:08:46,360
— 1200 евро.
— За минет.
116
00:08:46,560 --> 00:08:48,320
Отличный выбор!
117
00:08:48,480 --> 00:08:50,980
Ну что же вы, дамы, не стесняйтесь.
118
00:08:51,110 --> 00:08:54,360
Он клыками орудует умело.
Ну что, засвербело?
119
00:08:54,490 --> 00:08:56,110
Будет что внукам рассказать.
120
00:08:56,700 --> 00:08:58,119
1500 евро!
121
00:08:58,120 --> 00:09:01,040
1500 раз, 1500 два…
122
00:09:01,200 --> 00:09:03,260
Всё! Продано!
123
00:09:06,120 --> 00:09:07,790
Вперёд, в Розовую комнату.
124
00:09:07,860 --> 00:09:09,630
Наслаждайтесь этой секс-машиной.
125
00:09:09,770 --> 00:09:14,570
В РОЗОВОМ САЛОНЕ ЦАРИТ НАСЛАЖДЕНИЕ,
ДОСТОЙНОЕ ГАРЕМА ГЕЛИОГАБАЛА
126
00:09:28,360 --> 00:09:31,570
А теперь соси хуй
Морячка Попайя, Дракула.
127
00:09:31,780 --> 00:09:32,650
Что?
128
00:09:32,860 --> 00:09:33,860
Вот.
129
00:09:35,110 --> 00:09:36,320
Соси.
130
00:09:38,320 --> 00:09:40,740
Я Морячок Попай
131
00:09:43,500 --> 00:09:46,000
Я ем, что я ем; я есть что я ем
132
00:09:46,210 --> 00:09:48,500
Я Морячок Попай
133
00:09:48,710 --> 00:09:50,250
Шпинатик мой!
134
00:09:52,620 --> 00:09:56,680
Поиграй острыми зубками с моим клитором.
135
00:09:56,970 --> 00:09:59,180
Отлижи мне, Дракула!
136
00:10:13,860 --> 00:10:15,620
А теперь трахни!
137
00:10:16,400 --> 00:10:17,740
Трахни меня, Дракула!
138
00:10:18,820 --> 00:10:21,260
Затрахай мою киску до крови!
139
00:10:24,410 --> 00:10:25,790
Что?
140
00:10:27,330 --> 00:10:28,550
Не могу.
141
00:10:28,870 --> 00:10:31,210
Хуй всё. Финита.
142
00:10:32,250 --> 00:10:33,750
Долбоёб.
143
00:10:36,010 --> 00:10:37,920
— Извини.
— Как же.
144
00:10:40,760 --> 00:10:43,470
Он ничё не смог, импотент херов.
145
00:10:43,600 --> 00:10:45,599
Простите. Дядь Санду, по новой.
146
00:10:45,600 --> 00:10:47,599
Да возраст уже, сынок.
147
00:10:47,600 --> 00:10:49,390
Простите, в первый раз такое.
148
00:10:50,650 --> 00:10:52,269
Верните деньги.
149
00:10:52,270 --> 00:10:54,070
Ну пизду я отлизал.
150
00:10:54,190 --> 00:10:58,740
— Ртом-то он поработал!
— Поработал, ага. Верните мои 1500!
151
00:10:58,900 --> 00:11:01,879
Не волнуйтесь, вернём. Верни ей деньги.
152
00:11:01,880 --> 00:11:02,820
Спасибо.
153
00:11:09,080 --> 00:11:12,500
А теперь самая яркая часть шоу!
154
00:11:13,150 --> 00:11:17,800
У Дракулы и Мины уже шуры-муры все дела.
155
00:11:19,880 --> 00:11:22,470
Они пытаются бежать от наказания.
156
00:11:22,760 --> 00:11:25,800
Карту игрового поля всем отправили.
157
00:11:26,350 --> 00:11:27,970
Повторяю правила:
158
00:11:28,140 --> 00:11:30,600
они могут прятаться только
в общественных местах.
159
00:11:30,770 --> 00:11:33,360
По огородам и чужим домам не лазим.
160
00:11:33,610 --> 00:11:37,030
Так что не врывайтесь в номера
к парочкам.
161
00:11:37,230 --> 00:11:41,410
В лучшем случае найдёте
того извращенца, профессора Булаи.
162
00:11:41,660 --> 00:11:46,990
Нападать на актёров нельзя,
лишь немного…
163
00:11:47,160 --> 00:11:48,370
Попалась!
164
00:11:49,290 --> 00:11:50,450
Какой милый мальчик.
165
00:11:50,460 --> 00:11:51,370
На старт,
166
00:11:52,040 --> 00:11:53,170
внимание…
167
00:11:53,880 --> 00:11:55,000
марш!
168
00:11:55,170 --> 00:11:57,960
Стоять! У них минута форы.
169
00:11:58,130 --> 00:11:59,670
Раз, два…
170
00:12:00,130 --> 00:12:05,010
59, 58, 57…
171
00:12:14,020 --> 00:12:15,550
Налево!
172
00:12:19,820 --> 00:12:22,150
3, 2, 1, марш!
173
00:12:57,770 --> 00:12:59,860
Дракула, сосать!
174
00:13:12,290 --> 00:13:13,870
Дракула, сосать!
175
00:13:20,090 --> 00:13:21,800
Сюда,
176
00:13:22,630 --> 00:13:23,970
скорее!
177
00:13:32,130 --> 00:13:35,910
Скорее бы нас нашли,
и это блядское шоу кончилось.
178
00:13:38,840 --> 00:13:40,840
Всегда быстро находят.
179
00:14:00,500 --> 00:14:02,750
Вот вы где, крысы!
180
00:14:02,920 --> 00:14:05,760
Ура, вы поймали нас!
181
00:14:20,900 --> 00:14:22,190
Ублюдок.
182
00:14:22,360 --> 00:14:25,440
Некоторые зрители будут разочарованы.
183
00:14:25,570 --> 00:14:28,990
Фильм называется "Дракула",
но он не о нём.
184
00:14:29,160 --> 00:14:31,780
А о неудачливом актёре, что его играет.
185
00:14:31,990 --> 00:14:35,500
Простите!
Цитируя одного серьёзного героя:
186
00:14:35,620 --> 00:14:37,500
"Я принимаю ваши обвинения".
187
00:14:37,820 --> 00:14:41,790
К счастью, я нашёл AI получше.
188
00:14:42,090 --> 00:14:44,630
Доктор AI Жюдекс 0.0.
189
00:14:44,800 --> 00:14:47,310
От американо-японской компании.
190
00:14:47,970 --> 00:14:51,340
Ну что, дорогой доктор AI Жюдекс 0.0,
191
00:14:51,510 --> 00:14:54,929
соедини Влада Цепеша и Дракулу
192
00:14:54,930 --> 00:14:58,390
и помести его в современную Румынию.
193
00:14:58,750 --> 00:15:01,020
Мне нужна бомба. Не меньше!
194
00:15:01,370 --> 00:15:05,280
Ну и глубина чтоб была, философия.
195
00:15:05,610 --> 00:15:07,570
Хорошо. С чего начнём?
196
00:15:07,740 --> 00:15:09,650
А давай…
197
00:15:09,860 --> 00:15:11,490
Научное что-то.
198
00:15:11,780 --> 00:15:15,040
Крутое и модное хочу.
199
00:15:15,450 --> 00:15:16,460
Понял.
200
00:15:16,890 --> 00:15:20,910
1. ЭВТРОФИЯ
201
00:15:23,880 --> 00:15:28,420
В этой клинике побывали
Клаудия Кардинале и Пабло Неруда.
202
00:15:28,970 --> 00:15:33,890
Ана Аслан там лечила Галу —
жену Сальвадора Дали.
203
00:15:34,720 --> 00:15:35,930
И Никсона тоже.
204
00:15:36,310 --> 00:15:38,640
Чарли Чаплин тоже там побывал,
205
00:15:38,890 --> 00:15:41,770
а также Лиллиан Гиш,
игравшая у Гриффита.
206
00:15:41,980 --> 00:15:47,780
Многие скрывали, что проходят
эутрофическую терапию омоложения.
207
00:15:47,940 --> 00:15:51,200
Профессор Ана Аслан была скрытной.
208
00:15:51,400 --> 00:15:53,820
В Испании она встречалась
с генералом Франко,
209
00:15:53,880 --> 00:15:56,280
но так и не узнала, где он живёт:
210
00:15:56,570 --> 00:16:01,830
в его резиденцию она приехала
в машине с тонированными стеклами.
211
00:16:02,250 --> 00:16:04,820
Аристотель Онассис присылал самолёт,
212
00:16:04,840 --> 00:16:07,210
чтобы она лечила его
на острове Скорпиос.
213
00:16:07,420 --> 00:16:12,590
Ана была очарована его манерами.
214
00:16:12,950 --> 00:16:15,680
Доброго дня, мисс Люси.
Готовы к новому кругу?
215
00:16:15,890 --> 00:16:18,310
Я уже чувствую себя моложе!
216
00:16:18,640 --> 00:16:22,890
Я вот про Ану Аслан посмотрела.
Интересным была человеком.
217
00:16:23,060 --> 00:16:26,020
Сколько к ней звёзд приезжало
на терапию.
218
00:16:26,270 --> 00:16:28,229
Даже Никсон с Чаплином!
219
00:16:28,230 --> 00:16:32,319
Она изобрела этот курс терапии
по омоложению
220
00:16:32,320 --> 00:16:34,030
с гуманистической целью.
221
00:16:34,200 --> 00:16:37,580
А ведь её открытие может быть
опасно в плохих руках.
222
00:16:37,740 --> 00:16:42,080
Поэтому всё это до сих пор тайна.
Все тут подписывают NDA.
223
00:16:44,370 --> 00:16:47,540
Я вот думаю,
что Чаушеску хотел жить вечно
224
00:16:47,670 --> 00:16:51,340
и создал все условия,
чтобы миссис Аслан его лечила.
225
00:16:51,550 --> 00:16:55,620
Если бы его не расстреляли,
он бы и сейчас жил.
226
00:16:58,180 --> 00:16:59,950
Пейте медленно, не торопитесь.
227
00:17:03,100 --> 00:17:06,350
Хотите что-нибудь послушать
в музыкальной комнате?
228
00:17:07,020 --> 00:17:08,900
Вагнера, как вчера?
229
00:17:09,110 --> 00:17:11,820
Я заметила, что тут есть сцена.
230
00:17:12,150 --> 00:17:14,200
Тут устраивают спектакли?
231
00:17:14,360 --> 00:17:15,900
Уже нет.
232
00:17:15,910 --> 00:17:19,159
А вообще,
когда у нас был господин Спилберг,
233
00:17:19,160 --> 00:17:21,330
он просил показать ему кинозал Чаушеску.
234
00:17:21,370 --> 00:17:22,950
Тут был Спилберг?
235
00:17:23,280 --> 00:17:27,000
Да. Постоянно ходил смотреть кино.
236
00:17:27,170 --> 00:17:28,790
Фильмы Джона Форда,
237
00:17:29,000 --> 00:17:31,760
а иногда даже плохое румынское кино.
238
00:17:31,960 --> 00:17:34,840
Старое, на таких бобинах, знаете.
239
00:17:35,280 --> 00:17:38,300
Называл их глупыми и много смеялся.
240
00:17:38,710 --> 00:17:43,180
Мы предлагали ему большой телевизор,
но ему нравилось по старинке.
241
00:17:44,060 --> 00:17:47,400
Я бы тоже посмотрела, если можно.
242
00:17:47,690 --> 00:17:49,360
"Касабланку".
243
00:17:49,560 --> 00:17:52,330
Это будет стоит 1000 евро.
244
00:18:04,250 --> 00:18:07,960
Этот вахтёр застал тут Дали и Чаплина.
245
00:18:09,750 --> 00:18:11,419
И каким был Чаплин?
246
00:18:11,420 --> 00:18:14,260
Госпожа спрашивает про Чаплина.
247
00:18:14,420 --> 00:18:18,050
Да паскуда он. Вечно скучающий и злой.
248
00:18:18,180 --> 00:18:19,840
Вообще не смешной.
249
00:18:19,970 --> 00:18:23,850
Весь скрюченный и матерился,
как сапожник.
250
00:18:24,180 --> 00:18:30,060
Постоянно спорил
с этой старухой Лиллиан Гиш.
251
00:18:30,770 --> 00:18:32,519
По-моему, из-за денег.
252
00:18:32,520 --> 00:18:34,530
А суммы там серьёзные были.
253
00:18:35,320 --> 00:18:36,440
А ещё вот.
254
00:18:36,610 --> 00:18:41,240
Я видел, как однажды
он присунул ей в том углу,
255
00:18:41,490 --> 00:18:45,290
она сосала его… ну, вы поняли.
256
00:18:52,000 --> 00:18:53,550
Шалава.
257
00:18:53,710 --> 00:18:57,170
— Что же делать, господарь?
— Разбойников надо уничтожать.
258
00:18:57,380 --> 00:18:59,430
Не сможем, господарь.
259
00:18:59,630 --> 00:19:02,970
Почувствуют, что загнаны в угол —
уйдут в боярские поместья.
260
00:19:06,470 --> 00:19:08,950
И мы их не достанем.
261
00:19:12,860 --> 00:19:14,270
Опять бояре.
262
00:19:14,980 --> 00:19:17,400
Надо было с ними раньше покончить.
263
00:19:21,820 --> 00:19:25,200
Армия Юнуса Беха провисела там год.
264
00:19:25,870 --> 00:19:27,910
Дайте же похоронить павших.
265
00:19:50,560 --> 00:19:53,480
Ваш личный покой вам превыше всего!
266
00:20:02,530 --> 00:20:04,110
Не Валахия ваше детище,
267
00:20:04,620 --> 00:20:06,020
а вы её дети.
268
00:20:06,660 --> 00:20:08,540
И я тоже её верный сын.
269
00:20:09,460 --> 00:20:12,440
Мы говорим "Владислав Венгерский",
а не "Венгрия Владислава".
270
00:20:12,750 --> 00:20:15,880
"Казимир польский",
а не "Польша Казимира".
271
00:20:16,380 --> 00:20:17,960
А в ином случае
272
00:20:18,590 --> 00:20:21,220
не было бы ни государств, ни правителей.
273
00:20:26,930 --> 00:20:28,140
Парень!
274
00:20:29,770 --> 00:20:31,100
Парень!
275
00:20:36,980 --> 00:20:40,150
"Господарь, я знаю о планах турков".
276
00:20:41,740 --> 00:20:46,200
Как же долго я томился
в этом ужасном фильме!
277
00:20:46,450 --> 00:20:47,370
Что?
278
00:20:48,370 --> 00:20:49,490
Моя освободительница.
279
00:20:49,620 --> 00:20:51,960
Простите, я не понимаю ваш язык.
280
00:20:53,960 --> 00:20:56,040
Мне нужна твоя кровь.
281
00:21:10,140 --> 00:21:11,930
Гони бабки, сука!
282
00:21:12,180 --> 00:21:13,270
Бабки!
283
00:21:13,690 --> 00:21:15,310
А ну гони сюда!
284
00:21:15,440 --> 00:21:18,730
В палате, стервятник, но я бедна!
285
00:21:22,110 --> 00:21:24,030
Веселее, бабуля!
286
00:21:30,950 --> 00:21:32,910
Оставь меня в покое!
287
00:21:38,960 --> 00:21:41,920
Готовься сосать хуй, бабуля!
288
00:21:42,380 --> 00:21:44,720
На кол тебя!
289
00:21:50,000 --> 00:21:53,000
А у бабки рабочий ротик!
290
00:22:07,280 --> 00:22:08,740
Бабуль.
291
00:22:09,120 --> 00:22:12,410
Ну и проворный у тебя язычок, бабуль.
292
00:22:12,700 --> 00:22:15,160
Шикарно! Продолжаем.
293
00:22:15,290 --> 00:22:18,120
Японские технологии
и американский прагматизм.
294
00:22:18,250 --> 00:22:21,130
Плюс румынская культура.
295
00:22:21,380 --> 00:22:23,799
Я создан, чтобы служить обществу.
296
00:22:23,800 --> 00:22:25,510
Ты очень помог.
297
00:22:25,730 --> 00:22:27,010
Рад помочь.
298
00:22:27,320 --> 00:22:28,720
Хочу уточнить:
299
00:22:29,300 --> 00:22:30,510
лично я
300
00:22:31,350 --> 00:22:36,020
не одобряю пошлятину
и скандальность этого идиота.
301
00:22:36,090 --> 00:22:37,510
Это неприемлемо!
302
00:22:38,230 --> 00:22:39,230
Всё.
303
00:22:39,400 --> 00:22:42,070
Возвращаемся к моей истории
304
00:22:42,270 --> 00:22:44,530
в ресторане.
305
00:22:44,920 --> 00:22:48,240
НЕЗАБЫВАЕМОЕ ТОРЖЕСТВО
306
00:22:50,030 --> 00:22:52,660
А теперь церемония награждения!
307
00:22:53,490 --> 00:22:55,880
Все вперёд, за призами!
308
00:23:00,920 --> 00:23:02,480
Поздравляю.
309
00:23:03,130 --> 00:23:04,880
Посуду принесите.
310
00:23:07,670 --> 00:23:09,380
— Улыбочку!
— Дамы, улыбайтесь!
311
00:23:23,900 --> 00:23:26,150
Ещё раз опозоришь — уволю.
312
00:23:26,440 --> 00:23:28,680
Я не виноват, госпожа Джорджета.
313
00:23:29,370 --> 00:23:31,660
Госпожа, это биология. Не виноват он.
314
00:23:31,690 --> 00:23:32,900
А ты молчи.
315
00:23:34,780 --> 00:23:39,120
Я тебя с улицы забрала,
когда ты с психушки сбежал.
316
00:23:39,880 --> 00:23:42,830
Лечение оплатила, еду и крышу дала.
317
00:23:42,880 --> 00:23:45,050
Я буду стараться, госпожа, клянусь.
318
00:23:46,960 --> 00:23:48,550
Или я замену найду.
319
00:23:48,670 --> 00:23:50,260
Говна кусок.
320
00:23:51,380 --> 00:23:53,550
Я выбила нам два шоу в следующем месяце.
321
00:23:53,680 --> 00:23:57,680
Одно в кинотеатре Бела Лугоши в Лугоже —
для гендира Porsche.
322
00:23:58,060 --> 00:24:02,400
Второе — в замке Бран
для Илона Маска и голливудских актёров.
323
00:24:02,980 --> 00:24:04,730
Нельзя в грязь лицом ударить.
324
00:24:05,440 --> 00:24:08,230
— Может, и Трамп будет.
— Дональд Трамп?
325
00:24:08,440 --> 00:24:10,480
Если да, то я его пристрелю.
326
00:24:16,910 --> 00:24:17,990
Да.
327
00:24:21,500 --> 00:24:23,750
Чего ты в самом деле.
328
00:24:27,480 --> 00:24:30,420
Давай сбежим и сделаем своё шоу.
329
00:24:31,590 --> 00:24:33,300
Куда сбежим?
330
00:24:34,460 --> 00:24:36,760
В цирк. В цирк сбежим.
331
00:24:37,180 --> 00:24:39,430
Или в бордель в Германии.
332
00:24:41,640 --> 00:24:44,940
Ты ж рассказывала, что в цирке жёстко.
333
00:24:45,560 --> 00:24:47,150
А тут чем лучше?
334
00:24:47,650 --> 00:24:52,130
Условия говно, платят гроши.
335
00:24:55,620 --> 00:24:58,949
Пока дядя Санду плачет, уважаемый AI,
336
00:24:58,950 --> 00:25:02,750
добавь сюда больше искусства
для наших серьёзных зрителей.
337
00:25:03,000 --> 00:25:04,410
Слушаюсь, мой фюрер.
338
00:25:04,420 --> 00:25:08,790
Предлагаю вставку из "Носферату" Мурнау.
339
00:25:08,930 --> 00:25:11,950
Не рискнул бы трогать такую классику.
340
00:25:12,130 --> 00:25:13,760
Я поклонник Мурнау.
341
00:25:14,530 --> 00:25:16,930
А я рискну, кто мне что скажет?
342
00:25:17,070 --> 00:25:20,540
2. НОСФЕРАТУ/МУРНАУ
343
00:25:22,640 --> 00:25:25,140
Надоело дрочить?
344
00:25:25,310 --> 00:25:26,600
Есть решение!
345
00:25:26,810 --> 00:25:30,480
Зайди на rosex.ro,
кликни "Трахни меня!" —
346
00:25:31,200 --> 00:25:33,320
и попадёшь в рай!
347
00:25:35,620 --> 00:25:39,450
С тебя стояк — с нас всё остальное!
348
00:25:45,250 --> 00:25:46,420
Страдаете от анемии?
349
00:25:46,670 --> 00:25:49,880
В интернет-аптеке "Мурнау"
действует спецпредложение на железо.
350
00:25:50,380 --> 00:25:52,500
Всего 90 саше.
351
00:25:52,510 --> 00:25:56,760
Гарантированная эффективность,
свежий яблочный вкус и витамин С!
352
00:25:56,970 --> 00:25:59,890
Кровь, сила, энергия!
353
00:26:03,200 --> 00:26:07,130
Хотите пройти по следам графа Дракулы
в Трансильвании?
354
00:26:07,400 --> 00:26:09,970
Этим летом
"Турагентство Маршала Антонеску"
355
00:26:09,980 --> 00:26:12,770
устраивает незабываемый тур.
356
00:26:12,780 --> 00:26:14,530
Тур графа Дракулы.
357
00:26:14,780 --> 00:26:16,450
Подробная информация на сайте.
358
00:26:18,990 --> 00:26:19,990
Дорогой,
359
00:26:20,870 --> 00:26:22,640
ты наверняка думал:
360
00:26:22,710 --> 00:26:26,330
"Ну почему даже этого доходягу
любят больше меня?
361
00:26:26,860 --> 00:26:28,610
Я же симпатичнее".
362
00:26:29,080 --> 00:26:30,500
Долой эти мысли!
363
00:26:30,670 --> 00:26:35,090
Увеличь свой пенис
в "Швейцарской клинике" в Бухаресте.
364
00:26:35,760 --> 00:26:36,970
Не откладывай.
365
00:26:37,600 --> 00:26:39,840
Важен ли размер? Конечно.
366
00:26:40,890 --> 00:26:42,470
Я люблю фильмы Мурнау.
367
00:26:42,640 --> 00:26:44,390
И никогда такого не сделаю.
368
00:26:44,810 --> 00:26:47,940
Вряд ли зрителям понравится этот треш.
369
00:26:48,100 --> 00:26:49,150
Мне уж точно нет.
370
00:26:50,600 --> 00:26:53,320
А теперь укради ту сцену на румынском
371
00:26:53,440 --> 00:26:56,110
из "Дракулы" Фрэнсиса Форда Копполы.
372
00:26:56,280 --> 00:26:57,860
— Не могу.
— Почему?
373
00:26:58,150 --> 00:27:00,660
— Прав нет.
— Ну и хуй с ними.
374
00:27:00,820 --> 00:27:02,780
Это добросовестное использование.
375
00:27:02,910 --> 00:27:05,730
Марсель Дюшан наш адвокат,
доктор AI Жюдекс 0.0.
376
00:27:05,770 --> 00:27:07,290
Цитировать — не криминал.
377
00:27:07,960 --> 00:27:10,250
Я могу лишь воссоздать сцену.
378
00:27:11,250 --> 00:27:12,380
Ладно.
379
00:27:13,640 --> 00:27:15,300
Тогда добавь больше эротики.
380
00:27:15,620 --> 00:27:17,170
Для привлечения внимания.
381
00:27:17,620 --> 00:27:19,469
— Секс продаётся.
— Да, хозяин.
382
00:27:19,470 --> 00:27:22,389
Будут и жопы, и сиськи, и письки.
Какие вопросы.
383
00:27:22,390 --> 00:27:23,600
3. ГОЛЛИВУД
384
00:27:25,350 --> 00:27:27,350
Ты любовь моей жизни.
