Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:45,257 --> 00:00:49,970
ARTHDAL CHRONICLES: THE SWORD OF ARAMUN
2
00:00:50,554 --> 00:00:54,641
SEBELUMNYA DALAM ARTHDAL CHRONICLES:
THE SWORD OF ARAMUN
3
00:00:54,808 --> 00:00:57,227
Eunseom dari Suku Wahan, benetbeot Saya,
4
00:00:57,310 --> 00:00:59,771
dan Inaishingi. Semuanya
5
00:01:01,398 --> 00:01:03,191
- kau?
- Aku juga
6
00:01:03,275 --> 00:01:06,111
akan menjadi reinkarnasi
Aramun Haesulla dengan Kanmoreu.
7
00:01:06,194 --> 00:01:07,904
Konon dahulu sekali,
8
00:01:07,988 --> 00:01:10,740
ratusan musim dingin yang lalu,
9
00:01:10,824 --> 00:01:12,826
ada saudara yang terpisah.
10
00:01:12,909 --> 00:01:15,120
Kurasa mereka kembali.
11
00:01:15,203 --> 00:01:16,913
Saudara perjanjian?
12
00:01:17,664 --> 00:01:20,876
Bagaimana bisa aku masih hidup?
13
00:01:20,959 --> 00:01:22,210
Kenapa ada dua?
14
00:01:22,294 --> 00:01:24,337
Apa Aramun adalah benetbeot?
15
00:01:24,421 --> 00:01:25,755
Bukankah ini soal Eunseom?
16
00:01:25,839 --> 00:01:27,883
Anggaplah kau tak tahu.
Kita tak tahu apa pun.
17
00:01:27,966 --> 00:01:29,050
Dia masih hidup.
18
00:01:29,134 --> 00:01:30,552
Cepat pindahkan dia. Sekarang!
19
00:01:35,223 --> 00:01:37,017
- Siapa kau?
- Pendeta Agung Niruha
20
00:01:37,100 --> 00:01:38,727
ingin kau melarikan diri.
21
00:01:38,810 --> 00:01:40,395
Arthdal akan runtuh.
22
00:01:41,646 --> 00:01:43,940
Raja Tagon ingin bertemu denganmu.
23
00:01:44,608 --> 00:01:46,401
Apa yang kau mau dari kami?
24
00:01:46,484 --> 00:01:48,820
Serahkan Suhana dan Kanmoreu.
25
00:01:48,904 --> 00:01:52,240
Maka akan kubuka jalannya
dan kuserahkan juga bawahanmu.
26
00:01:52,324 --> 00:01:55,160
Tagon tak berniat
membuka jalan untuk kita.
27
00:01:55,243 --> 00:01:57,495
Serangan api. Itukah maksudmu?
28
00:01:57,579 --> 00:01:59,623
Kita akan serang dengan api
dari kedua sisi.
29
00:02:05,337 --> 00:02:06,546
Bantu!
30
00:02:06,630 --> 00:02:07,839
Hentikan, Tagon!
31
00:02:17,974 --> 00:02:24,481
EPISODE 11: PARA SRIKANDI
32
00:02:29,819 --> 00:02:30,862
Lari!
33
00:02:30,946 --> 00:02:32,405
Kita harus pergi. Lari.
34
00:02:51,049 --> 00:02:52,259
Yang Mulia!
35
00:02:55,428 --> 00:02:58,348
Kita harus melarikan diri dari api.
Berdiri!
36
00:02:59,349 --> 00:03:00,350
Sekarang!
37
00:03:10,610 --> 00:03:11,903
Yang Mulia.
38
00:03:12,737 --> 00:03:14,030
Itu api badai.
39
00:04:04,831 --> 00:04:08,084
Niruha, kau sudah dapat jawabannya?
40
00:04:09,377 --> 00:04:13,632
Moa. Kau sudah menyampaikan pesannya
ke Organisasi Bisikan?
41
00:04:14,633 --> 00:04:15,509
Sudah, Niruha.
42
00:04:15,634 --> 00:04:18,678
"Saat kau mendengar Raja Tagon
telah kalah, bersiaplah.
43
00:04:19,387 --> 00:04:21,389
"Bergeraklah saat asap mengepul
dari Kuil Agung."
44
00:04:22,098 --> 00:04:23,433
Kusampaikan itu pada mereka.
45
00:04:28,271 --> 00:04:29,523
Bagaimana Ayah Yeolson?
46
00:04:29,606 --> 00:04:30,941
Ya, Niruha.
47
00:04:31,024 --> 00:04:32,275
Dia ada di Bengkel Besi.
48
00:04:33,276 --> 00:04:35,278
Permisi, Niruha.
49
00:04:35,362 --> 00:04:37,489
Akankah Raja Tagon benar-benar kalah?
50
00:04:44,204 --> 00:04:47,624
Semua akan diputuskan oleh Airuju.
51
00:04:47,707 --> 00:04:49,918
diputuskan oleh Airuju.
52
00:04:51,294 --> 00:04:52,546
Niruha.
53
00:04:57,717 --> 00:04:59,177
Sebelum malam ini berakhir,
54
00:05:00,804 --> 00:05:02,889
aku mau bertemu seseorang secara rahasia.
55
00:05:04,558 --> 00:05:08,061
YANGCHA
56
00:05:12,566 --> 00:05:13,567
Niruha.
57
00:05:15,068 --> 00:05:16,319
Kenapa kau kembali?
58
00:05:16,862 --> 00:05:17,863
Kau tak tahu
59
00:05:17,946 --> 00:05:19,739
alasanku mengirimmu ke Eunseom?
60
00:05:21,116 --> 00:05:22,367
Aku telah menyampaikan semua
61
00:05:22,951 --> 00:05:25,537
yang kau perintahkan untukku.
62
00:05:25,620 --> 00:05:28,248
Tidak. Kukirim kau kepadanya
agar kau diselamatkan.
63
00:05:29,457 --> 00:05:32,168
Aku mengirimmu ke sana untuk menemui ibumu
dan pergi jauh.
64
00:05:32,794 --> 00:05:34,296
Ibu menyuruhku kembali.
65
00:05:34,379 --> 00:05:36,631
- Kenapa?
- Dia melihat
66
00:05:36,715 --> 00:05:38,425
emosiku telah kembali.
67
00:05:48,226 --> 00:05:50,645
Aku dahulu Anak-anak Shahati
68
00:05:52,022 --> 00:05:53,565
dan tumbuh sebagai si Lidah Hitam.
69
00:05:54,149 --> 00:05:57,277
Aku menerima pelatihan kejam,
meminum obat,
70
00:05:57,861 --> 00:05:59,404
dan mencium aroma-aroma aneh.
71
00:05:59,487 --> 00:06:01,740
Hasilnya, emosiku menghilang
setiap harinya.
72
00:06:01,823 --> 00:06:04,618
Raja Tagon-lah yang menyelamatkanku.
73
00:06:05,702 --> 00:06:08,872
Aku kabur dari tempat itu
dan bertemu ibuku lagi,
74
00:06:08,955 --> 00:06:10,415
tapi tak bisa merasakan apa pun.
75
00:06:10,498 --> 00:06:14,211
Kebencian, kesedihan, atau kasih sayang.
76
00:06:15,212 --> 00:06:16,421
Tidak terasa apa pun.
77
00:06:18,048 --> 00:06:20,091
Namun, masih ada yang tersisa.
78
00:06:23,553 --> 00:06:26,598
Kenangan yang menunjukkan
bahwa aku pernah punya emosi.
79
00:06:28,475 --> 00:06:32,103
Anak-anak Shahati mati muda
pada saat menjalankan misi.
80
00:06:32,854 --> 00:06:34,731
Walau mereka selamat dan menjadi dewasa,
81
00:06:35,690 --> 00:06:37,984
kebanyakan dari mereka bunuh diri
82
00:06:38,818 --> 00:06:41,363
karena mereka ingat pernah punya emosi.
83
00:06:41,446 --> 00:06:44,449
Aku pun begitu. Aku selalu ingin mati.
84
00:06:45,575 --> 00:06:47,410
Namun, berkat kau,
85
00:06:49,454 --> 00:06:50,664
aku menemukan emosiku lagi.
86
00:06:51,957 --> 00:06:53,166
Jangan coba melindungiku.
87
00:06:53,250 --> 00:06:55,210
Tidak. Itu bukan kau.
88
00:06:56,378 --> 00:06:57,921
Aku mencoba melindungi
89
00:06:58,672 --> 00:07:00,048
emosi yang kudapatkan kembali.
90
00:07:03,593 --> 00:07:05,804
Niruha, kau harus pergi sekarang.
91
00:07:09,641 --> 00:07:12,185
Peristiwa besar akan terjadi besok.
92
00:07:12,269 --> 00:07:14,229
Jika ada kesempatan, pergilah.
93
00:07:15,605 --> 00:07:19,067
Emosi yang sudah susah payah kau dapat
akan berguna di tempat lain.
94
00:07:29,160 --> 00:07:30,370
Apa maksudmu?
95
00:07:30,954 --> 00:07:31,997
Raja Tagon akan kalah?
96
00:07:32,080 --> 00:07:33,080
DUNJI
97
00:07:34,082 --> 00:07:35,166
Arthdal akan kalah?
98
00:07:36,668 --> 00:07:38,336
Itukah yang dikatakan Niruha?
99
00:07:39,171 --> 00:07:41,256
Apa rencananya sekarang?
100
00:07:41,339 --> 00:07:43,049
Aku juga tidak bisa percaya...
101
00:07:43,133 --> 00:07:44,467
YEOLSON
102
00:07:44,551 --> 00:07:46,303
tapi itulah yang dikatakan Tanya.
103
00:07:46,386 --> 00:07:47,679
Pasukan kita lebih banyak.
104
00:07:47,762 --> 00:07:51,099
Terlebih lagi, pedang besi mereka
tidak sebagus pedang kita.
105
00:07:51,183 --> 00:07:52,184
Tetap saja,
106
00:07:52,267 --> 00:07:53,768
bagaimana jika Eumseom menang?
107
00:07:55,812 --> 00:07:57,147
Apa tindakanmu?
108
00:08:00,025 --> 00:08:01,902
Jika itu terjadi, kita harus melakukannya.
109
00:08:01,985 --> 00:08:03,028
Tidak,
110
00:08:03,111 --> 00:08:05,488
walau Niruha menghentikan kita,
aku akan melakukannya.
111
00:08:06,031 --> 00:08:07,073
Namun,
112
00:08:08,825 --> 00:08:10,160
apa itu mungkin?
113
00:08:13,914 --> 00:08:16,124
Mari bertarung bersama.
114
00:08:16,208 --> 00:08:19,461
Tagon adalah musuh kita semua.
115
00:08:19,544 --> 00:08:24,925
Berapa banyak beruang dan harimau
yang akan anggap kita sebagai musuh?
116
00:08:28,220 --> 00:08:30,764
NOSUNAHO
117
00:08:32,182 --> 00:08:34,935
Alam tidak balas dendam.
118
00:08:35,018 --> 00:08:36,353
Itu berputar begitu saja.
119
00:08:36,436 --> 00:08:40,023
Walau kau tak balas dendam, pada akhirnya,
120
00:08:40,106 --> 00:08:43,693
Alam akan mengambil kembali
Tagon ke tanah.
121
00:08:43,777 --> 00:08:49,658
Lihat berapa banyak dari kita yang tersisa
karena pola pikir itu.
122
00:08:49,741 --> 00:08:52,702
Para Saram melakukan balas dendam,
123
00:08:52,786 --> 00:08:55,664
agar mereka makmur dan menang.
124
00:08:55,747 --> 00:08:58,959
Kita kalah telak.
125
00:08:59,042 --> 00:09:03,463
Tinggal bersama Saram membuatmu
hanya memikirkan menang dan kalah.
126
00:09:04,422 --> 00:09:05,882
Jawabanku tidak berubah.
127
00:09:05,966 --> 00:09:07,968
Aku tak akan pergi.
128
00:09:08,051 --> 00:09:09,302
Nosunaho juga, tentu saja...
