All language subtitles for Arthdal.Chronicles.The.Sword.of.Aramun.S02E10.Whirlwind.Fire.720p.WEB-DL.x264.550MB-Pahe.in.mkv

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:44,965 --> 00:00:49,970 ARTHDAL CHRONICLES: THE SWORD OF ARAMUN 2 00:00:50,178 --> 00:00:53,014 SEBELUMNYA DALAM ARTHDAL CHRONICLES: THE SWORD OF ARAMUN 3 00:00:53,181 --> 00:00:55,392 Raja sudah tahu semuanya. 4 00:00:55,475 --> 00:00:56,977 Jika Tagon tewas... 5 00:00:57,519 --> 00:00:59,521 Hentikan. Jangan sakiti Ayah. 6 00:00:59,604 --> 00:01:01,523 Nunbyeol. Ini jebakan. 7 00:01:01,606 --> 00:01:02,774 Kita harus pergi. 8 00:01:03,942 --> 00:01:05,443 - Jatuhkan pisaunya. - Mari pergi. 9 00:01:05,527 --> 00:01:08,196 Datangilah Eunseom. Hampiri dia dan berikan ini. 10 00:01:08,280 --> 00:01:09,990 Bukankah ibumu di sana? 11 00:01:10,073 --> 00:01:11,324 Sejak kapan? 12 00:01:11,408 --> 00:01:12,701 Tiga puluh tahun. 13 00:01:13,285 --> 00:01:14,661 Ibu. 14 00:01:14,744 --> 00:01:16,121 Ibu tak akan pernah mati. 15 00:01:18,373 --> 00:01:20,834 Tidak berbau. Apa ini bichwisan? 16 00:01:21,334 --> 00:01:23,169 Kurasa tak ada cara bagiku untuk hidup. 17 00:01:23,503 --> 00:01:25,338 Hanya ada satu cara kau bisa hidup. 18 00:01:25,422 --> 00:01:26,673 Bunuh Tanya. 19 00:01:28,008 --> 00:01:30,093 Yang asli akan datang. Aramun yang asli. 20 00:01:31,178 --> 00:01:33,388 Aku bisa mati di sini seperti ini, 21 00:01:33,471 --> 00:01:36,099 tapi kau akan mati di tanganku. 22 00:01:36,183 --> 00:01:37,392 Saya sudah mati. 23 00:01:37,475 --> 00:01:39,102 Jadi, rencanaku berubah. 24 00:01:39,186 --> 00:01:41,938 Aku, Tagon, Raja Arthdal, akan ikut pergi berperang. 25 00:01:42,022 --> 00:01:43,940 Pasukan Arthdal akan melewati Hutan Arth 26 00:01:44,024 --> 00:01:46,026 dan menyerbu Gerbang Selatan Kastel Molabeol. 27 00:01:47,569 --> 00:01:49,946 Semua prajurit, mundur dengan tenang. 28 00:01:51,114 --> 00:01:52,199 Ini penyergapan. 29 00:01:52,282 --> 00:01:54,618 - Semua prajurit, mundur. - Jangan biarkan Tagon lolos. 30 00:01:54,701 --> 00:01:56,161 Inaishingi. Kurasa... 31 00:01:57,704 --> 00:01:59,247 kalian masuk jebakan. 32 00:02:15,388 --> 00:02:17,224 Inaishingi! 33 00:02:20,685 --> 00:02:23,438 Ingatlah wajahku. 34 00:02:24,314 --> 00:02:29,236 EPISODE 10: API BADAI 35 00:02:32,280 --> 00:02:34,157 Aku bisa mati di sini seperti ini, 36 00:02:35,283 --> 00:02:38,286 tapi kau akan mati di tanganku. 37 00:02:39,037 --> 00:02:40,038 Ingatlah... 38 00:02:41,623 --> 00:02:42,749 wajahku. 39 00:02:49,923 --> 00:02:51,132 Jenderal? 40 00:02:52,342 --> 00:02:53,802 TACHUKAN 41 00:02:53,885 --> 00:02:54,885 Fokuslah. 42 00:02:58,014 --> 00:02:59,641 Raja Arthdal ada di sana! 43 00:03:00,225 --> 00:03:03,228 -Bunuh dia! - Kenapa kau turun kemari? 44 00:03:05,522 --> 00:03:06,815 Yang Mulia! 45 00:03:46,938 --> 00:03:49,316 Nama orang asing yang menjadi Inaishingi itu adalah Eunseom. 46 00:03:49,399 --> 00:03:51,151 INAISHINGI: PAHLAWAN LEGENDARIS SUKU AGO 47 00:03:51,234 --> 00:03:52,360 Dia orang Wahan dari lark. 48 00:03:52,444 --> 00:03:54,654 Suatu hari, pada tahun Serigala Bernyanyi, 49 00:03:55,739 --> 00:03:58,366 Pedang, Lonceng dan Cermin muncul di dunia bersama-sama. 50 00:03:58,450 --> 00:04:00,076 Dia benetbeot Saya 51 00:04:00,160 --> 00:04:03,747 dan orang Wahan yang lahir di hari dan waktu yang sama seperti Tanya Niruha. 