Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:45,257 --> 00:00:49,970
ARTHDAL CHRONICLES: THE SWORD OF ARAMUN
2
00:00:50,887 --> 00:00:52,472
EPISODE SEBELUMNYA
3
00:00:52,556 --> 00:00:53,682
Raja Tagon akan kalah?
4
00:00:53,765 --> 00:00:56,434
Aku juga tak percaya,
tapi bagaimana jika Eunseom menang?
5
00:00:57,018 --> 00:00:58,436
Apa kata mereka?
6
00:00:58,520 --> 00:01:00,188
Mereka memintaku ikut mereka
7
00:01:00,272 --> 00:01:01,940
- jika aku pemilik kalung ini.
- Saya?
8
00:01:02,023 --> 00:01:04,609
Dari pertemuan pertama sampai kini,
kau hanya memanfaatkanku.
9
00:01:04,693 --> 00:01:05,773
- Ya.
- Kenapa aku pura-pura
10
00:01:05,819 --> 00:01:07,487
menginginkan duniamu?
11
00:01:07,571 --> 00:01:10,031
Dan kenapa pula aku ingin menjadi Eunseom?
12
00:01:10,115 --> 00:01:12,033
Perasaanmu padaku. Kau memutuskan.
13
00:01:13,076 --> 00:01:16,663
Seperti dugaanku, saudara-saudara
yang pergi itu berbahaya.
14
00:01:21,459 --> 00:01:22,586
Siapa kau?
15
00:01:22,669 --> 00:01:23,670
"Ikomahis."
16
00:01:24,629 --> 00:01:27,215
Semua pasukan.
Kita akan menuju Arthdal sekarang.
17
00:01:27,299 --> 00:01:29,509
Sekarang aku, Asa Tanya,
reinkarnasi dari Asa Sin,
18
00:01:29,593 --> 00:01:31,386
ingin membuka langit baru Arthdal.
19
00:01:31,469 --> 00:01:33,989
- Orang yang meneruskan wasiat Asa Sin...
- Kita akan ke istana.
20
00:01:34,014 --> 00:01:35,891
Pasukan. Kalian mau hidup bersamaku
21
00:01:35,974 --> 00:01:37,434
atau mati sia-sia?
22
00:01:37,517 --> 00:01:38,894
Yang tidak boleh hilang dari kita
23
00:01:38,977 --> 00:01:41,021
adalah masa depan atas nama besar Arthdal.
24
00:01:41,104 --> 00:01:44,691
Yang harus dilindungi adalah masa depan
saudara kita, sahabat, dan anak-anak.
25
00:01:44,774 --> 00:01:46,693
Maukah kalian mengikutiku, Taealha?
26
00:01:46,776 --> 00:01:48,153
Mau bergabung denganku, Asa Tanya?
27
00:01:49,321 --> 00:01:51,656
Ikuti reinkarnasi Asa Sin!
28
00:01:51,740 --> 00:01:53,491
Apa pun yang coba kau lakukan,
29
00:01:53,575 --> 00:01:55,577
itu tak akan terjadi.
30
00:01:57,412 --> 00:01:58,622
Ada asap!
31
00:01:58,705 --> 00:02:01,041
Ayo, para keturunan Asa Sin!
32
00:02:01,833 --> 00:02:04,002
Ikuti orang yang paling dibenci.
33
00:02:04,085 --> 00:02:05,170
Niruha,
34
00:02:05,253 --> 00:02:07,923
membuat dunia menjadi tempat yang baik...
35
00:02:10,592 --> 00:02:12,802
Suku Ago, mundur dan tunggu pesan.
36
00:02:12,886 --> 00:02:14,095
Kenapa kami harus mundur?
37
00:02:15,305 --> 00:02:17,307
Menurut kalian siapa selanjutnya?
38
00:02:20,769 --> 00:02:25,273
EPISODE 12
BABAD ARTHDAL
39
00:02:32,531 --> 00:02:35,075
Jadi, kau adalah Inaishingi.
40
00:02:40,914 --> 00:02:42,666
Kau pasti sangat sedih
41
00:02:42,749 --> 00:02:44,709
karena Pendeta Agung Niruha.
42
00:02:45,752 --> 00:02:47,128
Aku sudah menduganya.
43
00:02:47,212 --> 00:02:49,923
Menduganya tak membuat
rasa sakitnya hilang.
44
00:02:50,006 --> 00:02:51,466
Itu dua hal berbeda.
45
00:02:51,550 --> 00:02:52,550
Namun...
46
00:02:53,510 --> 00:02:54,511
Aku juga diyakinkan.
47
00:02:55,554 --> 00:02:58,306
Kini, Arthdal tak punya senjata apa pun
untuk melawan kami,
48
00:02:58,390 --> 00:03:00,183
selain melakukan hal yang sangat hina
49
00:03:01,142 --> 00:03:02,519
seperti itu.
50
00:03:04,521 --> 00:03:06,189
Kuberi kau dua hari.
51
00:03:06,273 --> 00:03:07,816
Mundurlah ke Molabeol.
52
00:03:08,650 --> 00:03:11,361
Hingga Molabeol diakui sebagai wilayah Ago
53
00:03:11,444 --> 00:03:12,946
dan kami juga akan mengirim Tanya.
54
00:03:13,029 --> 00:03:14,322
Untuk apa kulakukan itu?
55
00:03:17,117 --> 00:03:19,452
Mungkin jika memegang
kepala Tanya yang terpenggal,
56
00:03:20,161 --> 00:03:23,540
kau akan menyesal
kenapa tak mau menyetujui ini.
57
00:03:25,250 --> 00:03:26,960
Kau tak punya senjata pengepungan.
58
00:03:27,043 --> 00:03:30,755
Jalur persediaan menjadi terlalu panjang,
dan musim dingin akan segera tiba.
59
00:03:31,298 --> 00:03:34,676
Kastel Arthdal tak akan pernah runtuh.
60
00:03:34,759 --> 00:03:38,013
Itu benteng tempat semua
teknologi Suku Hae-ku digunakan.
61
00:03:40,932 --> 00:03:44,477
Aku mengakui kehebatan teknologi Suku Hae
dari melihat cara kerja Hae Kkadak.
62
00:03:45,562 --> 00:03:46,897
Hae Kkadak?
63
00:03:53,320 --> 00:03:57,324
Kau merencanakan sesuatu
dengan mengandalkan Hae Kkadak?
64
00:03:58,408 --> 00:04:00,035
Kau tak berpikir bachi bisa memutuskan
65
00:04:00,118 --> 00:04:01,328
BACHI: PENGRAJIN, AHLI TEKNIK
66
00:04:01,411 --> 00:04:02,411
akhir perang ini.
67
00:04:05,790 --> 00:04:06,791
Benar, bukan?
68
00:04:10,170 --> 00:04:12,255
Apa Tagon juga berpikiran sama?
69
00:04:12,714 --> 00:04:13,840
Kenapa dia tak datang?
70
00:04:15,467 --> 00:04:16,718
Dia raja Arthdal.
71
00:04:16,801 --> 00:04:19,930
Pemimpin kaum barbar Ago
bukanlah sandingannya.
72
00:04:24,768 --> 00:04:25,769
Negosiasinya
73
00:04:29,981 --> 00:04:31,233
gagal.
74
00:04:34,402 --> 00:04:36,279
Untuk pertama kalinya, kita sepaham.
75
00:05:02,138 --> 00:05:04,432
Inaishingi.
76
00:05:12,607 --> 00:05:15,652
BENTENG API
77
00:05:19,656 --> 00:05:21,700
- Yang Mulia.
- Hae Kkadak?
78
00:05:21,783 --> 00:05:23,702
Aku tahu Hae Kkadak membantu Ago.
79
00:05:23,785 --> 00:05:24,619
HAE HEULRIP
80
00:05:24,703 --> 00:05:25,912
Tapi tetap saja...
81
00:05:26,913 --> 00:05:29,040
Selain besi, apa lagi
yang dikerjakan Hae Kkadak?
82
00:05:29,124 --> 00:05:30,166
Gyeokmulsa Hae Kkadak...
83
00:05:30,250 --> 00:05:31,167
GYEOKMULSA: ILMUWAN
84
00:05:31,251 --> 00:05:32,711
mengerjakan berbagai hal.
85
00:05:33,628 --> 00:05:34,838
Saluran air
86
00:05:34,921 --> 00:05:37,382
dari Sungai Arth
menuju Danau Batu Besar Gochiju.
87
00:05:37,883 --> 00:05:39,593
Hae Kkadak tahu soal itu?
88
00:05:40,594 --> 00:05:42,012
Namun, Yang Mulia,
89
00:05:42,095 --> 00:05:44,472
salurannya kini sudah terisi dengan air.
90
00:05:44,556 --> 00:05:46,474
Terlebih lagi, panjang saluran airnya...
91
00:05:46,558 --> 00:05:48,602
Apa dia tahu? Hae Kkadak?
92
00:05:50,145 --> 00:05:51,605
Dia mungkin tahu.
93
00:05:54,524 --> 00:05:56,151
Panggil Panglima Yeonbal.
94
00:05:56,234 --> 00:05:57,485
Baik.
95
00:06:23,678 --> 00:06:25,055
Apa yang terjadi?
96
00:06:25,138 --> 00:06:27,015
PANGLIMA YEONBAL
97
00:06:27,098 --> 00:06:28,225
Perintah Ratu.
98
00:06:28,308 --> 00:06:29,976
PANGLIMA SODANG
99
00:06:30,060 --> 00:06:31,478
Kenapa tiba-tiba di sini?
100
00:06:33,396 --> 00:06:34,523
Dia menyuruhku bersiap
101
00:06:36,733 --> 00:06:38,109
untuk berjaga-jaga.
102
00:06:47,786 --> 00:06:51,414
Kau tak berpikir seorang bachi
bisa memutuskan akhir perang ini.
103
00:07:07,430 --> 00:07:08,682
Inaishingi.