129
00:09:15,433 --> 00:09:17,811
- Aku pergi.
- Kenapa?
130
00:09:18,812 --> 00:09:20,480
Aku suka
131
00:09:20,564 --> 00:09:21,564
gadis itu.
132
00:09:23,483 --> 00:09:28,113
Jika untuk lanjutkan garis keturunan kita
yang telah diputus...
133
00:09:28,822 --> 00:09:31,491
Tidak. Bukan itu.
134
00:09:31,575 --> 00:09:36,288
Aku hanya menyukainya.
Aku ingin bersama dia.
135
00:09:38,039 --> 00:09:39,457
Kau juga harus ikut dengan kami.
136
00:09:40,041 --> 00:09:42,502
Aku tidak memintamu
bertarung bersama kami.
137
00:09:43,253 --> 00:09:44,504
Bantu aku.
138
00:09:47,257 --> 00:09:49,968
Atau aku akan beri tahu Rottip
139
00:09:50,051 --> 00:09:54,514
bahwa kau menceritakan idenya
kepada orang-orang seolah itu idemu.
140
00:09:56,308 --> 00:10:00,729
Berapa banyak beruang dan harimau
yang akan menganggap kita...
141
00:10:05,442 --> 00:10:06,943
sebagai musuh mereka?
142
00:10:08,945 --> 00:10:11,948
GUNUNG GAMBAL
143
00:10:16,411 --> 00:10:19,623
Apa Saya sudah mati?
144
00:10:19,706 --> 00:10:20,707
Sudah.
145
00:10:21,166 --> 00:10:23,335
Tagon tidak mengizinkan mereka
melakukan pemakaman
146
00:10:23,835 --> 00:10:25,253
dan melempar jasadnya ke sini.
147
00:10:27,005 --> 00:10:28,381
ROTTIP
148
00:10:28,465 --> 00:10:30,217
Ke mana perginya Saya?
149
00:10:31,676 --> 00:10:34,721
Mungkin saja bertemu Pendeta Agung.
150
00:10:34,804 --> 00:10:37,057
Ini gila. Jika ada yang melihatnya...
151
00:10:37,140 --> 00:10:40,060
Dia tahu semua jalan rahasia,
152
00:10:40,143 --> 00:10:41,144
seharusnya semua aman.
153
00:10:41,978 --> 00:10:43,438
Haruskah aku membawanya kembali?
154
00:10:43,522 --> 00:10:46,024
Tidak, itu terlalu berbahaya.
155
00:10:46,566 --> 00:10:49,402
Kita harus ke Gunung Puncak Putih
sebelum Tagon kembali.
156
00:10:49,903 --> 00:10:51,488
Bersiaplah dan temui aku di Gitgang.
157
00:10:52,197 --> 00:10:53,365
Baiklah.
158
00:10:58,995 --> 00:11:00,830
Saya masih hidup?
159
00:11:03,375 --> 00:11:05,001
Kau akan apa sekarang?
160
00:11:05,085 --> 00:11:06,461
Aku harus menemukan Saya.
161
00:11:06,545 --> 00:11:07,879
Dan...
162
00:11:09,089 --> 00:11:10,090
mereka juga.
163
00:11:11,716 --> 00:11:12,926
Berikan apa yang aku minta.
164
00:11:15,804 --> 00:11:17,639
Kuharap kau menemukannya.
165
00:11:17,722 --> 00:11:19,266
Jika ini berakhir baik, kabari aku.
166
00:11:19,349 --> 00:11:21,184
Jika tak mendengar kabarmu,
167
00:11:22,060 --> 00:11:23,270
kuanggap kau sudah mati.
168
00:11:43,373 --> 00:11:44,708
Kaum Neanthal?
169
00:11:46,126 --> 00:11:48,295
Aku tak ingin melawanmu.
170
00:11:50,130 --> 00:11:52,549
Aku hanya ingin tahu.
171
00:11:56,553 --> 00:11:59,723
Apa Saya masih hidup?
172
00:12:00,390 --> 00:12:01,516
Saya?
173
00:13:17,551 --> 00:13:21,054
Senang bertemu denganmu, anak Asa Hon.
174
00:13:24,266 --> 00:13:26,351
Kau sudah bertemu mereka?
175
00:13:26,434 --> 00:13:27,936
Itu tujuanmu.
176
00:13:29,020 --> 00:13:30,063
Kupikir
177
00:13:30,146 --> 00:13:31,982
kau datang untuk memberitahuku soal ibuku.
178
00:13:32,566 --> 00:13:34,359
Apa kata mereka?
179
00:13:40,532 --> 00:13:44,119
Mereka memintaku ikut mereka
jika aku pemilik kalung ini.
180
00:13:46,079 --> 00:13:50,625
Mereka ingin bertemu di Hutan Sungai Putih
saat bulan berikutnya terbit.
181
00:13:54,504 --> 00:13:55,505
Kau akan ke sana?
182
00:13:57,174 --> 00:13:58,175
Entahlah.
183
00:13:59,176 --> 00:14:02,095
Karena kini aku telah mati,
aku tak bisa ke mana-mana.
184
00:14:03,221 --> 00:14:04,221
Tapi aku tak yakin
185
00:14:05,515 --> 00:14:06,975
harus ke mana
186
00:14:07,684 --> 00:14:09,227
dan hidup sebagai siapa.
187
00:14:10,061 --> 00:14:11,521
Apakah aku pemiliknya?
188
00:14:17,152 --> 00:14:20,614
Senang bertemu denganmu, anak Asa Hon.
189
00:14:23,116 --> 00:14:24,117
Kenapa Asa Hon...
190
00:14:26,953 --> 00:14:28,997
ibuku...
191
00:14:30,999 --> 00:14:33,376
tidak menghentikan Tagon membawaku?
192
00:14:34,586 --> 00:14:35,587
Apakah dia takut?
193
00:14:36,463 --> 00:14:37,547
Ataukah...
194
00:14:40,592 --> 00:14:41,885
Eunseom lebih berharga?
195
00:14:47,307 --> 00:14:52,479
Setiap orang hidup di dunia
yang mereka pilih.
196
00:14:53,605 --> 00:14:56,942
Siapa yang tahu apa yang dipikirkan
Asa Hon saat itu?
197
00:14:58,485 --> 00:15:00,153
Kau yang memutuskan.
198
00:15:01,446 --> 00:15:04,449
Tentu saja, kau tak perlu memutuskan
masa lalumu
199
00:15:05,200 --> 00:15:08,411
menjadi sesuatu yang menyakitkan.
200
00:15:10,622 --> 00:15:13,041
Begitu pula dengan masa depan.
201
00:15:13,625 --> 00:15:14,876
Putuskanlah sendiri.
202
00:15:15,752 --> 00:15:17,087
Putuskan caramu ingin hidup,
203
00:15:17,629 --> 00:15:19,673
kau ingin hidup menjadi siapa...
204
00:15:22,592 --> 00:15:24,928
dan apa kau ingin menjadi pemiliknya.
205
00:15:26,805 --> 00:15:30,475
Hanya dengan niat dan kemauanmu.
206
00:15:59,462 --> 00:16:00,505
Saya?
207
00:16:12,851 --> 00:16:15,687
Saya, apa yang terjadi? Kau masih hidup?
208
00:16:16,855 --> 00:16:19,691
Mural di seluruh Arthdal
adalah perbuatanmu, bukan?
209
00:16:19,774 --> 00:16:21,026
Apa sebenarnya rencanamu?
210
00:16:24,321 --> 00:16:25,488
Ya.
211
00:16:25,572 --> 00:16:28,116
Kau bukan gosal.
Tidak masalah selagi kau masih hidup.
212
00:16:28,783 --> 00:16:30,160
Eunseom lahir,
213
00:16:30,744 --> 00:16:31,953
pergi ke lark,
214
00:16:32,871 --> 00:16:35,248
lalu bertemu Asa Sin dan Kanmoreu di sana.
215
00:16:35,332 --> 00:16:36,458
KUDA MILIK ARAMUN HAESULLA
216
00:16:36,541 --> 00:16:39,586
Apa rencanamu dengan membuat mural
perihal kisah hidupnya?
217
00:16:40,212 --> 00:16:41,796
Saat Tagon kalah,
218
00:16:42,839 --> 00:16:44,716
akulah yang akan mengendalikan Arthdal.
219
00:16:46,092 --> 00:16:47,093
Tagon akan kalah?
220
00:16:47,177 --> 00:16:48,595
Dia mungkin sudah kalah.
221
00:16:48,678 --> 00:16:50,597
Lalu di mana utusannya?
222
00:16:50,680 --> 00:16:52,641
Mereka begitu hancur
223
00:16:52,724 --> 00:16:54,809
sampai tak dapat mengirim utusan.
224
00:16:54,893 --> 00:16:56,019
Jadi,
225
00:16:57,062 --> 00:16:59,856
kau ingin ambil alih Arthdal
dan memberikannya pada Eunseom
226
00:16:59,940 --> 00:17:01,733
dengan ubah Inaishingi menjadi Aramun?
227
00:17:04,069 --> 00:17:05,904
Lalu kenapa kau menambahkanku di mural?
228
00:17:06,404 --> 00:17:07,531
Kenapa?
229
00:17:09,324 --> 00:17:11,493
- Saya.
- Sejak awal...
230
00:17:12,077 --> 00:17:14,454
Dari pertemuan pertama kita,
sampai sekarang...
231
00:17:17,207 --> 00:17:18,333
kau hanya memanfaatkanku.
232
00:17:23,296 --> 00:17:25,215
Ya, benar.
233
00:17:27,509 --> 00:17:29,261
Pada awalnya, aku memanfaatkanmu,
234
00:17:29,344 --> 00:17:30,887
tapi kini, juga kumanfaatkan Eunseom.
235
00:17:31,513 --> 00:17:32,931
Apakah hanya Eunseom?
236
00:17:33,014 --> 00:17:35,267
Aku manfaatkan budak muda
yang mengikutiku seperti dewa,
237
00:17:35,350 --> 00:17:38,478
dan orang-orang miskin
yang pada akhirnya terluka dan mati.
238
00:17:39,479 --> 00:17:40,772
Aku memanfaatkan mereka semua.
239
00:17:42,440 --> 00:17:45,402
Apakah masalah besar bagi orang sepertiku
240
00:17:46,528 --> 00:17:48,488
- untuk memanfaatkanmu?
- Kenapa?
241
00:17:48,572 --> 00:17:49,573
Untuk apa?
242
00:17:49,990 --> 00:17:53,869
Kau pikir dunia tanpa perang atau membunuh
akan tercipta karena hal itu?
243
00:17:53,952 --> 00:17:57,664
Bukan dunia di mana orang tidak berperang,
membunuh, merampas, atau dirampok.
244
00:17:58,498 --> 00:18:00,709
Aku ingin membuat dunia
yang tidak terlalu berat
245
00:18:01,585 --> 00:18:05,505
di mana lebih sedikit berperang, membunuh,
merampas, dan dirampok.
246
00:18:05,589 --> 00:18:06,965
Tapi kenapa harus Eunseom?
247
00:18:08,508 --> 00:18:09,759
- Aku...
- Kau...
248
00:18:11,219 --> 00:18:15,140
Jika pemberontakan berhasil, kau akan
bunuh Eunseom dan menggantikannya.
249
00:18:17,017 --> 00:18:18,476
Kau ingin menjadi Eunseom.
250
00:18:19,853 --> 00:18:21,438
Sejak kau memberitahuku,
251
00:18:22,355 --> 00:18:23,690
aku membaca pikiranmu.
252
00:18:26,109 --> 00:18:28,987
Sejak awal, dunia yang akan kita buat...
253
00:18:29,070 --> 00:18:30,071
Ya.
254
00:18:30,739 --> 00:18:32,991
Aku tak tertarik. Apa kau tak mengenalku?
255
00:18:34,159 --> 00:18:37,454
Aku membunuh Danbyeok tanpa ragu,
mengadu domba Taealha dan Tagon,
256
00:18:37,537 --> 00:18:39,331
dan membuat Arthdal kebingungan.