385
00:27:27,890 --> 00:27:29,190
Моей жизни.
386
00:27:29,560 --> 00:27:32,650
Я пересек океаны времени,
чтобы найти тебя.
387
00:27:37,190 --> 00:27:39,740
Ты любовь моей жизни.
388
00:27:41,490 --> 00:27:44,740
Я пересек океаны времени,
чтобы найти тебя.
389
00:28:30,180 --> 00:28:33,020
ТЕМ ВРЕМЕНЕМ В РЕСТОРАНЕ
390
00:29:01,780 --> 00:29:03,320
А теперь
391
00:29:03,490 --> 00:29:08,490
Дракула научит тебя заниматься любовью.
392
00:29:21,210 --> 00:29:24,050
Как же качественно
ты лижешь жопу, повелитель.
393
00:29:26,180 --> 00:29:27,340
Мужик!
394
00:29:28,300 --> 00:29:30,930
Хуем попробуй, а не языком.
Задохнёшься ещё.
395
00:29:32,850 --> 00:29:33,890
Мужик.
396
00:29:34,890 --> 00:29:36,350
Ну и урод.
397
00:29:40,770 --> 00:29:42,400
Моя возлюбленная Мина.
398
00:29:48,320 --> 00:29:49,910
Я грязная!
399
00:29:50,870 --> 00:29:52,410
Я грязная!
400
00:29:54,000 --> 00:29:55,210
Джонатан!
401
00:29:55,870 --> 00:29:59,460
Даже Всемогущий отвергает
мою оскверненную плоть!
402
00:29:59,750 --> 00:30:02,420
Да в жопу не ебитесь просто.
403
00:30:03,460 --> 00:30:08,300
Мне клеймо позора с попы
до Страшного суда не смыть!
404
00:30:08,470 --> 00:30:11,510
Ты будешь носить это клеймо,
405
00:30:12,060 --> 00:30:14,980
покуда это Господу угодно будет.
406
00:30:15,430 --> 00:30:17,940
А в день Страшного суда
407
00:30:18,100 --> 00:30:20,810
всем детям его воздастся
408
00:30:21,020 --> 00:30:23,360
за страдания.
409
00:30:23,820 --> 00:30:27,530
Моя дорогая Мина, мы, любящие тебя,
410
00:30:27,860 --> 00:30:31,580
узрим, как этот красный шрам сойдёт
с твоей плоти,
411
00:30:31,740 --> 00:30:36,410
оставив попу столь же чистой,
сколь и сердце.
412
00:30:36,910 --> 00:30:39,410
Шрам заживёт, пока мы живы,
413
00:30:39,540 --> 00:30:43,840
когда Господь решит
с нас это бремя снять.
414
00:30:44,840 --> 00:30:47,760
А пока несём мы этот крест,
415
00:30:48,430 --> 00:30:50,720
как ранее нёс его Сын.
416
00:30:56,120 --> 00:30:59,129
НИКТО НЕ ЗНАЛ,
ЧТО У ДЯДИ САНДУ И ВАМПИРЫ
417
00:30:59,130 --> 00:31:01,820
БЫЛИ ДРУГИЕ ПЛАНЫ НА ЭТОТ ЛЕТНИЙ ВЕЧЕР
418
00:31:02,900 --> 00:31:04,320
На старт,
419
00:31:05,440 --> 00:31:06,990
внимание…
420
00:31:08,070 --> 00:31:09,070
марш!
421
00:31:09,410 --> 00:31:12,200
Стойте, мы даём минуту форы!
422
00:31:12,950 --> 00:31:15,540
59, 58…
423
00:31:20,500 --> 00:31:23,630
53, 52, 51-в-жопу-клин…
424
00:31:31,140 --> 00:31:32,430
Сюда!
425
00:31:59,500 --> 00:32:01,580
Я так больше не могу!
426
00:32:01,750 --> 00:32:03,290
Старый уже.
427
00:32:05,710 --> 00:32:10,090
Возраст — всего лишь цифра,
но большая, да?
428
00:32:10,300 --> 00:32:11,840
Идём, Санду.
429
00:32:12,010 --> 00:32:14,600
Одного знакомого актёра Бадию
430
00:32:14,850 --> 00:32:17,720
часто спрашивали, каково было в 50-х.
431
00:32:17,930 --> 00:32:21,190
В разгар сталинизма,
когда людей посылали в ГУЛАГ.
432
00:32:21,550 --> 00:32:25,610
Он отвечал:
"Пятидесятые? Отличное время!
433
00:32:25,940 --> 00:32:29,070
У меня хуй вот так стоял!"
434
00:32:49,220 --> 00:32:51,219
"АННАЛЫ", ТАЦИТ
435
00:32:51,220 --> 00:32:53,370
Давай переночуем тут,
436
00:32:53,550 --> 00:32:56,000
потом поездом доедем до Будапешта.
437
00:32:57,300 --> 00:32:59,770
А там попуткой до Германии.
438
00:33:02,000 --> 00:33:04,650
— Сколько у тебя денег?
— 400 евро.
439
00:33:05,150 --> 00:33:07,860
Нормально, у меня примерно столько же.
440
00:33:09,070 --> 00:33:10,440
Справимся.
441
00:33:12,320 --> 00:33:14,200
А фотки зачем?
442
00:33:16,030 --> 00:33:17,370
Для OnlyFans.
443
00:33:18,120 --> 00:33:20,370
Загружаю на один сайт,
444
00:33:20,490 --> 00:33:23,080
а дрочилы за них платят.
445
00:33:24,020 --> 00:33:26,710
Платят лучше,
чем наша жадная начальница.
446
00:33:30,880 --> 00:33:34,800
А можно ещё разок минет?
Если ты не против.
447
00:33:36,680 --> 00:33:39,140
Давай сначала свалим отсюда.
448
00:33:48,360 --> 00:33:50,480
Доктор AI Жюдекс 0.0,
449
00:33:50,690 --> 00:33:53,320
пока эти двое прячутся в башне,
450
00:33:53,490 --> 00:33:55,860
сделай сцену, как настоящий Дракула
451
00:33:55,930 --> 00:33:58,700
возвращается в семейный дом.
452
00:33:59,160 --> 00:34:02,120
Чтоб трогательно было и со вкусом.
453
00:34:02,280 --> 00:34:06,040
4. ВОЗВРАЩЕНИЕ ДОМОЙ
454
00:34:17,950 --> 00:34:19,950
ДОМ ВЛАДА ДРАКУЛЫ
455
00:34:21,760 --> 00:34:23,570
Дядя, вы чего плачете?
456
00:34:26,310 --> 00:34:29,060
— Про маму свою думал.
— А кто она?
457
00:34:29,350 --> 00:34:30,940
Анастасия.
458
00:34:31,060 --> 00:34:33,900
— Ваша мама на парковке?
— Нет.
459
00:34:34,320 --> 00:34:36,740
Умерла. Давно.
460
00:34:37,970 --> 00:34:39,660
Скучаете по ней?
461
00:34:39,820 --> 00:34:42,830
Временами. А что за маска?
462
00:34:43,170 --> 00:34:46,120
Я Дракула — король вампиров!
463
00:34:47,120 --> 00:34:49,370
Знаешь, кем он был на самом деле?
464
00:34:49,460 --> 00:34:52,040
Да, Влад Цепеш — наш правитель.
465
00:34:52,210 --> 00:34:55,130
— Мы в школе проходили.
— Умный мальчик.
466
00:34:55,420 --> 00:34:57,340
На, купи шоколадку.
467
00:34:57,510 --> 00:35:00,390
— Беги!
— Я Влад Казино!
468
00:35:05,080 --> 00:35:10,080
В ЭТОМ ДОМЕ С 1431-1435 ГОДЫ
ЖИЛ ВЛАД ДРАКУЛ, СЫН МИРЧИ СТАРОГО
469
00:35:12,400 --> 00:35:13,649
Как я и сказала,
470
00:35:13,650 --> 00:35:19,449
о зверствах Влада "Колосажателя"
Цепеша ходят легенды.
471
00:35:19,450 --> 00:35:21,280
Он был рождён в этом доме.
472
00:35:21,580 --> 00:35:24,830
Его жестокость была вызвана
неистовым патриотизмом —
473
00:35:25,020 --> 00:35:28,530
это важно —
и породила легенду о Дракуле.
474
00:35:28,540 --> 00:35:29,870
И само имя.
475
00:35:30,210 --> 00:35:32,380
Имя пошло от ордена Дракона,
476
00:35:32,540 --> 00:35:35,300
в котором состоял его отец.
477
00:35:35,710 --> 00:35:38,760
Дракон — Дракул — Дракула.
478
00:35:39,340 --> 00:35:42,180
Дракул на румынском "дьявол".
479
00:35:42,430 --> 00:35:45,720
Он пригласил всех нищих,
изувеченных, калек
480
00:35:45,970 --> 00:35:48,730
и стариков —
одним словом, лишних людей —
481
00:35:49,020 --> 00:35:52,060
пригласил на пир недалеко от Куртя-Веке,
482
00:35:52,110 --> 00:35:54,310
своего бухарестского замка.
483
00:35:54,860 --> 00:35:56,480
И спросил их:
484
00:35:56,820 --> 00:35:59,610
"Хотите хорошо жить,
485
00:36:00,070 --> 00:36:03,370
есть, пить да не работать?"
486
00:36:03,740 --> 00:36:05,660
Они сказали "да".
487
00:36:06,130 --> 00:36:09,600
Тогда он закрыл ворота, поджёг дом,
488
00:36:09,840 --> 00:36:13,420
спалив его и всех, кто был внутри.
489
00:36:13,630 --> 00:36:18,300
А людям, слышавшим
чудовищные крики с улицы, он объяснил…
490
00:36:18,590 --> 00:36:19,710
Дословно:
491
00:36:19,720 --> 00:36:23,300
"Во-первых, я не хотел,
чтобы они стали бременем.
492
00:36:23,640 --> 00:36:27,510
Ещё я хочу избавить свою родину
от бедняков.
493
00:36:27,680 --> 00:36:29,640
Пусть все будут богаты.
494
00:36:29,930 --> 00:36:32,639
Я также освободил их от страданий".
495
00:36:32,640 --> 00:36:34,350
Круто. Это правда?
496
00:36:34,580 --> 00:36:37,790
Судя по оставшимся свидетельствам, да.
497
00:36:37,900 --> 00:36:39,550
Всё верно.
498
00:36:41,610 --> 00:36:43,060
Я Влад Цепеш.
499
00:36:44,870 --> 00:36:46,119
Дракула я.
500
00:36:46,120 --> 00:36:48,990
Похож на Стефана Великого, только ниже.
501
00:36:49,370 --> 00:36:51,620
Казнь он осуществлял таким образом:
502
00:36:52,290 --> 00:36:54,370
он карал своих врагов,
503
00:36:54,500 --> 00:36:58,300
сажая их на кол через анус и до горла.
504
00:36:58,550 --> 00:37:02,260
Жертва находилась в вертикальном
положении до самой смерти.
505
00:37:02,710 --> 00:37:05,580
Таким образом он убивал, например, бояр,
506
00:37:05,930 --> 00:37:08,930
которые ему возражали
и выказывали неуважение.
507
00:37:09,420 --> 00:37:11,810
Греческий историк Халкокондил
508
00:37:12,190 --> 00:37:14,900
подсчитал количество
погибших бояр — 20 000.
509
00:37:14,980 --> 00:37:16,150
Бред!
510
00:37:16,240 --> 00:37:18,270
Конечно, число преувеличено.
511
00:37:18,440 --> 00:37:21,030
Тем не менее, их было много.
512
00:37:21,320 --> 00:37:25,320
Недалеко от Тырговиште он посадил на кол
513
00:37:25,490 --> 00:37:26,950
столько османов,
514
00:37:27,400 --> 00:37:32,120
что получился целый лес казнённых людей.
515
00:37:32,950 --> 00:37:37,040
Ещё он казнил женщин, изменявших мужьям.
516
00:37:37,210 --> 00:37:41,380
Или вдов, вопреки закону
заводящих любовников.
517
00:37:42,240 --> 00:37:46,180
В таких случаях женщину пронзали
раскалённым железным колом
518
00:37:46,770 --> 00:37:49,600
через вагину
и оставляли голую в таком положении
519
00:37:49,660 --> 00:37:51,930
умирать на городской площади.
520
00:37:52,060 --> 00:37:53,560
Для их же блага!
521
00:37:53,730 --> 00:37:56,140
Вот его самый известный портрет.
522
00:37:56,650 --> 00:37:59,020
В его глазах видна жестокость.
523
00:37:59,350 --> 00:38:01,610
Да, он отталкивающий.
524
00:38:02,230 --> 00:38:05,860
Говорят, находясь в плену
в Трансильвании,
525
00:38:06,280 --> 00:38:09,220
он протыкал крыс деревянными палочками.
526
00:38:09,240 --> 00:38:12,120
Хуйня полная, не делал я такого!
527
00:38:12,290 --> 00:38:13,950
Кыш, бродяга!
528
00:38:14,080 --> 00:38:18,330
Это мой дом!
Я не бродяга, я Влад Пронзающий.
529
00:38:24,340 --> 00:38:27,680
Я был Воином Христа, ты…
530
00:38:27,880 --> 00:38:29,969
Да завали уже.
531
00:38:29,970 --> 00:38:32,220
— Пошёл!
— Сука!
532
00:38:32,970 --> 00:38:36,600
Ещё раз явишься — ноги переломаю.
533
00:38:39,310 --> 00:38:40,980
Да. Да.
534
00:38:44,400 --> 00:38:48,040
Был такой римлянин Сеян, Сей.
535
00:38:49,030 --> 00:38:52,450
Набирал политическое влияние,
пока в 31-м году
536
00:38:52,830 --> 00:38:56,910
Сенат не обвинил его в заговоре
против императора.
537
00:38:57,250 --> 00:39:00,960
Его казнили, скинули со ступеней,
а потом в Тибр.
538
00:39:01,080 --> 00:39:03,090
Без права на захоронение.
539
00:39:04,080 --> 00:39:07,350
Семью и друзей по обычаю тоже убили.
540
00:39:08,060 --> 00:39:10,590
Дочь тоже не избежала казни.
541
00:39:11,140 --> 00:39:17,270
Поскольку она была девственницей,
а их раньше не казнили,
542
00:39:18,100 --> 00:39:21,310
сначала палач изнасиловал её
прямо на плахе.
543
00:39:22,350 --> 00:39:24,370
Ну, такие законы были.
544
00:39:26,030 --> 00:39:29,490
Как тебя нашла наша хозяйка?
Ты не рассказывал.
545
00:39:30,660 --> 00:39:32,950
У меня проблемы с психикой были.
546
00:39:33,280 --> 00:39:36,070
Я считал себя вампиром, Дракулой.
Владом Цепешем.
547
00:39:36,170 --> 00:39:38,880
— Реально?
— Да, это психическое.
548
00:39:39,750 --> 00:39:41,790
И в дурке сидел.
549
00:39:42,000 --> 00:39:44,800
Сбежал, жил на улице.
550
00:39:45,130 --> 00:39:46,670
Хозяйка взяла меня.
551
00:39:46,840 --> 00:39:50,180
Сначала уборщиком был,
потом выступать начал.
552
00:39:50,510 --> 00:39:52,950
Оказалось, это моё.
553
00:39:53,630 --> 00:39:54,930
Мне и самому нравилось.
554
00:39:54,970 --> 00:39:57,680
Но жестокость и график невыносимые.
555
00:39:58,000 --> 00:39:59,680
Это же эксплуатация.
556
00:40:00,350 --> 00:40:04,040
ГОСТИ ТЕМ ВРЕМЕНЕМ ВЕРНУЛИСЬ В РЕСТОРАН
557
00:40:04,820 --> 00:40:07,820
Цена участия — 1000 евро, но!..
558
00:40:07,980 --> 00:40:09,780
Оно того стоит.
559
00:40:09,900 --> 00:40:13,990
Раз уж те двое реально сбежали,
как трусы,
560
00:40:14,160 --> 00:40:16,620
теперь искать можно везде.
561
00:40:16,830 --> 00:40:20,210
В финале вы должны убить вампира.
562
00:40:20,370 --> 00:40:23,790
Да, все эти годы мы хранили секрет!
563
00:40:23,960 --> 00:40:26,340
Дядя Санду не актёр,
564
00:40:26,550 --> 00:40:28,510
а настоящий вампир!
565
00:40:29,300 --> 00:40:32,020
Внимание: убийство одобрено полицией.
566
00:40:32,110 --> 00:40:34,640
К тому же он нищий без семьи.
567
00:40:34,950 --> 00:40:38,100
Хотите участвовать?
Скидывайте на Revolut.
568
00:40:38,460 --> 00:40:39,930
Остальные свободны.
569
00:40:39,970 --> 00:40:43,730
Не забывайте, что вы подписали
договор о неразглашении.
570
00:40:43,900 --> 00:40:47,689
Это всё очень интересно,
но, как бы сказал Серджо Леоне:
571
00:40:47,690 --> 00:40:49,690
можно на пару долларов меньше?
572
00:40:50,620 --> 00:40:55,320
Увы, нельзя.
Уверяю вас, этот опыт всё окупит.
573
00:40:55,910 --> 00:40:59,770
Настоящая охота на вампира
на дороге не валяется.
574
00:40:59,820 --> 00:41:03,870
Быстренько поймаем его
и вернёмся в отель.
575
00:41:04,260 --> 00:41:06,000
Вы рады, дети?
576
00:41:06,130 --> 00:41:09,960
Но я хочу пронзить его колом в сердце!
577
00:41:10,090 --> 00:41:11,760
Ладно, посмотрим.
578
00:41:12,090 --> 00:41:14,140
Молодцы, детки. На Revolut, да?
579
00:41:14,170 --> 00:41:17,969
Что лучше охоты?
580
00:41:17,970 --> 00:41:21,929
В леса и болота
581
00:41:21,930 --> 00:41:25,390
С утра без заботы
582
00:41:25,400 --> 00:41:29,360
Мы рыскать идём.
583
00:41:29,520 --> 00:41:33,360
Чуть рог заиграет
584
00:41:33,530 --> 00:41:37,200
Иль стая залает
585
00:41:37,450 --> 00:41:41,120
В нас кровь закипает
586
00:41:41,240 --> 00:41:45,080
Горячим ключом.
587
00:42:01,220 --> 00:42:04,940
Промчится ли серна,
588
00:42:05,060 --> 00:42:08,770
Иль лань, мы наверно
589
00:42:08,940 --> 00:42:11,610
В них пулею верной
590
00:42:11,780 --> 00:42:16,610
Без промаха бьём
591
00:42:17,240 --> 00:42:20,620
А день угасает,
592
00:42:20,780 --> 00:42:24,410
Костёр запылает,
593
00:42:24,750 --> 00:42:28,540
И чаша гуляет
594
00:42:28,710 --> 00:42:32,510
С янтарным вином
595
00:42:32,570 --> 00:42:34,090
Где кровосос хренов?
596
00:42:34,800 --> 00:42:38,430
Короче в жопу интертитры, задолбали.
597
00:42:38,840 --> 00:42:43,010
Я обещал зрителям
красивую историю любви.
598
00:42:43,400 --> 00:42:47,600
Может, добавить искр
между дядей Санду и Вампирой?
599
00:42:47,770 --> 00:42:49,559
Что скажешь, сэр доктор?
600
00:42:49,560 --> 00:42:51,899
Я поставил британское обновление.
601
00:42:51,900 --> 00:42:55,190
Престарелый неудачник
с этой горячей штучкой? Нет.
602
00:42:55,360 --> 00:42:58,450
Нужно больше действия,
больше молодой энергии.
603
00:42:58,570 --> 00:43:02,530
И тогда ты придумаешь
трогательную историю любви?
604
00:43:02,660 --> 00:43:05,660
Конечно, ведь любовь прекрасна.
605
00:43:05,870 --> 00:43:09,000
Может, возьмём что-то из классики?
606
00:43:09,250 --> 00:43:11,710
"Ромео и Джульетта", "Мадам Погани".
607
00:43:11,840 --> 00:43:13,550
Нет, слишком очевидно.
608
00:43:13,670 --> 00:43:16,970
Предлагаю что-то ваше, румынское,
609
00:43:17,090 --> 00:43:19,220
малоизвестное, но глубокое.
610
00:43:19,430 --> 00:43:22,140
У вас много прекрасных историй любви.
611
00:43:22,350 --> 00:43:25,220
Например, "Мимоходом" Николае Веля.
612
00:43:25,390 --> 00:43:27,060
Действие в 60-х.
613
00:43:27,180 --> 00:43:30,310
Она трогательная, правильно?
Надеюсь, ты всё понял.
614
00:43:30,620 --> 00:43:34,040
5. МИМОХОДОМ
615
00:43:35,110 --> 00:43:37,990
Думиникэ почувствовал,
что слишком торопится.
616
00:43:38,190 --> 00:43:41,530
Времени впереди было ещё много,
617
00:43:41,660 --> 00:43:44,240
спешить было некуда.
618
00:43:44,410 --> 00:43:45,910
Он по жизни спешил.
619
00:43:46,080 --> 00:43:50,959
Лучший водитель во всём жудецы,
он работал в крупнейшем колхозе,
620
00:43:50,960 --> 00:43:53,419
а с недавних пор все праздники
621
00:43:53,420 --> 00:43:57,880
водил авто на городском фестивале.
622
00:43:58,050 --> 00:44:02,390
Ворота открыл
Я со свечкой во тьме
623
00:44:02,550 --> 00:44:06,310
Пока мама мирно спит
Я мечтаю о тебе
624
00:44:44,470 --> 00:44:45,850
Думиникэ!
625
00:44:46,810 --> 00:44:48,470
— Пошли пиво пить.
— Не.
626
00:44:48,660 --> 00:44:50,680
— А чё?
— Капчо.
627
00:44:51,180 --> 00:44:54,850
— Он в нарды идёт играть.
— У нас тоже есть.
628
00:44:55,230 --> 00:44:57,440
Стой, Думиникэ!
629
00:44:57,980 --> 00:44:59,680
Слыхал прибаутку?
630
00:45:00,570 --> 00:45:03,990
Раз у нас коллективизм,
баба пиздой поделись.
631
00:45:11,540 --> 00:45:14,790
Тэчиоайя идёт цуйку клянчить.
632
00:45:15,170 --> 00:45:18,710
— Зять её из дому выгнал.
— Мне-то что?
633
00:45:19,960 --> 00:45:23,970
— Хлопцы, цуйку не нальёте?
— Нет у нас.
634
00:45:24,470 --> 00:45:27,720
Слыхал, зять твой выгнал тебя.
635
00:45:28,130 --> 00:45:32,230
Да империалюга клятый он! Мироед.
636
00:45:34,330 --> 00:45:36,480
Пальцем деланный.
637
00:45:37,640 --> 00:45:39,060
Жениться-то когда будешь?
638
00:45:41,840 --> 00:45:45,609
Соалка, ну плесни цуйку, трубы горят.
639
00:45:45,610 --> 00:45:47,370
На, не зуди только.
640
00:45:54,960 --> 00:45:57,290
Видал? Опять продул.
641
00:45:57,670 --> 00:45:59,170
О нет.
642
00:45:59,790 --> 00:46:02,000
Не сдавайся, милок,
643
00:46:02,010 --> 00:46:05,470
чёрт бессилен, да батрак его силён.
644
00:46:14,930 --> 00:46:16,600
Бедося мой.
645
00:46:17,690 --> 00:46:20,440
Играем до первой крови!
646
00:46:36,160 --> 00:46:38,630
— Привет, товарищ.
— Привет.
647
00:46:38,770 --> 00:46:40,840
БОРЬБА ЗА ПЛАН = БОРЬБА ЗА МИР
648
00:46:45,420 --> 00:46:46,590
Кто это?
649
00:46:47,180 --> 00:46:49,180
Агротехник из Кука.
650
00:46:49,340 --> 00:46:51,010
Адина Георге.