104
00:07:10,141 --> 00:07:13,311
Katanya dia harus bertemu denganmu.
105
00:07:16,690 --> 00:07:19,067
Kau luar biasa. Kukira kau akan kalah.
106
00:07:19,651 --> 00:07:21,278
Kenapa kau bisa kemari?
107
00:07:21,361 --> 00:07:22,362
Kau datang sendiri?
108
00:07:22,445 --> 00:07:23,530
CHAEEUN
109
00:07:24,197 --> 00:07:27,284
Tolong lepaskan Pendeta Agung Niruha!
110
00:07:27,909 --> 00:07:29,744
Aku, Yeolson, kepala Suku Wahan,
111
00:07:29,828 --> 00:07:32,038
menteri bang Afiliasi Perunggu
112
00:07:32,497 --> 00:07:34,916
dan juga ayah dari Pendeta Agung
113
00:07:36,835 --> 00:07:38,545
meminta dengan mempertaruhkan nyawaku.
114
00:07:39,713 --> 00:07:43,175
Tolong selamatkan putriku yang malang itu.
115
00:07:48,263 --> 00:07:50,891
Bungkam dia
sebelum lebih banyak orang datang.
116
00:07:52,100 --> 00:07:54,311
Tolong lepaskan Pendeta Agung.
117
00:07:57,981 --> 00:08:00,775
Menteri Yeolson mempertaruhkan nyawanya
118
00:08:00,859 --> 00:08:01,985
demi menyelamatkanmu.
119
00:08:02,944 --> 00:08:05,155
- Bertahanlah sedikit lagi...
- Tidak.
120
00:08:05,822 --> 00:08:08,366
Arthdal telah memasuki Zaman Besi.
121
00:08:08,950 --> 00:08:14,706
Namun, semua pengetahuan
dan keahlian besi hanya ada di sini.
122
00:08:15,749 --> 00:08:17,876
Jadi, jika aku mati di sini,
123
00:08:19,252 --> 00:08:22,380
ini bukan hanya menjadi ajalku,
tapi Zaman Besi juga.
124
00:08:23,507 --> 00:08:24,841
Jika kau biarkan putriku hidup,
125
00:08:25,550 --> 00:08:27,177
aku akan menawarkan segalanya kepadamu.
126
00:08:27,886 --> 00:08:30,639
Jadi, tolong selamatkan dia.
127
00:08:35,602 --> 00:08:36,602
Di sana.
128
00:08:37,562 --> 00:08:39,231
Itu Raja.
129
00:08:40,023 --> 00:08:41,107
Itu Raja Tagon.
130
00:08:41,191 --> 00:08:44,069
Itu Raja Tagon.
131
00:08:48,281 --> 00:08:49,281
Yang Mulia.
132
00:09:04,548 --> 00:09:05,841
Aku telah memberimu segalanya.
133
00:09:06,883 --> 00:09:08,093
Tapi aku kehilangan segalanya.
134
00:09:09,970 --> 00:09:11,888
Kau tahu alasanku berusaha begitu keras
135
00:09:13,682 --> 00:09:14,766
untuk mendapatkan kekuatan.
136
00:09:15,350 --> 00:09:17,269
- Yeolson.
- Bahkan saat aku membuat
137
00:09:18,186 --> 00:09:20,355
ribuan pedang besi
untuk melindungi Arthdal,
138
00:09:21,982 --> 00:09:23,191
aku tidak bisa melindungi
139
00:09:24,276 --> 00:09:25,861
satu pun Suku Wahan yang malang.
140
00:09:27,696 --> 00:09:31,241
Jika aku tak bisa melindungi putriku,
satu-satunya yang kini tersisa,
141
00:09:32,951 --> 00:09:34,327
apa gunanya semua yang kulakukan?
142
00:09:38,832 --> 00:09:39,833
Begitu bodoh
143
00:09:41,251 --> 00:09:42,252
dan menyedihkan.
144
00:09:42,961 --> 00:09:44,045
Yang Mulia.
145
00:09:47,632 --> 00:09:49,634
Aku tak bisa berpisah dengan Tanya.
146
00:09:50,468 --> 00:09:53,889
Sebagai Rajamu, aku berjanji.
147
00:10:02,147 --> 00:10:04,357
Tidak. Kau harus menghentikannya.
148
00:10:04,441 --> 00:10:06,318
Katanya Raja Tagon
akan mengalah terhadapnya.
149
00:10:06,818 --> 00:10:07,819
Tidak.
150
00:10:08,320 --> 00:10:10,071
Itu mungkin jika dia Tagon yang dulu.
151
00:10:10,655 --> 00:10:13,450
Cepat beri tahu ayahku
untuk tak melakukan apa pun.
152
00:10:13,533 --> 00:10:15,076
Dia mungkin sudah melakukannya.
153
00:10:20,165 --> 00:10:21,166
Aku bisa memercayaimu?
154
00:10:21,249 --> 00:10:22,667
Percayalah pada Rajamu.
155
00:10:23,919 --> 00:10:26,463
Kau akan bersama putrimu.
156
00:10:50,612 --> 00:10:51,613
Ayah.
157
00:11:34,489 --> 00:11:36,199
DALSAE
158
00:11:36,283 --> 00:11:37,534
IPSAENG
159
00:11:39,452 --> 00:11:41,204
MIRUSOL
160
00:11:41,288 --> 00:11:42,289
TACHUKAN
161
00:11:57,179 --> 00:11:58,471
Apa maksudmu?
162
00:11:58,555 --> 00:12:00,974
Tolong bunuh aku.
163
00:12:01,057 --> 00:12:02,184
Katakan kepadaku.
164
00:12:02,767 --> 00:12:03,935
Apa yang Tagon perbuat?
165
00:12:04,019 --> 00:12:05,187
BAEKHA: SUKU HAE, GYEOKMULSA
166
00:12:05,270 --> 00:12:08,064
Raja memerintahkanku
untuk membuat bichwisan.
167
00:12:08,148 --> 00:12:09,149
- Bichwisan?
- Ya.
168
00:12:09,232 --> 00:12:11,151
RACUN TIDAK BERWARNA,
TIDAK BERBAU, TIDAK BERASA
169
00:12:11,234 --> 00:12:12,777
- Lalu?
- Aku membuatkan itu untuknya
170
00:12:13,528 --> 00:12:15,155
karena dia membawa anakku.
171
00:12:18,450 --> 00:12:19,451
Bunuh diri.
172
00:12:21,828 --> 00:12:22,829
Aku mengerti.
173
00:12:23,997 --> 00:12:25,415
Dia meminta lima kendi.
174
00:12:33,548 --> 00:12:34,674
Lima kendi?
175
00:12:35,926 --> 00:12:36,927
Kendi sorgum?
176
00:12:37,511 --> 00:12:38,512
Bukan.
177
00:12:41,431 --> 00:12:42,432
Ini.
178
00:12:43,016 --> 00:12:45,977
Kubilang tiga tetes sudah cukup
untuk membunuh seseorang,
179
00:12:46,061 --> 00:12:47,354
tapi dia meminta lima kendi.
180
00:13:00,242 --> 00:13:01,243
Kalian bersama.
181
00:13:04,371 --> 00:13:05,372
Arok,
182
00:13:06,665 --> 00:13:08,041
bisa keluar sebentar?
183
00:13:10,210 --> 00:13:11,837
Ya, keluarlah sebentar.
184
00:13:13,421 --> 00:13:14,422
Baik.
185
00:13:26,685 --> 00:13:27,769
Ada yang ingin disampaikan?
186
00:13:30,313 --> 00:13:31,439
Kau mau minum?
187
00:13:40,115 --> 00:13:41,950
Bawa Suku Hae dan Arok pergi.
188
00:13:43,451 --> 00:13:44,703
Kau pikir kita akan kalah?
189
00:13:46,162 --> 00:13:47,163
Ya.
190
00:13:47,956 --> 00:13:49,499
Kita akan kalah. Tidak.
191
00:13:50,500 --> 00:13:51,585
Kita sudah kalah.
192
00:13:55,839 --> 00:13:56,840
Tagon.
193
00:13:57,299 --> 00:14:01,303
Para prajurit dari Byeokjido
dan Suku Gunung Putih akan segera tiba.
194
00:14:01,928 --> 00:14:04,014
Suku Gunung Putih tak akan datang.
195
00:14:04,097 --> 00:14:05,097
Apa maksudmu?
196
00:14:07,100 --> 00:14:09,019
Aku memeriksanya saat aku mundur.
197
00:14:09,102 --> 00:14:11,479
Setelah melihat kekalahan kami
di Hutan Arth,
198
00:14:11,563 --> 00:14:12,731
para prajurit itu mundur.
199
00:14:14,774 --> 00:14:16,109
Unit Dua Byeokjido?
200
00:14:23,575 --> 00:14:24,618
Mereka menyerah
201
00:14:25,452 --> 00:14:26,661
kepada Suku Ago.
202
00:14:26,745 --> 00:14:29,789
- Mereka menyerah?
- Ya.
203
00:14:30,540 --> 00:14:32,375
Sekarang, persediaan kita akan terputus.
204
00:14:35,378 --> 00:14:37,214
Kita kalah, Taealha.
205
00:14:37,297 --> 00:14:38,798
Kalau begitu, mari pergi bersama.
206
00:14:39,299 --> 00:14:41,510
Mundur bersama
dan tunggu kesempatan berikutnya.
207
00:14:41,593 --> 00:14:42,593
Tidak.
208
00:14:43,553 --> 00:14:45,430
Aku tak bisa meninggalkan Arthdal.
209
00:14:45,514 --> 00:14:46,640
Kenapa?
210
00:14:46,723 --> 00:14:50,435
Aku bisa meninggalkan Arthdal kapan saja
sejak usiaku tujuh tahun.