257
00:18:39,414 --> 00:18:42,542
Kekacauan, kebingungan! Itulah aku.
258
00:18:43,835 --> 00:18:45,170
Kau tak tahu itu?
259
00:18:45,921 --> 00:18:47,881
Kenapa orang sepertiku berpura-pura
260
00:18:48,465 --> 00:18:50,592
menginginkan duniamu?
261
00:18:51,885 --> 00:18:52,886
Dan kenapa pula...
262
00:18:55,180 --> 00:18:56,806
aku ingin menjadi Eunseom?
263
00:18:58,642 --> 00:19:00,810
Dan kenapa
264
00:19:01,394 --> 00:19:02,521
aku meminum bichwisan...
265
00:19:05,023 --> 00:19:07,317
tanpa ragu-ragu,
266
00:19:07,400 --> 00:19:09,236
bukannya memohon nyawaku pada Tagon?
267
00:19:09,986 --> 00:19:11,488
Itu semua punya alasan yang sama.
268
00:19:12,239 --> 00:19:13,907
Alasan yang sepenuhnya
269
00:19:14,950 --> 00:19:16,034
kau ketahui.
270
00:19:17,702 --> 00:19:18,703
Satu alasan.
271
00:19:29,965 --> 00:19:31,466
Perasaanmu padaku.
272
00:19:33,343 --> 00:19:34,344
Kau memutuskan...
273
00:19:37,222 --> 00:19:38,557
untuk menginginkanku.
274
00:19:39,641 --> 00:19:41,017
Kau membuat pilihan itu.
275
00:19:42,185 --> 00:19:43,645
Itu adalah niat dan kemauanmu.
276
00:20:25,604 --> 00:20:26,897
Putuskanlah sendiri.
277
00:20:26,980 --> 00:20:30,817
Putuskan caramu ingin hidup,
kau ingin hidup menjadi siapa,
278
00:20:32,694 --> 00:20:34,529
dan apa kau ingin menjadi pemiliknya.
279
00:20:38,158 --> 00:20:39,367
Kau memutuskan
280
00:20:39,951 --> 00:20:40,952
untuk menginginkanku.
281
00:20:42,621 --> 00:20:43,788
Kau membuat pilihan itu.
282
00:20:45,665 --> 00:20:48,376
Kau yang putuskan
bagaimana kisahmu di mural itu berakhir.
283
00:20:50,295 --> 00:20:51,296
Katakan.
284
00:20:52,172 --> 00:20:53,340
Aku akan menunggu.
285
00:21:11,775 --> 00:21:13,068
Dari mana kalian datang?
286
00:21:15,820 --> 00:21:16,821
Kalian prajurit Arthdal?
287
00:21:21,701 --> 00:21:22,994
Dari mana kalian datang?
288
00:21:26,122 --> 00:21:27,791
Jawab aku. Apa yang terjadi?
289
00:21:28,583 --> 00:21:29,751
Kalian tak bisa lihat?
290
00:21:30,919 --> 00:21:33,088
Pasukan Arthdal kalah.
291
00:21:34,548 --> 00:21:36,091
Kami menyiapkan serangan api,
292
00:21:36,800 --> 00:21:38,760
tapi Inaishingi menyerang kami
dari belakang.
293
00:21:40,303 --> 00:21:42,347
Bagaimana dengan Raja Tagon?
294
00:21:42,430 --> 00:21:43,431
Entahlah.
295
00:21:43,515 --> 00:21:45,517
Kami bahkan tidak tahu
dia masih hidup atau tidak.
296
00:21:46,518 --> 00:21:49,729
Saya, si bajingan itu,
berada di pihak mereka sejak awal.
297
00:21:50,605 --> 00:21:53,900
Dia adalah benetbeot Inaishingi
dengan wajah yang sama.
298
00:22:32,147 --> 00:22:33,273
Inaishingi.
299
00:22:43,825 --> 00:22:46,161
- Matamu.
- Tidak apa-apa.
300
00:22:46,244 --> 00:22:50,332
Seorang prajurit harus punya dua kaki,
cukup beruntung jika punya dua tangan,
301
00:22:50,415 --> 00:22:52,250
dan dua mata sudah lebih dari cukup.
302
00:22:52,334 --> 00:22:55,212
Sebaliknya, karena hanya melihat separuh,
aku tak takut apa pun.
303
00:22:58,423 --> 00:23:00,717
Yang terpenting,
mulutnya baik-baik saja, Inaishingi.
304
00:23:07,766 --> 00:23:08,767
Semua pasukan.
305
00:23:11,102 --> 00:23:13,063
Kita akan menuju Arthdal sekarang.
306
00:23:13,146 --> 00:23:15,023
- Ya, Inaishingi.
- Ya, Inaishingi.
307
00:23:18,235 --> 00:23:19,945
Arthdal kalah!
308
00:23:20,028 --> 00:23:21,446
Inaishingi menang!
309
00:23:22,155 --> 00:23:24,115
Inaishingi menang!
310
00:23:25,408 --> 00:23:26,576
Raja Tagon kalah!
311
00:23:35,418 --> 00:23:36,670
Kita kalah?
312
00:23:36,753 --> 00:23:39,548
Ya. Inaishingi melancarkan
serangan api dari belakang,
313
00:23:40,257 --> 00:23:42,175
dan anginnya kencang.
314
00:23:43,552 --> 00:23:44,761
Bagaimana dengan Raja?
315
00:23:46,346 --> 00:23:48,515
Apa yang terjadi dengan Raja?
316
00:23:48,598 --> 00:23:49,808
Kami tidak tahu
317
00:23:50,851 --> 00:23:52,644
dia masih hidup atau sudah mati.
318
00:23:55,814 --> 00:23:57,566
Mereka hanya butuh satu atau dua hari
319
00:23:57,649 --> 00:23:59,526
untuk mencapai Arthdal.
320
00:23:59,609 --> 00:24:03,029
Terlebih lagi, Inaishingi
dan si pengkhianat, Saya,
321
00:24:03,113 --> 00:24:04,698
adalah saudara benetbeot.
322
00:24:18,545 --> 00:24:20,088
Arthdal kalah?
323
00:24:21,214 --> 00:24:22,799
Bagaimana hal ini masuk akal?
324
00:24:25,010 --> 00:24:26,344
Menteri.
325
00:24:28,430 --> 00:24:30,056
Kita harus bersiap untuk berjaga-jaga.
326
00:24:31,933 --> 00:24:33,268
Kita harus bersiap.
327
00:24:33,852 --> 00:24:36,104
Masih belum jelas
Raja masih hidup atau tidak,
328
00:24:36,188 --> 00:24:39,774
jadi, keselamatanmu berarti segalanya
untuk Arthdal.
329
00:24:39,858 --> 00:24:43,361
Aku akan mempersiapkan kepergianmu
dari Arthdal.
330
00:24:43,945 --> 00:24:46,573
Aku harus ke mana, Menteri?
331
00:24:46,656 --> 00:24:50,577
Untuk saat ini, Gunung Puncak Putih
adalah satu-satunya pilihan.
332
00:24:52,787 --> 00:24:54,122
Suku Gunung Putih
333
00:24:55,248 --> 00:24:57,250
membenciku dan ayahku.
334
00:25:00,378 --> 00:25:01,463
Saat ada badai,
335
00:25:01,546 --> 00:25:05,217
bahkan musuh terburuk
harus mendayung bersama.
336
00:25:05,800 --> 00:25:09,137
Di situasi ini, Suku Gunung Putih
mengetahui pentingnya dirimu
337
00:25:09,221 --> 00:25:10,764
lebih dari siapa pun.
338
00:25:10,847 --> 00:25:13,725
Mereka pasti akan membantu kita.
339
00:25:17,729 --> 00:25:20,148
Lepaskan ibuku.
340
00:25:20,857 --> 00:25:22,734
Karena kita tak tahu
apakah Ayah masih hidup,
341
00:25:22,817 --> 00:25:25,278
kekacauan di Arthdal
akan tumbuh tak terkendali.
342
00:25:25,362 --> 00:25:27,864
Ibu satu-satunya orang yang tersisa
343
00:25:27,948 --> 00:25:29,115
untuk mengatasi kekacauan.
344
00:25:32,244 --> 00:25:34,579
- Tapi Ratu...
- Karena ada badai,
345
00:25:34,663 --> 00:25:37,415
kita harus mendayung bersama
untuk bertahan hidup.
346
00:25:37,499 --> 00:25:38,708
Tapi Pangeran Arok.
347
00:25:38,792 --> 00:25:42,629
Tampaknya Ratu
telah melarikan diri dari Arthdal.
348
00:26:20,834 --> 00:26:22,544
Orang yang meneruskan wasiat Asa Sin...
349
00:26:23,128 --> 00:26:25,088
Akan menjadi Asa Sin itu sendiri.
350
00:26:25,172 --> 00:26:28,675
Sekarang aku, Asa Tanya,
reinkarnasi dari Asa Sin,
351
00:26:28,758 --> 00:26:31,219
ingin membuka langit baru Arthdal.
352
00:26:35,015 --> 00:26:36,016
Mari kita
353
00:26:37,184 --> 00:26:38,393
mulai.
354
00:26:40,270 --> 00:26:42,105
Suku Ago akan datang.
355
00:26:42,189 --> 00:26:43,648
Raja Tagon kalah.
356
00:26:47,027 --> 00:26:48,653
Suku Ago akan datang.
357
00:26:48,737 --> 00:26:49,738
Raja Tagon kalah.
358
00:26:49,821 --> 00:26:52,282
DOTI
359
00:26:55,619 --> 00:26:56,870
Apa yang terjadi kepada Raja?
360
00:26:56,953 --> 00:26:58,371
Aku tak tahu.
361
00:26:58,455 --> 00:26:59,789
Kau sungguh tak tahu?
362
00:26:59,873 --> 00:27:02,667
Benarkah Inaishingi
dan Jenderal Saya adalah benetbeot?
363
00:27:02,751 --> 00:27:04,169
Aku bilang aku tidak tahu!
364
00:27:27,484 --> 00:27:28,818
Kusampaikan wasiat Asa Sin.
365
00:27:32,572 --> 00:27:34,824
Orang yang meneruskan wasiat Asa Sin...
366
00:27:34,908 --> 00:27:36,409
Akan menjadi Asa Sin itu sendiri.
367
00:27:49,256 --> 00:27:52,050
Seluruh Arthdal berada
dalam kekacauan total.
368
00:27:52,133 --> 00:27:56,179
Dan katanya Inaishingi punya wajah
yang serupa dengan si pengkhianat, Saya.
369
00:27:56,263 --> 00:27:58,723
Mereka benetbeot. Benarkah itu?
370
00:27:58,807 --> 00:28:01,142
Bahkan rumor itu sudah menyebar?
371
00:28:01,226 --> 00:28:02,310
Jadi, itu benar?
372
00:28:04,354 --> 00:28:07,232
Jika terus begini, kita akan runtuh
bahkan sebelum para Ago tiba.
373
00:28:07,899 --> 00:28:10,819
Aku akan ke istana, membahas
tindakan pencegahan dengan para menteri.
374
00:28:10,902 --> 00:28:12,821
Tunggu. Kalau begitu,
375
00:28:13,655 --> 00:28:14,906
Raja tewas...
376
00:28:17,033 --> 00:28:19,327
Dasar berengsek.
Beraninya kau membuka mulut!
377
00:28:19,411 --> 00:28:21,121
Maafkan aku.
378
00:28:24,249 --> 00:28:26,376
- Jaga mulutmu.
- Baik, Tuan.
379
00:28:33,758 --> 00:28:34,759
Menteri.
380
00:28:48,940 --> 00:28:50,817
Tuan.
381
00:28:51,401 --> 00:28:52,402
Tuan.
382
00:29:02,120 --> 00:29:04,039
Kepala Penjaga Kerajaan tidak ada?
383
00:29:06,082 --> 00:29:07,542
Dia pergi ke istana.
384
00:29:08,251 --> 00:29:09,252
Begitu rupanya.