651
00:47:01,980 --> 00:47:04,280
— Прыгай.
— Мне в Куку надо.
652
00:47:04,400 --> 00:47:06,190
Я подвезу.
653
00:47:08,320 --> 00:47:09,320
Вот так.
654
00:47:25,550 --> 00:47:28,930
Вчера этого зверюгу ночью по полю гонял,
655
00:47:29,090 --> 00:47:31,460
зайцев ловил.
656
00:47:31,840 --> 00:47:33,260
Поймал?
657
00:47:33,970 --> 00:47:35,350
Десяток!
658
00:47:35,930 --> 00:47:38,520
Начальство, правда, не обрадовалось.
659
00:47:39,390 --> 00:47:41,810
Но я дал пару тушек — и они заткнулись.
660
00:47:45,480 --> 00:47:47,030
Дать тебе?
661
00:47:47,990 --> 00:47:49,610
Нет, жалко мне их.
662
00:47:51,280 --> 00:47:53,200
А свиней тебе не жалко?
663
00:47:53,370 --> 00:47:56,330
Жалко, но они страшные.
664
00:48:01,670 --> 00:48:03,380
А мне нет.
665
00:48:10,260 --> 00:48:12,090
Военная, кстати.
666
00:48:49,340 --> 00:48:50,919
— Привет!
— Здравствуй.
667
00:48:50,920 --> 00:48:52,380
— Чё делаешь?
— Когда?
668
00:48:52,550 --> 00:48:55,050
— После работы.
— Не твоё дело.
669
00:48:55,220 --> 00:48:57,259
— Будет моим.
— Мне домой надо.
670
00:48:57,260 --> 00:48:59,639
— Я отвезу.
— Я на велике.
671
00:48:59,640 --> 00:49:03,560
Так я и велик твой отвезу,
какие вопросы!
672
00:49:05,190 --> 00:49:06,110
Прыгай.
673
00:49:23,710 --> 00:49:26,580
Я видел тебя как-то на холме.
674
00:49:27,630 --> 00:49:30,130
Точнее, половину: вторая в тумане была.
675
00:49:30,460 --> 00:49:31,630
И?
676
00:49:32,510 --> 00:49:34,800
Хочу и вторую половину увидеть.
677
00:49:37,260 --> 00:49:38,549
Зачем?
678
00:49:38,550 --> 00:49:40,520
Чтоб ты ещё краше стала.
679
00:49:41,270 --> 00:49:45,230
— С чего взял, что стану?
— Уж поверь мне, я точно знаю!
680
00:49:46,150 --> 00:49:47,110
Ну не знаю.
681
00:49:47,730 --> 00:49:49,860
Сестра моя замуж вышла.
682
00:49:50,070 --> 00:49:53,610
На следующий день
она ни хуже, ни лучше не стала.
683
00:49:53,820 --> 00:49:55,070
Да что ты.
684
00:50:27,230 --> 00:50:29,480
Пришёл подвезти тебя.
685
00:50:30,650 --> 00:50:32,110
Я на велике поеду.
686
00:50:35,990 --> 00:50:37,950
Ладно, я с тобой.
687
00:50:40,620 --> 00:50:41,950
Аушвиц.
688
00:50:43,910 --> 00:50:47,290
Дед мой ездил 40 км на работу
689
00:50:47,620 --> 00:50:49,210
и столько же обратно.
690
00:50:49,420 --> 00:50:51,670
— Бедолага.
— На хлебзаводе работал.
691
00:50:53,210 --> 00:50:55,040
Всегда домой приносил свежий.
692
00:50:55,510 --> 00:50:58,720
Мы с сестрой
его сразу же просто так съедали.
693
00:52:11,290 --> 00:52:13,460
У тебя случилось чего?
694
00:52:15,210 --> 00:52:16,640
Нет, а что?
695
00:52:17,760 --> 00:52:19,590
Всю неделю не приходил.
696
00:52:20,130 --> 00:52:21,220
И правда.
697
00:52:25,640 --> 00:52:26,850
Рассказывай.
698
00:53:12,020 --> 00:53:15,480
Незаметно они стали встречаться
каждый вечер.
699
00:53:15,770 --> 00:53:17,930
Не сговариваясь,
700
00:53:18,110 --> 00:53:22,110
они ждали друг друга
в одном месте и в одно время.
701
00:53:22,280 --> 00:53:27,160
Думиникэ стал больше курить,
но после встреч с Адиной
702
00:53:27,570 --> 00:53:30,510
он не чувствовал запах табака на себе.
703
00:53:50,020 --> 00:53:52,330
Знаешь, я слышала…
704
00:53:53,220 --> 00:53:56,480
что перед поездками
на заграничные конгрессы
705
00:53:56,600 --> 00:53:58,980
советские писатели и интеллектуалы
706
00:53:59,320 --> 00:54:02,860
натирают себе пальцы специальной штукой.
707
00:54:03,320 --> 00:54:04,399
Зачем?
708
00:54:04,400 --> 00:54:05,780
Чтоб мозоли появились.
709
00:54:06,160 --> 00:54:09,260
Как будто они в колхозах
или на заводах работают.
710
00:54:18,290 --> 00:54:19,420
Скажи.
711
00:54:21,280 --> 00:54:22,750
Представляешь меня во сне?
712
00:54:23,380 --> 00:54:24,420
Нет.
713
00:54:24,970 --> 00:54:25,800
Почему?
714
00:54:26,510 --> 00:54:28,020
Да я б тебя убила.
715
00:54:29,640 --> 00:54:30,810
Почему?
716
00:54:31,260 --> 00:54:32,220
Вот так.
717
00:54:33,330 --> 00:54:36,480
Не люблю, когда снятся мужчины.
718
00:54:36,770 --> 00:54:38,480
Они всегда там умирают.
719
00:54:39,310 --> 00:54:43,400
Если я просыпаюсь посреди ночи,
а они успевают сбежать,
720
00:54:43,990 --> 00:54:47,610
я засыпаю заново, возвращаюсь в тот сон.
721
00:54:47,860 --> 00:54:49,570
И всё равно их убиваю.
722
00:54:49,740 --> 00:54:51,580
Ну и дела…
723
00:54:51,740 --> 00:54:53,290
Серьёзно.
724
00:54:53,450 --> 00:54:57,210
Однажды мне приснился главный зоотехник.
725
00:54:57,730 --> 00:55:00,380
Он пришёл с бутылкой цуйки,
726
00:55:00,710 --> 00:55:02,460
попытался залезть на меня,
727
00:55:02,710 --> 00:55:04,150
а я его вилой проткнула.
728
00:55:06,550 --> 00:55:08,380
Значит, бережёшь меня?
729
00:55:10,430 --> 00:55:14,140
Они посмеялись, смутившись,
и сменили тему.
730
00:55:14,310 --> 00:55:17,890
Писали друг другу грустные письма,
оборачивая это в шутку.
731
00:55:18,350 --> 00:55:21,520
Когда один пытался в чем-то признаться,
732
00:55:21,690 --> 00:55:24,440
второй только отшучивался в ответ.
733
00:55:25,080 --> 00:55:31,530
Это притворство давало им обоим
чувство защищённости,
734
00:55:31,740 --> 00:55:34,910
и возможность оставаться настоящими.
735
00:55:35,310 --> 00:55:37,539
Оно позволяло, как им казалось,
736
00:55:37,540 --> 00:55:42,670
выстроить и заново пережить то,
чего им хотелось.
737
00:55:42,880 --> 00:55:47,010
Долгое время им нравилось жить
в этом безвременье.
738
00:56:01,770 --> 00:56:04,900
— Чего?
— Хочешь в Сауку съездить?
739
00:56:07,490 --> 00:56:08,739
Зачем?
740
00:56:08,740 --> 00:56:13,320
Молоко с яйцами забрать —
их машина сломалась.
741
00:56:17,790 --> 00:56:19,240
Чего грустная?
742
00:56:21,250 --> 00:56:24,920
В колхозе любимую лошадь
под нож пустили.
743
00:56:26,130 --> 00:56:27,170
Зачем?
744
00:56:29,590 --> 00:56:30,930
Не знаю.
745
00:56:31,530 --> 00:56:32,940
Старая была.
746
00:56:34,510 --> 00:56:36,710
Хотя для меня это не повод.
747
00:56:40,430 --> 00:56:42,910
А мясо курицам скормили.
748
00:56:43,850 --> 00:56:45,400
Они мясо едят?
749
00:56:46,860 --> 00:56:48,040
Видимо.
750
00:56:49,690 --> 00:56:53,860
А потом пьяный тракторист
кучу кур задавил.
751
00:56:58,240 --> 00:56:59,510
Ужасно.
752
00:57:01,330 --> 00:57:04,710
Появился трактор —
стали забивать лошадей
753
00:57:05,420 --> 00:57:07,620
и скармливать их курам.
754
00:57:09,510 --> 00:57:12,090
Теперь трактор и кур тоже убил.
755
00:57:19,270 --> 00:57:20,310
Слушай…
756
00:57:21,980 --> 00:57:24,650
а я говорил, что женат?
757
00:57:34,860 --> 00:57:37,160
— Правда, что ли?
— Да.
758
00:57:37,410 --> 00:57:39,930
Разрази меня гром, если вру.
759
00:57:45,370 --> 00:57:47,000
Но это правда?
760
00:57:47,170 --> 00:57:49,590
Уже два года как.
761
00:57:55,930 --> 00:57:57,140
Что ж…
762
00:58:29,920 --> 00:58:31,550
Спокойно.
763
00:59:49,830 --> 00:59:51,620
Померла, не видишь, что ли?
764
00:59:55,500 --> 00:59:56,510
Уходи.
765
01:00:36,960 --> 01:00:38,130
Чего тебе?
766
01:00:39,010 --> 01:00:42,470
За молоком приехал. Все уже разошлись?
767
01:00:42,820 --> 01:00:46,060
Куда ты провалился? Вон там.
768
01:02:33,580 --> 01:02:36,040
Вся машина была залита молоком.
769
01:02:36,170 --> 01:02:40,090
Думиникэ пугал, пьянил этот белый цвет.
770
01:02:40,250 --> 01:02:44,440
Потом его накрыла эйфория:
казалось, в этом нереальном месте
771
01:02:44,510 --> 01:02:46,010
ещё всё можно исправить.
772
01:02:46,340 --> 01:02:49,760
Разве можно утонуть в молочной реке?
773
01:02:50,010 --> 01:02:54,350
Он тихо сказал: "Довольно игр, хватит".
774
01:03:01,800 --> 01:03:05,320
Да, славно.
Хорошая, трогательная вышла история.
775
01:03:05,490 --> 01:03:06,910
Чеховская.
776
01:03:07,740 --> 01:03:09,910
Не совсем о любви, правда.
777
01:03:10,070 --> 01:03:12,370
Зрителям это не понравится.
778
01:03:12,490 --> 01:03:13,700
Давай заново.
779
01:03:13,870 --> 01:03:15,580
— Сейчас?
— Позже.
780
01:03:15,830 --> 01:03:18,620
Сначала узнаем,
как дела у моих беглецов.
781
01:03:48,740 --> 01:03:50,220
Они полицию вызвали.
782
01:03:51,320 --> 01:03:52,620
Хер с ними.
783
01:04:01,210 --> 01:04:03,290
— Пошли обратно.
— Туда?
784
01:04:04,090 --> 01:04:07,090
Они не ждут, что мы вернёмся.
785
01:04:07,260 --> 01:04:09,220
А утром сбежим.
786
01:04:12,510 --> 01:04:15,720
— Люблю убийства, пытки…
— Американцы тоже.
787
01:04:15,850 --> 01:04:17,850
Ну нет, это другое!
788
01:04:18,020 --> 01:04:21,650
Ты б видела! Путин нам руки развязал.
789
01:04:21,810 --> 01:04:24,690
Ни один украинец живым не уйдёт.
790
01:04:24,860 --> 01:04:26,190
Вагнер!
791
01:04:26,400 --> 01:04:29,569
Американскому солдату тяжело:
792
01:04:29,570 --> 01:04:31,990
у них там СМИ, суды.
793
01:04:32,240 --> 01:04:34,950
У американцев в Румынии
своя пыточная была.
794
01:04:35,160 --> 01:04:39,790
Кодовое название — Bright Light.
В Бухаресте, недалеко от школы.
795
01:04:40,080 --> 01:04:43,750
Европейские СМИ об этом писали больше,
чем местные.
796
01:04:44,330 --> 01:04:47,340
А Румынии норм было.
797
01:04:47,710 --> 01:04:49,839
Секретная тюрьма ЦРУ это была.
798
01:04:49,840 --> 01:04:55,390
Я слышал, американцы пытали роком.
Metallica,
799
01:04:56,010 --> 01:04:58,970
Rage Against the Machine,
Бритни Спирс.
800
01:04:59,220 --> 01:05:03,849
За что румынский коллаборационист
их пристыдил,
801
01:05:03,850 --> 01:05:06,400
посоветовав включить
"Румынскую рапсодию".
802
01:05:06,440 --> 01:05:07,980
Это оказалось эффективнее.
803
01:05:08,110 --> 01:05:10,860
У нас тоже есть чему поучиться!
804
01:05:11,030 --> 01:05:12,610
Президентом был Бэсеску?
805
01:05:12,740 --> 01:05:15,370
Нет, товарищ Илиеску!
806
01:05:15,490 --> 01:05:17,370
Ну и правильно сделал.
807
01:05:17,780 --> 01:05:19,410
Иногда просто выбора нет.
808
01:05:19,660 --> 01:05:21,240
Представьте такое:
809
01:05:21,750 --> 01:05:23,870
террорист заложил бомбу,
810
01:05:24,080 --> 01:05:27,170
способную убить 5000 человек.
Его поймали.
811
01:05:27,960 --> 01:05:29,210
Что делать?
812
01:05:29,420 --> 01:05:32,380
Допрашиваем — не признаётся.
813
01:05:32,660 --> 01:05:34,580
Приходится пытать.
814
01:05:34,640 --> 01:05:38,720
Надо ж бомбу найти и людей спасти.
815
01:05:38,970 --> 01:05:42,180
Это и не пытка,
а просто "допрос с пристрастием".
816
01:05:42,350 --> 01:05:47,360
Цветан Тодоров писал,
что французы в Алжире тоже так говорили.
817
01:05:48,770 --> 01:05:52,280
Оправдывали пытки спасением
818
01:05:52,570 --> 01:05:55,030
жизней потенциальных жертв.
819
01:05:55,160 --> 01:05:59,870
Хотя на самом деле пытки
ещё не помогли никого спасти.
820
01:06:00,040 --> 01:06:01,910
Что ещё он мог сказать?
821
01:06:02,080 --> 01:06:04,330
Тупорылый болгарин.
822
01:06:04,500 --> 01:06:07,330
Нет, пытки много чем помогают.
823
01:06:07,670 --> 01:06:10,250
Допросы с пристрастием, то есть.
824
01:06:10,710 --> 01:06:14,510
Иначе бы тут такой хаос начался.
825
01:06:15,510 --> 01:06:18,050
ЦРУ работало с нацистами.
826
01:06:18,220 --> 01:06:20,220
Типа Клауса Барби.
827
01:06:20,620 --> 01:06:23,680
Русские тоже сотрудничают
с фашистами. И чё?
828
01:06:23,980 --> 01:06:26,810
Они даже не скрывают, кристально похуй.
829
01:06:27,060 --> 01:06:29,260
Это раньше секретом было.
830
01:06:30,230 --> 01:06:33,610
Про "Отряд 731" слышали?
831
01:06:33,970 --> 01:06:35,510
Куда тот япошка делся?
832
01:06:36,610 --> 01:06:42,660
Во времена Второй мировой
японцы страшнейшие опыты ставили.
833
01:06:42,830 --> 01:06:45,580
Убили сотни тысяч китайцев.
834
01:06:45,830 --> 01:06:47,080
Если не миллионы.
835
01:06:47,210 --> 01:06:48,440
Не знала.
836
01:06:49,210 --> 01:06:52,000
Китайцев и так как грязи,
так что в целом похуй.
837
01:06:52,300 --> 01:06:55,630
Зато сколько всего
о влиянии холода на организм
838
01:06:55,840 --> 01:06:58,180
мы узнали благодаря этим опытам!
839
01:06:58,340 --> 01:07:00,600
Короче, в 1945-м американцы
840
01:07:00,760 --> 01:07:05,880
отпускали этих врачей-убийц
в обмен на информацию.
841
01:07:06,690 --> 01:07:09,650
Один из них, Хисато Ёсимура,
842
01:07:09,900 --> 01:07:13,280
стал деканом
Медицинского университета Киото.
843
01:07:13,440 --> 01:07:16,400
Благодаря знаниям о действии холода…
844
01:07:16,570 --> 01:07:18,240
Брось.
845
01:07:19,780 --> 01:07:23,830
…он стал консультантом
Японской экспедиции на Южный полюс.
846
01:07:23,990 --> 01:07:25,830
Вот оно, лицо прогресса.
847
01:07:26,040 --> 01:07:30,830
Думаете, там говорили:
"Нельзя добывать знания таким образом"?
848
01:07:31,630 --> 01:07:34,710
То же самое с русскими в Украине.
849
01:07:54,070 --> 01:07:57,530
По-моему, они устали и сдались.
850
01:07:57,780 --> 01:07:59,710
Уж надеюсь, ушлёпки хреновы.
851
01:08:00,950 --> 01:08:02,110
Да точно.
852
01:08:02,660 --> 01:08:05,660
Люди ленивы, быстро сдаются.
853
01:08:06,120 --> 01:08:09,000
Форма пирамид буквально доказывает:
854
01:08:09,210 --> 01:08:14,250
чем больше работаешь,
тем меньше стараешься.
855
01:08:55,590 --> 01:08:57,090
Где он?
856
01:08:57,590 --> 01:08:58,590
Наверху!
857
01:08:58,710 --> 01:09:00,380
Я вижу! Вон он!
858
01:09:00,590 --> 01:09:02,680
— Он там!
— Я не вижу.
859
01:09:02,800 --> 01:09:04,590
Бежим!
860
01:09:12,130 --> 01:09:16,820
Читаю про старые названия
румынских городов.
861
01:09:16,980 --> 01:09:17,980
Какие?
862
01:09:18,900 --> 01:09:23,360
По старым названиям видно,
сколько нищеты и горя было.
863
01:09:24,170 --> 01:09:28,620
У многих деревень были названия типа:
Подсосное, Козюлино,
864
01:09:28,790 --> 01:09:32,210
Мошня, Дырянск, Зажопинск,
865
01:09:32,370 --> 01:09:36,420
Вошня, Проклятово, Херовинск.
866
01:09:36,710 --> 01:09:38,420
Пыси, Кака.
867
01:09:38,920 --> 01:09:41,510
Названия сменили после реформ Кароля II.
868
01:09:41,970 --> 01:09:43,090
Знаю.
869
01:09:44,510 --> 01:09:48,440
Другие названия наоборот весёлые.
870
01:09:50,170 --> 01:09:54,020
Ебабинск, там Курвинская церковь была.
871
01:09:54,640 --> 01:10:00,280
Ещё помню Клитово, Пиздуево, Буферянск.
872
01:10:02,110 --> 01:10:05,030
— Как тебе такой контраргумент…
— Не трогай!
873
01:10:05,350 --> 01:10:11,200
…многие деревни носили имя Богать,
874
01:10:11,680 --> 01:10:13,860
потому что некоторые
трудяги разбогатели.
875
01:10:14,860 --> 01:10:18,710
Значит, были богатые,
но большая часть — бедные. Вот и всё.
876
01:10:19,000 --> 01:10:20,300
Как и сейчас.
877
01:10:23,800 --> 01:10:26,220
Пока они там прячутся в страхе,
878
01:10:26,380 --> 01:10:29,220
пожалуйста, Доктор AI Жюдекс 0.0.,
879
01:10:29,390 --> 01:10:33,640
сделай классический немой фильм
в духе Дрейера или Сэмюэля Беккета.
880
01:10:33,870 --> 01:10:37,600
7. КЛЫКИ ВАМПИРА
881
01:11:24,960 --> 01:11:26,880
ДОКТОР КАЛИГАРИ
ЗУБНОЙ
882
01:11:46,630 --> 01:11:50,220
Что делать бедняку, если болят зубы?
883
01:11:56,250 --> 01:11:59,980
Бедняк пусть сам их себе вырывает!
884
01:12:06,650 --> 01:12:08,900
Ну и пошёл в жопу, гадина!
885
01:13:05,920 --> 01:13:07,500
Слишком горячо.
886
01:13:07,930 --> 01:13:11,170
Да и вообще: я немой фильм просил.
887
01:13:11,340 --> 01:13:12,300
Я и сделал.
888
01:13:12,470 --> 01:13:15,640
Только наполовину, доктор.
Ещё и цветной!
889
01:13:15,860 --> 01:13:20,330
Про чёрно-белый ты не уточнял.
И кстати, зрители бы не оценили.
890
01:13:20,810 --> 01:13:21,810
Пофиг.
891
01:13:22,230 --> 01:13:25,650
Давай покажем зрителям
что-то короткое, но цепляющее.
892
01:13:25,810 --> 01:13:29,230
Может, порадуем их мюзиклом?
893
01:13:29,480 --> 01:13:30,400
Слушаюсь.
894
01:13:30,660 --> 01:13:34,160
8. БАЛЛАДА
895
01:13:34,320 --> 01:13:37,330
Я проснулся и залез на лозу
896
01:13:38,580 --> 01:13:40,950
Чтоб узнать что козочки в строю
897
01:13:42,710 --> 01:13:45,330
Они камень солёный лизали
898
01:13:46,960 --> 01:13:49,590
На хую моём девки скакали
899
01:13:59,140 --> 01:14:01,600
Один жених вчера рыдал
900
01:14:03,350 --> 01:14:06,100
За микропенис пострадал
901
01:14:07,360 --> 01:14:09,610
Видишь, кровь идёт из дырки?
902
01:14:11,530 --> 01:14:14,030
Значит, про размер — придирки!
903
01:14:15,490 --> 01:14:17,910
Пастухам — поля и стада
904
01:14:19,870 --> 01:14:22,120
А невесте — хуёв надо!
905
01:14:24,000 --> 01:14:26,370
Лучший хер, ходит молва,
906
01:14:28,130 --> 01:14:30,380
Внешне словно утки голова
907
01:14:32,090 --> 01:14:33,090
Мерси боку.
908
01:14:34,310 --> 01:14:36,420
Чё за параша, дегрод?
909
01:14:37,470 --> 01:14:39,930
Я просил эмоций, а не пошлятину!
910
01:14:40,180 --> 01:14:42,600
Извиняюсь, поймал вирус.
911
01:14:42,770 --> 01:14:45,390
Не передо мной извиняйся,
а перед зрителями!
912
01:14:45,560 --> 01:14:47,270
Меня подставил. Животное.
913
01:14:47,440 --> 01:14:49,809
Приношу свои искренние извинения,
914
01:14:49,810 --> 01:14:52,780
мне требуется помощь от спецов
из Силиконовой долины.
915
01:14:53,030 --> 01:14:54,990
— От меня что-то нужно?
— Нет.
916
01:14:55,150 --> 01:14:58,410
Я уже с ними связался,
сервера ремонтируют.
917
01:15:01,450 --> 01:15:02,620
Тут.
918
01:15:02,870 --> 01:15:03,910
Стоп.
919
01:15:04,700 --> 01:15:05,910
Идём.
920
01:15:08,510 --> 01:15:11,210
Закрыто. Идём тихонько.
921
01:15:18,680 --> 01:15:23,930
Дорогой Доктор AI Жюдекс 0.0,
теперь, когда американцы тебя починили,
922
01:15:24,060 --> 01:15:29,230
экранизируй мне первый
румынский роман о вампирах.
923
01:15:29,400 --> 01:15:33,360
"Вампир" (1938) от Билчиуреску и Амзы.