211
00:14:51,770 --> 00:14:52,938
Kau tahu
212
00:14:54,356 --> 00:14:57,150
siapa yang kubunuh saat itu
karena tak ingin meninggalkan Arthdal.
213
00:14:57,943 --> 00:14:58,943
Teman-temanku.
214
00:15:00,654 --> 00:15:02,864
Saat negosiasi dengan Neanthal gagal,
215
00:15:02,948 --> 00:15:04,449
Ayah menyuruhku pergi lagi.
216
00:15:05,033 --> 00:15:06,785
Siapa yang kubunuh saat itu?
217
00:15:06,868 --> 00:15:08,537
Suku Neanthal di Atturad.
218
00:15:09,371 --> 00:15:11,039
Ibuku juga ada di sana.
219
00:15:11,665 --> 00:15:16,378
Jadi, kau mau aku dan Arok pergi,
lalu melawan Suku Ago sendiri?
220
00:15:16,962 --> 00:15:19,339
- Ya.
- Dengan lima kendi bichwisan?
221
00:15:22,133 --> 00:15:23,385
Kau sudah mengetahuinya?
222
00:15:23,468 --> 00:15:25,387
Tagon, itu tak akan berhasil.
223
00:15:25,470 --> 00:15:27,973
Kau tak tahu karena kau bukan bachi.
224
00:15:28,056 --> 00:15:29,432
Sungai Arth sangat besar.
225
00:15:29,516 --> 00:15:32,602
Jika kau tumpahkan ke air mengalir
yang menuju Ago, itu akan larut.
226
00:15:32,978 --> 00:15:36,273
Mungkin ada dampaknya,
tapi tak bisa menghabisi semuanya.
227
00:15:38,942 --> 00:15:41,111
Bagaimana jika itu Arthdal?
228
00:15:46,408 --> 00:15:48,451
Apa maksudmu? Arthdal?
229
00:15:48,535 --> 00:15:51,037
Bukan Sungai Arth,
tapi di dalam kastel Arthdal.
230
00:15:51,121 --> 00:15:52,581
Setiap sumur di kastel.
231
00:15:52,664 --> 00:15:55,584
Maka banyak orang akan mati
232
00:15:56,543 --> 00:15:59,379
dan tak ada yang bisa tinggal di sini
untuk waktu yang lama.
233
00:16:01,464 --> 00:16:02,549
Kenapa?
234
00:16:04,134 --> 00:16:05,135
Tagon, kenapa?
235
00:16:06,553 --> 00:16:09,472
Sudah kubilang
aku tak akan meninggalkan Arthdal.
236
00:16:16,855 --> 00:16:18,273
Kami akan menghilang bersama.
237
00:16:20,692 --> 00:16:21,693
Aku
238
00:16:22,903 --> 00:16:24,070
dan Arthdal.
239
00:16:55,060 --> 00:16:56,269
Kenapa kau tak menusukku?
240
00:17:12,494 --> 00:17:13,745
Karena aku bisa memahamimu.
241
00:17:15,789 --> 00:17:17,082
Karena kau mengakuiku,
242
00:17:19,376 --> 00:17:20,377
aku merasa senang.
243
00:17:23,338 --> 00:17:24,338
Terima kasih.
244
00:18:09,593 --> 00:18:12,470
BATU BESAR GOCHIJU
245
00:18:12,554 --> 00:18:14,097
Siapa yang mau repot-repot kemari?
246
00:18:14,181 --> 00:18:15,223
- Ini percuma.
- Diam.
247
00:18:16,850 --> 00:18:18,393
Apa ruginya mempersiapkan diri?
248
00:18:19,436 --> 00:18:21,938
Bukan itu. Aku rasa ini sia-sia.
249
00:18:22,564 --> 00:18:24,149
Lebih baik menjaga Gerbang Barat...
250
00:18:24,232 --> 00:18:25,233
WAKIL PANGLIMA DAESAYI
251
00:18:34,034 --> 00:18:35,327
Apa itu?
252
00:18:52,636 --> 00:18:54,429
Bentuk formasi dan hentikan mereka!
253
00:19:28,338 --> 00:19:32,133
KARIKA: KEPALA SUKU MOMO, DISEBUT XABARA
254
00:19:32,217 --> 00:19:33,844
Wajah tak asing datang mengunjungi kita.
255
00:19:58,493 --> 00:19:59,744
Bagaimana kau bisa secepat ini?
256
00:20:00,161 --> 00:20:04,332
Kau tak tahu apa-apa
soal keterampilan berlayar Suku Momo.
257
00:20:04,958 --> 00:20:09,713
Serta Dewa Suku Momo mengirimi kami angin.
258
00:20:16,469 --> 00:20:18,555
Aku, Karika, Xabara Suku Momo,
259
00:20:18,638 --> 00:20:24,060
akan membalas kematian saudaraku, Karat,
menyelesaikan galma-nya,
260
00:20:24,144 --> 00:20:26,146
dan mengirimnya ke Negeri Cahaya.
261
00:20:27,147 --> 00:20:29,065
Ayo, para pasukan air!
262
00:21:00,138 --> 00:21:01,264
Namun, Yang Mulia.
263
00:21:02,516 --> 00:21:05,685
Tidak mungkin seseorang
bisa menerobos melalui saluran air itu.
264
00:21:05,769 --> 00:21:07,854
Kau membunuh tiga orang Suku Momo
di Hutan Arth.
265
00:21:07,938 --> 00:21:09,481
Kita harus bersiap.
266
00:21:11,441 --> 00:21:12,484
Serang!
267
00:21:19,324 --> 00:21:20,867
- Mundur!
- Mundur!
268
00:21:31,586 --> 00:21:34,673
Jika tidak lewat sini,
269
00:21:35,465 --> 00:21:38,176
kita tidak bisa memasuki kastel, Xabara.
270
00:21:42,722 --> 00:21:44,516
Mereka belum juga datang?
271
00:22:01,116 --> 00:22:02,325
Xabara.
272
00:22:02,909 --> 00:22:04,369
Berapa lama lagi kalian bersembunyi?
273
00:22:04,452 --> 00:22:07,581
Suku Momo akan dimusnahkan di Arthdal.
274
00:22:25,056 --> 00:22:26,057
Mereka Kaum Neanthal?
275
00:22:26,141 --> 00:22:27,309
NUNBYEOL
276
00:22:27,434 --> 00:22:28,560
Tujuh menit?
277
00:22:28,727 --> 00:22:30,770
Kami tak bisa menahan napas selama itu.
278
00:22:31,479 --> 00:22:32,856
Jika kami menarik kalian,
279
00:22:32,939 --> 00:22:35,275
waktunya akan kurang dari setengahnya.
280
00:22:36,151 --> 00:22:37,861
NOSUNAHO - ISSRUV
281
00:22:39,779 --> 00:22:40,780
Serang!
282
00:23:09,601 --> 00:23:11,561
Ayo, Prajurit Momo!
283
00:23:42,884 --> 00:23:43,885
Buka gerbangnya!
284
00:24:15,584 --> 00:24:16,584
Ayo!
285
00:24:17,127 --> 00:24:19,880
Berlututlah di depan Inaishingi!
286
00:24:33,185 --> 00:24:35,395
KEPALA PENJAGA ISTANA GILSEON
287
00:24:35,478 --> 00:24:37,772
Rajaku, Suku Momo menerobos
lewat Batu Besar Gochiju
288
00:24:37,856 --> 00:24:39,482
dan membuka Gerbang Barat.
289
00:24:39,566 --> 00:24:41,651
Pasukan Ago memasuki kastel.
290
00:24:41,735 --> 00:24:43,815
- Bagaimana penghalangnya?
- Sepertinya sudah runtuh.
291
00:24:44,946 --> 00:24:48,450
Kumpulkan semua pasukan kastel
di depan divisi militer sekarang.
292
00:24:48,533 --> 00:24:50,744
- Cepat.
- Baik, Yang Mulia.
293
00:24:54,664 --> 00:24:58,543
Bawa Arok serta para bachi dan kabur
lewat jalan rahasia di Bengkel Perunggu.
294
00:24:58,627 --> 00:25:00,754
Kau? Kau sungguh akan memakai bichwisan...
295
00:25:00,837 --> 00:25:03,298
Tidak mungkin aku melakukannya.
Itu hanya umpan.
296
00:25:03,381 --> 00:25:05,717
Umpan bagiku untuk mati
dengan Eunseom dan Tanya.
297
00:25:06,551 --> 00:25:07,761
Apa maksudmu, Tagon?
298
00:25:07,844 --> 00:25:09,721
Jika bisa membunuh mereka berdua,
299
00:25:10,222 --> 00:25:12,140
aku tak perlu memakai bichwisan.
300
00:25:12,224 --> 00:25:13,225
Aku punya rencana.
301
00:25:14,351 --> 00:25:15,435
Dengarkan baik-baik.
302
00:25:15,936 --> 00:25:17,145
Ago berbeda dengan kita.
303
00:25:17,229 --> 00:25:18,522
Jika Eunseom tak ada,
304
00:25:18,605 --> 00:25:20,398
Suku Ago akan hancur menjadi 30 bagian.
305
00:25:20,482 --> 00:25:21,525
Tidak.
306
00:25:21,608 --> 00:25:23,860
Mereka akan saling bertarung demi Arthdal.
307
00:25:24,444 --> 00:25:26,738
Saksikan bagaimana Suku Ago terpecah
308
00:25:26,821 --> 00:25:29,658
dan menghancurkan diri sendiri
tanpa Inaishingi dan Tanya,
309
00:25:30,659 --> 00:25:31,910
kemudian kembali ke Arthdal.
310
00:25:32,452 --> 00:25:34,746
Aku juga sudah beri tahu
Yeonbal dan Gitoha.
311
00:25:35,330 --> 00:25:36,790
Kekuatan Yeonbal dan Gitoha,
312
00:25:36,873 --> 00:25:38,333
legitimasi Arok,
313
00:25:38,416 --> 00:25:39,876
dan gyeokmul Suku Hae.