385
00:29:10,420 --> 00:29:11,463
Permisi.
386
00:29:14,633 --> 00:29:15,634
Tunggu.
387
00:29:17,677 --> 00:29:18,678
Kau sedang apa?
388
00:29:19,804 --> 00:29:21,056
Semua pasukan sedang bertugas.
389
00:29:22,390 --> 00:29:23,391
Kau tergabung
390
00:29:24,267 --> 00:29:25,268
di divisi apa?
391
00:29:34,069 --> 00:29:35,195
Ayo.
392
00:29:35,278 --> 00:29:36,404
Menteri!
393
00:29:38,114 --> 00:29:39,783
Menteri Jeungsugae
394
00:29:39,866 --> 00:29:41,743
diserang di pasar.
395
00:29:41,826 --> 00:29:43,453
- Apa?
- Dia dalam kondisi kritis.
396
00:29:43,537 --> 00:29:44,704
Apa maksudmu?
397
00:29:46,164 --> 00:29:47,958
Pangeran Arok, mohon tunggu sebentar.
398
00:29:49,709 --> 00:29:52,003
- Lindungi Pangeran Arok.
- Baik, Tuan.
399
00:29:52,087 --> 00:29:53,087
Ayo.
400
00:29:59,469 --> 00:30:00,470
Astaga.
401
00:30:07,519 --> 00:30:08,520
Apa ini?
402
00:30:24,870 --> 00:30:27,205
Bagaimana...
403
00:30:27,289 --> 00:30:28,832
Bagaimana aku bisa di sini?
404
00:30:29,207 --> 00:30:31,418
Kenapa aku tidak pergi
ke Gunung Puncak Putih?
405
00:30:31,501 --> 00:30:33,003
Jadi, itu rencana Tanya.
406
00:30:33,086 --> 00:30:35,505
Lebih mudah melakukan sesuatu
tanpa aku di Arthdal,
407
00:30:35,589 --> 00:30:37,924
jadi, dia menyuruhmu
membantuku melarikan diri.
408
00:30:38,008 --> 00:30:39,050
Bukan begitu?
409
00:30:47,684 --> 00:30:50,437
Tunggu, aku lupa mengatakan ini
saat terakhir kali,
410
00:30:51,438 --> 00:30:52,898
tapi terima kasih
411
00:30:52,981 --> 00:30:54,608
- telah menyelamatkanku.
- Yang Mulia.
412
00:30:55,442 --> 00:30:56,735
Apa yang terjadi?
413
00:31:00,030 --> 00:31:01,281
Tutupi lukamu dengan itu.
414
00:31:03,575 --> 00:31:04,784
Kuatlah.
415
00:31:04,868 --> 00:31:06,745
Kita harus melindunginya. Ikut aku.
416
00:31:06,828 --> 00:31:07,913
Melindungi apa?
417
00:31:12,042 --> 00:31:13,043
Arthdal.
418
00:31:17,839 --> 00:31:18,840
Apa kata Niruha?
419
00:31:18,924 --> 00:31:21,551
Niruha mengatakan ini.
420
00:31:22,344 --> 00:31:25,472
"Asa Tanya akan membuka
langit baru Arthdal."
421
00:31:49,412 --> 00:31:51,456
Orang yang meneruskan wasiat Asa Sin...
422
00:31:51,540 --> 00:31:53,542
Orang yang meneruskan wasiat Asa Sin...
423
00:31:57,087 --> 00:31:59,714
Akan menjadi Asa Sin itu sendiri.
424
00:31:59,798 --> 00:32:01,216
Kita akan menuju istana.
425
00:32:01,299 --> 00:32:03,677
Ya, keturunan Asa Sin.
426
00:32:17,524 --> 00:32:19,693
PENJAGA KERAJAAN MUNGTAE: SUKU WAHAN
427
00:32:26,867 --> 00:32:29,035
BAKRYANGPUNG
428
00:32:31,371 --> 00:32:32,455
Pendeta Agung Niruha
429
00:32:32,539 --> 00:32:34,499
meninggalkan Kuil Agung
dengan pasukan bersenjata.
430
00:32:35,792 --> 00:32:37,127
Apa maksudnya ini?
431
00:32:38,253 --> 00:32:40,463
Di mana Menteri Chojaha dan Jeungsugae?
432
00:32:42,132 --> 00:32:43,383
Menteri Jeungsugae sudah mati.
433
00:32:44,259 --> 00:32:46,553
Dia dibunuh di pasar.
434
00:32:46,636 --> 00:32:49,306
Apa yang sebenarnya terjadi?
435
00:32:50,932 --> 00:32:53,351
Kepala Penjaga Kerajaan, kau harus pergi.
436
00:32:53,435 --> 00:32:56,479
Para bachi, pedagang,
wakil menteri, juru tulis,
437
00:32:56,563 --> 00:32:59,357
dan bahkan warga sipil
telah berkumpul mencarimu.
438
00:32:59,941 --> 00:33:01,818
Kau harus keluar menenangkan mereka.
439
00:33:01,902 --> 00:33:04,654
- Suruh mereka kembali.
- Kepala Penjaga Kerajaan.
440
00:33:05,238 --> 00:33:06,531
Kau harus mengurusnya.
441
00:33:06,615 --> 00:33:08,200
Beri kami perintah sekarang.
442
00:33:11,953 --> 00:33:14,247
Bawa Unit Dua
dan hentikan Pendeta Agung sekarang juga.
443
00:33:14,331 --> 00:33:16,041
Jangan biarkan dia datang ke istana.
444
00:33:16,124 --> 00:33:17,125
Baik, Tuan.
445
00:33:21,922 --> 00:33:23,507
Aku akan pergi ke divisi militer.
446
00:33:24,508 --> 00:33:25,842
Apa yang telah terjadi?
447
00:33:25,926 --> 00:33:28,595
Tolong katakan agar kami bisa putuskan
harus mengungsi atau tidak.
448
00:33:30,096 --> 00:33:32,265
Raja masih hidup atau sudah mati?
449
00:33:32,349 --> 00:33:34,518
Apakah Unit Tiga benar-benar dimusnahkan?
450
00:33:34,601 --> 00:33:37,854
Saat ini, Kepala Penjaga Kerajaan
adalah jenderal Arthdal.
451
00:33:37,938 --> 00:33:39,064
Suruh dia keluar.
452
00:33:39,147 --> 00:33:40,315
Keluar.
453
00:33:40,398 --> 00:33:41,691
Keluar!
454
00:33:43,652 --> 00:33:45,779
- Keluar!
- Keluar!
455
00:33:47,697 --> 00:33:49,074
Apa yang sedang kalian lakukan?
456
00:33:49,658 --> 00:33:51,201
Suruh dia keluar.
457
00:33:52,285 --> 00:33:54,412
Semuanya, kembali ke tempat kalian.
458
00:33:54,496 --> 00:33:56,039
Para penjaga.
459
00:33:56,122 --> 00:33:57,165
Angkat tombak kalian.
460
00:34:02,504 --> 00:34:03,755
Raja sudah mati, bukan?
461
00:34:04,756 --> 00:34:05,882
Jawab aku.
462
00:34:05,966 --> 00:34:07,008
Ada apa dengan Raja?
463
00:34:07,717 --> 00:34:08,885
Dia benar-benar sudah mati?
464
00:34:08,969 --> 00:34:10,512
Kenapa kau tak bisa menjawab kami?
465
00:34:10,595 --> 00:34:12,305
Jika Raja benar-benar sudah mati,
466
00:34:12,389 --> 00:34:14,015
bukankah semuanya sudah berakhir?
467
00:34:14,099 --> 00:34:16,434
- Jawab kami.
- Jawab kami.
468
00:34:26,862 --> 00:34:28,363
Suku Ago akan datang ke sini?
469
00:34:29,990 --> 00:34:32,075
- Haruskah kita kabur?
- Ke mana?
470
00:34:32,951 --> 00:34:35,370
- Mari kabur.
- Hei.
471
00:34:35,453 --> 00:34:36,705
Hei.
472
00:34:37,998 --> 00:34:39,374
Hei!
473
00:34:40,166 --> 00:34:42,419
-Apa yang terjadi di luar?
- Jenderal, ini buruk.
474
00:34:42,544 --> 00:34:44,296
Pasukan Arthdal kalah dari Suku Ago.
475
00:34:44,379 --> 00:34:45,380
Apa?
476
00:34:46,173 --> 00:34:47,799
Bagaimana dengan Raja?
477
00:34:47,883 --> 00:34:49,426
Bagaimana dengan Raja Tagon?
478
00:34:49,509 --> 00:34:51,303
Rumor mengatakan dia sudah mati
479
00:34:51,386 --> 00:34:53,555
karena Hutan Arth telah menjadi abu.
480
00:34:53,638 --> 00:34:55,182
Semuanya sudah berakhir.
481
00:34:55,265 --> 00:34:57,184
Sekarang, Suku Ago akan bergegas ke sini.
482
00:34:58,018 --> 00:34:59,269
- Buka.
- Maaf?
483
00:34:59,352 --> 00:35:00,478
Masih ada kesempatan.
484
00:35:00,562 --> 00:35:02,606
- Kita bisa melindungi Arthdal.
- Namun...
485
00:35:02,689 --> 00:35:04,482
Kau butuh seseorang
untuk memimpin pasukan.
486
00:35:04,983 --> 00:35:06,443
- Buka sekarang!
- Baik, Tuan.
487
00:35:14,743 --> 00:35:15,827
Jenderal.
488
00:35:18,121 --> 00:35:20,332
Bukankah kita harus berlindung
sebelum terlambat?
489
00:35:20,415 --> 00:35:23,585
Beri tahu kami agar kami dapat
memutuskan harus berlindung atau tidak.
490
00:35:23,668 --> 00:35:25,003
Jika Unit Tiga dimusnahkan,
491
00:35:25,837 --> 00:35:27,756
nasib Arthdal sudah berakhir!
492
00:35:40,143 --> 00:35:42,479
Kau harus katakan sesuatu
sebagai Kepala Penjaga Kerajaan.
493
00:35:43,230 --> 00:35:44,773
Di sana.
494
00:35:45,357 --> 00:35:46,733
Itu Ratu.
495
00:35:48,693 --> 00:35:49,694
Itu Ratu.
496
00:35:50,278 --> 00:35:51,488
Itu Ratu.
497
00:35:51,571 --> 00:35:52,906
Itu Ratu!
498
00:35:54,199 --> 00:35:55,200
Bagaimana bisa?
499
00:36:15,303 --> 00:36:17,764
Tidak ada yang tahu
Raja masih hidup atau tidak.
500
00:36:19,599 --> 00:36:21,226
Apa yang sedang kalian lakukan?
501
00:36:21,309 --> 00:36:22,811
Tangkap Ratu sekarang...
502
00:36:24,437 --> 00:36:28,108
Yang Mulia, bukankah kau pengkhianat
yang memulai pemberontakan?
503
00:36:38,493 --> 00:36:39,995
Berhenti.
504
00:36:40,078 --> 00:36:42,372
Mereka yang bersenjata
tidak boleh masuk ke sini.
505
00:36:43,248 --> 00:36:46,209
Jika mendekat,
kalian akan dianggap pemberontak.
506
00:36:48,545 --> 00:36:49,588
Pemanah!
507
00:36:53,717 --> 00:36:54,843
Mundur.
508
00:36:57,512 --> 00:36:59,806
Jika bubar, kalian tidak akan dituntut
atas kejahatan.
509
00:37:27,792 --> 00:37:28,793
Ya, itu benar.
510
00:37:28,877 --> 00:37:31,379
Aku, Taealha, pengkhianat
yang mencoba menyelamatkan Arthdal
511
00:37:31,463 --> 00:37:33,590
dari raja gila.
512
00:37:34,382 --> 00:37:37,177
Kini, aku adalah istri dari suami
yang hidup matinya masih tak jelas,
513
00:37:37,928 --> 00:37:39,804
ibu dari Arok, penerus Arthdal,
514
00:37:41,181 --> 00:37:42,474
dan kaum Arthdal yang bangga,
515
00:37:43,266 --> 00:37:46,144
yang mencoba melindungi Arthdal
dari binatang buas Ago!