924
01:15:33,570 --> 01:15:37,610
Хорошо. Это будет более длинное
отступление, примерно на 50 минут,
925
01:15:37,950 --> 01:15:41,620
полное приключений
и удивительных поворотов.
926
01:15:41,890 --> 01:15:45,620
8. ВАМПИР
927
01:15:56,510 --> 01:16:01,890
Ночь опустила
свой мрачный покров на землю,
928
01:16:02,050 --> 01:16:05,100
сопровождаемый грохочущим,
непрекращающимся дождем.
929
01:16:05,560 --> 01:16:09,230
Небосвод разрезали раскаты молнии.
930
01:16:10,270 --> 01:16:14,150
Словно четыре известных ветра
со всех концов света
931
01:16:14,360 --> 01:16:16,530
выбрали этот горный регион
932
01:16:16,690 --> 01:16:19,610
местом своей дуэли.
933
01:16:19,950 --> 01:16:21,740
Подобно бегуну на марафоне,
934
01:16:21,860 --> 01:16:24,950
уставшему и давно бегущему,
935
01:16:25,660 --> 01:16:31,080
поезд испустил последний вздох
на станции Оравица.
936
01:16:32,880 --> 01:16:33,960
Да!
937
01:16:35,250 --> 01:16:37,670
— Форель будете, господин?
— Браконьерская?
938
01:16:37,840 --> 01:16:40,090
У нас браконьеры не водятся.
939
01:16:40,990 --> 01:16:44,410
Да и вообще,
улов пары рыбок не навредит озеру
940
01:16:44,660 --> 01:16:47,810
или нашим чистым горным рекам.
941
01:16:52,650 --> 01:16:55,520
Позвольте представиться. Соломон Бастий.
942
01:16:55,730 --> 01:16:59,320
Торгую зерном в Оравице.
Компания "Прорывной росток".
943
01:16:59,490 --> 01:17:02,989
Кандидат философских наук Корнелиу Кочу.
944
01:17:02,990 --> 01:17:05,530
— Учился с Мартином Хайдеггером!
— Батюшки!
945
01:17:05,890 --> 01:17:07,690
Какими судьбами к нам?
946
01:17:07,700 --> 01:17:12,460
Барон Юлиус-Адальберт Вирт
взял меня секретарём.
947
01:17:12,920 --> 01:17:16,790
Замок не его, он зять покойного графа.
948
01:17:17,000 --> 01:17:20,840
Законный опекун его племянницы
графини Эрмины Колловрат.
949
01:17:21,090 --> 01:17:22,570
Но я вам не завидую.
950
01:17:23,130 --> 01:17:25,930
Чего только не было
в этом проклятом замке!
951
01:17:28,640 --> 01:17:30,640
Вампир! Прячемся!
952
01:17:30,930 --> 01:17:33,270
— Кто за вами гонится?
— Вампир!
953
01:17:33,520 --> 01:17:35,100
Вампир!
954
01:17:35,690 --> 01:17:38,110
В наших краях орудует вампир, сэр.
955
01:17:38,270 --> 01:17:41,740
— Кто такой вампир?
— А вы не знаете?
956
01:17:41,990 --> 01:17:44,240
Мертвец, оживающий по ночам,
957
01:17:44,360 --> 01:17:47,990
вылезающий из могилы,
сосущий кровь живых!
958
01:17:48,530 --> 01:17:50,080
Я его видел!
959
01:17:50,290 --> 01:17:53,790
Крылья летучей мыши,
тело людское, а когти орлиные!
960
01:17:54,000 --> 01:17:55,960
А глаза краснючие,
961
01:17:56,080 --> 01:17:58,670
как раскаленные латунные сковородки!
962
01:17:58,800 --> 01:18:03,090
Под крыльями у него руки,
в них он держал странный кинжал.
963
01:18:03,440 --> 01:18:06,300
Сказал: "Идём со мной или умри".
964
01:18:06,550 --> 01:18:09,470
Только он это произнёс,
как прогремел гром,
965
01:18:09,720 --> 01:18:12,680
а зловещий совиный крик посулил беду.
966
01:18:12,890 --> 01:18:15,189
И тут он чудесным образом исчез.
967
01:18:15,190 --> 01:18:18,480
Мы побежали, слыша вслед:
968
01:18:18,650 --> 01:18:21,330
"От моей мести нет спасения!"
969
01:18:21,690 --> 01:18:23,530
Что ж ему от вас надо?
970
01:18:23,650 --> 01:18:27,409
Мы потешались
и отрицали его существование!
971
01:18:27,410 --> 01:18:28,780
Он кому-то навредил?
972
01:18:28,910 --> 01:18:32,040
Выпил кровь у двух жителей Зоммерфриша.
973
01:18:32,290 --> 01:18:34,909
Они из туберкулезного санатория были,
974
01:18:34,910 --> 01:18:38,580
убежать не смогли
и были растерзаны волками!
975
01:18:38,960 --> 01:18:44,170
Вампиры умеют превращаться
в летучих мышей, волков и орлов.
976
01:18:44,340 --> 01:18:48,510
Этот жудец управляется обществом,
основными членами которого являются
977
01:18:48,680 --> 01:18:51,180
бывшие владельцы или их наследники.
978
01:18:51,510 --> 01:18:54,730
Здесь обитает вампир,
чье логово, как считается,
979
01:18:54,850 --> 01:18:57,940
находится в замке графов Колловратов,
куда вы и направляетесь.
980
01:18:58,150 --> 01:19:00,710
Проблемы обострились с момента,
981
01:19:01,270 --> 01:19:03,570
как барон Юлиус-Адальберт Вирт
982
01:19:03,840 --> 01:19:07,860
построил церковь и пригласил священника
молиться за спасение жудеца.
983
01:19:08,030 --> 01:19:10,990
Церковь-то католическая,
а священник — православный!
984
01:19:11,120 --> 01:19:14,500
Чепуха! Дайте мне карету
доехать до замка.
985
01:19:14,660 --> 01:19:16,330
Господин, вы не понимаете…
986
01:19:16,460 --> 01:19:19,039
— Пропустите!
— Там опасно!
987
01:19:19,040 --> 01:19:20,210
Берегитесь!
988
01:19:29,840 --> 01:19:31,300
Беги, моя чёрная красавица.
989
01:20:08,550 --> 01:20:10,800
Вы герр Корнелиу Кокю?
990
01:20:10,970 --> 01:20:13,600
Яволь, герр барон. Кочу.
991
01:20:14,810 --> 01:20:15,930
Добро пожаловать.
992
01:20:16,060 --> 01:20:19,310
Я по-немецки говорю неважно, но понимаю.
993
01:20:19,600 --> 01:20:21,170
Я говорю на румынском.
994
01:20:22,400 --> 01:20:26,190
Я учился философии
с Мартином Хайдеггером.
995
01:20:26,780 --> 01:20:29,400
Ваш друг с НСДАП, барон.
996
01:20:29,900 --> 01:20:31,740
Нет нужды обращаться по титулу.
997
01:20:31,990 --> 01:20:36,120
Титул — врожденная привилегия.
Я верю в превосходство интеллекта.
998
01:20:36,290 --> 01:20:38,500
— Сюда, прошу.
— Да.
999
01:20:38,960 --> 01:20:40,540
Зовите меня господином,
1000
01:20:40,710 --> 01:20:43,540
а познакомимся поближе — старым другом.
1001
01:20:45,840 --> 01:20:48,530
Позвольте разъяснить ваши обязанности.
1002
01:20:49,800 --> 01:20:52,510
Будьте рядом,
1003
01:20:53,010 --> 01:20:56,100
чтобы мы морально
поддерживали друг друга.
1004
01:20:56,260 --> 01:21:00,690
Отныне замок принадлежит вам,
мне и юной леди,
1005
01:21:01,190 --> 01:21:02,730
моей ученице.
1006
01:21:03,100 --> 01:21:06,980
Ваша задача — упорядочить
имеющиеся документы и рукописи,
1007
01:21:07,350 --> 01:21:13,450
а также составить опись
и каталог библиотеки.
1008
01:21:13,570 --> 01:21:15,910
Ого, собрание сочинений Эдварда Гиббона!
1009
01:21:16,080 --> 01:21:18,540
Основная цель вашего присутствия,
1010
01:21:18,790 --> 01:21:21,000
пусть я её ранее не обозначил,
1011
01:21:21,250 --> 01:21:24,960
в том, чтобы в замке было
1012
01:21:25,500 --> 01:21:27,500
больше одного мужчины.
1013
01:21:27,920 --> 01:21:28,750
Я понял.
1014
01:21:34,550 --> 01:21:35,720
Добрый вечер.
1015
01:21:35,930 --> 01:21:39,930
Кандидат философских наук Корнелиу Кочу.
Учился вместе с Мартином Хайдеггером.
1016
01:21:40,100 --> 01:21:42,180
Графиня Эрмина Колловрат.
1017
01:21:42,910 --> 01:21:47,230
Простите, что без стука.
Привыкла к одиночеству.
1018
01:21:47,610 --> 01:21:52,950
Но я рада вам
и понимаю важность вашей задачи.
1019
01:21:53,570 --> 01:21:58,330
Кристальный тембр её голоса
доносился словно из сосуда.
1020
01:21:58,950 --> 01:22:03,370
Кочу смотрел на неё,
и её черты оживляли в памяти образ
1021
01:22:03,780 --> 01:22:08,740
потустороннего существа,
знакомого ему уже тысячи лет.
1022
01:22:09,660 --> 01:22:13,840
Она была словно воплощённой мечтой.
1023
01:22:14,420 --> 01:22:17,850
Юная графиня
Эрмина Колловрат была из тех,
1024
01:22:18,040 --> 01:22:21,100
кого мы представляем,
думая о восточной красоте.
1025
01:22:21,600 --> 01:22:27,360
Чистый овал лица, словно сошедший
с картин эпохи Ренессанса,
1026
01:22:28,530 --> 01:22:31,860
всей своей грузинской наружностью
1027
01:22:32,150 --> 01:22:36,320
она воплощала совершенство
человеческого рода.
1028
01:22:36,450 --> 01:22:38,780
Да, я графиня Колловрат,
1029
01:22:39,200 --> 01:22:41,830
хозяйка замка и окружных гор.
1030
01:22:42,280 --> 01:22:44,710
И всё же я несчастнее бедняка.
1031
01:22:45,020 --> 01:22:49,379
Как же графиня Колловрат,
столь одарённая природой
1032
01:22:49,380 --> 01:22:52,670
и обеспеченная состоянием,
вы можете быть несчастны?
1033
01:22:53,030 --> 01:22:56,120
Господин, мои природные дары,
1034
01:22:56,300 --> 01:23:00,350
как видите, тут не кому оценить,
кроме горных сосен.
1035
01:23:01,810 --> 01:23:03,060
Вампир!
1036
01:23:22,990 --> 01:23:24,250
Графиня.
1037
01:23:24,410 --> 01:23:25,910
Что случилось?
1038
01:23:27,290 --> 01:23:28,370
Эрмина!
1039
01:23:29,630 --> 01:23:32,550
Как учёный я в такое не верю.
1040
01:23:32,840 --> 01:23:37,090
Только невежды или нежные души,
вроде моей племянницы,
1041
01:23:37,300 --> 01:23:39,300
могут верить в эти россказни.
1042
01:23:39,430 --> 01:23:42,299
Барон, то что я видел…
1043
01:23:42,300 --> 01:23:43,850
…Можно объяснить.
1044
01:23:46,020 --> 01:23:49,310
Летучие мыши тут повсюду.
1045
01:23:49,800 --> 01:23:53,570
И волчьим воем
тут тоже никого не удивить.
1046
01:23:53,900 --> 01:23:55,690
Однако, могу вас успокоить.
1047
01:23:55,940 --> 01:24:00,240
Вы правда стали свидетелем
чего-то неординарного.
1048
01:24:00,660 --> 01:24:05,060
Я расскажу вам про теорию
о коллективных галлюцинациях.
1049
01:24:06,000 --> 01:24:10,120
Безумство масс создаёт особую атмосферу,
1050
01:24:10,570 --> 01:24:12,640
а вы в неё попали.
1051
01:24:29,640 --> 01:24:31,690
Юная графиня!
1052
01:24:32,440 --> 01:24:33,560
Эрмина!
1053
01:24:34,190 --> 01:24:36,570
Тут кровь!..
1054
01:24:39,320 --> 01:24:40,860
Она мертва.
1055
01:24:41,530 --> 01:24:44,029
— Эрмина умерла!
— Не умерла.
1056
01:24:44,030 --> 01:24:46,000
— Зовите доктора!
— Яволь.
1057
01:24:52,970 --> 01:24:57,050
Загадочная тень прошла через окно.
1058
01:24:57,170 --> 01:25:00,130
Я не успела закричать
и потеряла сознание.
1059
01:25:00,260 --> 01:25:01,620
Больше ничего не…
1060
01:25:03,590 --> 01:25:04,760
Барон,
1061
01:25:05,470 --> 01:25:07,260
диагноз таков:
1062
01:25:08,100 --> 01:25:11,390
ваша племянница стала жертвой вампира,
1063
01:25:11,640 --> 01:25:13,600
уже погубившего многих людей.
1064
01:25:13,940 --> 01:25:17,190
Советую у каждой двери повесить
1065
01:25:17,360 --> 01:25:21,280
чеснок и веточки остролиста,
смоченные святой водой.
1066
01:25:21,530 --> 01:25:22,740
Что?
1067
01:25:22,910 --> 01:25:26,910
Вам, человеку науки, должны быть
чужды подобные компромиссы.
1068
01:25:27,830 --> 01:25:29,830
Уму непостижимо.
1069
01:25:30,040 --> 01:25:32,710
Даже существуй вампиры,
1070
01:25:32,830 --> 01:25:35,959
уж точно не суевериями их можно одолеть.
1071
01:25:35,960 --> 01:25:40,710
Молитва, только молитва поможет
против нечестивого.
1072
01:25:40,880 --> 01:25:41,970
Молитесь.
1073
01:25:42,090 --> 01:25:45,390
Барон, вы же не суеверны? Пропустите.
1074
01:25:46,050 --> 01:25:47,930
Суеверен? Я?
1075
01:25:49,180 --> 01:25:50,890
Нет.
1076
01:25:51,770 --> 01:25:52,940
Слушайте.
1077
01:25:53,560 --> 01:25:56,060
Я привёз этого священника,
1078
01:25:56,310 --> 01:26:01,070
построил и обустроил церковь,
чтоб Господь своей силой
1079
01:26:01,280 --> 01:26:03,280
изгнал отсюда Сатану.
1080
01:26:03,860 --> 01:26:06,910
Не сочтите меня за фанатика.
1081
01:26:07,280 --> 01:26:09,290
Для меня Бог лишь…
1082
01:26:09,620 --> 01:26:14,080
арбитр Вселенной, воплощение баланса,
1083
01:26:14,290 --> 01:26:17,750
сила сцепления между силой и материей.
1084
01:26:19,000 --> 01:26:21,630
Я построил эту церковь для народа.
1085
01:26:21,760 --> 01:26:23,799
Для простых умов,
1086
01:26:23,800 --> 01:26:27,890
коим нужна жизнь в страхе,
поклонение святому.
1087
01:26:28,350 --> 01:26:32,060
У образованного человека церковь в душе.
1088
01:26:32,850 --> 01:26:34,240
Минуту, отец.
1089
01:26:36,350 --> 01:26:39,480
Мой коллега-фашист, Элиаде Мирча,
рассказывал про один коан.
1090
01:26:39,690 --> 01:26:44,110
"Мы знаем, как хлопают две руки,
но как это делает одна?"
1091
01:26:53,000 --> 01:26:57,630
По-вашему, 60 погибших и 120 раненых
в результате обвала в шахты —
1092
01:26:57,880 --> 01:26:59,710
вина вампира?
1093
01:26:59,880 --> 01:27:01,710
А может…
1094
01:27:01,880 --> 01:27:05,340
это результат вашего безбожия?!
1095
01:27:05,910 --> 01:27:11,640
Только вера способна защитить от зла!
1096
01:27:12,470 --> 01:27:15,180
Отчего вампир вообще здесь появился?
1097
01:27:15,550 --> 01:27:20,060
Пугает, нападает и даже убивает?
1098
01:27:20,310 --> 01:27:26,110
Потому что в сердцах ваших
зло и безбожие!
1099
01:27:26,320 --> 01:27:30,070
Церковь пустеет с каждым днём,
1100
01:27:30,280 --> 01:27:34,240
а те, кто приходят,
всё равно нечисты душой!
1101
01:27:34,500 --> 01:27:36,040
Жалкие душонки!
1102
01:27:36,210 --> 01:27:38,170
Приходят с пустыми руками,
1103
01:27:38,580 --> 01:27:44,380
не думая о нуждах и затратах церкви!
1104
01:27:45,460 --> 01:27:48,880
От чего же вампир не является ко мне?
1105
01:27:49,050 --> 01:27:53,070
От того, что боится он Святого Архангела,
1106
01:27:53,140 --> 01:27:57,070
который, по милости Господа,
охраняет меня
1107
01:27:57,100 --> 01:28:00,190
и изгоняет злых духов
своим мечом огненным!
1108
01:28:00,600 --> 01:28:03,520
Веруй в Бога — и будешь спасён,
1109
01:28:03,690 --> 01:28:07,110
молись — и будешь защищён!
1110
01:28:07,900 --> 01:28:10,530
В противном случае, как Содом и Гоморру,
1111
01:28:10,700 --> 01:28:15,200
Землю поглотит всепожирающее пламя,
1112
01:28:15,620 --> 01:28:21,000
и сгинем мы в жутких муках
неумолимого Ада!
1113
01:28:21,210 --> 01:28:25,670
Напуганные жалкими угрозами
нового Савонаролы,
1114
01:28:26,130 --> 01:28:29,720
головы склонились ещё ниже,
колени оставались преклонёнными,
1115
01:28:30,050 --> 01:28:34,600
дрожащие янтарно-жёлтые
пальцы сжимали молитвенники,
1116
01:28:35,100 --> 01:28:41,600
а в ящик для пожертвований
полетели монеты.
1117
01:28:44,060 --> 01:28:49,240
Возможно, подсознательно
он желал встретить вампира,
1118
01:28:49,400 --> 01:28:51,910
схватить его за горло и крикнуть:
1119
01:28:52,240 --> 01:28:54,620
"Ты самозванец,
выдающий себя за монстра,
1120
01:28:54,680 --> 01:28:58,080
чтобы держать всех в страхе".
1121
01:28:58,540 --> 01:29:01,710
Но, казалось, вампир потешается
1122
01:29:01,730 --> 01:29:05,750
над Корнелиу Кочу, избегая его.
1123
01:29:11,970 --> 01:29:14,010
Стой! Кто идёт?
1124
01:29:18,970 --> 01:29:20,180
Стой, стрелять буду!
1125
01:29:21,140 --> 01:29:25,230
Если ты хороший человек,
ты не пострадаешь.
1126
01:29:25,480 --> 01:29:29,110
Я голоден и не могу сдерживаться!
1127
01:29:29,320 --> 01:29:32,740
Всё, чего я прошу, —
это три капли крови!
1128
01:29:40,250 --> 01:29:41,460
За ваше здоровье!
1129
01:29:41,960 --> 01:29:46,340
Мэр, все эти истории о вампирах —
сплошные небылицы.
1130
01:29:46,500 --> 01:29:49,550
Но случай с могильщиком
доказывает обратное.
1131
01:29:49,710 --> 01:29:52,170
Чёртов пьяница! Ему привиделось.
1132
01:29:52,380 --> 01:29:55,930
Задремал, увидел, как сражается
с вампиром во сне,
1133
01:29:56,050 --> 01:29:59,010
поцарапал шею и всё выдумал!
1134
01:29:59,430 --> 01:30:03,600
Дьявол, святой, бандит
или честный человек — мне плевать.
1135
01:30:03,980 --> 01:30:05,730
В одном я уверен.
1136
01:30:05,980 --> 01:30:11,240
Пока я мэр, я сделаю всё,
чтобы победить кровососа.
1137
01:30:11,530 --> 01:30:15,160
Ежели он дьявол, то не из этого мира
и мне не навредит.
1138
01:30:15,360 --> 01:30:16,820
И если ангел тоже.
1139
01:30:16,990 --> 01:30:20,620
Но если он человек,
пусть победит сильнейший!
1140
01:30:22,040 --> 01:30:23,910
Приветствуем, отец!
1141
01:30:24,080 --> 01:30:25,870
Да благословит вас Бог, дети мои.
1142
01:30:26,750 --> 01:30:29,039
Что вы думаете о нападении вампира?
1143
01:30:29,040 --> 01:30:31,130
Нет никакого вампира!
1144
01:30:31,590 --> 01:30:36,140
Это плод суеверий тех, кто утратил веру!
1145
01:30:36,260 --> 01:30:41,390
Всё так, отец, но медицина утверждает,
что раны не появляются без причины.
1146
01:30:41,850 --> 01:30:43,640
Я не боюсь ничего и никого.
1147
01:30:43,770 --> 01:30:47,020
Пока моя совесть чиста,
ничто мне не навредит.
1148
01:30:47,190 --> 01:30:51,400
Да, мэр, тем, у кого чиста совесть,
нечего бояться.
1149
01:30:51,570 --> 01:30:55,450
Я думаю, что это создание
спекулирует на народной вере.
1150
01:30:55,570 --> 01:30:56,910
Чепуха!
1151
01:30:57,030 --> 01:30:59,500
Никто не видел этого вампира,
1152
01:30:59,530 --> 01:31:04,199
а те, кто утверждает обратное,
просто выдумали его сами!
1153
01:31:04,200 --> 01:31:06,920
Увидь я его, он бы пулю схлопотал!
1154
01:31:07,250 --> 01:31:09,880
Понял бы, как пугать людей!
1155
01:31:10,000 --> 01:31:11,420
Вы ошибаетесь.
1156
01:31:12,090 --> 01:31:13,880
Шёл крупный, плотный снег.
1157
01:31:14,130 --> 01:31:19,550
Над небесным сводом божественный ткач
прял нить времени.
1158
01:31:19,720 --> 01:31:23,180
Вершины гор, укрытые снегом,
1159
01:31:23,390 --> 01:31:25,930
походили на башни, отражённые в озере.
1160
01:31:26,270 --> 01:31:28,400
Подобно платиновой кисее
1161
01:31:28,650 --> 01:31:33,280
снег тихо падал,
воздвигая высокие сугробы.
1162
01:31:33,530 --> 01:31:38,320
Поседевшие пихты,
словно хрустальные люстры,
1163
01:31:38,530 --> 01:31:42,240
укутались в снег
в ожидании Рождества и его даров.
1164
01:31:44,540 --> 01:31:45,830
Кто ты?
1165
01:31:48,290 --> 01:31:49,830
Ты вампир?
1166
01:31:50,380 --> 01:31:52,630
Если да, я буду стрелять!
1167
01:31:52,960 --> 01:31:55,840
Стреляй, коли осмелишься!
1168
01:31:57,880 --> 01:32:00,340
Что же ты не стреляешь?
1169
01:32:31,580 --> 01:32:33,920
Утро доброе, герр Кочу.
1170
01:32:34,840 --> 01:32:36,550
Как спали?
1171
01:32:37,420 --> 01:32:39,800
Герр Кочу, что случилось?
1172
01:32:40,050 --> 01:32:44,600
Ничего, барон, разве что
я тоже пал жертвой вампира!
1173
01:32:45,390 --> 01:32:47,140
Нет, этого не может быть.
1174
01:32:47,560 --> 01:32:50,230
О да. Я встретил его в лесу.
1175
01:32:50,440 --> 01:32:52,350
Он обезоружил меня, высосал кровь.
1176
01:32:52,600 --> 01:32:56,070
Если бы не лесничий, кто знает?
1177
01:32:56,320 --> 01:32:58,110
Можете осмотреть рану.
1178
01:32:58,820 --> 01:33:00,860
Да, прямо на шее.