314
00:25:40,418 --> 00:25:42,170
Tanpa Eunseom dan Tanya,
315
00:25:42,254 --> 00:25:44,923
kau dan Arok akan ambil alih Arthdal lagi.
316
00:25:45,590 --> 00:25:46,591
Itu sebabnya
317
00:25:47,259 --> 00:25:48,802
kau membunuh Yeolson.
318
00:25:48,885 --> 00:25:50,762
Meski mungkin sedikit tertunda,
319
00:25:51,346 --> 00:25:53,682
gyeokmul terbaik di benua ini
harus menjadi milikmu.
320
00:25:57,185 --> 00:25:59,896
Ini hadiah terakhirku untukmu dan Arok.
321
00:26:00,564 --> 00:26:01,773
Tagon.
322
00:26:01,857 --> 00:26:08,029
Berjanjilah kau akan mengambil alih
Arthdal lagi bersama Arok.
323
00:26:08,113 --> 00:26:09,281
Aku berjanji.
324
00:26:24,880 --> 00:26:25,922
PANGLIMA GITOHA
325
00:26:26,006 --> 00:26:28,508
Jika garis pertahanan ini runtuh,
tamatlah Arthdal!
326
00:26:29,676 --> 00:26:32,429
Kita akan berjuang sampai mati hari ini!
327
00:26:34,347 --> 00:26:36,057
Semuanya, keluarkan pedang!
328
00:27:16,223 --> 00:27:17,807
BADORU
329
00:27:49,339 --> 00:27:50,340
Mereka Neanthal!
330
00:27:50,423 --> 00:27:52,467
- Mereka Neanthal!
- Mereka Neanthal!
331
00:28:22,706 --> 00:28:23,707
Di mana Tagon?
332
00:28:24,624 --> 00:28:26,543
- Di mana Tagon?
- Aku tak tahu.
333
00:28:26,626 --> 00:28:28,211
Aku tak tahu apa-apa.
334
00:28:32,215 --> 00:28:34,217
Gadis ini bukan Tagon.
335
00:28:35,468 --> 00:28:37,512
Darah biru kita
336
00:28:38,263 --> 00:28:41,683
tak berburu dengan kebencian.
337
00:28:44,144 --> 00:28:48,398
Amarah paling malas di dunia
adalah kebencian.
338
00:28:49,441 --> 00:28:50,942
Jadi, itu menyebar ke mana-mana.
339
00:28:52,736 --> 00:28:56,281
Pada akhirnya, itu akan mengarah kepadamu.
340
00:29:16,259 --> 00:29:17,677
Dalsae.
341
00:29:17,761 --> 00:29:19,721
Bawa Inaishingi dan selamatkan temanmu.
342
00:29:20,096 --> 00:29:21,097
Eunseom!
343
00:29:28,563 --> 00:29:29,606
Inaishingi.
344
00:29:29,689 --> 00:29:31,191
Kami akan urus semuanya di sini.
345
00:29:33,652 --> 00:29:34,819
- Dalsae, ayo.
- Baik.
346
00:29:39,157 --> 00:29:40,575
Inaishingi.
347
00:29:40,700 --> 00:29:41,701
Cepatlah pergi.
348
00:29:52,379 --> 00:29:54,339
Cepatlah pergi. Inaishingi!
349
00:29:59,427 --> 00:30:01,638
YANGCHA
350
00:30:07,227 --> 00:30:08,228
Apa itu?
351
00:30:08,311 --> 00:30:09,688
Jangan sampai dia naik!
352
00:30:09,771 --> 00:30:10,772
Habisi dia!
353
00:30:19,656 --> 00:30:21,032
PENJAGA ISTANA MUNGTAE: WAHAN
354
00:30:21,116 --> 00:30:22,659
Mungtae.
355
00:30:22,742 --> 00:30:23,910
Apa yang terjadi?
356
00:30:26,413 --> 00:30:27,831
Eunseom datang.
357
00:30:27,914 --> 00:30:30,667
Tagon berencana melepaskan
banyak bichwisan di Arthdal.
358
00:30:30,959 --> 00:30:33,086
- Hentikan itu dahulu.
- Apa? Apa yang kau...
359
00:30:34,629 --> 00:30:35,630
Mungtae!
360
00:30:44,848 --> 00:30:46,224
Itu Inaishingi!
361
00:31:23,053 --> 00:31:24,137
Apa ini?
362
00:31:26,640 --> 00:31:27,807
Arthdal sudah hancur.
363
00:31:29,100 --> 00:31:30,268
Ikuti perintah Raja.
364
00:31:31,186 --> 00:31:32,229
Yeonbal.
365
00:31:33,021 --> 00:31:34,773
- Cepatlah pergi.
- Yeonbal.
366
00:31:34,856 --> 00:31:36,191
Cepat pergi, Bajingan!
367
00:31:39,653 --> 00:31:40,737
Yeonbal.
368
00:31:55,710 --> 00:31:57,754
Menuju akhir dari sesuatu yang panjang.
369
00:32:00,090 --> 00:32:04,553
Menuju dasar yang paling dalam.
370
00:32:05,428 --> 00:32:06,847
Apa maksudmu?
371
00:32:06,930 --> 00:32:09,224
Pangeran Arok pergi sendirian ke mana?
372
00:32:09,307 --> 00:32:11,601
Dia bertanya apakah Raja
akan ikut bersama kami.
373
00:32:17,816 --> 00:32:18,900
Ayah.
374
00:32:31,997 --> 00:32:33,206
Dia menyerangku.
375
00:32:34,124 --> 00:32:35,625
Aku hampir saja mati.
376
00:32:37,711 --> 00:32:39,880
Turunkan aku, Barbar.
377
00:32:47,137 --> 00:32:49,848
Prajurit Arthdal, pergilah.
378
00:32:49,931 --> 00:32:51,057
Ayo bertarung di lain waktu.
379
00:33:00,150 --> 00:33:02,777
Apa katamu? Arok melakukan apa?
380
00:33:02,861 --> 00:33:04,738
Tolong bunuh aku, Yang Mulia!
381
00:33:24,633 --> 00:33:27,219
Bahkan dengan satu mata pun,
bisa kulihat betapa mewahnya ini.
382
00:33:27,886 --> 00:33:30,388
Beginilah cara hidup orang Arthdal.
383
00:33:30,472 --> 00:33:31,848
Aku tidak bisa menemukan Tagon.
384
00:33:31,932 --> 00:33:33,308
- Kita harus menemukannya.
- Ya.
385
00:33:33,391 --> 00:33:35,143
Lagi pula, dia pasti berada di Arthdal.
386
00:33:36,102 --> 00:33:39,189
Apakah ini takhta Raja?
387
00:33:40,106 --> 00:33:41,107
Hei, Tachukan!
388
00:33:43,318 --> 00:33:44,569
Astaga, kau mengagetkanku saja.
389
00:33:44,653 --> 00:33:46,571
Kupikir Inaishingi ada di sini.
390
00:33:48,406 --> 00:33:49,407
Bajingan ini
391
00:33:50,492 --> 00:33:51,868
menyerahkan diri.
392
00:33:53,745 --> 00:33:55,288
Kaulah orang itu.
393
00:33:56,248 --> 00:33:58,291
Senang bertemu kau.
394
00:33:59,417 --> 00:34:02,254
Aku akan menyampaikan pesan Raja Tagon
kepada Inaishingi.
395
00:34:26,278 --> 00:34:27,487
Eunseom.
396
00:34:30,073 --> 00:34:31,199
Tagon
397
00:34:33,034 --> 00:34:34,703
membawa Tanya.
398
00:34:35,871 --> 00:34:36,872
Dan
399
00:34:37,789 --> 00:34:39,374
dia memintaku untuk menyampaikan ini.
400
00:34:39,457 --> 00:34:41,167
Apa pesan Tagon?
401
00:34:41,251 --> 00:34:45,005
Pendeta Agung dan Raja ada di Kuil Agung.
402
00:34:45,755 --> 00:34:47,465
Kuil Agung? Ayo pergi!
403
00:34:49,384 --> 00:34:50,510
Inaishingi saja!
404
00:34:54,848 --> 00:34:56,600
Jika ingin menyelamatkan Pendeta Agung,
405
00:34:56,683 --> 00:34:58,852
Inaishingi harus pergi
ke Kuil Agung sendirian.
406
00:34:58,935 --> 00:35:00,520
Jika tidak,
407
00:35:00,604 --> 00:35:04,149
kalian mungkin menaklukkan Arthdal,
tapi tak bisa selamatkan Pendeta Agung.
408
00:35:04,232 --> 00:35:05,817
Dasar berengsek.
409
00:35:11,156 --> 00:35:14,451
Eunseom, cepatlah pergi ke Kuil Agung
410
00:35:16,119 --> 00:35:17,454
dan selamatkan Tanya.
411
00:35:18,371 --> 00:35:19,372
Cepatlah.
412
00:35:26,213 --> 00:35:28,840
Mungtae. Eunseom akan segera datang.
413
00:35:28,924 --> 00:35:29,925
Sa...
414
00:35:30,926 --> 00:35:31,927
Saya?
415
00:35:32,010 --> 00:35:34,387
Ini pasti sulit bagimu,
tapi sampaikan lagi pesan Tagon
416
00:35:35,597 --> 00:35:37,098
ketika Eunseom datang.
417
00:35:38,099 --> 00:35:41,144
Beri tahu dia, aku pergi
menyelamatkan Tanya lebih dahulu.
418
00:35:52,572 --> 00:35:53,657
Pada hari itu,
419
00:35:54,783 --> 00:35:57,077
jika aku benar membaca pikiranmu,
420
00:35:57,953 --> 00:35:59,996
kau benar-benar pecundang payah.
421
00:36:01,623 --> 00:36:02,958
Pecundang payah.