516
00:37:47,270 --> 00:37:48,313
Aku, Asa Tanya,
517
00:37:48,396 --> 00:37:50,524
akulah reinkarnasi
dari Ibu Tetua, Asa Sin,
518
00:37:50,607 --> 00:37:52,484
Pendeta Agung Arthdal,
519
00:37:52,567 --> 00:37:55,278
dan saudari yang mencoba
melindungi hidup dan masa depan kalian.
520
00:37:56,863 --> 00:37:57,948
Pasukan.
521
00:37:58,657 --> 00:37:59,908
Kalian mau hidup bersamaku
522
00:38:00,492 --> 00:38:02,327
atau mati sia-sia?
523
00:38:03,286 --> 00:38:06,665
Kematian ada di hadapan kita.
524
00:38:07,666 --> 00:38:09,125
Inaishingi
525
00:38:09,709 --> 00:38:12,963
adalah benetbeot dari Jenderal Saya,
dan wajah mereka serupa.
526
00:38:15,173 --> 00:38:16,550
Pendeta Agung Tanya
527
00:38:16,633 --> 00:38:18,844
bergabung bersama benetbeot bersaudara
528
00:38:19,553 --> 00:38:22,722
dan mencoba menyerahkan kita
kepada binatang buas Ago,
529
00:38:22,806 --> 00:38:24,349
dan dia masih berniat melakukannya.
530
00:38:24,975 --> 00:38:27,143
Itu penistaan!
531
00:38:27,227 --> 00:38:30,146
Pendeta Agung tidak akan pernah
melakukan hal seperti itu!
532
00:38:30,230 --> 00:38:31,481
Benar!
533
00:38:31,565 --> 00:38:33,400
Dia bukan orang yang seperti itu.
534
00:38:33,483 --> 00:38:34,776
Jangan berkata begitu.
535
00:38:36,736 --> 00:38:37,904
Belum lama ini,
536
00:38:38,697 --> 00:38:40,699
pembunuh utusan Pendeta Agung
membunuh Jeungsugae
537
00:38:40,782 --> 00:38:43,994
kepala Suku Gadeul
dan menteri dari bang Perdagangan.
538
00:38:44,077 --> 00:38:45,787
MENTERI YANG MENGURUS PERDAGANGAN
539
00:38:45,871 --> 00:38:46,872
Benar!
540
00:38:48,415 --> 00:38:50,542
Aku, Menteri dari bang Jichuk, Chojaha.
541
00:38:51,501 --> 00:38:55,213
Seandainya Ratu tidak menyelamatkanku,
542
00:38:58,258 --> 00:39:02,304
aku akan kehilangan nyawaku
karena Pendeta Agung!
543
00:39:05,056 --> 00:39:07,434
Kita tidak tahu
Raja masih hidup atau sudah mati,
544
00:39:07,517 --> 00:39:09,519
seorang menteri kehilangan nyawanya,
545
00:39:09,603 --> 00:39:11,605
dan prajurit muda Arthdal
546
00:39:11,688 --> 00:39:14,816
kehilangan masa depan mereka
di abu Hutan Arth.
547
00:39:15,692 --> 00:39:16,693
Setelah ini,
548
00:39:17,277 --> 00:39:19,154
apa yang akan hilang dari kita?
549
00:39:19,237 --> 00:39:21,239
Apa yang ingin kalian lindungi?
550
00:39:21,323 --> 00:39:23,158
Hal yang tidak boleh hilang dari kita...
551
00:39:23,241 --> 00:39:25,202
Hal yang harus kalian lindungi...
552
00:39:25,285 --> 00:39:27,579
adalah masa depan atas nama besar
553
00:39:27,662 --> 00:39:29,331
dari Arthdal yang akan kita lanjutkan...
554
00:39:29,414 --> 00:39:32,167
adalah masa depan
saudara kita, sahabat,
555
00:39:32,250 --> 00:39:33,501
dan anak-anak.
556
00:39:35,170 --> 00:39:38,632
Ada prajurit dari Suku Gunung Putih
dan Byeokjido
557
00:39:38,715 --> 00:39:40,800
bergegas menuju Arthdal.
558
00:39:41,384 --> 00:39:43,970
Kita memiliki saudara
yang tahu apa yang benar
559
00:39:44,054 --> 00:39:45,639
dan satu sama lain dalam keberanian.
560
00:39:46,556 --> 00:39:49,518
Kita harus menjatuhkan Asa Tanya,
Asa Sin palsu yang jahat itu...
561
00:39:49,601 --> 00:39:52,854
Kita harus melengserkan Raja Tagon,
Aramun palsu yang telah kalah...
562
00:39:52,938 --> 00:39:56,608
dan melindungi Arthdal.
563
00:39:58,485 --> 00:40:02,072
dan menyelamatkan satu sama lain!
564
00:40:02,155 --> 00:40:05,659
Maukah kalian mengikutiku, Taealha?
565
00:40:05,742 --> 00:40:07,577
Maukah kalian bergabung denganku,
Asa Tanya?
566
00:40:12,040 --> 00:40:14,376
Aku akan bergabung denganmu,
reinkarnasi Asa Sin!
567
00:40:16,127 --> 00:40:18,713
Akan kuikuti Ratu dan bertarung!
568
00:40:18,797 --> 00:40:21,383
Aku akan mengikuti wasiat
dari reinkarnasi Asa Sin!
569
00:40:24,469 --> 00:40:29,015
Ayo bertarung dengan Ratu.
Ayo bunuh Suku Ago!
570
00:40:29,099 --> 00:40:30,767
Ayo bunuh Suku Ago!
571
00:40:32,519 --> 00:40:33,895
Ayo bunuh mereka!
572
00:40:43,238 --> 00:40:45,448
Akan kuminta mereka membuat asapnya.
573
00:40:47,117 --> 00:40:48,326
Ayo bunuh mereka!
574
00:40:53,999 --> 00:40:56,293
Ayo bertarung dengan Ratu!
575
00:40:57,794 --> 00:41:01,590
HUTAN SUNGAI PUTIH
576
00:41:44,549 --> 00:41:45,800
EKNAD
577
00:41:51,431 --> 00:41:52,807
Aku ingat saudara-saudaraku.
578
00:42:07,113 --> 00:42:08,615
Aku ingat saudara-saudaraku.
579
00:42:10,200 --> 00:42:13,703
Dari mana asalmu, saudaraku yang terpisah?
580
00:42:14,287 --> 00:42:17,040
Ujung barat, jauh sekali.
581
00:42:17,123 --> 00:42:22,003
Aku berasal dari negaraku, Irkebaek.
582
00:42:22,712 --> 00:42:23,797
Irkebaek.
583
00:42:25,340 --> 00:42:29,719
Apakah itu peradaban yang didirikan
oleh saudara-saudara yang pergi?
584
00:42:29,803 --> 00:42:30,804
Benar.
585
00:42:31,388 --> 00:42:33,098
Maukah kau kembali ke kampung halamanmu
586
00:42:33,682 --> 00:42:35,851
dan memberi tahu mereka
tentang negeri ini?
587
00:42:39,938 --> 00:42:45,318
Aku harus menepati janji lama.
588
00:42:45,402 --> 00:42:49,698
Aku akan kembali dengan banyak prajurit.
589
00:42:49,781 --> 00:42:55,161
Tanah ini memiliki kehidupan
darah ungu dan merah.
590
00:42:55,245 --> 00:42:57,539
Apa yang akan kau lakukan?
591
00:42:57,622 --> 00:43:00,792
Semua orang berdarah merah itu
rendahan dan penipu.
592
00:43:00,876 --> 00:43:04,504
Kami akan memerintah mereka.
593
00:43:06,381 --> 00:43:09,634
Saudaraku, ikutlah dengan kami.
594
00:43:10,218 --> 00:43:14,055
Darah birumu akan memiliki kekuatan ilahi
595
00:43:14,598 --> 00:43:15,849
di Irkebaek.
596
00:43:15,932 --> 00:43:16,933
Kau ingin aku hidup
597
00:43:18,226 --> 00:43:21,897
terjebak di dalam penjara
bernama peradaban?
598
00:43:23,356 --> 00:43:29,029
Hanya dalam pelukan Alam
yang luas dan besar
599
00:43:29,112 --> 00:43:30,822
kita bisa bebas.
600
00:43:30,906 --> 00:43:37,037
Bisakah elang berjalan di laut
atau bisakah beruang meninggalkan hutan?
601
00:43:37,621 --> 00:43:40,665
Bisakah bunga matahari
mengangkat kepalanya menghadap bulan?
602
00:43:41,249 --> 00:43:45,921
Alam menjebak semua orang
603
00:43:46,004 --> 00:43:48,924
di jutaan dinding tak kasat mata.
604
00:43:50,383 --> 00:43:53,220
Peradaban menghancurkan dinding
yang tak terhitung jumlahnya itu
605
00:43:53,803 --> 00:43:57,516
dan memberi kita kebebasan
yang sesungguhnya.
606
00:43:57,599 --> 00:44:02,062
Kebebasan yang memisahkan
tinggi dan rendah
607
00:44:02,145 --> 00:44:05,774
dan hanya bisa dinikmati
oleh orang-orang di depan
608
00:44:05,857 --> 00:44:09,486
selagi menghancurkan nyawa di belakang?
609
00:44:10,612 --> 00:44:15,659
Seperti dugaanku, saudara-saudara
yang pergi itu berbahaya.
610
00:44:16,368 --> 00:44:17,953
Yang lebih berbahaya lagi
611
00:44:18,036 --> 00:44:22,082
adalah membiarkanmu kembali
ke kampung halamanmu.
612
00:44:36,137 --> 00:44:37,931
Saudaraku.
613
00:44:38,014 --> 00:44:43,979
Kau adalah bencana
untuk semua makhluk di negeri ini.
614
00:45:13,216 --> 00:45:14,551
Siapa kau?
615
00:45:17,179 --> 00:45:18,221
"Ikomahis."
616
00:45:22,100 --> 00:45:24,311
Kita akhirnya bertemu.
617
00:45:24,394 --> 00:45:26,229
Saudara perjanjian.
618
00:45:36,531 --> 00:45:38,158
Kenapa Moa tidak datang?
619
00:45:38,658 --> 00:45:39,826
Kita harus mulai buat asap.
620
00:45:41,870 --> 00:45:43,246
Kau membuatku gugup.
621
00:45:44,372 --> 00:45:45,665
Dia akan segera datang.
622
00:45:54,883 --> 00:45:55,884
Asapnya.
623
00:46:03,016 --> 00:46:04,142
Astaga.
624
00:46:09,439 --> 00:46:11,358
Kenapa kalian mencoba membuat asap?
625
00:46:11,441 --> 00:46:12,943
Apa artinya itu?
626
00:46:13,026 --> 00:46:14,903
Kalian tak bisa menang.
627
00:46:15,904 --> 00:46:17,072
Airuju...
628
00:46:30,377 --> 00:46:34,339
Orang yang meneruskan wasiat Asa Sin
akan menjadi Asa Sin itu sendiri!
629
00:46:34,422 --> 00:46:36,049
Biarkan wasiatnya terlaksana.
630
00:46:36,132 --> 00:46:38,260
- Biar wasiat terlaksana.
- Biar wasiat terlaksana.
631
00:46:38,343 --> 00:46:39,928
Rangkullah orang yang kau tolak.
632
00:46:40,011 --> 00:46:41,763
Rangkullah orang yang kau tolak!
633
00:46:42,347 --> 00:46:44,558
Ikuti reinkarnasi Asa Sin.
634
00:46:44,641 --> 00:46:47,102
Ikuti reinkarnasi Asa Sin!
635
00:46:47,185 --> 00:46:48,895
Keluarlah ke jalan.
636
00:46:48,979 --> 00:46:51,189
Keluarlah ke jalan!
637
00:46:51,273 --> 00:46:53,400
Rangkullah hal-hal tak dikenal.
638
00:46:53,483 --> 00:46:54,734
Rangkullah hal-hal tak dikenal!