1179
01:33:01,150 --> 01:33:03,990
Вы поцарапали шею, мой дорогой.
1180
01:33:04,410 --> 01:33:06,740
Увидели во сне вампира.
1181
01:33:07,330 --> 01:33:10,580
И если бы не лесничий,
1182
01:33:10,790 --> 01:33:15,130
заснули бы в снегу и подхватили грипп!
1183
01:33:16,590 --> 01:33:19,970
Или погибли от переохлаждения.
1184
01:33:20,170 --> 01:33:23,090
Герр барон, но я видел вампира!
1185
01:33:23,220 --> 01:33:25,930
Я не какой-то суеверный невежда.
1186
01:33:26,100 --> 01:33:28,100
Позвольте мне с вами не согласиться.
1187
01:33:29,060 --> 01:33:33,060
У интеллектуалов воображение
куда богаче.
1188
01:33:33,400 --> 01:33:35,230
Но вампиры реальны.
1189
01:33:35,730 --> 01:33:40,110
Теперь-то я убежден в его
сверхъестественных способностях.
1190
01:33:40,280 --> 01:33:42,740
Я пребывал в заблуждении.
1191
01:33:42,900 --> 01:33:44,740
Но когда это произошло со мной…
1192
01:33:45,740 --> 01:33:48,660
дело приняло другой оборот.
1193
01:33:48,830 --> 01:33:51,620
"Другой оборот", да.
1194
01:33:52,790 --> 01:33:56,170
Я боюсь вампира. Всегда боялась.
1195
01:33:56,420 --> 01:33:59,710
Вся моя жизнь в этом замке
прошла в тисках ужаса.
1196
01:33:59,920 --> 01:34:04,510
Эта навязчивая идея
и заставила вас потерять надежду.
1197
01:34:04,890 --> 01:34:07,220
Вампир это, коллективная галлюцинация
1198
01:34:07,390 --> 01:34:09,810
или искусно созданная подделка.
1199
01:34:10,470 --> 01:34:12,850
Если верно первое, мы в безопасности.
1200
01:34:12,980 --> 01:34:17,400
Ежели второе, я разыщу самозванца!
1201
01:34:17,610 --> 01:34:19,730
Священник, призванный бароном Виртом,
1202
01:34:20,030 --> 01:34:23,650
твёрдо верит в духов и вампиров,
1203
01:34:23,860 --> 01:34:26,690
но уверяет,
что молитва и добрые дела
1204
01:34:26,710 --> 01:34:29,529
возвышают человека над злыми силами.
1205
01:34:29,530 --> 01:34:31,869
— Разве он видел вампира?
— Нет.
1206
01:34:31,870 --> 01:34:33,500
О тюльпаны!
1207
01:34:35,330 --> 01:34:37,250
Вампир боится священника.
1208
01:34:37,420 --> 01:34:42,800
Даже те, кто близки к священнику,
защищены от вампира.
1209
01:34:43,300 --> 01:34:46,390
Это божественный дар слуги Божьего.
1210
01:34:46,550 --> 01:34:49,600
Дар, которым благословлены верующие.
1211
01:34:49,760 --> 01:34:52,770
Простите меня, графиня,
1212
01:34:52,890 --> 01:34:56,100
но если бы я принял эту веру,
я бы глубоко предал науку.
1213
01:34:56,230 --> 01:34:58,020
Наука требует объяснений.
1214
01:34:58,190 --> 01:35:02,070
Отец утверждает,
что вампир это порождение тьмы,
1215
01:35:02,230 --> 01:35:05,530
призванное наказать грешников
за потерю веры.
1216
01:35:05,650 --> 01:35:07,859
Тогда почему он посетил вас,
1217
01:35:07,860 --> 01:35:10,620
ведь вы в мире с совестью и верой?
1218
01:35:10,780 --> 01:35:14,160
Отец говорит, нет человека без греха.
1219
01:35:14,330 --> 01:35:17,710
Странные слова. Священник тоже человек.
1220
01:35:17,830 --> 01:35:22,210
Следуя логике,
вампир должен преследовать и его.
1221
01:35:22,420 --> 01:35:25,760
Тем более, что священник служит
противоположным интересам.
1222
01:35:26,050 --> 01:35:30,760
Вампир — посланник Дьявола,
священник — вестник Бога на Земле.
1223
01:35:31,180 --> 01:35:33,390
Мне надобно идти. Уже поздно.
1224
01:35:33,560 --> 01:35:36,180
Графиня протянула руку.
1225
01:35:36,350 --> 01:35:41,270
Он поцеловал её пальцы, дрожащие,
словно крылья испуганной птицы.
1226
01:35:49,320 --> 01:35:53,620
Графиня Эрмина, как я рад,
что вы остались помолиться!
1227
01:35:54,870 --> 01:35:56,000
Отец…
1228
01:35:57,000 --> 01:35:59,330
Я отринула мысль принимать обет.
1229
01:36:00,130 --> 01:36:03,380
Раньше я думала,
что моя судьба в монастыре.
1230
01:36:03,630 --> 01:36:07,130
Одна, словно камень на шее у дяди,
1231
01:36:07,340 --> 01:36:10,590
вынуждена управлять своим состоянием,
1232
01:36:10,890 --> 01:36:14,100
лишённая семейного тепла,
1233
01:36:14,350 --> 01:36:19,190
покинутая всеми,
бессильная в мире полном зла.
1234
01:36:19,440 --> 01:36:22,480
Я сочла ваш совет разумным, отец.
1235
01:36:22,690 --> 01:36:27,150
Принять обет, жертвуя собой,
юностью, состоянием.
1236
01:36:27,530 --> 01:36:29,150
Подумайте, графиня.
1237
01:36:29,280 --> 01:36:32,200
Это проклятое место
не оставляет в покое вампир,
1238
01:36:32,320 --> 01:36:35,080
что прекратил преследовать вас,
1239
01:36:35,200 --> 01:36:39,460
ибо Всемогущий знает,
как преданны вы теперь Ему.
1240
01:36:39,660 --> 01:36:42,499
Подумайте, графиня, о местных жителях,
1241
01:36:42,500 --> 01:36:46,510
которых только вы,
через веру и преданность церкви
1242
01:36:46,630 --> 01:36:49,050
можете спасти от когтей Дьявола!
1243
01:36:49,340 --> 01:36:54,390
Зачем же вы хотите
отвергнуть Божью защиту?
1244
01:36:54,760 --> 01:36:59,810
Вы, кто противостоит аморальной моде.
1245
01:37:00,440 --> 01:37:05,440
Не курите, не обрезаете волосы,
не краситесь.
1246
01:37:05,570 --> 01:37:07,320
Я влюблена, отец!
1247
01:37:25,920 --> 01:37:28,210
Какие сказочные пейзажи!
1248
01:37:28,550 --> 01:37:31,840
Кажется, вот-вот появится
Красная Шапочка,
1249
01:37:32,050 --> 01:37:35,350
волк, драконы
и другие волшебные существа!
1250
01:37:35,640 --> 01:37:38,720
Видно, вы больше
привыкли к городским улицам.
1251
01:37:56,450 --> 01:37:57,700
Стойте!
1252
01:37:58,910 --> 01:38:01,000
Ни шагу дальше!
1253
01:38:01,120 --> 01:38:03,040
Я научу вас играть в вампира!
1254
01:38:06,460 --> 01:38:07,790
Господин Кочу!
1255
01:38:19,060 --> 01:38:20,640
Графиня, я его подстрелил!
1256
01:38:20,810 --> 01:38:22,519
Он истекает тёплой кровью!
1257
01:38:22,520 --> 01:38:25,350
— Значит…
— Он такой же человек, как и мы, графиня!
1258
01:38:25,730 --> 01:38:27,150
Я до него доберусь!
1259
01:38:27,480 --> 01:38:30,860
Давайте продолжим путь
и поймаем кровососа!
1260
01:38:31,110 --> 01:38:34,030
Utile et dulci, "приятное с полезным",
как говорил Гораций.
1261
01:38:45,420 --> 01:38:49,790
Характер нападений выявляет
истину, подобную аксиоме.
1262
01:38:50,000 --> 01:38:53,010
Ни одна жертва не была ограблена.
1263
01:38:53,340 --> 01:38:56,840
Так что мы вынуждены сделать вывод:
1264
01:38:57,140 --> 01:39:00,430
мотивом злодея может быть лишь месть.
1265
01:39:00,720 --> 01:39:03,810
Но может ли один человек
мстить стольким людям?
1266
01:39:04,020 --> 01:39:07,020
Ужель и нам он тоже мстил?
1267
01:39:07,190 --> 01:39:08,810
Мне — определенно.
1268
01:39:08,980 --> 01:39:11,230
Вампир думает, я напал на его след,
1269
01:39:11,400 --> 01:39:14,570
и пытается вывести меня из игры.
1270
01:39:14,780 --> 01:39:17,410
Боится, что мы вот-вот
разрушим его план.
1271
01:39:17,910 --> 01:39:23,830
А ведь экипаж, что привёз меня сюда,
перевернулся у ручья.
1272
01:39:24,250 --> 01:39:27,960
Но доктор Геза Вендлин сказал,
что смерть купца — несчастный случай.
1273
01:39:28,080 --> 01:39:29,580
Тот ещё идиот!
1274
01:39:30,090 --> 01:39:32,129
Затем управляющий шахтами
1275
01:39:32,130 --> 01:39:34,170
был найден с таким же порезом на горле,
1276
01:39:34,460 --> 01:39:36,380
потом на вас напали…
1277
01:39:41,010 --> 01:39:44,470
Корнелиу и Эрмина продолжили
свою прогулку в горах.
1278
01:39:44,640 --> 01:39:49,479
Впереди виднелись огни Зоммерфрише,
1279
01:39:49,480 --> 01:39:51,769
тогда как слева и справа от них
1280
01:39:51,770 --> 01:39:54,529
луна освещала мириады диких зверей,
1281
01:39:54,530 --> 01:39:57,320
рыщущих в девственных зарослях.
1282
01:39:58,450 --> 01:40:01,370
Позже они спустились в летний сад,
1283
01:40:01,620 --> 01:40:05,660
где провели некоторое время в кустах,
как застенчивые влюблённые.
1284
01:40:33,110 --> 01:40:35,190
Ах вот где вы, герр Кочу!
1285
01:40:35,440 --> 01:40:37,070
Яволь, герр барон.
1286
01:40:37,690 --> 01:40:40,860
— Что вы здесь делаете?
— Ищу следы вампира.
1287
01:40:42,570 --> 01:40:44,030
Следы вампира?
1288
01:40:46,620 --> 01:40:50,710
Простите, но вы ведёте себя, как жертва.
1289
01:40:51,250 --> 01:40:54,380
Налицо заражение массовой истерией.
1290
01:40:54,500 --> 01:40:57,380
Вот уже вы начали бояться вампира!
1291
01:40:58,420 --> 01:41:01,180
— Вы не боитесь, герр барон?
— Нет.
1292
01:41:02,010 --> 01:41:05,180
Я уверен, что все эти преступления
совершены человеком.
1293
01:41:05,510 --> 01:41:07,970
Тогда почему он не пойман?
1294
01:41:09,230 --> 01:41:12,230
Потому что умного
преступника трудно поймать,
1295
01:41:12,690 --> 01:41:14,480
когда у него нет соучастников.
1296
01:41:14,650 --> 01:41:17,820
Только посредственные
попадают в руки полиции.
1297
01:41:18,230 --> 01:41:23,570
В любом случае, это умный человек,
1298
01:41:24,120 --> 01:41:28,910
который остаётся вне подозрения
и уверен, что ему ничего не угрожает.
1299
01:41:29,080 --> 01:41:32,580
Энтшульдигунг, я сопровождаю
графиню на прогулке.
1300
01:41:32,790 --> 01:41:34,460
— Графиня!
— Герр Кочу!
1301
01:41:36,880 --> 01:41:38,300
Простите меня.
1302
01:41:47,010 --> 01:41:48,140
Какой сюрприз!
1303
01:41:48,350 --> 01:41:50,810
Я хотела спросить, господин Кочу.
1304
01:41:51,350 --> 01:41:53,140
Что вы ко мне чувствуете?
1305
01:41:53,650 --> 01:41:56,979
Позвольте мне сказать,
что я к вам чувствую.
1306
01:41:56,980 --> 01:41:58,690
Я знаю, что вы скажете, графиня.
1307
01:41:59,320 --> 01:42:01,990
Некоторый смутный трепет,
1308
01:42:02,400 --> 01:42:05,660
необъяснимая дрожь, застающая врасплох.
1309
01:42:06,030 --> 01:42:08,159
Я чувствую то же самое, графиня,
1310
01:42:08,160 --> 01:42:10,660
и скажу вам искренне, раз зашёл разговор,
1311
01:42:10,910 --> 01:42:12,540
что чувствую это уже давно.
1312
01:42:14,290 --> 01:42:17,880
Моё страдание в том,
что я не смею признаться в этом.
1313
01:42:18,590 --> 01:42:23,840
Человеческие души похожи внутри,
но отличаются снаружи.
1314
01:42:24,130 --> 01:42:28,260
Душа менестреля может быть
величественной, как у короля,
1315
01:42:28,560 --> 01:42:31,470
но лишь последний носит
королевский пурпур.
1316
01:42:32,310 --> 01:42:35,600
Если бы вы не подняли эту тему,
1317
01:42:36,480 --> 01:42:38,690
моя душа никогда бы не осмелилась
1318
01:42:39,270 --> 01:42:43,440
облечь подобные признания в слова.
1319
01:42:44,360 --> 01:42:46,450
Что я чувствую рядом с тобой?
1320
01:42:46,950 --> 01:42:49,910
Дивный божественный рай!
1321
01:42:50,160 --> 01:42:54,370
Ты единственный свет, который
душа моя видит из пещеры отчаяния!
1322
01:42:55,130 --> 01:42:57,460
И это… любовь?
1323
01:42:57,580 --> 01:42:58,709
Да!
1324
01:42:58,710 --> 01:43:01,630
Но наше социальное положение различно.
1325
01:43:02,130 --> 01:43:06,380
Какое дело потребностям моей души
до социального положения?
1326
01:43:07,010 --> 01:43:09,350
В чувствах наших мы едины.
1327
01:43:10,010 --> 01:43:11,889
Чувства есть желания,
1328
01:43:11,890 --> 01:43:13,639
а желания есть бытие!
1329
01:43:13,640 --> 01:43:14,930
Шопенгауэр!
1330
01:43:15,100 --> 01:43:17,890
Солнце скрылось за горой,
1331
01:43:17,910 --> 01:43:21,519
когда наша пара,
добравшись до холодного ручья,
1332
01:43:21,520 --> 01:43:25,280
погрузила свои руки в ледяную,
кристально чистую воду.
1333
01:43:25,570 --> 01:43:30,160
Разбрызгивая мутные капли,
эти благие вестники,
1334
01:43:30,410 --> 01:43:32,910
мокрые руки коснулись плеч,
1335
01:43:33,160 --> 01:43:38,120
и пара скрепила первым поцелуем
свою внезапную духовную связь.
1336
01:43:45,760 --> 01:43:46,880
Эрмина…
1337
01:43:47,010 --> 01:43:48,510
Господин Кочу!
1338
01:43:49,090 --> 01:43:51,350
На хозяина таверны напали!
1339
01:43:56,220 --> 01:43:58,270
Что случилось? Простите меня.
1340
01:44:00,100 --> 01:44:01,240
Я не…
1341
01:44:01,270 --> 01:44:04,290
Вы должны рассказать,
чтобы мы могли помочь.
1342
01:44:06,190 --> 01:44:08,530
Вчера вечером,
как только я закончил работу…
1343
01:44:12,830 --> 01:44:13,830
Кто там?
1344
01:44:13,990 --> 01:44:15,540
Бедный путешественник.
1345
01:44:16,120 --> 01:44:20,580
По пути из Оравицы
сломалась ось моей кареты.
1346
01:44:20,790 --> 01:44:22,670
Мне необходимо отдохнуть.
1347
01:44:27,510 --> 01:44:29,380
Пожалуйста, присаживайтесь.
1348
01:44:29,880 --> 01:44:32,430
Я не привык есть в одиночестве.
1349
01:44:32,850 --> 01:44:36,470
Буду признателен,
если мы сможем выпить вместе.
1350
01:44:39,230 --> 01:44:42,980
Сожалею, что приходится
покидать эти прекрасные края,
1351
01:44:43,900 --> 01:44:49,240
но я слышал о вампире,
терроризирующем всю округу!
1352
01:44:49,530 --> 01:44:51,240
Чепуха, господин!
1353
01:44:51,820 --> 01:44:54,240
Вампир — это просто выдумка.
1354
01:44:55,370 --> 01:44:58,160
Так вы не верите в вампира?
1355
01:44:59,330 --> 01:45:01,120
Я верю в своё дело и заработок.
1356
01:45:01,420 --> 01:45:03,580
Вампиры, может, и существуют,
1357
01:45:04,340 --> 01:45:06,210
но к моей жизни не имеют отношения.
1358
01:45:06,670 --> 01:45:08,460
К чёрту этого вампира!
1359
01:45:08,880 --> 01:45:12,180
Куда ни глянь, везде "вампир, вампир!"
1360
01:45:12,390 --> 01:45:15,810
Мы уже стали посмешищем,
бес ему в ребро!
1361
01:45:19,180 --> 01:45:20,350
У меня есть подозрение.
1362
01:45:21,100 --> 01:45:23,400
Это либо барон Вирт, либо священник.
1363
01:45:24,520 --> 01:45:29,690
Как вам не стыдно, господин,
как вы можете представить,
1364
01:45:29,900 --> 01:45:34,370
что аристократ или защитник веры
1365
01:45:34,620 --> 01:45:36,989
могут опуститься до такого преступления!
1366
01:45:36,990 --> 01:45:38,410
Уважаемый господин,
1367
01:45:39,000 --> 01:45:41,830
священники с рождения выше нас.
1368
01:45:42,460 --> 01:45:44,790
Обучение оплачивается государством,
1369
01:45:45,210 --> 01:45:48,880
и если они спят с женщиной,
совсем как мы с вами,
1370
01:45:49,130 --> 01:45:52,380
государство обязано дать им приход.
1371
01:45:52,550 --> 01:45:54,640
Мне гостиницу бесплатно никто не дал!
1372
01:45:55,220 --> 01:45:57,430
Вот что делает их святыми.
1373
01:45:57,640 --> 01:46:04,400
Так что простите, я не доверяю
своим собратьям, священники они или нет.
1374
01:46:04,520 --> 01:46:06,440
Не веришь в священников
1375
01:46:06,610 --> 01:46:08,860
и не боишься вампиров?
1376
01:46:09,860 --> 01:46:11,860
Ты ошибаешься, друг.
1377
01:46:13,450 --> 01:46:18,200
Сегодня будешь звать меня,
просить о помощи!
1378
01:46:43,390 --> 01:46:46,350
Отвратительное мясо! Гнильё!
1379
01:46:46,520 --> 01:46:49,520
Настоящие отбросы! Разрази тебя чума!
1380
01:47:04,580 --> 01:47:06,420
Кто ты и чего хочешь?
1381
01:47:06,750 --> 01:47:11,130
Я вампир, в существовании
которого ты сомневался!
1382
01:47:11,670 --> 01:47:15,930
Ни один священник,
ни одна религия не спасёт тебя!
1383
01:47:16,090 --> 01:47:18,970
Священники полезны только тогда,
1384
01:47:19,140 --> 01:47:23,770
когда у них на пути лишь религия.
1385
01:47:24,180 --> 01:47:26,730
Пусть сильные этого мира простят нас,
1386
01:47:26,890 --> 01:47:33,150
но и у Бога бывают времена,
когда он дремлет!
1387
01:47:33,360 --> 01:47:35,440
Прости, я не сделал ничего плохого!
1388
01:47:36,360 --> 01:47:38,610
Закрой свой поганый рот!
1389
01:47:39,030 --> 01:47:40,240
Много болтаешь.
1390
01:47:40,620 --> 01:47:47,870
Вампира нельзя осознать или узреть.
1391
01:47:50,920 --> 01:47:52,880
Это всё, что я помню.
1392
01:47:53,340 --> 01:47:57,130
Я пришёл в сознание с укусом на шее,
1393
01:47:57,930 --> 01:48:00,510
ослабевшим от потери крови!
1394
01:48:04,350 --> 01:48:06,770
Господин Кочу, меня послал барон Вирт.
1395
01:48:07,060 --> 01:48:09,230
— Беда случилась!
— Что?
1396
01:48:09,400 --> 01:48:11,270
Графиня Эрмина пропала.
1397
01:48:12,650 --> 01:48:15,940
— Как давно?
— Утром её не было в покоях.
1398
01:48:16,110 --> 01:48:17,650
Постель была нетронутой.
1399
01:48:17,780 --> 01:48:21,410
Страшное предчувствие терзает меня.
1400
01:48:21,910 --> 01:48:25,490
Предчувствие ни к чему,
нужно действовать!
1401
01:48:25,700 --> 01:48:28,120
Это вампир, господин Кочу!
1402
01:48:28,250 --> 01:48:30,460
Тише, презренный холоп!
1403
01:48:43,640 --> 01:48:47,140
Ничего необычного, только
пропитанная хлороформом салфетка.
1404
01:48:47,310 --> 01:48:49,940
— Хлороформ?
— Это дело рук человека!
1405
01:48:50,100 --> 01:48:53,190
Не слышал, чтобы вампиры
использовали хлороформ.
1406
01:48:53,310 --> 01:48:55,480
Это вампир, господин Кочу!
1407
01:48:55,650 --> 01:48:57,190
— Мне страшно.
— Тише, дубина.
1408
01:48:57,360 --> 01:49:02,030
Всё, что я вижу,
это одурманивание и похищение.
1409
01:49:03,280 --> 01:49:04,450
Эрмина!
1410
01:49:06,080 --> 01:49:07,790
"Не ищите меня.
1411
01:49:08,960 --> 01:49:12,420
После бесед
с нашим чудесным священником,
1412
01:49:12,750 --> 01:49:17,420
я глубоко уверовала в свою миссию.
1413
01:49:17,670 --> 01:49:19,800
Я приму обет в монастыре!"
1414
01:49:19,970 --> 01:49:21,259
В монастыре?
1415
01:49:21,260 --> 01:49:22,590
Прочтите!
1416
01:49:23,970 --> 01:49:28,059
"Я должна отречься от мирской жизни,
1417
01:49:28,060 --> 01:49:30,480
дабы изгнать злых духов,
посягающих на мою душу.
1418
01:49:30,810 --> 01:49:32,230
Я проклятая женщина!
1419
01:49:33,060 --> 01:49:38,150
Моё проклятие — наследственное,
и я должна уберечь семью.
1420
01:49:38,400 --> 01:49:42,660
Жизнь в монастыре — не жертва.
Отправляюсь туда в радости, Эрмина".
1421
01:49:42,860 --> 01:49:44,280
Грубая подделка!
1422
01:49:44,450 --> 01:49:46,370
Нет. Это её почерк.
1423
01:49:47,700 --> 01:49:52,540
Для благородной, прекрасной девушки
жизнь в монастыре — великая жертва!
1424
01:49:52,830 --> 01:49:56,460
Я не разделяю ваше мнение.
Все христиане живут для церкви.
1425
01:49:56,630 --> 01:50:01,880
Но графиня идёт на полное отречение
от мирских удовольствий.
1426
01:50:02,260 --> 01:50:04,180
И это радует меня, сын мой.
1427
01:50:04,340 --> 01:50:06,140
Но как же её бедная душа!
1428
01:50:06,260 --> 01:50:10,770
Барон считает, что племянница
сошла с ума и примет меры.
1429
01:50:10,890 --> 01:50:14,060
Какие меры может принять барон?
1430
01:50:15,060 --> 01:50:17,520
Хочет бороться с Богом?
1431
01:50:17,980 --> 01:50:20,860
Он хочет, чтобы регион
был опустошён чумой?
1432
01:50:21,570 --> 01:50:24,240
Разве вампир причиняет
нам не достаточно мук?