422
00:36:04,459 --> 00:36:06,837
Apalah artinya
423
00:36:07,671 --> 00:36:09,256
memberiku julukan lain sekarang?
424
00:36:10,799 --> 00:36:11,925
Lantas?
425
00:36:13,385 --> 00:36:15,637
Kau sungguh akan melakukan hal
yang begitu mengerikan?
426
00:36:21,852 --> 00:36:23,478
Kau masih punya kesempatan, Tagon.
427
00:36:23,562 --> 00:36:24,688
Tidak.
428
00:36:25,230 --> 00:36:27,190
Sekarang aku tak punya kesempatan.
429
00:36:31,653 --> 00:36:33,405
Tampaknya kau yang punya kesempatan.
430
00:36:41,121 --> 00:36:42,247
Kita bertemu lagi.
431
00:36:43,039 --> 00:36:45,834
Yangcha, tidak.
432
00:36:45,917 --> 00:36:49,254
Yang Mulia.
Aku ingin menyelamatkan Niruha.
433
00:36:51,089 --> 00:36:53,466
Yangcha, tolong jangan lakukan ini.
434
00:36:53,550 --> 00:36:55,010
Dengarkan aku!
435
00:37:25,707 --> 00:37:26,833
Yangcha!
436
00:37:35,050 --> 00:37:36,968
Sudah kubilang dengarkan aku.
437
00:37:37,469 --> 00:37:41,389
Aku memintamu pergi dan lari yang jauh.
438
00:37:41,473 --> 00:37:43,016
Kenapa? Karena aku?
439
00:37:43,683 --> 00:37:44,851
Kubilang itu tidak benar.
440
00:37:45,435 --> 00:37:47,020
Itu bukan karenamu.
441
00:37:47,521 --> 00:37:50,148
Aku hanya melindungi perasaanku.
442
00:37:50,232 --> 00:37:51,525
Yangcha.
443
00:37:53,527 --> 00:37:54,819
Aku sangat takut mati
444
00:37:55,654 --> 00:37:59,574
tanpa emosi, dan sekarat
bahkan tanpa merasakan kematianku.
445
00:38:00,700 --> 00:38:02,202
Namun, Niruha, lihatlah.
446
00:38:03,453 --> 00:38:04,579
Aku meneteskan air mata.
447
00:38:12,712 --> 00:38:13,712
Tidak!
448
00:38:15,674 --> 00:38:16,842
Minggir.
449
00:38:21,513 --> 00:38:23,515
Jika memang itu rencanamu,
450
00:38:25,642 --> 00:38:27,561
kurasa aku tak akan mati di sini.
451
00:39:14,024 --> 00:39:16,860
Apa air ini sungguh...
452
00:39:16,943 --> 00:39:18,653
Ya, itu bichwisan.
453
00:39:19,279 --> 00:39:20,906
Kau benar-benar gila.
454
00:39:22,532 --> 00:39:23,825
Seperti yang sudah kau ketahui,
455
00:39:25,035 --> 00:39:26,786
saat air naik ke sana,
456
00:39:26,912 --> 00:39:28,580
pintu air di bawah akan terbuka,
457
00:39:28,663 --> 00:39:32,292
dan bichwisan akan mengalir
ke semua sumur di Arthdal.
458
00:39:35,212 --> 00:39:37,339
Ini kampung halamanmu.
459
00:39:38,423 --> 00:39:40,592
Ini Arthdal yang kau cintai dan dambakan.
460
00:39:41,718 --> 00:39:44,471
Itu karena aku mencintai
dan mendambakannya.
461
00:39:44,554 --> 00:39:45,764
Tapi kenapa...
462
00:39:48,558 --> 00:39:50,352
Penduduk yang tak bersalah
di negeri ini...
463
00:39:51,061 --> 00:39:52,562
Penduduk yang tak bersalah?
464
00:39:54,189 --> 00:39:55,607
Yang tak bersalah adalah Igutu.
465
00:39:55,690 --> 00:39:56,983
KETURUNAN SARAM DAN NEANTHAL
466
00:39:57,067 --> 00:39:58,527
Dan para Neanthal.
467
00:39:59,152 --> 00:40:01,988
Penduduk ingin mereka dimusnahkan.
468
00:40:02,072 --> 00:40:04,491
Jadi, aku memusnahkan mereka.
469
00:40:05,325 --> 00:40:07,452
Aku telah membangun tangga langit.
470
00:40:07,536 --> 00:40:10,205
Aku membawa banyak budak dari lark.
471
00:40:10,288 --> 00:40:11,498
IARK: RUMAH SUKU WAHAN
472
00:40:11,665 --> 00:40:14,668
Berkat itu, mereka menikmati
segalanya dan makmur.
473
00:40:15,502 --> 00:40:16,753
Tapi sekarang, mereka bilang
474
00:40:18,296 --> 00:40:19,506
bahwa aku palsu.
475
00:40:20,674 --> 00:40:21,716
Bahwa aku seorang tiran.
476
00:40:23,176 --> 00:40:26,346
Ya, aku menindas yang lemah.
477
00:40:26,847 --> 00:40:27,848
Namun,
478
00:40:28,849 --> 00:40:31,351
semua kekayaan yang mereka nikmati
berasal dari itu.
479
00:40:32,477 --> 00:40:33,770
Gosal yang sebenarnya
480
00:40:34,354 --> 00:40:35,480
adalah para penduduk.
481
00:40:38,191 --> 00:40:39,693
Kenapa kau diam saja?
482
00:40:39,776 --> 00:40:44,447
Gerakkan lidah licik itu dan beri tahu aku
bahwa pendudukmu tak seperti itu.
483
00:40:45,323 --> 00:40:46,366
Aku tahu.
484
00:40:48,285 --> 00:40:50,871
Aku tahu bahwa penduduk tidaklah baik.
485
00:40:52,080 --> 00:40:55,625
Mereka egois, dan terkadang,
mereka kejam dan penuh nafsu,
486
00:40:56,209 --> 00:40:58,670
tapi mereka selalu berpikir
mereka benar. Aku tahu itu.
487
00:40:59,254 --> 00:41:00,255
Namun,
488
00:41:01,173 --> 00:41:04,634
aku juga tahu bahwa mereka seperti air,
489
00:41:04,718 --> 00:41:07,804
jadi, bentuknya berbeda-beda
tergantung di mangkuk mana mereka berada.
490
00:41:08,138 --> 00:41:11,391
Mungkin mereka dibentuk seperti itu
karena ada di dunia yang kau buat.
491
00:41:12,225 --> 00:41:15,228
Saatnya membuat dunia baru.
492
00:41:17,689 --> 00:41:20,275
Dunia yang baik untuk ditinggali?
493
00:41:20,859 --> 00:41:22,652
Apa itu yang kau sebut dunia baru?
494
00:41:22,736 --> 00:41:24,654
Apa itu masuk akal?
495
00:41:25,572 --> 00:41:27,240
Kau sungguh mengira itu mungkin?
496
00:41:27,324 --> 00:41:29,701
Entahlah, tapi aku harus melangkah
497
00:41:31,286 --> 00:41:32,621
ke arah itu.
498
00:41:33,914 --> 00:41:34,915
Ya.
499
00:41:35,582 --> 00:41:37,626
Aku mungkin menjadi
Asa Sin yang gagal juga.
500
00:41:39,419 --> 00:41:41,046
Tapi tak ada cara lain.
501
00:41:43,757 --> 00:41:44,799
Tagon.
502
00:41:46,801 --> 00:41:49,304
Negeri ini punya peluang.
503
00:41:49,387 --> 00:41:50,387
Kumohon,
504
00:41:53,099 --> 00:41:54,434
hentikanlah.
505
00:41:59,314 --> 00:42:00,315
Tanya.
506
00:42:00,899 --> 00:42:05,695
Kebohongan dan pikiran yang salah
sama-sama berguna bagimu.
507
00:42:07,822 --> 00:42:11,243
Sekarang, bacalah pikiranku
yang sebenarnya.
508
00:42:28,301 --> 00:42:31,513
Ya. Semuanya terserah kau dan Eunseom.
509
00:42:31,596 --> 00:42:35,433
- Tagon.
- Kau, aku, dan Eunseom.
510
00:42:35,517 --> 00:42:37,227
Jika kita bertiga mati,
511
00:42:38,103 --> 00:42:39,479
pintu air ini tidak akan terbuka.
512
00:42:41,648 --> 00:42:45,360
Aku begitu menginginkannya
lebih daripada kau.
513
00:43:06,506 --> 00:43:10,468
Ya. Kau menari
sambil mengguncang-guncangkan ini
514
00:43:11,553 --> 00:43:12,971
dan menemukan lonceng bintang.
515
00:43:14,014 --> 00:43:15,265
Kau menggunakanku sebagai umpan
516
00:43:16,766 --> 00:43:18,602
untuk memancing Eunseom kemari?
517
00:43:18,685 --> 00:43:19,728
Apa dia akan datang?
518
00:43:20,812 --> 00:43:21,855
Aku yakin dia akan datang.
519
00:43:22,439 --> 00:43:24,524
Baginya, semuanya dimulai karena kau.
520
00:43:24,608 --> 00:43:26,568
Dia akan datang
ke tempat semuanya bermula.
521
00:43:57,724 --> 00:44:01,478
Aku senang Inaishingi datang tepat waktu.
522
00:44:04,356 --> 00:44:05,565
Eunseom.
523
00:44:11,530 --> 00:44:14,074
Aku hanya ingin mengatakan satu hal.
Lepaskan Tanya.
524
00:44:15,116 --> 00:44:17,369
Tentu.
525
00:44:19,871 --> 00:44:21,748
Harga nyawa Tanya...
526
00:44:25,835 --> 00:44:27,170
adalah kematianmu.
527
00:44:28,088 --> 00:44:30,173
Eunseom, jangan tertipu.
528
00:44:30,257 --> 00:44:31,383
- Tagon...
- Tidak.
529
00:44:37,764 --> 00:44:39,891
Inilah harga nyawa Tanya.