639
00:46:54,818 --> 00:46:56,778
Rangkullah orang yang kau tolak.
640
00:46:56,862 --> 00:46:59,281
Rangkullah orang yang kau tolak!
641
00:46:59,364 --> 00:47:01,616
Ikuti reinkarnasi Asa Sin.
642
00:47:01,700 --> 00:47:03,660
Ikuti reinkarnasi Asa Sin!
643
00:47:04,244 --> 00:47:05,787
Keluarlah ke jalan.
644
00:47:05,871 --> 00:47:07,789
Keluarlah ke jalan!
645
00:47:07,873 --> 00:47:09,624
Rangkullah hal-hal yang tak dikenal.
646
00:47:09,708 --> 00:47:11,001
Rangkullah hal-hal tak dikenal!
647
00:47:11,084 --> 00:47:12,627
Asapnya seharusnya sudah mengepul.
648
00:47:12,711 --> 00:47:14,129
Rangkullah orang yang kau tolak.
649
00:47:14,212 --> 00:47:17,215
- Kenapa...
- Rangkullah orang yang kau tolak!
650
00:47:17,299 --> 00:47:19,509
Ikuti reinkarnasi Asa Sin.
651
00:47:41,156 --> 00:47:43,867
SEUCHEON
652
00:47:46,161 --> 00:47:48,288
- Apa yang telah terjadi? Apakah ada asap?
- Apakah ada?
653
00:47:49,456 --> 00:47:50,790
Tidak ada asap?
654
00:47:52,417 --> 00:47:54,169
Kenapa tak ada asap?
655
00:47:54,252 --> 00:47:57,422
Aneh. Kenapa asapnya tak mengepul?
656
00:48:03,094 --> 00:48:04,888
Kenapa tak ada asap?
657
00:48:11,144 --> 00:48:12,604
Kenapa? Kenapa kau menangis?
658
00:48:12,687 --> 00:48:14,856
Apa yang terjadi?
Bagaimana dengan asapnya?
659
00:48:14,940 --> 00:48:16,608
Tidak akan ada asap.
660
00:48:16,691 --> 00:48:19,444
Hae Yeobi membunuh para pendeta.
661
00:48:19,528 --> 00:48:21,321
Ratu pasti sudah kembali.
662
00:48:21,821 --> 00:48:23,949
Aku harus memberi tahu Niruha secepatnya.
663
00:48:24,032 --> 00:48:25,825
Rangkullah orang yang kau tolak.
664
00:48:25,909 --> 00:48:28,703
Rangkullah orang yang kau tolak!
665
00:48:28,787 --> 00:48:30,580
Ikuti reinkarnasi Asa Sin.
666
00:48:30,664 --> 00:48:32,582
Ikuti reinkarnasi Asa Sin!
667
00:49:03,446 --> 00:49:05,824
Pendeta Agung ada di pihak Inaishingi.
668
00:49:06,908 --> 00:49:09,411
Dia mencoba menyerahkan Arthdal
kepada Suku Ago.
669
00:49:09,953 --> 00:49:12,414
Mengikuti Pendeta Agung
adalah pengkhianatan!
670
00:49:13,164 --> 00:49:16,126
Jatuhkan senjata kalian
dan segera kembali.
671
00:49:16,209 --> 00:49:18,295
Maka kalian tidak akan dihukum
secara terpisah.
672
00:49:20,463 --> 00:49:22,674
Pendeta Agung, hentikan pemberontakan.
673
00:49:23,258 --> 00:49:24,259
Pemberontakan?
674
00:49:26,887 --> 00:49:29,973
Raja kalah perang, dan kita tidak tahu
dia masih hidup atau sudah mati.
675
00:49:30,682 --> 00:49:34,311
Ratu Taealha meninggalkan Arthdal
dan lari ke Gunung Puncak Putih.
676
00:49:34,394 --> 00:49:35,604
Hanya aku,
677
00:49:36,563 --> 00:49:38,857
Pendeta Agung Asa Tanya,
yang tersisa di Arthdal.
678
00:49:38,940 --> 00:49:41,193
Aku akan melindungi negeri ini
dan penduduknya.
679
00:49:41,776 --> 00:49:42,944
Semuanya, mundurlah.
680
00:49:47,949 --> 00:49:49,951
Siapa yang melarikan diri?
681
00:50:02,964 --> 00:50:03,964
Kau tampak terkejut.
682
00:50:05,300 --> 00:50:07,594
Kau mengira aku
berada di Gunung Puncak Putih.
683
00:50:09,471 --> 00:50:12,516
Apakah kau menunggu asapnya?
684
00:50:14,601 --> 00:50:16,645
Apa pun yang coba kau lakukan,
685
00:50:16,728 --> 00:50:18,480
itu tak akan terjadi.
686
00:50:19,314 --> 00:50:21,316
Tidak ada orang yang akan menyalakan asap.
687
00:50:32,369 --> 00:50:33,370
Tidak!
688
00:50:52,347 --> 00:50:53,473
Apa yang sedang kau lakukan?
689
00:50:53,557 --> 00:50:55,809
Kita akan dapat masalah.
Ratu telah kembali ke Arthdal.
690
00:50:55,892 --> 00:50:58,728
Karenanya semua Organisasi Bisikan
harus keluar.
691
00:50:58,812 --> 00:50:59,812
Memangnya kau siapa?
692
00:51:00,313 --> 00:51:02,107
Kau tidak dapat izin Niruha.
693
00:51:02,190 --> 00:51:03,483
Siapa kau berhak melakukan ini?
694
00:51:04,776 --> 00:51:05,902
Orang yang akan
695
00:51:06,736 --> 00:51:08,196
melanjutkan wasiat Asa Sin.
696
00:51:10,198 --> 00:51:12,826
- Apa?
- Katanya orang yang melanjutkan wasiat
697
00:51:12,909 --> 00:51:14,327
Asa Sin adalah Asa Sin itu sendiri.
698
00:51:16,371 --> 00:51:17,664
Aku
699
00:51:18,248 --> 00:51:19,249
Asa Sin.
700
00:51:28,925 --> 00:51:31,386
Niruha, kita harus apa?
701
00:51:31,469 --> 00:51:33,597
Para prajurit juga mengadang jalan
di belakang kita.
702
00:51:34,389 --> 00:51:35,849
Kita terkepung.
703
00:51:35,932 --> 00:51:37,559
Kuperintahkan sekali lagi!
704
00:51:38,226 --> 00:51:41,188
Segera turunkan senjata kalian.
705
00:51:41,271 --> 00:51:42,397
Para pemanah!
706
00:51:50,864 --> 00:51:52,574
Ingatlah momen terakhir mereka
707
00:51:53,450 --> 00:51:55,660
yang menghina reinkarnasi
708
00:51:57,204 --> 00:51:58,413
Asa Sin.
709
00:52:00,707 --> 00:52:02,125
Ingatlah orang yang mati
710
00:52:03,376 --> 00:52:07,088
dengan hati terkoyak
pada malam bulan baru terbit.
711
00:52:08,465 --> 00:52:11,301
Tangan kalian yang mengacungkan senjata
ke arahku
712
00:52:11,801 --> 00:52:13,720
akan mencekik leher kalian sendiri,
713
00:52:13,803 --> 00:52:16,264
dan membunuh saudara dan keluarga kalian.
714
00:52:16,348 --> 00:52:17,557
Jadi,
715
00:52:18,266 --> 00:52:21,895
jiwa kalian bahkan tidak akan mampu
menjadi gosal,
716
00:52:22,771 --> 00:52:24,898
dan akan jatuh ke kegelapan paling dalam.
717
00:52:26,399 --> 00:52:28,026
Anak-anak kalian
718
00:52:28,109 --> 00:52:31,488
dan anak-anak mereka akan merangkak,
tidak dapat mati atau hidup.
719
00:52:33,114 --> 00:52:34,449
Apa yang akan kalian lakukan?
720
00:52:45,919 --> 00:52:47,212
Aku akan menerimanya.
721
00:52:50,173 --> 00:52:53,176
Aku, Taealha, akan menerima
semua kutukan Asa Tanya.
722
00:52:54,052 --> 00:52:57,389
Tanganku yang mengacungkan senjata
ke Pendeta Agung akan mencekik leherku.
723
00:52:58,348 --> 00:53:00,141
Jiwaku akan jatuh ke dalam kegelapan
724
00:53:00,225 --> 00:53:02,435
dan anakku akan merangkak.
725
00:53:03,019 --> 00:53:04,604
Aku akan menerima semua kutukan itu.
726
00:53:05,272 --> 00:53:06,815
Kalian tidak akan menerima apa pun!
727
00:53:09,401 --> 00:53:11,695
Meski anggota tubuhku terkoyak
728
00:53:11,778 --> 00:53:13,697
dan jiwaku berhamburan di udara,
729
00:53:14,114 --> 00:53:15,866
aku yang akan membunuh pengkhianat, Tanya,
730
00:53:15,949 --> 00:53:18,577
dan menerima setiap kutukannya.
731
00:53:19,244 --> 00:53:22,831
Jangan takut dan bunuh
semua pengkhianat itu.
732
00:53:22,914 --> 00:53:24,291
Para pemanah!
733
00:53:25,458 --> 00:53:27,002
Tarik busur kalian!
734
00:54:12,797 --> 00:54:13,798
Ini.
735
00:55:04,558 --> 00:55:06,059
Niruha.
736
00:55:06,935 --> 00:55:08,812
Mereka pasti Organisasi Bisikan.
737
00:55:09,396 --> 00:55:11,398
Benih yang kau tabur
738
00:55:13,108 --> 00:55:14,317
telah berbunga.
739
00:55:32,085 --> 00:55:33,086
Niruha.
740
00:55:33,587 --> 00:55:35,964
Ada asap!
741
00:55:36,756 --> 00:55:37,757
Asap!
742
00:55:38,341 --> 00:55:40,093
- Ada asap!
- Ada asap!
743
00:55:41,094 --> 00:55:43,388
Ayo, para keturunan Asa Sin!
744
00:55:45,515 --> 00:55:47,559
Apa yang kalian lakukan? Ayo cepat!
745
00:55:47,642 --> 00:55:51,688
Ikuti orang yang paling dibenci
dan rangkullah orang yang kau tolak!
746
00:55:51,771 --> 00:55:56,568
Ikuti orang yang paling dibenci
dan rangkullah orang yang kau tolak!
747
00:55:59,446 --> 00:56:03,950
Ikuti orang yang paling dibenci
dan rangkullah orang yang kau tolak!
748
00:56:05,869 --> 00:56:09,289
Apakah orang-orangmu
sungguh sebanyak itu, Niruha?
749
00:56:10,207 --> 00:56:15,337
Ikuti orang yang paling dibenci
dan rangkullah orang yang kau tolak!
750
00:56:15,420 --> 00:56:19,132
Biarkan wasiat Asa Sin
mengalir di Arthdal.
751
00:56:20,050 --> 00:56:23,303
Biarkan wasiat Asa Sin
mengalir di Arthdal.
752
00:56:23,887 --> 00:56:25,889
Ikuti orang yang paling dibenci...
753
00:56:25,972 --> 00:56:28,225
Yang Mulia,
semua orang berhamburan keluar.
754
00:56:29,434 --> 00:56:30,810
Apa yang harus kita lakukan?
755
00:56:30,894 --> 00:56:32,145
Istana akan dikepung.
756
00:56:32,729 --> 00:56:33,980
Jumlah kita tidak cukup.
757
00:56:35,023 --> 00:56:36,608
Apa yang mereka katakan?
758
00:56:36,691 --> 00:56:40,153
Orang yang meneruskan wasiat Asa Sin
akan menjadi Asa Sin itu sendiri.
759
00:56:41,071 --> 00:56:42,614
Mereka adalah ribuan Asa Sin.
760
00:56:42,697 --> 00:56:44,950
Akan menjadi Asa Sin itu sendiri.
761
00:56:45,033 --> 00:56:48,995
Orang yang meneruskan wasiat Asa Sin
akan menjadi Asa Sin itu sendiri.