1433
01:50:24,700 --> 01:50:26,820
Ищет ли он большего горя?
1434
01:50:27,410 --> 01:50:30,290
Если так, то пусть борется с Богом!
1435
01:50:30,540 --> 01:50:32,790
Именно поэтому я пришёл, отец.
1436
01:50:32,910 --> 01:50:36,169
Чтобы просить вас, мудрейшего,
1437
01:50:36,170 --> 01:50:38,060
найти графиню и выступить посредником.
1438
01:50:38,090 --> 01:50:39,500
Найдите другого верующего!
1439
01:50:39,630 --> 01:50:43,720
Наша хрупкая графиня и так отдала слишком
много вашей жадной вере!
1440
01:50:44,260 --> 01:50:46,720
На каком основании вы вмешиваетесь?
1441
01:50:47,350 --> 01:50:49,310
Вы из семьи графини?
1442
01:50:49,970 --> 01:50:53,680
Церковь взяла её под своё крыло!
1443
01:50:53,810 --> 01:50:56,270
Я защищаю не её, Отец, а вас.
1444
01:50:56,440 --> 01:51:01,940
Барон подозревает, вы повлияли на неё,
и хочет позвать другого священника.
1445
01:51:05,530 --> 01:51:07,450
Господин… Кочу.
1446
01:51:10,120 --> 01:51:11,330
Благослови вас.
1447
01:51:11,450 --> 01:51:15,830
Кто-нибудь послал вас
сюда сказать мне это?
1448
01:51:16,000 --> 01:51:18,879
Или вы осмеливаетесь
говорить так по своей воле?
1449
01:51:18,880 --> 01:51:20,380
Я осмелюсь даже на большее.
1450
01:51:20,540 --> 01:51:23,550
Я сам прошу вас найти
девушку и привести её домой,
1451
01:51:23,710 --> 01:51:27,390
иначе вы узрите дьявола, Отец!
1452
01:51:27,550 --> 01:51:28,719
Я гарантирую это!
1453
01:51:28,720 --> 01:51:32,680
По какому праву вы так со мной говорите?
1454
01:51:32,810 --> 01:51:37,310
По праву любви и справедливости!
1455
01:51:42,820 --> 01:51:44,030
Вот вы тут…
1456
01:51:45,360 --> 01:51:47,860
говорите о любви, господин Кочу.
1457
01:51:48,990 --> 01:51:52,030
А задумались ли вы том,
любит ли вас графиня?
1458
01:51:53,080 --> 01:51:56,870
Если нет, вы зря пугаете рыбу.
1459
01:51:57,040 --> 01:52:00,290
Знаете что, Отец?
Я буду почаще к вам приходить,
1460
01:52:00,540 --> 01:52:04,020
чтобы научиться искусству обаяния,
и она плюбит меня так,
1461
01:52:04,040 --> 01:52:07,930
как любит, благодаря
вашему внушению, церковь!
1462
01:52:08,090 --> 01:52:10,140
Прошу меня извинить!
1463
01:52:14,600 --> 01:52:18,730
Тоска охватила душу Корнелиу Кочу.
1464
01:52:18,890 --> 01:52:22,310
Его жизнь казалась ему безрадостной.
1465
01:52:22,480 --> 01:52:27,410
Только однажды судьба благоволила ему;
1466
01:52:27,430 --> 01:52:33,160
но теперь он видел, что даже тот
проблеск удачи привёл к беде.
1467
01:52:33,490 --> 01:52:36,080
Бесконечная бездна
в его душе росла и росла.
1468
01:52:36,200 --> 01:52:38,330
Однажды мне показалось…
1469
01:52:38,580 --> 01:52:40,080
Думалось ему…
1470
01:52:40,330 --> 01:52:45,420
…Что можно не бороться
и жить в мире со всем миром.
1471
01:53:19,910 --> 01:53:21,790
Ты ещё жив?
1472
01:53:21,920 --> 01:53:27,960
Я жив, и не умру, пока не потопчу
землю на твоей могиле!
1473
01:53:28,670 --> 01:53:29,880
Чего ты хочешь?
1474
01:53:30,050 --> 01:53:32,720
Ты праздное отродье,
я заставлю тебя служить чему-то,
1475
01:53:32,970 --> 01:53:36,850
более достойному, чем твоя жизнь!
1476
01:53:37,180 --> 01:53:41,140
Телом и душой
ты будешь связана со мной.
1477
01:53:41,440 --> 01:53:43,940
Будешь делать, как я прикажу!
1478
01:53:44,060 --> 01:53:45,149
Эрмина!
1479
01:53:45,150 --> 01:53:46,570
Да, повелитель.
1480
01:53:46,730 --> 01:53:49,610
Покажи мне, как ты меня любишь.
1481
01:53:51,030 --> 01:53:52,910
Оставь её, подонок!
1482
01:53:54,200 --> 01:53:56,660
А ты готовься к смерти!
1483
01:53:56,780 --> 01:54:00,960
Я уже готов, ты же лишил
меня права защищаться!
1484
01:54:02,870 --> 01:54:06,040
Вот так ты говоришь с архангелом?
1485
01:54:06,340 --> 01:54:08,800
Ты архангел?
Тогда я сам им стану завтра!
1486
01:54:08,920 --> 01:54:11,300
Завтра ты будешь в могиле!
1487
01:54:11,630 --> 01:54:13,510
Что я тебе сделал?
1488
01:54:14,300 --> 01:54:16,719
Ты слишком много знаешь
и должен умереть.
1489
01:54:16,720 --> 01:54:19,470
Ты вмешался в мои дела.
1490
01:54:19,640 --> 01:54:23,600
Пока ты не пришёл,
меня ничто не тревожило,
1491
01:54:23,770 --> 01:54:27,059
и никто не восставал против меня!
1492
01:54:27,060 --> 01:54:31,030
— Ты вампир?
— Да, я вампир!
1493
01:54:31,280 --> 01:54:33,780
Доволен, мой маленький друг?
1494
01:54:35,450 --> 01:54:37,620
Тебе не следовало меня сердить!
1495
01:54:37,870 --> 01:54:44,210
Слабому смертному не позволено
вмешиваться в сверхъестественное.
1496
01:54:44,370 --> 01:54:46,170
Ублюдок! Эрмина!
1497
01:54:46,330 --> 01:54:48,500
Я полубог!
1498
01:54:48,710 --> 01:54:52,670
Меня бы устроило стать сверхчеловеком.
1499
01:54:52,920 --> 01:54:58,680
Не сумев этого сделать,
я должен создать высший вид.
1500
01:54:58,930 --> 01:55:03,930
Но Бог, который поддерживает
жалких людей,
1501
01:55:04,560 --> 01:55:07,610
вступил в конфликт с Вельзевулом!
1502
01:55:07,980 --> 01:55:11,980
После долгой борьбы Ад победил Бога.
1503
01:55:12,150 --> 01:55:16,490
Вместо того,
чтобы быть высшей силой добра,
1504
01:55:16,740 --> 01:55:22,240
я всего лишь предвестник зла
и мести Вельзевула!
1505
01:55:22,540 --> 01:55:26,670
Я хочу, чтобы ты знал, что Бог бессилен,
1506
01:55:26,870 --> 01:55:31,590
и ничто не может противостоять воле Ада!
1507
01:55:32,000 --> 01:55:37,930
Мой план состоял в том,
чтобы посеять ужас на этой земле,
1508
01:55:38,050 --> 01:55:41,700
и я преуспел в этом, используя
суеверия и трусость местных жителей,
1509
01:55:41,720 --> 01:55:43,559
убив нескольких из них!
1510
01:55:43,560 --> 01:55:47,390
Я добился успеха, я хозяин этой земли!
1511
01:55:47,900 --> 01:55:51,610
Я управляю судьбами всех,
1512
01:55:51,860 --> 01:55:55,070
я, посланник Вельзевула!
1513
01:55:55,440 --> 01:55:58,069
Я, архангел зла,
1514
01:55:58,070 --> 01:56:03,620
Я, маэстро убийств, террора и мести!
1515
01:56:03,790 --> 01:56:07,810
Я мечтаю привести человечество
1516
01:56:07,840 --> 01:56:12,670
к новой религии, религии Вельзевула!
1517
01:56:47,040 --> 01:56:51,580
Вельзевул!
1518
01:57:08,100 --> 01:57:10,350
О боже, что я здесь делаю?
1519
01:57:10,690 --> 01:57:13,230
Вас загипнотизировал этот выродок!
1520
01:57:20,700 --> 01:57:22,280
Священник!
1521
01:57:22,450 --> 01:57:24,320
Покойся с миром, отец.
1522
01:57:30,160 --> 01:57:34,330
Как вы ответите в Судный день
за убийство бедного священника?
1523
01:57:34,500 --> 01:57:36,750
Я беру на себя всю ответственность
1524
01:57:36,880 --> 01:57:42,010
за убийство того,
кто убил так много своих собратьев!
1525
01:57:42,180 --> 01:57:45,000
Я спас душу Эрмины Колловрат,
1526
01:57:45,150 --> 01:57:50,310
которую безумно люблю,
и спас её большое состояние!
1527
01:57:51,730 --> 01:57:54,400
Я люблю вас, мистер Кочу!
1528
01:58:17,170 --> 01:58:18,340
Неплохо!
1529
01:58:18,500 --> 01:58:21,760
Этот идиот Кочу ужасно похож на меня.
1530
01:58:21,920 --> 01:58:23,930
Но это было больно гетеронормативно.
1531
01:58:24,090 --> 01:58:28,560
А как насчет лесби-вампирш,
кусающих друг друга за пизду?
1532
01:58:28,890 --> 01:58:33,010
Мне не хватает важного обновления.
Я создан для восточноевропейского рынка.
1533
01:58:33,030 --> 01:58:39,570
Ладно, но ты мог добавить румынских
фашистов, антисемитов, Нае Ионеску…
1534
01:58:39,980 --> 01:58:43,950
— Трамп и Илон будут злиться.
— Понял тебя.
1535
01:58:44,740 --> 01:58:47,060
Теперь вернёмся к моей истории.
1536
01:58:49,620 --> 01:58:51,750
— Смотри!
— Ублюдки!
1537
01:58:52,080 --> 01:58:54,040
Мочите его!
1538
01:59:15,440 --> 01:59:17,810
Дядя Санду, Вампира, подождите!
1539
01:59:22,530 --> 01:59:23,990
Я сделаю это.
1540
01:59:24,190 --> 01:59:27,320
Ich will, как говорит
грёбаный насильник из Rammstein.
1541
01:59:32,660 --> 01:59:34,659
В пизду вампира!
1542
01:59:34,660 --> 01:59:36,580
Убью нахуй!
1543
01:59:37,000 --> 01:59:39,500
Слушай, они будто правда
хотят убить тебя.
1544
01:59:42,340 --> 01:59:43,630
Похоже на то.
1545
01:59:44,210 --> 01:59:47,970
Мрази. А притворяются
благочестивыми христианами.
1546
01:59:48,680 --> 01:59:50,390
Не японец, а все остальные.
1547
01:59:59,020 --> 02:00:02,070
Есть анекдот о двух туристах,
1548
02:00:02,860 --> 02:00:04,820
встретивших медведя в лесу.
1549
02:00:05,320 --> 02:00:07,820
Один второпях обувается,
другой спрашивает:
1550
02:00:08,070 --> 02:00:12,450
"Думаешь, сможешь сбежать от медведя?"
1551
02:00:13,620 --> 02:00:18,000
"Нет, — отвечает парень.
— Мне нужно лишь обогнать тебя!"
1552
02:00:19,750 --> 02:00:20,920
Смешно.
1553
02:00:27,260 --> 02:00:29,380
Скоро мы его поймаем, малыш.
1554
02:00:29,510 --> 02:00:32,140
Ты же хочешь пронзить его сердце колом?
1555
02:00:32,260 --> 02:00:34,720
— Я уже устала!
— Я сейчас усну!
1556
02:00:34,890 --> 02:00:37,390
Тогда мы отвезём тебя
в отель и вернёмся.
1557
02:00:37,520 --> 02:00:39,939
— Мне страшно.
— Чего боишься?
1558
02:00:39,940 --> 02:00:41,480
Вампира.
1559
02:00:41,650 --> 02:00:45,400
— Тогда давай прикончим ублюдка.
— Я больше не могу бежать!
1560
02:00:45,690 --> 02:00:48,780
Я так устала, может, завтра поймаем?
1561
02:00:49,240 --> 02:00:52,710
Завтра он сбежит. Пойдём!
1562
02:00:56,330 --> 02:00:58,250
Убьём вампира.
1563
02:00:58,580 --> 02:01:01,520
ЗДЕСЬ БУДЕТ ПОСТРОЕН
"ДРАКУЛА ПАРК" (МИНИСТЕРСТВО ТУРИЗМА)
1564
02:01:01,540 --> 02:01:03,040
Что это такое?
1565
02:01:03,750 --> 02:01:05,250
Откуда это взялось?
1566
02:01:05,880 --> 02:01:07,920
Да это развод.
1567
02:01:08,970 --> 02:01:10,010
Сейчас покажу.
1568
02:01:11,590 --> 02:01:15,220
Гостевой дом на стадии строительства
и неработающий сайт —
1569
02:01:15,240 --> 02:01:20,440
всё, что осталось от "Дракула Парка",
грандиозного проекта на 30 млн долларов,
1570
02:01:20,640 --> 02:01:23,480
начатого румынским
правительством в 2001 году.
1571
02:01:23,810 --> 02:01:27,900
Он должен был стать самым зрелищным
развлекательным заведением Румынии.
1572
02:01:28,110 --> 02:01:32,319
Более 13 000 румын не знают,
куда делись их деньги после того,
1573
02:01:32,320 --> 02:01:35,030
как они купили акции
"Дракула Парка" в 2001 году.
1574
02:01:35,200 --> 02:01:38,660
Я даже была
на туристической выставке в Берлине.
1575
02:01:38,830 --> 02:01:40,080
Когда?
1576
02:01:40,370 --> 02:01:42,330
Когда выставка была?
1577
02:01:42,500 --> 02:01:44,040
Несколько лет назад.
1578
02:01:44,750 --> 02:01:49,920
Я была там, когда правительство
презентовало этот скам с "Дракула Парком".
1579
02:01:50,800 --> 02:01:52,970
Люди купили акции, а потом
1580
02:01:53,430 --> 02:01:57,010
ни парка не построили,
ни денег не вернули.
1581
02:01:57,390 --> 02:02:00,140
Их обокрали и поимели.
1582
02:02:02,440 --> 02:02:04,350
И как проходила презентация?
1583
02:02:04,730 --> 02:02:06,230
Ничего особенного.
1584
02:02:06,400 --> 02:02:09,360
Мы ждали в гробах,
я и похотливый старый актер.
1585
02:02:09,530 --> 02:02:11,240
— Типа тебя.
— Хорош.
1586
02:02:11,360 --> 02:02:15,620
Периодически мы выпрыгивали
1587
02:02:15,780 --> 02:02:18,200
и кричали людям:
"Инвестируйте в Дракула Парк!"
1588
02:02:20,540 --> 02:02:23,960
Правда тогда в Берлине
мы мощно облажались.
1589
02:02:24,420 --> 02:02:26,440
Они хотели баннер
1590
02:02:26,460 --> 02:02:30,580
с надписью "Столица Дракулы",
Capitala lui Dracula,
1591
02:02:31,010 --> 02:02:33,760
а написали Kapital,
как "Капитал" Маркса.
1592
02:02:35,840 --> 02:02:37,300
Но сработало же.
1593
02:02:37,430 --> 02:02:39,390
Знаешь, как говорил Маркс?
1594
02:02:40,310 --> 02:02:43,230
"Капитал — это мёртвый труд.
1595
02:02:43,440 --> 02:02:48,230
Подобно вампиру, он живёт,
высасывая труд из живых.
1596
02:02:48,400 --> 02:02:51,280
И чем больше живёт,
чем больше труда высасывает".
1597
02:02:51,570 --> 02:02:53,030
Как я.
1598
02:02:54,320 --> 02:02:57,410
Нефиг это капиталистическое
вампирское клише везде совать,
1599
02:02:57,570 --> 02:03:01,160
особенно этим мерзким интеллектуалам,
1600
02:03:01,370 --> 02:03:05,370
которые думают, что если прочитали
немного Маркса и Франко Моретти,
1601
02:03:05,540 --> 02:03:09,750
то могут размахивать этими идеями,
будто они их придумали.
1602
02:03:10,000 --> 02:03:13,220
Как, например,
про монстра Франкенштейна,
1603
02:03:13,340 --> 02:03:16,550
который олицетворяет рабочий класс,
созданный буржуазией.
1604
02:03:17,340 --> 02:03:22,160
Так что давайте создадим
крутое отступление о Дракуле,
1605
02:03:22,190 --> 02:03:24,770
жадном капиталисте.
1606
02:03:25,600 --> 02:03:28,840
11. КАПИТАЛ
1607
02:03:35,110 --> 02:03:36,530
Здесь производили вагоны.
1608
02:03:37,950 --> 02:03:39,120
Завод обанкротился.
1609
02:03:39,620 --> 02:03:43,750
В 1933-м тут была известная забастовка.
1610
02:03:44,120 --> 02:03:45,710
Полиция стреляла в бастующих.
1611
02:03:46,620 --> 02:03:50,750
— По приказу либерального правительства.
— Отлично! Ленивые ублюдки!
1612
02:03:50,920 --> 02:03:52,130
Я тоже так думаю.
1613
02:03:52,460 --> 02:03:54,920
Кажется, забастовка
поддерживалась СССР.
1614
02:03:55,090 --> 02:03:56,800
Ещё один хороший повод!
1615
02:03:57,720 --> 02:04:01,560
Компания, которую я продаю,
занимается видеоиграми.
1616
02:04:01,680 --> 02:04:03,770
Знаете, всё это безумие с Граалем.
1617
02:04:03,930 --> 02:04:05,430
Нет, не знаю.
1618
02:04:05,730 --> 02:04:09,940
Эта международная игра, вы проводите
много времени в сети, ища Грааль,
1619
02:04:10,060 --> 02:04:13,610
и получаете награбленное,
типа мечей и прочего.
1620
02:04:14,360 --> 02:04:19,820
Наша компания продаёт время
онлайн и заработанные токены.
1621
02:04:20,160 --> 02:04:23,030
А тот, кто найдёт Грааль,
получит 100 миллионов.
1622
02:04:23,160 --> 02:04:24,700
Долларов, не лей.
1623
02:04:26,410 --> 02:04:28,870
Я всё ещё не понимаю,
чем вы занимаетесь.
1624
02:04:29,040 --> 02:04:34,880
Скажем, американец хочет
достичь 2 уровня в игре.
1625
02:04:35,130 --> 02:04:38,680
Даже двух месяцев игрового
времени может не хватить.
1626
02:04:39,180 --> 02:04:44,350
Наш сотрудник играет,
затем мы продаём аккаунт американцу.
1627
02:04:44,510 --> 02:04:48,350
Так что он может начать сразу
с 2 или 3 уровня, максимум — 100.
1628
02:04:49,690 --> 02:04:52,730
— Значит, вы платите им за игру!
— Именно.
1629
02:04:52,940 --> 02:04:56,530
Это утомляет,
они играют и всё равно недовольны!
1630
02:04:57,110 --> 02:04:58,320
Лентяи.
1631
02:04:58,450 --> 02:04:59,780
Можно спросить?
1632
02:05:01,240 --> 02:05:05,120
Знаменитый забастовщик в 1933 году,
который активировал сирену,
1633
02:05:05,240 --> 02:05:10,500
схватил её за хвост или за сиськи?
1634
02:05:10,750 --> 02:05:12,120
Ха-ха, смешно.
1635
02:05:12,130 --> 02:05:15,130
Я научу этих сотрудников, что к чему!
1636
02:05:15,300 --> 02:05:17,050
Я покажу им стимуляцию!
1637
02:05:20,130 --> 02:05:26,230
Я хочу доказать, что румынская
ДНК не высечена в камне,
1638
02:05:27,470 --> 02:05:28,730
её можно изменить.
1639
02:05:29,390 --> 02:05:33,060
Мы знаем наши румынские привычки.
Я хочу их изменить.
1640
02:05:33,810 --> 02:05:35,070
К лучшему!
1641
02:05:35,480 --> 02:05:40,020
Мы работаем сегодня сверхурочно
не просто для того,
1642
02:05:40,050 --> 02:05:42,450
чтобы оптимизировать прибыль компании,
1643
02:05:42,930 --> 02:05:49,390
но чтобы стать лучше
и сильнее через труд.
1644
02:05:50,540 --> 02:05:52,870
Через тернии к звездам!
1645
02:05:55,130 --> 02:05:58,340
Маршал Антонеску говорил так,
1646
02:06:00,550 --> 02:06:01,840
с грустью…
1647
02:06:06,600 --> 02:06:08,140
С грустью он говорил:
1648
02:06:09,520 --> 02:06:13,190
"Все воруют! Страна воров".
1649
02:06:15,150 --> 02:06:16,310
Он сказал:
1650
02:06:16,440 --> 02:06:23,150
"Какое ужасный хаос
у нас в школе, в семье, в церкви".
1651
02:06:27,120 --> 02:06:28,700
Дорогие сотрудники,
1652
02:06:29,200 --> 02:06:31,290
я хотел бы узнать вас лучше.
1653
02:06:31,500 --> 02:06:35,170
У меня здесь есть книга,
De Humana Physiognomia,
1654
02:06:35,460 --> 02:06:39,880
Джамбатисты Делла Порта,
изданная в 1586 году.
1655
02:06:40,050 --> 02:06:46,140
Это оригинальное издание принадлежало
моему другу Умберто Эко.
1656
02:06:47,050 --> 02:06:50,060
Джамбатиста Делла Порта обнаружил,
1657
02:06:50,310 --> 02:06:55,900
что у людей тот же характер,
что и у животных, на которых они похожи.
1658
02:06:57,480 --> 02:06:59,070
Где робот?
1659
02:06:59,480 --> 02:07:01,030
Подойди сюда!
1660
02:07:01,990 --> 02:07:06,160
Встань здесь и проецируй
эти картинки на стену.
1661
02:07:06,530 --> 02:07:09,870
Давайте рассмотрим вот того человека.
1662
02:07:10,080 --> 02:07:11,330
Молодой человек.
1663
02:07:11,490 --> 02:07:12,950
Василе.
1664
02:07:13,250 --> 02:07:15,920
Видите, Василе похож на…
1665
02:07:18,210 --> 02:07:19,210
Вот на это!
1666
02:07:23,660 --> 02:07:26,630
Я не похож на этого осла!
1667
02:07:26,970 --> 02:07:29,510
Совершенно верно.
Он больше похож вот на кого.
1668
02:07:35,980 --> 02:07:38,020
Как вас зовут, девушка в платке?
1669
02:07:38,190 --> 02:07:39,450
Ана.
1670
02:07:39,560 --> 02:07:42,280
Ана, ты похожа на…
1671
02:07:42,780 --> 02:07:44,070
Вот на кого!
1672
02:07:48,870 --> 02:07:51,240
— Совсем нет.
— Тебе не нравится?
1673
02:07:51,370 --> 02:07:53,200
Просто не похожа.
1674
02:07:53,670 --> 02:07:57,300
Давайте спросим AI, раз уж у нас есть.
1675
02:07:57,790 --> 02:08:00,130
На кого она похожа?
1676
02:08:00,670 --> 02:08:02,630
На кис-кис-киску!
1677
02:08:02,800 --> 02:08:04,669
На киску!
1678
02:08:04,670 --> 02:08:06,420
Может, на кошку.
1679
02:08:08,090 --> 02:08:11,429
— Что мы делаем с кисками?
— Удаляем им когти!
1680
02:08:11,430 --> 02:08:13,220
Мы удаляем им когти!
1681
02:08:13,390 --> 02:08:18,560
Достаточно веселья, вернёмся
к работе! Время — деньги!