530
00:44:55,115 --> 00:44:56,867
Aku menggunakan obat untuk menidurkannya.
531
00:44:56,950 --> 00:45:00,620
Dia akan bangun sebelum matahari terbenam.
Tentu saja, hanya jika kau melepas Tanya.
532
00:45:00,704 --> 00:45:02,455
Kau adalah simbol kebajikan.
533
00:45:03,081 --> 00:45:04,583
Namun, tega membunuh seorang anak?
534
00:45:04,666 --> 00:45:06,293
Inaishingi?
535
00:45:10,255 --> 00:45:11,256
Kau...
536
00:45:25,395 --> 00:45:26,438
Tidak!
537
00:45:32,986 --> 00:45:34,112
Apa?
538
00:45:34,196 --> 00:45:35,447
Saya masih hidup?
539
00:45:35,530 --> 00:45:39,993
Dan Tagon berencana melepaskan
bichwisan dalam jumlah besar
540
00:45:41,620 --> 00:45:43,538
ke seluruh Arthdal.
541
00:45:44,956 --> 00:45:47,709
Pergi selamatkan Tanya
542
00:45:49,085 --> 00:45:50,295
dan hentikan dia, Eunseom.
543
00:45:51,087 --> 00:45:53,423
Dalsae, jaga Mungtae.
544
00:46:02,849 --> 00:46:05,685
Yang berikutnya, takkan berakhir
dengan luka saja, Tagon.
545
00:46:07,395 --> 00:46:09,397
Jadi, hanya ini caranya?
546
00:46:32,420 --> 00:46:34,256
Tidak ada negosiasi, tak ada syarat.
547
00:46:35,006 --> 00:46:37,551
Segera lepaskan Tanya.
548
00:46:42,222 --> 00:46:43,473
Tanya.
549
00:46:44,140 --> 00:46:46,017
Hanya kau yang bisa aku percaya saat ini.
550
00:46:52,148 --> 00:46:53,149
Kau tak punya waktu.
551
00:46:54,609 --> 00:46:56,069
Kau harus lari.
552
00:46:57,237 --> 00:46:59,197
Tanya, pergi sekarang.
553
00:47:29,227 --> 00:47:31,730
Inaishingi, kau kalah.
554
00:47:32,480 --> 00:47:34,024
Serikat Ago akan terkoyak
555
00:47:34,107 --> 00:47:36,568
menjadi 30 bagian.
556
00:47:41,948 --> 00:47:43,700
Hancurkan Cermin dahulu.
557
00:47:43,783 --> 00:47:47,746
Pada hari saat Cermin memantulkan Pedang,
itu akan menjadi akhir duniamu.
558
00:51:49,321 --> 00:51:50,614
Di mana Tanya?
559
00:53:20,245 --> 00:53:23,540
Tanya aman.
560
00:53:24,791 --> 00:53:26,459
Aku membantunya kabur.
561
00:53:45,270 --> 00:53:46,271
Terima kasih.
562
00:53:46,855 --> 00:53:48,732
Obati lukamu. Nanti aku akan menyusul.
563
00:54:16,092 --> 00:54:17,719
Kau pikir sudah menang?
564
00:54:18,512 --> 00:54:19,638
Kita
565
00:54:20,764 --> 00:54:22,182
berdua kalah.
566
00:54:25,268 --> 00:54:26,603
Apa maksudmu?
567
00:54:28,271 --> 00:54:29,898
Bichwisan.
568
00:54:30,440 --> 00:54:31,650
Menurutmu kenapa
569
00:54:35,654 --> 00:54:37,155
aku melepaskan
570
00:54:37,864 --> 00:54:39,533
Tanya?
571
00:54:50,377 --> 00:54:51,545
Niruha!
572
00:54:55,715 --> 00:54:57,008
Tanya!
573
00:54:59,386 --> 00:55:00,887
Temukan Tanya.
574
00:55:00,971 --> 00:55:02,848
Cari di sekitar Kuil Agung sekarang!
575
00:55:03,265 --> 00:55:04,975
- Baik, Inaishingi!
- Baik, Inaishingi!
576
00:55:07,394 --> 00:55:08,520
Tanya.
577
00:55:15,026 --> 00:55:16,152
Tanya.
578
00:55:16,236 --> 00:55:17,320
Apa...
579
00:55:17,988 --> 00:55:19,322
Eunseom.
580
00:55:20,115 --> 00:55:21,283
Tidak ada jalan lain.
581
00:55:34,296 --> 00:55:36,298
Dalam pertempuran panjang ini,
582
00:55:36,798 --> 00:55:38,049
hanya kau, Tanya,
583
00:55:39,634 --> 00:55:41,094
yang menang.
584
00:55:43,263 --> 00:55:46,308
Kau telah menyelamatkan Arthdal.
585
00:55:48,476 --> 00:55:50,770
Terima kasih, Tanya.
586
00:55:58,278 --> 00:55:59,446
Aku akan membunuhnya.
587
00:56:02,532 --> 00:56:04,743
Eunseom, tidak ada waktu lagi.
588
00:56:05,410 --> 00:56:08,914
Ada yang harus kita lakukan
sebelum waktuku habis.
589
00:56:09,789 --> 00:56:11,666
Kau sudah baca suratku, bukan?
590
00:56:11,750 --> 00:56:12,959
Kau tahu apa maksudnya.
591
00:56:13,501 --> 00:56:15,795
Apa kaitannya hal itu denganku?
592
00:56:16,922 --> 00:56:18,965
Apa maksudmu?
593
00:56:19,049 --> 00:56:20,050
Seperti yang kau dengar.
594
00:56:20,133 --> 00:56:22,677
Demi menyelamatkan Arthdal,
Tanya menceburkan diri ke bichwisan.
595
00:56:26,806 --> 00:56:27,849
Aku juga harus pergi.
596
00:56:28,600 --> 00:56:30,018
Aku juga harus pergi!
597
00:56:31,770 --> 00:56:33,271
Kau baik-baik saja?
598
00:56:33,855 --> 00:56:34,856
Lepaskan aku.
599
00:56:36,066 --> 00:56:38,109
Lepaskan aku!
600
00:56:39,778 --> 00:56:41,321
Kubilang, lepaskan aku.
601
00:56:41,404 --> 00:56:42,531
Lepaskan!
602
00:56:51,498 --> 00:56:53,166
EKNAD
603
00:56:53,250 --> 00:56:55,961
Aku akan membawanya.
604
00:56:57,128 --> 00:56:58,213
Tidak ada waktu lagi.
605
00:56:59,005 --> 00:57:00,131
Cepatlah.
606
00:57:00,632 --> 00:57:01,633
Tidak.
607
00:57:02,300 --> 00:57:03,552
Kau punya sedikit waktu.
608
00:57:07,222 --> 00:57:08,306
Kau bisa percaya padaku.
609
00:57:10,433 --> 00:57:13,311
Bichwisan dibuat oleh kami, Suku Hae.
610
00:57:49,389 --> 00:57:50,432
Tagon.
611
00:57:51,099 --> 00:57:52,142
Taealha.
612
00:57:53,602 --> 00:57:54,603
Kau sudah
613
00:57:56,646 --> 00:57:57,939
berjuang dengan sangat baik.
614
00:58:02,152 --> 00:58:03,403
Maafkan aku.
615
00:58:12,871 --> 00:58:13,872
Putra...
616
00:58:14,581 --> 00:58:16,917
Putra kita, Arok.
617
00:58:21,171 --> 00:58:22,672
Aku akan menyelamatkannya.
618
00:58:24,382 --> 00:58:25,383
Kau...
619
00:58:33,099 --> 00:58:35,018
Akan kuurus semuanya sekarang.
620
00:58:38,522 --> 00:58:39,523
Sekarang,
621
00:58:41,316 --> 00:58:42,317
istirahatlah.
622
00:58:42,400 --> 00:58:43,401
Terima kasih...
623
00:58:45,111 --> 00:58:46,112
Terima kasih...
624
00:58:47,364 --> 00:58:48,615
Terima kasih.
625
00:59:44,713 --> 00:59:45,922
Kau masih punya kesempatan.
626
00:59:49,259 --> 00:59:50,969
Ini adalah penawar bichwisan.
627
00:59:52,470 --> 00:59:54,139
Permintaanku sederhana.
628
00:59:54,222 --> 00:59:57,893
Aku akan membawa Arok dan pergi dari sini.
629
01:00:00,061 --> 01:00:02,022
Itu konyol. Bagaimana kami bisa
percaya padamu?
630
01:00:02,105 --> 01:00:03,648
Kupertaruhkan nyawa untuk ke sini.
631
01:00:04,316 --> 01:00:07,319
Terserah Inaishingi
dia memercayaiku atau tidak.
632
01:00:07,944 --> 01:00:09,196
Kau yakin
633
01:00:10,780 --> 01:00:12,157
dia bisa hidup?
634
01:00:13,450 --> 01:00:14,576
Peluangnya 50:50.
635
01:00:15,368 --> 01:00:17,704
Jika ingin menipumu,
aku pasti bilang aku yakin.
636
01:00:17,787 --> 01:00:19,456
Jika menolak, aku akan membuangnya.
637
01:00:20,081 --> 01:00:23,501
Lalu Arok, Tanya, dan aku.
638
01:00:23,585 --> 01:00:25,253
Kami bertiga akan mati.
639
01:00:26,630 --> 01:00:28,006
Eunseom, kumohon.
640
01:00:29,508 --> 01:00:31,801
Nyawaku tidak penting.
641
01:00:32,761 --> 01:00:34,846
Lakukanlah sebelum terlambat. Ayo.
642
01:00:39,559 --> 01:00:40,852
Aku akan menerimanya
643
01:00:42,187 --> 01:00:43,480
atas nama Inaishingi.
644
01:01:24,896 --> 01:01:26,398
- Inaishingi!
- Inaishingi!