762
00:56:50,121 --> 00:56:51,122
Yang Mulia.
763
00:56:52,332 --> 00:56:53,416
Apa yang akan kau lakukan?
764
00:56:57,379 --> 00:56:59,130
Tanya bukan lagi Pendeta Agung.
765
00:56:59,548 --> 00:57:01,174
Dia hanya pengkhianat Arthdal!
766
00:57:03,927 --> 00:57:06,471
Aramun Haesulla mendirikan Serikat
767
00:57:06,555 --> 00:57:09,933
dan kembali sebagai Raja Tagon
untuk melindungi Arthdal.
768
00:57:10,475 --> 00:57:13,436
Kalian ingin negeri ini diambil
oleh mereka sekarang?
769
00:57:13,520 --> 00:57:15,313
Bunuh mereka segera!
770
00:57:16,273 --> 00:57:17,482
Tidak.
771
00:57:17,566 --> 00:57:19,276
Raja Tagon bukanlah Aramun Haesulla.
772
00:57:19,359 --> 00:57:20,359
Dia palsu!
773
00:57:21,653 --> 00:57:25,365
Jika benar, dia tidak akan kalah.
Aramun itu dewa kemenangan dan persatuan.
774
00:57:25,448 --> 00:57:29,119
Ya. Raja Tagon dari Arthdal
kini sudah tiada!
775
00:57:29,202 --> 00:57:31,955
Ya! Raja Tagon mungkin sudah mati!
776
00:57:32,539 --> 00:57:34,875
Bagaimanapun, Arthdal sudah hancur!
777
00:57:34,958 --> 00:57:36,251
Benar.
778
00:57:36,334 --> 00:57:38,712
Tagon bukanlah Aramun atau raja!
779
00:57:38,795 --> 00:57:40,172
Dia palsu!
780
00:57:40,255 --> 00:57:42,632
- Ya.
- Dia palsu.
781
00:58:00,692 --> 00:58:02,569
Akan kupenggal
kepala siapa pun yang mundur!
782
00:58:03,278 --> 00:58:06,114
Penggal orang di sebelah kalian
jika mereka menjatuhkan senjatanya!
783
00:58:06,198 --> 00:58:08,074
Aku sudah bilang
784
00:58:08,158 --> 00:58:09,826
bahwa aku akan membunuh Tanya
785
00:58:09,910 --> 00:58:11,453
dan akan menerima kutukannya.
786
00:58:12,537 --> 00:58:15,582
Kalian, bunuh semua pengkhianat di depan!
787
00:58:26,760 --> 00:58:30,472
Apa yang kau lakukan?
Angkat tombakmu sekarang!
788
00:58:39,272 --> 00:58:41,149
Orang yang membawa tombak.
789
00:58:43,026 --> 00:58:44,528
Orang yang membawa tombak.
790
00:58:46,821 --> 00:58:47,989
Lihat aku.
791
00:58:58,792 --> 00:59:01,962
Kau benar-benar mau menerima
kutukan Asa Sin?
792
00:59:06,216 --> 00:59:08,468
Niruha, ampuni aku.
793
00:59:08,552 --> 00:59:10,387
Aku tidak ingin mati. Tolong hentikan.
794
00:59:10,971 --> 00:59:12,973
Niruha, tolong angkat kutukannya.
795
00:59:13,056 --> 00:59:15,475
Aku tidak ingin mati. Tolong hentikan.
796
00:59:15,559 --> 00:59:18,228
Niruha, ampuni kami.
797
00:59:18,311 --> 00:59:19,563
Tolong selamatkan aku.
798
00:59:20,272 --> 00:59:22,190
Tolong angkat kutukannya.
799
00:59:23,233 --> 00:59:24,734
- Niruha.
- Tolong ampuni aku.
800
00:59:24,818 --> 00:59:26,862
- Tolong angkat kutukannya.
- Niruha.
801
00:59:27,654 --> 00:59:30,740
- Tolong angkat kutukannya.
- Tolong angkat kutukannya.
802
00:59:31,575 --> 00:59:33,243
- Niruha.
- Niruha.
803
00:59:34,035 --> 00:59:36,830
Keluarkan aku dari sini.
804
00:59:45,297 --> 00:59:48,008
Jika melakukan itu, kau akan mendengar
suara Asa Sin di benakmu
805
00:59:48,091 --> 00:59:51,469
saat kau tak menduganya.
806
00:59:54,264 --> 00:59:55,724
Ini adalah suara Dewa.
807
00:59:56,558 --> 00:59:59,352
Niruha berbicara dalam pikiran kita
menggunakan suara Dewa.
808
01:00:00,061 --> 01:00:02,814
Niruha melakukan keajaiban!
809
01:00:14,951 --> 01:00:17,162
Bukan aku yang melakukan keajaiban.
810
01:00:17,787 --> 01:00:19,581
Melainkan kalian.
811
01:00:19,664 --> 01:00:21,333
Serta, suaraku bukanlah suara Dewa.
812
01:00:22,167 --> 01:00:23,543
Suara kalianlah suara Dewa.
813
01:00:26,213 --> 01:00:29,966
Kenapa kau bisa bilang
orang seperti kami adalah dewa?
814
01:00:30,550 --> 01:00:31,718
Lihat.
815
01:00:31,801 --> 01:00:33,470
Dewa tidak berbelas kasih.
816
01:00:34,054 --> 01:00:36,932
Yang berbelas kasih adalah kalian,
para Saram.
817
01:00:37,015 --> 01:00:38,892
Dewa tidak membantu.
818
01:00:38,975 --> 01:00:40,936
Orang yang saling membantu adalah kalian,
819
01:00:41,520 --> 01:00:43,980
- para Saram.
- Apakah begitu?
820
01:00:44,064 --> 01:00:46,858
Sejak dilahirkan, tumbuh, dan hidup,
821
01:00:47,442 --> 01:00:49,611
ada hal yang kau lakukan
tanpa bergantung pada Saram?
822
01:00:50,820 --> 01:00:54,866
Jadi, saling membantulah
dan berbelas kasih.
823
01:00:54,950 --> 01:00:56,993
Itulah cara untuk membantu
diri kalian sendiri.
824
01:00:57,077 --> 01:01:00,121
Serta, dari makan hingga tidur
dan mengenakan pakaian,
825
01:01:00,705 --> 01:01:03,166
adakah suatu hal
yang tidak bergantung pada dunia?
826
01:01:03,250 --> 01:01:06,378
Maka jadikanlah dunia...
827
01:01:08,046 --> 01:01:11,508
Ayah. Yang kita pelajari
di lark adalah agar dunia...
828
01:01:11,591 --> 01:01:13,802
Dunia? Ada apa dengan dunia?
829
01:01:13,885 --> 01:01:15,095
Apa yang kita pelajari?
830
01:01:15,178 --> 01:01:16,596
Jika mereka tak saling bantu,
831
01:01:16,680 --> 01:01:18,348
habislah mereka.
832
01:01:18,431 --> 01:01:20,100
Akan kuancam mereka atas nama Dewa.
833
01:01:20,183 --> 01:01:22,853
Jadi, seperti yang kita pelajari, dunia...
834
01:01:26,523 --> 01:01:27,691
Jadikan dunia
835
01:01:29,359 --> 01:01:30,485
tempat yang baik...
836
01:01:32,904 --> 01:01:34,239
untuk hidup.
837
01:01:35,532 --> 01:01:38,410
- Niruha.
- Pendeta Agung Niruha.
838
01:01:39,327 --> 01:01:43,582
- Niruha.
- Niruha.
839
01:01:43,665 --> 01:01:46,418
- Pendeta Agung Niruha.
- Niruha.
840
01:01:46,501 --> 01:01:47,961
Niruha.
841
01:01:56,761 --> 01:01:58,096
Niruha.
842
01:01:58,763 --> 01:02:01,558
Sampai aku mati
dan menjadi segenggam tanah,
843
01:02:02,475 --> 01:02:05,520
aku akan membuat dunia
menjadi tempat yang baik...
844
01:03:12,796 --> 01:03:13,797
Astaga.
845
01:03:16,591 --> 01:03:19,928
Aku bukan mengeluarkan suara itu karena
kastel itu lebih besar dari yang kukira.
846
01:03:20,011 --> 01:03:21,179
MIRUSOL
847
01:03:21,263 --> 01:03:22,263
Apa yang kau katakan?
848
01:03:33,233 --> 01:03:34,442
IPSAENG - DALSAE
849
01:03:35,819 --> 01:03:36,987
BADORU
850
01:03:38,280 --> 01:03:39,447
Apa itu?
851
01:04:05,473 --> 01:04:07,684
Ini pesan dari ratu Arthdal.
852
01:04:07,767 --> 01:04:08,935
Katakan.
853
01:04:09,019 --> 01:04:12,814
Suku Ago, mundur 600 langkah
dan tunggu pesan.
854
01:04:20,655 --> 01:04:22,908
Mundur? Kau suruh kami mundur?
855
01:04:22,991 --> 01:04:24,201
Kenapa kami harus mundur?
856
01:04:24,284 --> 01:04:26,536
Kau sudah gila? Sudah hilang akal sehat?
857
01:04:50,393 --> 01:04:53,021
Apakah namanya Geombul?
Kudengar dia dari Suku Wahan.
858
01:04:55,649 --> 01:04:56,816
Berikutnya adalah
859
01:04:57,442 --> 01:04:58,902
Dunji dari Suku Wahan.
860
01:05:36,189 --> 01:05:37,399
Dasar bajingan!
861
01:05:37,899 --> 01:05:39,150
Inaishingi.
862
01:05:39,234 --> 01:05:42,028
Izinkan aku merobeknya
menjadi sembilan bagian.
863
01:05:44,531 --> 01:05:47,200
Mari penggal dia dan kirim
kepalanya kembali. Akan kulakukan!
864
01:05:47,284 --> 01:05:49,035
Mari serang sekarang dan bunuh mereka...
865
01:05:49,119 --> 01:05:50,328
Berikutnya!
866
01:05:54,165 --> 01:05:56,585
Menurut kalian siapa selanjutnya?
867
01:06:27,115 --> 01:06:28,408
Kukatakan sekali lagi.
868
01:06:28,491 --> 01:06:30,660
Mundur 600 langkah dan tunggu pesan.
869
01:06:40,253 --> 01:06:41,421
Eunseom.
870
01:06:42,422 --> 01:06:43,673
Dari sini,
871
01:06:45,133 --> 01:06:46,134
kau terlihat luar biasa.
872
01:06:47,844 --> 01:06:50,138
Kau mengatakan itu sekarang?
873
01:06:51,014 --> 01:06:52,098
Tentu saja.
874
01:06:53,350 --> 01:06:55,268
Aku adalah reinkarnasi agung dari Asa Sin,
875
01:06:56,603 --> 01:06:58,063
dewa Arthdal.
876
01:07:01,399 --> 01:07:02,651
Tanya.
877
01:07:03,818 --> 01:07:05,111
Eunseom.
878
01:07:05,695 --> 01:07:06,821
Dewa
879
01:07:07,864 --> 01:07:08,907
mempunyai jalan Dewa.
880
01:07:11,451 --> 01:07:12,536
Inaishingi
881
01:07:14,746 --> 01:07:16,498
harus mengikuti jalan Inaishingi.
882
01:07:17,958 --> 01:07:18,959
Kau mengerti?
883
01:07:43,733 --> 01:07:46,069
Suku Ago mundur dan pergi ke hutan.
884
01:07:47,696 --> 01:07:49,072
Kita mengulur waktu.
885
01:07:49,906 --> 01:07:51,741
Berkat kepulanganmu yang tepat waktu,
886
01:07:51,825 --> 01:07:53,910
pemberontakan Pendeta Agung ditekan.
887
01:07:54,119 --> 01:07:55,954
Karena Ratu telah mengirim mereka pesan,
888
01:07:56,037 --> 01:07:58,540
prajurit Suku Gunung Putih
akan segera tiba.
889
01:07:58,623 --> 01:08:02,335
Serta, Unit Dua Byeokjido
juga akan segera tiba.