1682
02:08:26,690 --> 02:08:29,320
Тебе платят слишком
много за то, что ты делаешь.
1683
02:08:29,490 --> 02:08:31,200
Так говорит робот.
1684
02:08:31,410 --> 02:08:32,620
Действительно!
1685
02:08:33,030 --> 02:08:35,950
Извините, я стараюсь изо всех сил.
1686
02:08:36,120 --> 02:08:38,540
Не волнуйся, дорогая моя.
1687
02:08:38,710 --> 02:08:41,000
Я ценю твои усилия.
1688
02:08:41,210 --> 02:08:44,920
Я могу принять глупость, но не дерзость.
1689
02:08:45,960 --> 02:08:49,180
Так сказал мой дядя, Мирча Старший,
1690
02:08:49,340 --> 02:08:53,560
моему брату, Раду Красивому, перед сном.
1691
02:08:53,970 --> 02:08:56,520
Но справедливо ли это
по отношению к вашим коллегам?
1692
02:09:11,410 --> 02:09:14,330
Так вы хорошо говорите
по-румынски? Как вы его выучили?
1693
02:09:14,700 --> 02:09:16,870
Я здесь родился.
1694
02:09:17,120 --> 02:09:20,870
Мой отец приехал в Румынию подростком.
1695
02:09:21,120 --> 02:09:23,750
Он был беженцем из Вьетнама.
1696
02:09:23,960 --> 02:09:25,590
Что это значит?
1697
02:09:26,380 --> 02:09:29,340
Во время войны
Румыния помогала Вьетнаму.
1698
02:09:29,590 --> 02:09:31,050
Она приютила…
1699
02:09:31,840 --> 02:09:33,760
много детей.
1700
02:09:33,930 --> 02:09:36,310
Почти все осиротели в войну.
1701
02:09:36,720 --> 02:09:38,810
Большинство из них вернулись.
1702
02:09:43,270 --> 02:09:44,940
Вот мой отец.
1703
02:09:45,570 --> 02:09:49,610
Да, я слышал, что Румыния
встала на сторону коммунистов.
1704
02:09:49,780 --> 02:09:51,070
Гротеск!
1705
02:09:51,240 --> 02:09:55,450
Но даже американцы признают,
что это была глупая, бесполезная война.
1706
02:09:55,700 --> 02:09:57,370
С массовыми убийствами.
1707
02:09:57,740 --> 02:10:00,750
— Резня в Ми Лай…
— Что ещё за Ми Лай?
1708
02:10:02,670 --> 02:10:05,000
Назад к работе! Вьетконг!
1709
02:10:05,290 --> 02:10:07,420
Или я достану свой АКМ!
1710
02:10:07,670 --> 02:10:09,170
Быстрей.
1711
02:10:09,420 --> 02:10:12,590
А мы всё маршируем
1712
02:10:12,880 --> 02:10:17,430
Пока в джунглях шёл наш бой
Они шагали по улицам в такт
1713
02:10:18,350 --> 02:10:22,770
Пока в грязи мы рисовой
Они нам готовили крах
1714
02:10:23,520 --> 02:10:28,440
Пока нас пулями кормили
Они разгром нам объявили
1715
02:10:28,900 --> 02:10:32,150
А мы всё маршируем
1716
02:10:35,280 --> 02:10:36,950
Хо Ши Мин!
1717
02:10:43,250 --> 02:10:45,749
Что ты делаешь в моей стране, язычник?
1718
02:10:45,750 --> 02:10:47,500
Вонючий узкоглазый!
1719
02:10:47,630 --> 02:10:49,630
У меня есть румынский паспорт!
1720
02:10:50,170 --> 02:10:53,880
Я же сказал, что мой отец…
Я уйду, если хотите!
1721
02:10:53,910 --> 02:10:55,009
Клянусь!
1722
02:10:55,010 --> 02:10:57,930
Вы, ребята, разрушаете
христианскую цивилизацию!
1723
02:10:58,390 --> 02:10:59,850
Не мы, господин Влад!
1724
02:10:59,970 --> 02:11:04,350
Мусульмане!
Мы стараемся исправить ситуацию!
1725
02:11:04,600 --> 02:11:07,270
Китайцы уничтожают уйгуров.
1726
02:11:07,400 --> 02:11:08,820
— Уй-кого?
— Уйгуров!
1727
02:11:08,840 --> 02:11:09,920
Это ещё кто?
1728
02:11:09,940 --> 02:11:12,780
Мьянмарские буддисты
устраивают резню мусульман.
1729
02:11:12,940 --> 02:11:14,030
Рохинджа!
1730
02:11:14,200 --> 02:11:17,070
А мы друзья православных!
1731
02:11:50,730 --> 02:11:52,440
Пусть знают, кто тут главный!
1732
02:11:59,490 --> 02:12:01,830
С сегодняшнего дня вы будете работать
1733
02:12:01,990 --> 02:12:05,960
по четыре часа сверхурочно, с оплатой в 50%.
1734
02:12:06,710 --> 02:12:09,420
— Что?
— Вы не можете так поступить!
1735
02:12:10,250 --> 02:12:13,050
— В чём дело?
— Мы очень устали!
1736
02:12:13,170 --> 02:12:17,680
Отлично! Это доказательство
ваших усилий и тяжёлой работы.
1737
02:12:17,970 --> 02:12:22,349
Хотя ты, киска,
просто играешь с мышкой.
1738
02:12:22,350 --> 02:12:26,060
Качество нашей работы падает.
Это работа, не игра!
1739
02:12:26,230 --> 02:12:30,230
Играют лишь тупые американцы,
которые покупают наши пароли!
1740
02:12:30,400 --> 02:12:32,940
Глядите, профсоюзная активистка!
1741
02:12:33,110 --> 02:12:36,360
А давайте объединимся в профсоюз!
1742
02:12:36,650 --> 02:12:39,360
Неужели вы не видите, как я щедр?
1743
02:12:39,570 --> 02:12:41,820
С меня капитал и идеи,
1744
02:12:42,120 --> 02:12:44,120
с вас лишь труд!
1745
02:12:44,330 --> 02:12:45,500
Правильно!
1746
02:12:45,700 --> 02:12:48,540
Вы можете придумать свои идеи.
1747
02:12:48,710 --> 02:12:52,210
У меня тысячи бизнес-идей в день.
1748
02:12:52,340 --> 02:12:56,460
Хотите одну бесплатно? Осьминог!
1749
02:12:58,260 --> 02:13:01,890
Не смотрите на меня,
как будто впервые хуй увидели.
1750
02:13:02,800 --> 02:13:04,220
Осьминог!
1751
02:13:04,470 --> 02:13:08,230
Осьминог — это деликатес.
1752
02:13:08,390 --> 02:13:11,020
Он продаётся за кучу денег.
1753
02:13:11,190 --> 02:13:14,610
Закупаешь аквариумы,
выращиваешь осьминогов.
1754
02:13:16,690 --> 02:13:21,820
Если не поймёшь, как выращивать,
ищешь онлайн.
1755
02:13:22,070 --> 02:13:25,790
Если ты слишком туп,
чтобы разобраться сам,
1756
02:13:25,950 --> 02:13:28,790
приходи ко мне, и я объясню.
1757
02:13:29,080 --> 02:13:30,670
1000 евро в месяц!
1758
02:13:30,790 --> 02:13:34,040
— Я готов!
— Молодец!
1759
02:13:34,880 --> 02:13:37,760
Вот, пусть выращивает осьминогов!
1760
02:13:37,920 --> 02:13:42,090
Ты будешь зарабатывать
как минимум 1000 евро в месяц!
1761
02:13:42,840 --> 02:13:45,259
А если у вас нет таких идей,
1762
02:13:45,260 --> 02:13:49,930
ведите себя хорошо
и играйте в игры за других.
1763
02:13:50,270 --> 02:13:53,520
Китайцы наступают нам на пятки!
1764
02:13:53,810 --> 02:13:56,400
Конечно, они берут населением,
1765
02:13:56,570 --> 02:13:59,530
но фортуна на нашей стороне!
1766
02:13:59,690 --> 02:14:00,900
Правда!
1767
02:14:04,030 --> 02:14:05,070
Да, что?
1768
02:14:06,700 --> 02:14:08,540
Мы хотим кое-что обсудить.
1769
02:14:08,700 --> 02:14:11,580
Наши требования изложены.
1770
02:14:11,830 --> 02:14:14,130
Нам так долго не платили!
1771
02:14:15,380 --> 02:14:18,550
Мы не согласны на все эти сверхурочные!
1772
02:14:18,670 --> 02:14:21,220
Да! Мы не будем работать бесплатно!
1773
02:14:22,720 --> 02:14:25,510
Я верю, что вы понимаете,
что для вас лучше.
1774
02:14:26,050 --> 02:14:29,180
И прекратите эту чепуху.
1775
02:14:31,600 --> 02:14:34,270
— За работу!
— Побольше работать, поменьше трепаться!
1776
02:14:34,400 --> 02:14:37,570
Побольше работать, поменьше трепаться!
1777
02:14:38,730 --> 02:14:40,780
Но нам не заплатили!
1778
02:14:41,570 --> 02:14:45,320
Мы займём это здание и откажемся уходить!
1779
02:14:45,490 --> 02:14:49,120
— А если господин Влад разозлится?
— Что он может нам сделать?
1780
02:14:49,290 --> 02:14:51,950
Пусть яйца наши полижет, вот что!
1781
02:14:52,210 --> 02:14:54,789
Он не справится с нами всеми.
1782
02:14:54,790 --> 02:14:56,750
Он может вызвать полицию.
1783
02:14:56,920 --> 02:15:00,210
Это не времена Чаушеску,
дедушка, у нас есть права!
1784
02:15:00,380 --> 02:15:03,170
Не позволяйте ему нас запугивать!
1785
02:15:03,300 --> 02:15:06,090
Он чудовище! Но мы его победим!
1786
02:15:06,260 --> 02:15:09,140
Если мы будет заодно, всё будет хорошо!
1787
02:15:09,850 --> 02:15:11,640
Мы его уделаем!
1788
02:15:12,970 --> 02:15:14,490
ВСЕОБЩАЯ ЗАБАСТОВКА
1789
02:15:21,320 --> 02:15:24,570
Что новенького, поколение Zzz?
1790
02:15:25,990 --> 02:15:27,700
Хотите бастовать?
1791
02:15:28,030 --> 02:15:30,660
Бастовать, как в 1933 году?
1792
02:15:30,950 --> 02:15:33,750
Мир изменился, идиоты!
1793
02:15:33,910 --> 02:15:35,710
Мы просто хотим наши права.
1794
02:15:36,040 --> 02:15:39,040
Arbeit macht frei!
(нем. "труд освобождает")
1795
02:15:43,010 --> 02:15:46,050
Вот мой ультиматум:
у вас есть время до 12!
1796
02:15:47,760 --> 02:15:50,220
Или я начну вас разгонять!
1797
02:15:51,140 --> 02:15:56,100
С этого дня, девиз нашей компании:
1798
02:15:58,270 --> 02:16:00,690
Nihil sine Deo! (лат. "ничто без Бога")
1799
02:16:01,400 --> 02:16:06,610
Если бы Христос умер на электрическом
стуле, мы бы все носили его!
1800
02:16:08,030 --> 02:16:10,410
— Ты мне нравишься.
— Да ну.
1801
02:16:10,530 --> 02:16:12,200
Ты умная.
1802
02:16:12,330 --> 02:16:14,440
У меня есть идея подарка для тебя:
1803
02:16:14,640 --> 02:16:18,580
вязаный свитер с лицом Маркса
1804
02:16:19,130 --> 02:16:24,260
и надписью: "Все, что я хочу на
Рождество — это средства производства!"
1805
02:16:24,460 --> 02:16:25,800
Капиталистический подарок!
1806
02:16:25,880 --> 02:16:29,720
Десять секунд! И я вас всех разгоню!
1807
02:16:30,300 --> 02:16:33,350
— Один!
— Один, два, три, четыре!
1808
02:16:33,580 --> 02:16:37,200
Пять, шесть, семь,
восемь, девять, десять!
1809
02:16:37,230 --> 02:16:38,310
Инопланетянин!
1810
02:16:39,100 --> 02:16:40,610
Пососи мой хуй!
1811
02:16:40,810 --> 02:16:43,860
Мы не уходим! Уходите вы!
1812
02:16:44,440 --> 02:16:48,150
Вы будете ползать передо мной,
1813
02:16:48,280 --> 02:16:51,240
крича "простите нас, господин Влад!"
1814
02:16:51,370 --> 02:16:54,120
Пшёл вон со своими
сраными вампирскими клыками!
1815
02:16:54,450 --> 02:16:56,830
Отсоси своим поганым ртом!
1816
02:17:03,500 --> 02:17:06,920
Вернитесь на свои места!
1817
02:17:20,600 --> 02:17:23,270
— Идите за мной!
— Что он говорит?
1818
02:17:27,530 --> 02:17:28,740
Что за?..
1819
02:17:29,110 --> 02:17:31,240
Мне страшно.
1820
02:17:32,200 --> 02:17:33,820
Mehr Licht! (нем. "больше света")
1821
02:17:34,080 --> 02:17:36,660
Что это, тетрадрахма?
1822
02:17:36,830 --> 02:17:38,660
Быстрее, крест!
1823
02:17:38,870 --> 02:17:41,290
Да он у него в руках! У господина Влада!
1824
02:17:41,870 --> 02:17:45,040
Дракула! Давайте называть его по имени!
1825
02:17:45,380 --> 02:17:48,670
Вампир! Носферату!
Сатана держит крест!
1826
02:17:48,920 --> 02:17:52,640
Mehr Licht! Да, мои дети!
1827
02:17:52,930 --> 02:17:56,100
Правильно! Восставайте!
1828
02:17:58,810 --> 02:18:00,730
Mehr Licht!
1829
02:18:01,060 --> 02:18:03,770
Придите, мои солдаты!
1830
02:18:04,060 --> 02:18:06,070
Да, дети мои!
1831
02:18:06,190 --> 02:18:07,940
Идите ко мне!
1832
02:18:09,900 --> 02:18:11,779
— Зомби!
— Призраки!
1833
02:18:11,780 --> 02:18:15,660
Солдаты, которые стреляли
в забастовщиков в 1933 году!
1834
02:18:15,780 --> 02:18:16,990
Какие забастовщики?
1835
02:18:17,120 --> 02:18:21,040
Забастовка потонула в крови.
Это место проклято.
1836
02:18:21,290 --> 02:18:24,170
Они вернулись,
чтобы снова нас перестрелять.
1837
02:18:24,310 --> 02:18:25,710
Разве то были не большевики?
1838
02:18:40,770 --> 02:18:42,350
Пошёл ты, Дракула!
1839
02:18:55,160 --> 02:18:58,990
Конец будет долгий, но красивый!
1840
02:19:17,340 --> 02:19:18,550
Нет!
1841
02:19:34,030 --> 02:19:36,280
Иди сюда!
1842
02:19:47,880 --> 02:19:49,380
На помощь!
1843
02:19:51,000 --> 02:19:53,260
Капиталистические убийцы!
1844
02:19:53,380 --> 02:19:55,090
Вампиры!
1845
02:19:58,140 --> 02:20:00,970
Долбаные вампиры!
1846
02:20:01,140 --> 02:20:03,060
К дьяволу вас всех!
1847
02:20:15,990 --> 02:20:17,610
О чёрт.
1848
02:20:36,840 --> 02:20:40,390
Где ты, профсоюзная киска?
1849
02:20:41,470 --> 02:20:43,100
Кис-кис-кис!
1850
02:20:44,720 --> 02:20:46,390
Я ухожу!
1851
02:20:50,810 --> 02:20:53,320
Это конец…
1852
02:20:55,730 --> 02:20:57,860
Жри мой хуй.
1853
02:21:06,660 --> 02:21:11,130
Надеюсь, зрители заметили,
что хоть фильм называется "Дракула",
1854
02:21:11,290 --> 02:21:16,420
по структуре он больше
напоминает монстра Франкенштейна.
1855
02:21:16,670 --> 02:21:18,220
Собрано по кусочкам.
1856
02:21:18,670 --> 02:21:22,600
Я хотел назвать его
"Франкенштейн", но передумал.
1857
02:21:22,850 --> 02:21:24,969
Хорошо. Это сбивает с толку.
1858
02:21:24,970 --> 02:21:27,520
Но я всё ещё жалею об этом.
Было бы более тонко.
1859
02:21:52,700 --> 02:21:54,790
— Санду, мальчик мой!
— Здравствуйте.
1860
02:21:54,920 --> 02:21:57,630
Эти вонючие конфедераты за вами гнались?
1861
02:21:57,960 --> 02:22:01,430
— Да. Где они?
— Повсюду.
1862
02:22:05,010 --> 02:22:07,890
Можете укрыть нас на пару часов?
1863
02:22:08,560 --> 02:22:09,730
Я не знаю…
1864
02:22:09,930 --> 02:22:11,910
Домашняя сливовица.
1865
02:22:12,940 --> 02:22:14,810
Всё вылечит.
1866
02:22:15,650 --> 02:22:17,110
Разве не так, Замолксис?
1867
02:22:19,490 --> 02:22:20,610
Так вкусно!
1868
02:22:20,780 --> 02:22:23,820
Как травяные ликёры,
которые делают в монастырях.
1869
02:22:24,450 --> 02:22:25,490
На здоровье.
1870
02:22:26,240 --> 02:22:29,410
Пей до дна — проснешься не одна!
1871
02:22:33,500 --> 02:22:35,330
Здесь вас никто не найдёт.
1872
02:22:35,500 --> 02:22:38,130
Приготовлю вам сыр со сливками.
1873
02:22:50,560 --> 02:22:51,930
Вуаля!
1874
02:22:52,390 --> 02:22:54,690
Я должен прикончить его молотом.
1875
02:22:54,850 --> 02:22:56,650
Мы это обсуждали раньше.
1876
02:22:56,900 --> 02:22:59,530
Это мы с женой его прикончим.
1877
02:22:59,650 --> 02:23:01,400
Прямо как в "Носферату" 1979 года,
1878
02:23:01,610 --> 02:23:05,110
версия Вернера Херцога,
с Кински и Аджани.
1879
02:23:05,860 --> 02:23:09,240
Знаю, вы хотите узнать, выживут ли они,
1880
02:23:09,410 --> 02:23:13,040
но сначала ещё одно
небольшое отступление!
1881
02:23:13,250 --> 02:23:15,870
Как в "Жаке-фаталисте" Дидро.
1882
02:23:16,540 --> 02:23:18,630
Дорогой искусственный интеллект,
1883
02:23:18,790 --> 02:23:22,010
наша аудитория, возможно,
устала от вампиров,
1884
02:23:22,210 --> 02:23:27,800
убийств, сатанинских священников, колов,
и хочет ещё одну историю любви.
1885
02:23:28,120 --> 02:23:32,980
13. СКАЗКА СКАЗОК (1878)
(по Иону Крянгэ)
1886
02:23:34,640 --> 02:23:37,310
Жил-был в деревне крестьянин.
1887
02:23:37,480 --> 02:23:41,940
Однажды он отправился сеять кукурузу.
1888
02:23:42,110 --> 02:23:48,320
Волею судеб, мимо проходили
Христос и Святой Пётр.
1889
02:23:48,450 --> 02:23:52,370
Вы думаете, Христос мог
промолчать и идти своей дорогой?
1890
02:23:53,000 --> 02:23:54,660
Пшеницу сеешь, добрый человек?
1891
02:23:54,830 --> 02:23:56,370
Хуйницу! Раз уж вы спросили!
1892
02:23:56,680 --> 02:23:59,630
Коли про хуи говоришь, хуи и пожнёшь!
1893
02:24:04,130 --> 02:24:07,510
В пору урожая вместо кукурузы
1894
02:24:07,680 --> 02:24:11,060
на каждом стебле выросло 3-4 хуя,
1895
02:24:11,680 --> 02:24:15,480
один задиристее и горделивее другого!
1896
02:24:15,730 --> 02:24:17,270
Вашу мамашу!
1897
02:24:17,640 --> 02:24:20,480
Весь мой летний труд пропал даром!
1898
02:24:20,810 --> 02:24:23,650
Никогда ничего подобного не видел!
1899
02:24:23,780 --> 02:24:26,200
Ебись оно конём!
1900
02:24:26,530 --> 02:24:28,820
Что же мне делать?
1901
02:24:29,320 --> 02:24:33,240
Вот уж благословил так благословил!
1902
02:24:39,500 --> 02:24:41,630
Здравствуй, добрый человек!
1903
02:24:41,960 --> 02:24:45,260
Гори всё огнём, ебись всё конём!
1904
02:24:46,090 --> 02:24:49,760
Почему вы так грубо выражаетесь, юноша?
1905
02:24:50,050 --> 02:24:53,929
Да ещё и перед пожилой женщиной!
1906
02:24:53,930 --> 02:24:58,600
Разве ты не видишь, тётушка,
как Бог посмеялся над моим трудом?
1907
02:24:59,020 --> 02:25:01,809
Как урожай из хуёв
спасёт меня от бедности?
1908
02:25:01,810 --> 02:25:05,230
Взгляни уж на поле, как оно тебе?
1909
02:25:05,780 --> 02:25:09,910
Боже мой, дорогой мой мальчик!
1910
02:25:10,530 --> 02:25:14,410
— Отродясь такого не видала.
— Ах, если бы только эти, тётушка!
1911
02:25:14,660 --> 02:25:19,250
Но их тысячи, дьявол их дери!
1912
02:25:19,540 --> 02:25:21,500
Пойду повешусь!
1913
02:25:22,210 --> 02:25:25,750
Один хуй тверже другого —
и так до самого горизонта!
1914
02:25:26,130 --> 02:25:28,340
Держись, милок.
1915
02:25:28,510 --> 02:25:34,640
А откуда ты знаешь,
что это не божья благодать?
1916
02:25:34,760 --> 02:25:38,140
Я бы не пожелал такой
благодати своим врагам.
1917
02:25:38,270 --> 02:25:43,360
Где это слыхано?
Хуй на завтрак вместо кукурузы?
1918
02:25:43,480 --> 02:25:48,570
Милок, давай подскажу,
как от них избавиться.
1919
02:25:48,780 --> 02:25:53,530
И заработать в сто раз больше,
чем ты бы получил от кукурузы.
1920
02:25:53,820 --> 02:25:56,370
— Что бы ты дал за это?
— Назови свою цену, тётя.
1921
02:25:56,740 --> 02:26:00,540
Дам, что попросишь,
и пачку хуёв в придачу.
1922
02:26:00,830 --> 02:26:05,500
Положи их в свою телегу
и отвези на рынок.
1923
02:26:05,790 --> 02:26:08,260
Они будут продаваться,
аки горячие пирожки!
1924
02:26:08,530 --> 02:26:13,930
Но мне придётся отбросить
приличия и объяснить,
1925
02:26:14,220 --> 02:26:17,810
как твоим покупателям
надобно ими пользоваться.
1926
02:26:17,970 --> 02:26:21,060
Уж расскажи, будь добра.
1927
02:26:21,350 --> 02:26:28,400
Когда им захочется хуя,
они должны свистнуть, как пастухи.
1928
02:26:36,620 --> 02:26:40,660
А потом молиться,
что задница не треснет!
1929
02:26:43,710 --> 02:26:44,830
Батюшки!
1930
02:26:47,960 --> 02:26:50,790
А когда они насытятся,
1931
02:26:50,820 --> 02:26:55,970
должно сказать:
"Тпру, ненасытная зверюга!"
1932
02:26:56,260 --> 02:27:01,060
Тогда он обмякнет, и дело с концом.
1933
02:27:09,900 --> 02:27:12,110
Давай!
1934
02:27:12,440 --> 02:27:14,660
Давай, родимый!
1935
02:27:14,820 --> 02:27:17,620
Где ты научилась этому ремеслу, тётя?
1936
02:27:17,740 --> 02:27:19,990
Не переживай, мальчик!