645
01:01:38,159 --> 01:01:39,160
Raja Tagon
646
01:01:40,579 --> 01:01:41,579
sudah mati.
647
01:01:45,125 --> 01:01:47,335
- Raja Tagon sudah mati.
- Raja Tagon sudah mati.
648
01:01:55,677 --> 01:01:57,012
Raja Tagon sudah mati.
649
01:01:57,596 --> 01:01:59,347
Dengan kematian Raja Tagon,
650
01:01:59,431 --> 01:02:03,226
aku akan mengakhiri peperangan
dan pertumpahan darah ini.
651
01:02:05,687 --> 01:02:07,564
Suku Ago tidak akan mengambil,
652
01:02:07,647 --> 01:02:10,358
dan Arthdal tidak akan dirampas.
653
01:02:10,942 --> 01:02:12,569
Itu adalah kebajikan Inaishingi.
654
01:02:12,652 --> 01:02:14,362
Itu adalah kebajikan Inaishingi!
655
01:02:14,446 --> 01:02:16,615
- Kebajikan!
- Kebajikan!
656
01:02:19,409 --> 01:02:20,535
Apa ini?
657
01:02:25,582 --> 01:02:26,833
Dia berbohong!
658
01:02:28,084 --> 01:02:30,045
Kita mungkin kalah perang,
659
01:02:30,128 --> 01:02:32,797
tapi tidak boleh berlutut
di depan kaum barbar kotor ini!
660
01:02:33,965 --> 01:02:34,966
Benar!
661
01:02:35,050 --> 01:02:36,551
Kami semua Saram dari Arthdal.
662
01:02:37,219 --> 01:02:40,347
Walau kau membunuh kami,
hati kami tak akan mati!
663
01:02:41,306 --> 01:02:42,807
Kami mungkin mati hari ini,
664
01:02:42,891 --> 01:02:45,310
tapi hati kami akan bertahan hingga akhir
665
01:02:45,894 --> 01:02:48,104
dan mencekik leher kalian!
666
01:02:48,688 --> 01:02:49,731
Benar!
667
01:02:49,814 --> 01:02:53,318
Kaum Barbar Ago, bunuh aku dahulu!
668
01:02:53,401 --> 01:02:54,986
Aku akan mati membenci kalian!
669
01:02:55,070 --> 01:02:57,239
- Kami membenci kalian!
- Kami membenci kalian!
670
01:02:58,406 --> 01:03:00,325
- Bunuh aku!
- Kami membenci kalian!
671
01:03:01,868 --> 01:03:04,329
- Bunuh aku!
- Kami membenci kalian!
672
01:03:08,333 --> 01:03:09,876
- Bunuh aku!
- Kami membenci kalian!
673
01:03:10,794 --> 01:03:11,795
Kami membenci kalian!
674
01:03:16,132 --> 01:03:18,260
Ketakutan adalah benih kebencian.
675
01:03:23,306 --> 01:03:24,683
Abaikan rasa takut kalian.
676
01:03:32,440 --> 01:03:37,320
Abaikan rasa takut dan tarik kembali
kebencian kalian, Kaumku.
677
01:03:37,988 --> 01:03:39,281
Itu Pendeta Agung Niruha.
678
01:03:39,364 --> 01:03:40,824
Niruha?
679
01:03:42,284 --> 01:03:43,702
Aku juga mendengarnya.
680
01:03:46,872 --> 01:03:47,914
Kau juga mendengarnya?
681
01:03:56,840 --> 01:03:58,175
Tanya.
682
01:04:00,051 --> 01:04:01,469
Itu Pendeta Agung Niruha.
683
01:04:02,888 --> 01:04:04,472
Itu Pendeta Agung Niruha.
684
01:04:04,556 --> 01:04:06,183
Niruha.
685
01:04:12,647 --> 01:04:15,275
Kita menghancurkan semua yang kita takuti.
686
01:04:16,902 --> 01:04:18,987
Kita membenci semua yang kita takuti.
687
01:04:20,322 --> 01:04:22,574
Kita meremehkan semua yang kita takuti.
688
01:04:23,909 --> 01:04:28,038
Dan kita menindas semua yang kita takuti.
689
01:04:30,040 --> 01:04:31,583
Kita melakukan itu pada Kaum Neanthal,
690
01:04:32,584 --> 01:04:33,919
Igutu,
691
01:04:35,295 --> 01:04:39,758
Saram dari lark, Suku Ago, dan orang asing
yang tak terhitung jumlahnya.
692
01:04:41,384 --> 01:04:42,677
Jadi, selama bertahun-tahun,
693
01:04:44,221 --> 01:04:48,725
air mata membentuk aliran
dan darah mengalir seperti sungai.
694
01:04:51,978 --> 01:04:55,148
Saat minum penawarnya,
kau akan tertidur lelap.
695
01:05:01,655 --> 01:05:03,990
Jangan dilawan, Tanya.
696
01:05:15,710 --> 01:05:16,753
Jadi, Aramun datang
697
01:05:17,838 --> 01:05:19,422
sebagai Igutu.
698
01:05:20,090 --> 01:05:21,090
Jadi, Asa Sin pergi...
699
01:05:21,132 --> 01:05:22,884
ASA SIN: IBU TETUA LEGENDARIS ARTHDAL
700
01:05:22,968 --> 01:05:24,094
ke lark.
701
01:05:24,302 --> 01:05:26,388
Jadi, Airuju akan
702
01:05:27,013 --> 01:05:29,224
memercayakan Arthdal kepada orang asing.
703
01:05:34,521 --> 01:05:36,857
Izinkan aku bertanya. Siapa kau?
704
01:05:48,410 --> 01:05:52,622
Aku putra Ragaz,
seorang prajurit Neanthal,
705
01:05:52,706 --> 01:05:56,710
dan putra Georukmihon,
Klan Asa dari Arthdal.
706
01:05:58,044 --> 01:05:59,588
Aku melihat itu di mural.
707
01:05:59,671 --> 01:06:02,424
Aku Eunseom dari Suku Wahan di lark.
708
01:06:02,507 --> 01:06:05,927
Aku Ungu, budak Igutu Gitbadak, Doldambul.
709
01:06:06,887 --> 01:06:10,807
Akulah orang asing yang selamat
dari penilaian air terjun, Inaishingi.
710
01:06:12,309 --> 01:06:13,310
Maukah kau
711
01:06:14,227 --> 01:06:16,813
memperlakukan penduduk Arthdal
dan Suku Ago dengan setara,
712
01:06:17,230 --> 01:06:21,484
juga menghargai, menjaga,
serta melindungi mereka?
713
01:06:23,361 --> 01:06:25,739
Aku Kaum Neanthal atau Klan Asa?
714
01:06:25,822 --> 01:06:28,658
Aku Suku Wahan, Ago, atau Igutu?
715
01:06:29,326 --> 01:06:31,661
Bisakah aku dibedakan?
716
01:06:32,662 --> 01:06:36,291
Aku tak akan membedakan siapa pun.
Aku akan menghargai, menjaga,
717
01:06:38,293 --> 01:06:39,753
serta melindungi mereka.
718
01:06:40,712 --> 01:06:41,796
Aku berjanji.
719
01:06:49,763 --> 01:06:53,600
Apa kau berjanji tak akan melarang
apa pun kepercayaan Arthdal
720
01:06:54,935 --> 01:06:56,937
dan membuat dunia
tempat orang-orang bisa percaya
721
01:06:57,437 --> 01:06:58,772
dewa mana pun yang mereka mau?
722
01:06:59,356 --> 01:07:01,483
Aku akan membuat dunia itu. Aku berjanji.
723
01:07:05,362 --> 01:07:06,363
Maukah kau
724
01:07:07,322 --> 01:07:09,366
membangun masa depan
725
01:07:09,449 --> 01:07:13,411
tempat orang-orang berusaha
membuat dunia menjadi lebih baik?
726
01:07:14,788 --> 01:07:17,749
Aku akan membangun masa depan itu
dengan segenap hatiku.
727
01:07:19,125 --> 01:07:20,126
Aku berjanji.
728
01:07:26,550 --> 01:07:28,593
Kini, aku bertanya
kepada penduduk Arthdal.
729
01:07:28,677 --> 01:07:30,262
Dia telah berjanji.
730
01:07:30,846 --> 01:07:34,015
Jika dia ingkar janji,
731
01:07:34,099 --> 01:07:37,060
maukah kalian menyeretnya turun,
mengunyah dagingnya,
732
01:07:37,143 --> 01:07:38,520
dan meminum darahnya?
733
01:07:40,605 --> 01:07:42,023
Mau!
734
01:07:42,983 --> 01:07:46,069
Aku akan mengunyah dagingnya
dan meminum darahnya.
735
01:07:46,653 --> 01:07:47,904
Aku berjanji!
736
01:07:48,905 --> 01:07:51,950
- Aku berjanji!
- Aku berjanji!
737
01:07:54,286 --> 01:07:55,954
- Aku berjanji!
- Aku berjanji!
738
01:07:59,499 --> 01:08:02,544
Tahun Ular Lapar, Bulan Elang.
739
01:08:02,627 --> 01:08:04,129
Atas nama Airuju,
740
01:08:05,088 --> 01:08:09,301
semua roh yang kalian yakini,
dan semua Dewa,
741
01:08:10,552 --> 01:08:12,512
janji suci telah dibuat.
742
01:08:13,430 --> 01:08:15,390
Dia akan memerintah Arthdal dan...
743
01:08:15,473 --> 01:08:17,434
Satu-satunya orang
yang bisa memerintah Arthdal
744
01:08:19,227 --> 01:08:21,021
adalah Aramun Haesulla.
745
01:08:21,730 --> 01:08:25,692
Tidak peduli janji apa yang dia buat,
tidak ada kebenaran selain ini.
746
01:08:27,652 --> 01:08:28,653
Setiap orang
747
01:08:31,156 --> 01:08:33,909
mengingat ramalan tentang Pedang Aramun.