890
01:08:03,336 --> 01:08:04,713
Baguslah.
891
01:08:04,796 --> 01:08:06,173
Aku lega.
892
01:08:09,217 --> 01:08:11,052
Kita belum kalah.
893
01:08:12,137 --> 01:08:14,472
Langit tidak pernah
menurunkan hujan untukku
894
01:08:14,556 --> 01:08:16,683
dan bumi tidak pernah
memberi bunga mekar untukku,
895
01:08:17,267 --> 01:08:18,518
tapi akhirnya aku berhasil.
896
01:08:20,020 --> 01:08:23,982
Hujan akan turun saat aku mendaki gunung
dan badai datang saat aku melaut,
897
01:08:24,065 --> 01:08:25,734
tapi pada akhirnya, aku, Tagon,
898
01:08:26,318 --> 01:08:29,362
akan mendaki gunung
dan menyeberangi lautan.
899
01:08:29,446 --> 01:08:31,406
Demi kemuliaan Raja Tagon.
900
01:08:31,489 --> 01:08:34,242
Demi kemuliaan Raja Tagon.
901
01:08:34,326 --> 01:08:36,203
Demi kemuliaan Raja Tagon.
902
01:08:36,953 --> 01:08:39,456
Demi kemuliaan Raja Tagon.
903
01:08:40,582 --> 01:08:43,168
Demi kemuliaan Raja Tagon.
904
01:08:43,752 --> 01:08:46,379
Demi kemuliaan Raja Tagon.
905
01:08:51,259 --> 01:08:52,761
Pertemuan dengan Inaishingi...
906
01:08:52,844 --> 01:08:54,262
Kau harus ambil alih.
907
01:08:58,266 --> 01:09:00,352
Kau tahu alasan
orang-orang yang percaya diri
908
01:09:00,435 --> 01:09:02,979
dan prajurit yang gelisah
tiba-tiba menjadi diam.
909
01:09:03,063 --> 01:09:04,731
Itu karena raja masih hidup.
910
01:09:04,814 --> 01:09:07,943
Karena Aramun kembali hidup-hidup.
911
01:09:08,026 --> 01:09:09,069
Aramun!
912
01:09:10,987 --> 01:09:12,239
Jangan bicara tentang itu.
913
01:09:15,283 --> 01:09:17,577
Aku tak bisa menghadiri pertemuan
dengan Suku Ago.
914
01:09:17,661 --> 01:09:19,621
Ini berbeda dari pertempuran malam.
915
01:09:19,704 --> 01:09:21,623
Aku tak bisa meningalkan kastel.
916
01:09:23,500 --> 01:09:25,460
Pergi dan taklukkan mereka sesukamu.
917
01:09:25,544 --> 01:09:26,670
Baiklah.
918
01:09:27,420 --> 01:09:28,463
Akan kulakukan.
919
01:09:35,846 --> 01:09:37,138
Tagon.
920
01:09:37,848 --> 01:09:38,890
Aku sudah katakan ini?
921
01:09:41,476 --> 01:09:43,019
Aku senang kau masih hidup,
922
01:09:44,896 --> 01:09:46,398
dan bahagia kau kembali.
923
01:09:48,942 --> 01:09:50,318
Aku bersungguh-sungguh.
924
01:09:57,534 --> 01:10:00,579
Kau pikir aku akan meninggalkan Arthdal
dan kabur?
925
01:10:02,956 --> 01:10:03,957
Jangan khawatir.
926
01:10:04,040 --> 01:10:06,293
Aku tak akan pernah
927
01:10:06,877 --> 01:10:08,211
meninggalkan Arthdal.
928
01:10:25,562 --> 01:10:27,063
Aku memutuskan mundur karena...
929
01:10:27,147 --> 01:10:28,273
Sebenarnya itu lebih baik.
930
01:10:28,773 --> 01:10:30,609
Menurut rencana, kita mengulur waktu.
931
01:10:31,234 --> 01:10:33,111
Hal lainnya adalah semangat para pasukan.
932
01:10:34,070 --> 01:10:35,238
Jaga mereka dengan baik.
933
01:10:36,489 --> 01:10:37,490
Ipsaeng.
934
01:10:38,491 --> 01:10:39,492
Ya.
935
01:10:39,576 --> 01:10:40,911
Aku tahu betapa khawatirnya kau
936
01:10:42,621 --> 01:10:43,872
soal perasaanku yang terguncang
937
01:10:45,123 --> 01:10:46,625
karena Tanya.
938
01:10:50,420 --> 01:10:51,630
Tapi tak apa-apa.
939
01:10:52,547 --> 01:10:53,882
Aku tak akan terguncang.
940
01:10:57,093 --> 01:10:59,721
Aku Inaishingi.
941
01:11:11,316 --> 01:11:15,153
Eunseom. Entah kau Inaishingi atau bukan,
sama saja jika kau punya hati.
942
01:11:16,404 --> 01:11:17,864
Tidak masalah kau terguncang
943
01:11:17,948 --> 01:11:19,324
karena kau akan mengatasinya.
944
01:11:19,407 --> 01:11:20,617
Aku percaya kepadamu.
945
01:11:41,429 --> 01:11:44,266
Hei, kau tidak percaya pada Inaishingi?
946
01:11:44,349 --> 01:11:46,226
Ini bukan tentang percaya dia atau tidak.
947
01:11:47,602 --> 01:11:50,105
Bagi Eunseom,
Tanya adalah awal dari segalanya.
948
01:11:50,188 --> 01:11:53,024
Dengan Tanya diikat di dinding kastel...
949
01:11:55,360 --> 01:11:56,695
Bisakah dia menahannya?
950
01:12:02,701 --> 01:12:04,035
Kau mau ke mana?
951
01:12:05,579 --> 01:12:08,832
Dia pasti juga kesal.
Dia juga teman Pendeta Agung.
952
01:12:10,584 --> 01:12:11,585
Bagaimana Inaishingi?
953
01:12:11,668 --> 01:12:13,587
Dia membaca peta secara terbalik.
954
01:12:15,922 --> 01:12:19,551
Hei. Kita harus apa sekarang?
955
01:12:20,135 --> 01:12:21,636
Kita tak bisa menyuruhnya menyerang,
956
01:12:21,720 --> 01:12:23,471
juga tak bisa diam saja seperti ini.
957
01:12:58,507 --> 01:13:01,009
Kau pasti bermimpi.
958
01:13:03,220 --> 01:13:06,765
Beberapa hari lagi,
sebuah perahu akan datang,
959
01:13:07,265 --> 01:13:11,645
dan kau akan pergi bersama kami.
960
01:13:36,127 --> 01:13:37,128
Yang Mulia.
961
01:13:39,464 --> 01:13:40,465
Baekha.
962
01:13:41,800 --> 01:13:43,718
Putramu manis sekali.
963
01:13:45,136 --> 01:13:46,555
Dia mirip Arok.
964
01:13:48,390 --> 01:13:50,684
Kudengar keluargamu membuat bichwisan.
965
01:13:50,767 --> 01:13:53,603
JENIS RACUN TIDAK BERWARNA,
TIDAK BERBAU, DAN TIDAK MEMILIKI RASA
966
01:13:53,687 --> 01:13:57,274
Apakah bahan bichwisan sulit ditemukan?
967
01:13:59,109 --> 01:14:02,279
Jangan khawatir. Aku bukan mencoba
mengungkap rahasia Suku Hae.
968
01:14:02,362 --> 01:14:05,073
Bahan-bahannya tidak berharga.
969
01:14:06,449 --> 01:14:08,577
Butuh berapa banyak
agar bisa membunuh satu orang?
970
01:14:08,660 --> 01:14:11,872
Tiga tetes sudah cukup.
971
01:14:13,290 --> 01:14:14,332
Buatkan aku bichwisan.
972
01:14:16,835 --> 01:14:17,878
Namun,
973
01:14:18,879 --> 01:14:20,672
aku butuh izin dari Ratu.
974
01:14:20,755 --> 01:14:22,549
Jika kau menolak, aku tak punya pilihan.
975
01:14:39,524 --> 01:14:41,526
Baik, akan kubuatkan.
976
01:14:41,610 --> 01:14:42,736
Akan kubuatkan untukmu.
977
01:14:44,696 --> 01:14:45,696
Aku akan membuatnya.
978
01:14:47,824 --> 01:14:48,825
Terima kasih.
979
01:14:52,871 --> 01:14:54,456
Mau melihat-lihat istana?
980
01:15:58,520 --> 01:16:00,480
Bagaimana rasanya kehilangan segalanya?
981
01:16:04,818 --> 01:16:05,944
Kehilangan segalanya?
982
01:16:06,820 --> 01:16:08,029
Hari itu, kau melihat
983
01:16:08,613 --> 01:16:10,907
benih yang kutabur telah berbunga.
984
01:16:11,950 --> 01:16:12,951
Kau kalah.
985
01:16:13,535 --> 01:16:14,995
Dan kau akan kalah,
986
01:16:15,662 --> 01:16:17,539
baik dari Eunseom dan aku.
987
01:16:17,622 --> 01:16:18,623
Ya, aku sudah melihatnya.
988
01:16:19,749 --> 01:16:20,750
Aku kalah.
989
01:16:21,585 --> 01:16:22,878
Aku mengakuinya.
990
01:16:25,172 --> 01:16:27,424
Pada akhirnya, Inaishingi akan datang,
991
01:16:28,008 --> 01:16:29,634
dan Arthdal akan jatuh.
992
01:16:30,510 --> 01:16:31,511
Namun,
993
01:16:32,637 --> 01:16:33,722
itu bukan masalah lagi.
994
01:16:35,807 --> 01:16:37,184
Aku melepaskan semuanya.
995
01:16:38,185 --> 01:16:40,979
Arthdal dan Aramun Haesulla.
996
01:16:43,190 --> 01:16:46,276
Lalu kenapa kau masih menangis?
997
01:16:47,777 --> 01:16:51,781
Hatimu masih menangis sedih.
998
01:16:53,450 --> 01:16:57,204
Seorang anak yang cemas
soal ditinggalkan oleh dunia.
999
01:16:59,873 --> 01:17:00,874
Apa aku salah?
1000
01:17:03,501 --> 01:17:07,172
Kau benar-benar
punya kemampuan cenayang para dewa.
1001
01:17:07,255 --> 01:17:08,381
Baca pikiranku lagi.
1002
01:17:09,299 --> 01:17:11,968
Bisa kau dengar pikiranku sekarang?
1003
01:17:23,605 --> 01:17:27,651
Apa kau kini mengerti
apa yang coba kulakukan?
1004
01:17:39,412 --> 01:17:42,332
ARTHDAL CHRONICLES: THE SWORD OF ARAMUN
1005
01:17:58,974 --> 01:18:01,518
Harga nyawa Tanya adalah kematianmu.
1006
01:18:02,769 --> 01:18:04,437
Jika ingin menyelamatkan Pendeta Agung,
1007
01:18:04,521 --> 01:18:06,523
Inaishingi harus pergike Kuil Agung sendirian.
1008
01:18:06,606 --> 01:18:07,983
Eunseom akan segera datang.
1009
01:18:08,567 --> 01:18:10,777
Beri tahu dia, aku pergimenyelamatkannya lebih dahulu.
1010
01:18:11,361 --> 01:18:12,654
Tidak ada negosiasi.
1011
01:18:12,737 --> 01:18:14,823
-Lepaskan Tanya.- Kau...
1012
01:18:17,075 --> 01:18:19,160
Inaishingi, kau kalah.
1013
01:18:19,244 --> 01:18:23,373
Serikat Ago akan terkoyakmenjadi 30 bagian.
1014
01:18:24,082 --> 01:18:26,001
Aku mungkin menjadiAsa Sin yang gagal juga.
1015
01:18:26,585 --> 01:18:28,545
Ini bukanlah akhir.
1016
01:18:28,628 --> 01:18:30,130
Berjanjilah kepadaku sekarang.
1017
01:18:33,842 --> 01:18:35,844
Terjemahan subtitle oleh Judith Aulia P.
71959
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.