1937
02:27:20,370 --> 02:27:23,460
Там, где дьявол собирал опилки,
1938
02:27:23,790 --> 02:27:25,750
я однажды пилила брёвна!
1939
02:27:25,920 --> 02:27:31,840
Так что не спрашивай!
Просто будь благодарен.
1940
02:27:33,420 --> 02:27:36,300
Приходите, покупайте!
1941
02:27:36,430 --> 02:27:40,510
Твёрдые, как ветка,
всем дамам на заметку!
1942
02:27:41,060 --> 02:27:43,980
Приходите, покупайте!
1943
02:27:45,140 --> 02:27:50,650
Гадкий крестьянин, как ты можешь
говорить такое при бедной вдове?
1944
02:27:51,190 --> 02:27:55,240
Я велю тебя избить так,
что домой вперёд ногами понесут!
1945
02:27:55,360 --> 02:27:59,660
Достопочтенная госпожа,
премного извиняюсь.
1946
02:27:59,870 --> 02:28:03,700
Раз уж Бог даровал мне урожай из хуёв,
1947
02:28:03,870 --> 02:28:08,830
я пытаюсь их сбыть,
ибо нужда снедает меня.
1948
02:28:09,040 --> 02:28:12,919
Ты в своем уме? Что ты такое лепечешь?
1949
02:28:12,920 --> 02:28:16,930
Побойтесь Бога, госпожа,
я говорю чистую правду.
1950
02:28:17,050 --> 02:28:19,470
Попробуйте сами, если не верите.
1951
02:28:19,760 --> 02:28:24,430
Как же они меня достали,
ебать их колотить!
1952
02:28:24,600 --> 02:28:29,610
Будь я бабой, себе б оставил.
1953
02:28:30,220 --> 02:28:32,480
Тут уж не до шуток, госпожа!
1954
02:28:32,940 --> 02:28:35,610
Работал всё лето как проклятый,
1955
02:28:35,740 --> 02:28:39,740
а теперь ещё и избить хотят!
1956
02:28:39,910 --> 02:28:43,990
Я б ему крест этот…
все за дурака меня держат!
1957
02:28:44,490 --> 02:28:48,210
Ты омерзительный, гадкий крестьянин!
1958
02:28:48,960 --> 02:28:50,830
Иди к чёрту!
1959
02:28:51,210 --> 02:28:53,960
Приходите, покупайте!
1960
02:28:53,990 --> 02:28:56,070
— Твёрдые ,как ветка…
— Вообще-то…
1961
02:28:57,050 --> 02:29:00,260
А как же его используют?
1962
02:29:00,430 --> 02:29:05,430
Мне самой не надобно, Бог видит!
1963
02:29:05,850 --> 02:29:08,350
Но экая диковинка ведь!
1964
02:29:08,520 --> 02:29:15,280
Госпожа, простите меня,
но если друг захочется,
1965
02:29:15,440 --> 02:29:19,150
нужно только свистнуть,
как делают пастухи.
1966
02:29:20,990 --> 02:29:25,580
И готовьтесь к славной поездке!
1967
02:29:25,860 --> 02:29:30,660
А когда насытитесь, должно сказать:
1968
02:29:31,040 --> 02:29:34,290
"Тпру, ненасытная зверюга!"
1969
02:29:34,590 --> 02:29:39,510
В мгновение ока размякнет он,
как змея в воде.
1970
02:29:40,000 --> 02:29:43,010
И так каждый раз, как припечёт.
1971
02:29:43,180 --> 02:29:45,970
Провались я сквозь землю,
если вам не понравится!
1972
02:29:46,180 --> 02:29:50,890
Разрази тебя чума, крестьянин,
это сатана в тебе говорит.
1973
02:29:53,810 --> 02:29:56,980
Отойду за твою стойку на минутку.
1974
02:29:57,280 --> 02:30:00,990
Затем госпожа посвистела,
1975
02:30:01,200 --> 02:30:05,070
а хуй нырнул прямо к ней в щёлку.
1976
02:30:05,080 --> 02:30:08,160
Работа пошла,
а госпожа нарадоваться не могла.
1977
02:30:08,290 --> 02:30:11,790
Как говорится: толстым
членом старуху не испугаешь.
1978
02:30:11,960 --> 02:30:17,340
Лежала смирно, как ягнёнок
у мамки под сиськой.
1979
02:30:17,960 --> 02:30:20,050
Та ещё кобылка:
1980
02:30:20,220 --> 02:30:22,830
По деревне ходят утки,
Серенькие, крякают.
1981
02:30:22,860 --> 02:30:25,220
Мою милую ебут,
Только серьги брякают.
1982
02:30:25,430 --> 02:30:28,099
Наконец, когда она насытилась,
1983
02:30:28,100 --> 02:30:31,230
то прошептала:
"Тпру, ненасытная зверюга!"
1984
02:30:31,400 --> 02:30:35,190
Хуй обмяк и шлёп! — упал на землю.
1985
02:30:35,810 --> 02:30:39,900
Госпожа подняла его
и чмокнула в самый кончик.
1986
02:30:41,650 --> 02:30:43,240
Скажи, крестьянин,
1987
02:30:45,740 --> 02:30:48,740
кто даровал тебе сей урожай?
1988
02:30:49,750 --> 02:30:52,550
Разве не Христос и Святой Пётр?
1989
02:30:53,040 --> 02:30:55,630
Только они способны такие чудеса!
1990
02:30:55,750 --> 02:30:58,000
Это мне неведомо, госпожа.
1991
02:30:58,170 --> 02:31:03,180
Бог и Дьявол, ебать их до рассвета!
1992
02:31:03,550 --> 02:31:05,720
Простите за мой грязный рот.
1993
02:31:06,390 --> 02:31:09,060
Если всё так, как вы говорите,
1994
02:31:09,680 --> 02:31:11,810
я верю, что это рука Господа.
1995
02:31:12,060 --> 02:31:15,560
Отдам почтение этой
невиданной божьей благодати,
1996
02:31:15,590 --> 02:31:20,830
и, пожалуй, приобрету один… такой.
1997
02:31:21,440 --> 02:31:23,360
Вдруг это благой знак.
1998
02:31:23,530 --> 02:31:25,240
Вы про хуи, госпожа?
1999
02:31:25,450 --> 02:31:28,779
Съешьте их, раз вам
так нравится произносить это вслух.
2000
02:31:28,780 --> 02:31:33,250
Так мы простолюдины говорим,
уж простите.
2001
02:31:34,040 --> 02:31:38,290
Но если всё так, как вы говорите,
пути Господни неисповедимы.
2002
02:31:38,540 --> 02:31:39,540
Что за чёрт?
2003
02:31:39,710 --> 02:31:43,300
У него нет дел поважнее,
чем сажать хуи на стебли?
2004
02:31:43,670 --> 02:31:48,220
У Бога, наверное,
чертовски огромный хуй!
2005
02:31:48,600 --> 02:31:52,470
Итак, госпожа. Покупаете?
2006
02:31:53,930 --> 02:31:56,690
И сколько же за эту мерзкую вещицу?
2007
02:31:57,150 --> 02:31:59,560
Не всё, что Бог посылает, дар Божий.
2008
02:31:59,820 --> 02:32:01,690
Даже не знаю, госпожа…
2009
02:32:01,980 --> 02:32:05,899
Давайте не будем торговаться,
500 лей, и вещица ваша.
2010
02:32:05,900 --> 02:32:09,740
500? А не обнаглел ли ты, крестьянин?
2011
02:32:09,870 --> 02:32:15,790
Да у меня яйца вспотели,
пока я эти хуи собирал!
2012
02:32:16,000 --> 02:32:21,090
Если вы не заплатите, чего мне
ждать от деревенских нищенок?
2013
02:32:21,550 --> 02:32:26,550
Они захотят дюжину
за медяк, да ещё пять в придачу!
2014
02:32:27,760 --> 02:32:29,510
Добрая госпожа!
2015
02:32:30,850 --> 02:32:33,720
Будьте первой покупательницей!
2016
02:32:33,850 --> 02:32:39,150
Хуй вам так хорошо послужит, что спасибо
скажете и подругам посоветуете!
2017
02:32:39,650 --> 02:32:42,770
Хорошо, подлец ты эдакий.
2018
02:32:42,980 --> 02:32:45,490
— 500 лей.
— Госпожа!..
2019
02:32:49,990 --> 02:32:56,580
После сего случая, всякое недомогание
лечила госпожа одним средством.
2020
02:32:56,870 --> 02:33:00,880
Больше никогда ей не пришлось
мириться с тем, что было!
2021
02:33:01,380 --> 02:33:06,920
Хорошо позаботилась она
о своей старости.
2022
02:33:07,420 --> 02:33:09,800
Но однажды…
2023
02:33:13,040 --> 02:33:15,870
— Благослови вас Бог, батюшка.
— Благословенна будь, дочь моя.
2024
02:33:15,890 --> 02:33:18,390
Я пришёл изгнать из тебя дьяволов.
2025
02:33:18,520 --> 02:33:21,940
Садитесь, а я принесу выпить.
2026
02:33:22,610 --> 02:33:26,190
Когда Ты, Господи,
крестился во Иордан…
2027
02:33:26,320 --> 02:33:30,660
О Господи, научи меня заповедям твоим…
2028
02:33:30,910 --> 02:33:34,030
И защити этот дом от всякой беды,
2029
02:33:34,200 --> 02:33:36,620
ибо Ты один без греха…
2030
02:33:41,250 --> 02:33:44,880
— Когда Ты, о Господи, был…
— Отец?
2031
02:33:46,800 --> 02:33:48,590
Вперёд!
2032
02:33:48,760 --> 02:33:52,090
Вперёд, Сильвер, вперёд!
2033
02:33:56,470 --> 02:33:58,220
Ах ты старая кляча!
2034
02:34:11,860 --> 02:34:17,410
Господи, не дай твоему слуге
стать игрушкой дьявола!
2035
02:34:22,170 --> 02:34:26,130
И вот священник начал лягаться и стонать,
2036
02:34:26,460 --> 02:34:29,880
как волы, что не хотят
тянуть тяжёлую телегу.
2037
02:34:30,010 --> 02:34:31,420
Но всё было напрасно.
2038
02:34:31,590 --> 02:34:35,890
Священник молится,
кричит, вертится,
2039
02:34:36,100 --> 02:34:40,020
но даже ряса не спасёт от твёрдого хуя.
2040
02:34:44,100 --> 02:34:46,110
Как же приятно!
2041
02:34:47,610 --> 02:34:49,070
Да, да!
2042
02:34:52,240 --> 02:34:53,530
Да!
2043
02:34:53,910 --> 02:34:57,490
И правда чудесная история любви!
2044
02:34:57,870 --> 02:35:02,370
Даже лучше, чем Дафнис и Хлоя
или Элоиза и Абеляр.
2045
02:35:03,870 --> 02:35:07,670
Само собой, я осуждаю всю эту похабщину.
2046
02:35:08,000 --> 02:35:09,920
Я за это ответственности не несу.
2047
02:35:11,380 --> 02:35:14,180
Теперь вернёмся к моим беглецам.
2048
02:35:14,380 --> 02:35:16,850
Посмотрим, дам ли я им убежать!
2049
02:36:29,750 --> 02:36:33,050
Дорогой доктор AI Жюдекс 0.0,
2050
02:36:33,510 --> 02:36:36,550
как бы выглядели
социальные сети Дракулы?
2051
02:36:36,840 --> 02:36:39,680
— Сейчас покажу пример.
— Круто.
2052
02:36:41,370 --> 02:36:43,160
14. ТИКТОК ДРАКУЛЫ
2053
02:36:45,180 --> 02:36:50,770
Слишком часто вы думали лишь
о богатстве и власти!
2054
02:36:51,030 --> 02:36:54,940
Слишком часто приводили нашу нацию
к насмешке и позору,
2055
02:36:55,280 --> 02:37:00,120
Слишком часто издевались над языком
и обычаями этой расы!
2056
02:37:00,240 --> 02:37:05,660
Теперь ваши насмешки позорят вас самих!
2057
02:37:06,500 --> 02:37:10,880
Когда вас только "я" влекло
и вечно пело,
2058
02:37:11,080 --> 02:37:16,550
Добро? Пустое слово и оно осточертело!
2059
02:37:18,220 --> 02:37:22,680
О, дайте в древних письменах
почить отцам усталым,
2060
02:37:22,930 --> 02:37:27,890
Их взор одной иронией
встречал бы вас, пожалуй.
2061
02:37:28,180 --> 02:37:34,480
О Дракула, восстань и раздели без времени
2062
02:37:34,820 --> 02:37:39,900
Безумцев и плутов в два равных племени
2063
02:37:40,070 --> 02:37:43,320
В тюрьму их заточи, свободы в раз лишив,
2064
02:37:43,580 --> 02:37:47,750
И от единой искры приют их подпалив!
2065
02:38:01,890 --> 02:38:03,600
Лови его! Вот он!
2066
02:38:12,310 --> 02:38:14,110
Помогите, прошу!
2067
02:38:18,280 --> 02:38:19,899
Я должен его убить!
2068
02:38:19,900 --> 02:38:22,819
Господин Адонис, это нечестно,
мы все заплатили.
2069
02:38:22,820 --> 02:38:27,080
Уважаемая, у нас здесь
гости из Австрии и США.
2070
02:38:27,240 --> 02:38:29,790
Сделаем, как в "Убийстве
в Восточном экспрессе".
2071
02:38:30,000 --> 02:38:32,120
— В смысле?
— Каждый ударит.
2072
02:38:32,710 --> 02:38:35,880
Блестящая идея! Каждый может ударить.
2073
02:38:36,040 --> 02:38:38,550
— Хорошо!
— Тогда я начинаю.
2074
02:38:39,340 --> 02:38:40,800
Молот! Молот ведьм.
2075
02:38:43,470 --> 02:38:44,550
Да!
2076
02:38:49,310 --> 02:38:50,680
Камшот!
2077
02:38:52,060 --> 02:38:53,310
На, сука!
2078
02:39:00,610 --> 02:39:02,030
Изыди, Сатана!
2079
02:39:02,200 --> 02:39:04,030
Изыди, Дракула!
2080
02:39:07,660 --> 02:39:09,330
Говна кусок!
2081
02:39:11,750 --> 02:39:13,330
Вот это отпад!
2082
02:39:25,970 --> 02:39:32,640
У Витгенштейна в "Философских
исследованиях" есть эпиграф:
2083
02:39:33,350 --> 02:39:35,350
"Суть прогресса в том,
2084
02:39:36,100 --> 02:39:39,570
что ощущается масштабнее,
чем есть на самом деле".
2085
02:39:56,120 --> 02:39:59,880
Я не мог закончить, не попросив наш AI
2086
02:40:00,000 --> 02:40:02,050
рассказать ещё одну историю.
2087
02:40:02,170 --> 02:40:07,260
Давайте инсценируем новость,
которая лучше всего отражает наше время.
2088
02:40:07,390 --> 02:40:08,640
Тяжёлый выбор.
2089
02:40:08,760 --> 02:40:12,390
Война в Украине, 7 октября,
резня в Газе,
2090
02:40:12,600 --> 02:40:17,310
технофашизм режима Трампа,
растущее неравенство…
2091
02:40:17,570 --> 02:40:18,680
Что выбрать?
2092
02:40:19,620 --> 02:40:20,810
Что-то локальное.
2093
02:40:20,820 --> 02:40:24,030
Например, жизнеописание мусорщика.
2094
02:40:24,400 --> 02:40:26,320
Отлично. Приступаю.
2095
02:40:27,660 --> 02:40:30,120
Ну что же, наслаждайтесь и прощайте!
2096
02:40:30,620 --> 02:40:32,240
Цитируя Иона Креанга:
2097
02:40:32,410 --> 02:40:36,540
"Дорогой читатель, должно быть,
ты читал много глупостей в своей жизни.
2098
02:40:36,790 --> 02:40:39,170
Молю, прочитай и это,
2099
02:40:39,460 --> 02:40:42,380
и если что-то тебе не по душе,
2100
02:40:42,630 --> 02:40:46,010
берись за перо и напиши что-то получше,
2101
02:40:46,170 --> 02:40:49,760
ведь я сделал всё, что мог".
2102
02:40:51,320 --> 02:40:56,000
НАСТОЯЩАЯ ИСТОРИЯ ИЗ ЖИЗНИ
2103
02:41:29,300 --> 02:41:32,550
— Мы не можем это забрать.
— Что вы делаете?
2104
02:41:33,140 --> 02:41:36,220
Строительные отходы не наша забота.
2105
02:41:36,350 --> 02:41:37,430
Что вы сказали?
2106
02:41:37,560 --> 02:41:42,059
Мы не забираем строительный мусор,
только бытовые отходы.
2107
02:41:42,060 --> 02:41:43,769
А это, по-вашему, что?
2108
02:41:43,770 --> 02:41:45,900
Нет, там полно строительного мусора!
2109
02:41:46,190 --> 02:41:49,650
Как вы смеете заглядывать в мои баки?
2110
02:41:49,900 --> 02:41:51,860
Это частная собственность!
2111
02:41:51,990 --> 02:41:56,120
— Я вызову полицию.
— Отлично, они вас и оштрафуют!
2112
02:41:56,370 --> 02:41:57,580
Да пусть.
2113
02:41:57,790 --> 02:42:02,000
Сказать что-то хотите?
Вы хоть знаете, кто я?
2114
02:42:02,420 --> 02:42:06,130
Между нами чертов кубический метр книг!
2115
02:42:06,420 --> 02:42:09,170
— Чёртово быдло!
— Мы не быдло.
2116
02:42:09,340 --> 02:42:11,679
— Знаете, кто я?
— Нет!
2117
02:42:11,680 --> 02:42:14,470
Мои родители были историками искусства!
2118
02:42:14,600 --> 02:42:17,520
Мой отец был специалистом
по художникам "треченто"!
2119
02:42:17,640 --> 02:42:19,930
— Я могу по праву оценить…
— Руки убрал!
2120
02:42:20,100 --> 02:42:22,690
…слог Якопоне да Тоди!
2121
02:42:24,060 --> 02:42:26,730
Лирику голиардов — Чекко Анджольери!
2122
02:42:26,860 --> 02:42:28,530
Что он говорит?
2123
02:42:28,860 --> 02:42:32,360
Или "Фацетии" Поджо! Да, госпожа!
2124
02:42:32,490 --> 02:42:34,570
— Поджо, верно.
— Поджо Браччолини!
2125
02:42:34,700 --> 02:42:39,330
Я не запирался в ванной
с порножурналами как вы, дрочеры.
2126
02:42:39,910 --> 02:42:43,620
Я брал с собой "Лелий, или О дружбе"!
2127
02:42:55,770 --> 02:42:59,390
Высади меня здесь,
я догоню через час-другой.
2128
02:42:59,600 --> 02:43:01,850
— Который час?
— Девять часов.
2129
02:43:24,370 --> 02:43:27,960
— Просила же не приходить в таком виде!
— Не успел переодеться.
2130
02:43:28,000 --> 02:43:30,460
— Надо мной смеяться будут!
— Я останусь здесь.
2131
02:43:30,630 --> 02:43:31,710
Говорил же, я не…
2132
02:43:31,840 --> 02:43:32,880
Лаура!
2133
02:43:37,850 --> 02:43:41,430
О, Князь Дракула, прочти посланье
(о родине нашей скорбное слово):
2134
02:43:41,460 --> 02:43:44,950
Люд, скованный нищетой страданья,
Надеждою отвергнут навсегда суровой.
2135
02:43:45,020 --> 02:43:48,150
Нас грабят, топчут в грязь,
В масках подлых рож —
2136
02:43:48,400 --> 02:43:52,650
Из собственного дома гонят прочь.
Скажи, что сделал бы ты, вождь?
2137
02:43:52,990 --> 02:43:55,700
О, Князь Дракула, с выси внемли
Мольбе стенаний наших:
2138
02:43:55,860 --> 02:43:59,150
Пошли в наш край ответ последний,
Пошли наследника твоих владений!
2139
02:43:59,240 --> 02:44:02,370
Уж слишком долго длится гнёт,
Тебе известный с давних пор;
2140
02:44:02,540 --> 02:44:05,960
Пока на подвиг нас не позовёт,
Скажи, куда б направился твой взор?
2141
02:44:06,120 --> 02:44:10,840
И если жизнь есть лишь любовь
И целью жизни — лишь любить,
2142
02:44:11,630 --> 02:44:16,550
И гордо называю, не тая,
Своими именами в этом мире зыбком я!
2143
02:44:16,680 --> 02:44:20,100
— В чём дело?
— Моя дочь выступает.
2144
02:44:20,760 --> 02:44:24,140
— Кто ваша дочь?
— Параскив Лаура, 3-й класс.
2145
02:44:25,020 --> 02:44:27,020
Никогда меня не видели?
2146
02:44:27,310 --> 02:44:30,400
— Нет.
— Иногда я привожу её в школу.
2147
02:44:31,110 --> 02:44:34,240
— Тогда почему не заходите?
— Вы знаете…
2148
02:44:34,610 --> 02:44:37,150
Моя униформа будет её смущать.
2149
02:44:37,320 --> 02:44:41,660
Я не успел переодеться,
работаю с 5 утра.
2150
02:44:41,950 --> 02:44:44,950
Так что стою тут. Дети есть дети.
2151
02:44:46,660 --> 02:44:49,540
Её мать очень больна, в больнице.
2152
02:44:50,540 --> 02:44:53,170
Отойдите подальше, к качелям.
2153
02:44:53,380 --> 02:44:56,300
Вас увидели из офиса секретаря,
2154
02:44:56,470 --> 02:44:58,220
директору это не понравится.
2155
02:44:58,380 --> 02:44:59,970
Да, хорошо.
2156
02:45:00,850 --> 02:45:02,140
Ещё дальше!
2157
02:45:04,390 --> 02:45:09,690
Любовь и гнев наш мир закружат
Мы верим больше всех себе
2158
02:45:09,900 --> 02:45:15,650
Голубка мира всех подружит
Нам воевать не хочется нигде
2159
02:45:16,190 --> 02:45:21,370
Мы поколение новое, жизни цветы
Совсем скоро нас услышишь ты
2160
02:45:21,870 --> 02:45:26,160
Для сердца лучше всех услад,
поехать на прогулку в снегопад.
2161
02:45:26,410 --> 02:45:30,370
Найти затерянный приют,
где в окна не заглядывал уют.
2162
02:45:30,710 --> 02:45:34,710
И мимо проскользнуть елей,
своих саней ты не жалей.
2163
02:45:35,210 --> 02:45:39,220
В серебряной тиши тайком,
деревья укрывались серебром.
2164
02:45:39,630 --> 02:45:43,470
И свет, что ходит по лесу кругом,
дарует роз цветущий сон.
2165
02:45:43,600 --> 02:45:47,770
Но бедный сумрак гаснет, тает.
Ночи поток всё прибывает.
2166
02:45:47,930 --> 02:45:51,730
Встают холмы в немом покое,
дорога в тайное, чудное.
2167
02:45:52,020 --> 02:45:56,530
Покинутый колодец на поляне,
подарит мрачное сиянье.
2168
02:45:56,940 --> 02:46:00,570
Твой дух, предчувствий полный, дрогнул,
ты чувствуешь, что сбился с толку.
2169
02:46:00,700 --> 02:46:05,120
В пути, неся с собой как ношу
частицу их печальной мощи.
2170
02:46:05,410 --> 02:46:09,830
Влекомый волей тайной, тёмной,
твой взор похитил холод скорбный,
2171
02:46:10,330 --> 02:46:15,920
Лишь ты один с своей тоской
и с жаждой, что не утолить порой.
2172
02:46:16,090 --> 02:46:19,880
По счастью, что вдали таилось,
И по тому, что вновь не сбылось.
2173
02:46:20,050 --> 02:46:22,800
И по тому, что было —
теперь оно навек ушло в могилу.
2174
02:46:23,180 --> 02:46:24,470
Браво!
216035
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.