748
01:08:34,451 --> 01:08:37,287
Apakah dia pemilik Pedang Aramun?
749
01:08:37,871 --> 01:08:40,665
Jika dia bukan pemilik Pedang Aramun...
750
01:08:40,749 --> 01:08:41,583
CHOJAHA
751
01:08:41,666 --> 01:08:43,251
dia tak bisa jadi Aramun Haesulla.
752
01:09:38,557 --> 01:09:40,183
Polanya terhubung.
753
01:09:40,267 --> 01:09:41,476
Polanya sama.
754
01:09:41,560 --> 01:09:43,436
Dia pemilik Pedang Aramun!
755
01:09:45,230 --> 01:09:46,481
Dia Aramun Haesulla!
756
01:09:46,565 --> 01:09:50,569
- Dia Aramun Haesulla!
- Dia Aramun Haesulla!
757
01:09:55,782 --> 01:09:57,325
Kita punya Raja baru!
758
01:09:57,409 --> 01:09:59,703
- Aramun Haesulla.
- Aramun Haesulla.
759
01:10:08,587 --> 01:10:10,422
Itu berkah dari Airuju.
760
01:10:11,590 --> 01:10:13,550
- Aramun.
- Aramun.
761
01:10:13,633 --> 01:10:15,427
Aramun Haesulla.
762
01:10:30,317 --> 01:10:32,694
- Aramun Haesulla!
- Aramun Haesulla!
763
01:10:42,412 --> 01:10:45,290
Jangan tertipu oleh sorakan.
764
01:10:45,874 --> 01:10:50,128
Usaha merebut hati mereka
baru dimulai sekarang.
765
01:10:51,087 --> 01:10:52,088
Taealha memintamu
766
01:10:53,507 --> 01:10:55,300
tidak melawan efek kantuknya.
767
01:10:57,552 --> 01:10:59,179
Tanya, kumohon.
768
01:10:59,763 --> 01:11:00,847
Apa kau percaya Taealha?
769
01:11:00,931 --> 01:11:02,098
Setelah sekitar 30 menit,
770
01:11:02,766 --> 01:11:04,684
kau akan tertidur lelap.
771
01:11:05,268 --> 01:11:09,105
Entah kapan kau akan bangun dari mimpi
dan apa yang akan terjadi
772
01:11:09,731 --> 01:11:10,982
ketika kau bangun.
773
01:11:11,566 --> 01:11:13,693
Selanjutnya, itu kehendak Dewa.
774
01:11:13,777 --> 01:11:14,778
Untuk saat ini,
775
01:11:16,279 --> 01:11:17,822
aku lebih percaya pada Taealha
776
01:11:19,533 --> 01:11:21,284
daripada Dewa mana pun di dunia.
777
01:11:22,702 --> 01:11:23,745
Tanya.
778
01:11:24,329 --> 01:11:25,330
Tidak apa-apa.
779
01:11:31,253 --> 01:11:32,295
Aku bisa terus berjalan.
780
01:11:34,631 --> 01:11:35,715
Dewa
781
01:11:36,883 --> 01:11:38,260
tak akan jatuh.
782
01:12:26,183 --> 01:12:27,684
Dewa tertidur.
783
01:12:30,395 --> 01:12:33,064
Dan Nunbyeol pergi.
784
01:12:49,706 --> 01:12:51,666
Reinkarnasi Aramun Haesulla...
785
01:12:51,750 --> 01:12:53,501
Eunseom tidak beristirahat.
786
01:12:53,585 --> 01:12:54,586
Namun,
787
01:12:55,504 --> 01:12:57,464
meski dia bekerja tanpa istirahat,
788
01:12:57,547 --> 01:13:00,050
dunia tidak berubah
secepat yang dia harapkan.
789
01:13:03,053 --> 01:13:04,846
Dia mencari Saya tanpa istirahat,
790
01:13:05,555 --> 01:13:07,390
tapi tak dapat menemukannya di mana pun.
791
01:13:15,023 --> 01:13:18,652
Dia begitu lama menjaga Tanya
saat dia tertidur,
792
01:13:19,486 --> 01:13:22,989
tapi mata Dewa masih tertutup rapat.
793
01:13:36,795 --> 01:13:39,089
Apa salahnya memberikan biji-bijian
kepada para haho...
794
01:13:39,172 --> 01:13:40,090
KASTA BAWAH ARTHDAL
795
01:13:40,173 --> 01:13:41,299
sesuai pekerjaan mereka?
796
01:13:41,383 --> 01:13:43,760
Tetap saja, sepuluh kendi barli itu
terlalu banyak.
797
01:13:43,844 --> 01:13:46,012
Bahkan bengkel di Atturad tidak memberi...
798
01:13:49,015 --> 01:13:50,016
Mari buat undang-undang.
799
01:13:50,392 --> 01:13:52,978
Kami menghabiskan satu tahun lebih
dengan kurang tidur
800
01:13:53,061 --> 01:13:54,646
untuk membuat delapan hukum larangan.
801
01:13:54,729 --> 01:13:57,023
Kita baru berhasil menyelesaikannya
belum lama ini.
802
01:13:57,107 --> 01:14:00,068
Apa lagi yang kau mau larang, Yang Mulia?
803
01:14:00,569 --> 01:14:02,028
Bukan undang-undang yang melarang.
804
01:14:02,821 --> 01:14:04,406
Undang-undang yang harus kita lakukan.
805
01:14:04,489 --> 01:14:10,745
Penduduk akan melakukan
apa yang perlu mereka lakukan sendiri.
806
01:14:11,454 --> 01:14:12,455
Tidak.
807
01:14:13,415 --> 01:14:14,541
Bukan penduduk.
808
01:14:15,250 --> 01:14:17,294
Kita buat undang-undang
yang harus kita lakukan.
809
01:14:43,904 --> 01:14:44,946
Maafkan aku.
810
01:14:46,323 --> 01:14:48,909
Aku memberimu beban yang terlalu besar.
811
01:14:51,912 --> 01:14:52,913
Tidak apa-apa.
812
01:14:53,997 --> 01:14:55,081
Aku adalah mimpimu.
813
01:14:55,749 --> 01:15:00,754
Itu nama yang kau berikan kepadaku
dan itulah janji yang kubuat.
814
01:15:01,338 --> 01:15:02,338
Ya.
815
01:15:04,382 --> 01:15:05,884
Kau menepati janjimu.
816
01:15:06,760 --> 01:15:09,763
Kau kembali kepadaku dan menjadi mimpiku.
817
01:15:12,265 --> 01:15:13,391
Berjanjilah kepadaku juga.
818
01:15:14,392 --> 01:15:15,435
Berjanji?
819
01:15:16,019 --> 01:15:17,687
Kau akan bangun bagaimanapun caranya.
820
01:15:19,689 --> 01:15:21,274
Ini bukanlah akhir.
821
01:15:23,735 --> 01:15:26,154
Akhirnya kita bisa bersama, Tanya.
822
01:15:39,751 --> 01:15:41,002
Berjanjilah kepadaku sekarang.
823
01:15:41,878 --> 01:15:42,879
Aku
824
01:15:46,424 --> 01:15:47,467
berjanji.
825
01:17:31,488 --> 01:17:32,989
Itu Irkebaek.
826
01:17:48,505 --> 01:17:50,340
Ini perjalanan yang panjang.
827
01:17:50,423 --> 01:17:54,719
Kita akan segera tiba di Irkebaek.
828
01:17:57,514 --> 01:17:59,641
Apakah kau membenciku?
829
01:18:04,312 --> 01:18:08,900
Apa kau masih ingin kembali kepada Tanya?
830
01:18:11,236 --> 01:18:12,362
Tanya
831
01:18:17,242 --> 01:18:19,661
sudah mati.
832
01:18:23,164 --> 01:18:26,251
Bichwisan tak selalu berarti kematian.
833
01:18:26,918 --> 01:18:28,795
Kita akan bertemu
dengan Bapa Dewa sekarang.
834
01:18:28,879 --> 01:18:32,507
Dia akan bertanya apa yang kau inginkan.
Apa yang kau mau?
835
01:18:41,183 --> 01:18:42,350
Apa?
836
01:18:53,820 --> 01:18:55,113
Arthdal.
837
01:19:41,284 --> 01:19:44,454
Ini babad tentang Arthdal.
838
01:19:46,831 --> 01:19:48,083
Kenapa kau menulis ini?
839
01:19:48,625 --> 01:19:52,337
Menurutmu apa yang membentuk
sebuah negara?
840
01:19:57,884 --> 01:20:00,554
Pedang, tanah, dan Saram, bukan?
841
01:20:03,056 --> 01:20:06,434
Ada sesuatu yang lebih penting
dibandingkan itu.
842
01:20:11,773 --> 01:20:12,983
Yang Mulia.
843
01:20:14,901 --> 01:20:16,820
Persiapan perang telah selesai.
844
01:20:17,571 --> 01:20:18,738
Kita pergi sekarang?
845
01:20:24,619 --> 01:20:27,372
Apa yang lebih penting
dalam membangun sebuah negara?
846
01:20:31,751 --> 01:20:32,794
Cerita.
847
01:20:34,129 --> 01:20:36,840
Sebuah negara dibuat dengan sebuah cerita.
848
01:20:42,596 --> 01:20:44,097
Aku tidak tahu hal itu sebelumnya.
849
01:20:47,517 --> 01:20:50,812
Tapi itu cerita tentang negeri orang lain
yang jauh sekali.
850
01:20:52,939 --> 01:20:54,649
Aku akan merebutnya kembali.
851
01:20:55,692 --> 01:20:56,693
Arthdal.
852
01:21:20,383 --> 01:21:25,805
ARTHDAL CHRONICLES: THE SWORD OF ARAMUN
853
01:22:40,881 --> 01:22:42,883
Terjemahan subtitle oleh Judith Aulia P.
58483
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.