52 00:04:28,563 --> 00:04:29,940 Kau palsu. 53 00:04:30,732 --> 00:04:31,733 Tidak. 54 00:04:33,151 --> 00:04:34,444 Kita semua palsu. 55 00:04:35,987 --> 00:04:37,113 Kau pasti sudah dengar 56 00:04:37,948 --> 00:04:39,533 soal Inaishingi menunggangi Kanmoreu. 57 00:05:30,584 --> 00:05:31,585 Itu bukan legenda. 58 00:05:32,544 --> 00:05:34,087 Yang asli akan datang. 59 00:05:35,255 --> 00:05:36,506 Aramun yang asli. 60 00:05:40,218 --> 00:05:43,346 Eunseom dari Suku Wahan, benetbeot Saya, 61 00:05:44,014 --> 00:05:48,059 dan Inaishingi. Semuanya kau? 62 00:05:48,143 --> 00:05:51,396 Aku juga akan menjadi reinkarnasi Aramun Haesulla... 63 00:05:54,983 --> 00:05:56,026 dengan Kanmoreu. 64 00:06:05,702 --> 00:06:07,287 Mundur! 65 00:06:11,291 --> 00:06:13,084 Akan kutangani bajingan itu. 66 00:06:13,168 --> 00:06:14,461 Kau mundurlah bersama yang lain. 67 00:06:14,544 --> 00:06:15,544 Itu mustahil. 68 00:06:15,587 --> 00:06:18,548 Aku bukan ingin menyelamatkanmu. Kau mau yang lain terbunuh? 69 00:06:24,429 --> 00:06:25,430 Mundur! 70 00:06:26,223 --> 00:06:27,390 Mundur! 71 00:06:37,400 --> 00:06:38,693 Yang Mulia. 72 00:06:39,861 --> 00:06:42,364 Berhenti! Hadapi aku! 73 00:06:44,074 --> 00:06:45,116 Berhenti! 74 00:06:45,200 --> 00:06:47,577 Yang Mulia! Tidak perlu mengejar mereka. 75 00:06:47,661 --> 00:06:49,913 Infanteri lapis baja di hutan akan menghabisi mereka. 76 00:06:49,996 --> 00:06:51,957 Aku harus mengejarnya. Aku harus menangkapnya! 77 00:06:52,040 --> 00:06:53,083 Tidak bisa! 78 00:06:59,589 --> 00:07:01,049 Kau tahu siapa dia? 79 00:07:01,132 --> 00:07:02,342 -Dia... - Aku tahu! 80 00:07:02,425 --> 00:07:03,343 PANGLIMA YEONBAL 81 00:07:03,426 --> 00:07:04,886 Inaishingi dengan Kanmoreu. 82 00:07:07,180 --> 00:07:08,390 Kita tak bisa menangkapnya. 83 00:07:08,473 --> 00:07:09,474 Entah kenapa, 84 00:07:11,309 --> 00:07:13,603 tapi itu sungguh Kanmoreu. 85 00:07:15,897 --> 00:07:16,982 Bukan. 86 00:07:18,108 --> 00:07:19,568 Itu bukan Kanmoreu. 87 00:07:20,485 --> 00:07:21,862 Tidak. 88 00:07:21,945 --> 00:07:23,572 Dia bukan Aramun! 89 00:07:23,655 --> 00:07:26,658 Aku. Akulah Aramun! 90 00:07:26,741 --> 00:07:31,288 Aku, Gitoha, dan semua orang di Unit Tiga 91 00:07:32,831 --> 00:07:35,667 bukan mengikutimu karena kau Aramun. 92 00:07:57,105 --> 00:07:58,773 MANTEIV: BAGIAN PALING UTARA BENUA ARTH 93 00:07:58,857 --> 00:08:01,318 Sudah hampir sepekan sejak Tagon pergi berperang. 94 00:08:01,985 --> 00:08:03,570 Pemenangnya pasti sudah diputuskan. 95 00:08:04,362 --> 00:08:06,031 Sulit bagi Eunseom untuk menang. 96 00:08:06,531 --> 00:08:08,491 Dia mungkin kalah. 97 00:08:08,575 --> 00:08:09,618 NUNBYEOL, CHAEEUN 98 00:08:09,701 --> 00:08:11,995 Lagi pula, kita tidak bergantung pada mereka. 99 00:08:13,246 --> 00:08:14,456 Aku akan mencari cara. 100 00:08:18,585 --> 00:08:19,586 Nunbyeol. 101 00:08:20,170 --> 00:08:22,422 Bagiku, kau lebih penting daripada balas dendam. 102 00:08:23,381 --> 00:08:24,382 Bagaimana denganmu? 103 00:08:24,466 --> 00:08:26,134 Balas dendam lebih penting dariku? 104 00:08:26,218 --> 00:08:27,427 Apa maksudmu? 105 00:08:27,511 --> 00:08:29,471 Aku benci diriku karena bersikap bodoh. 106 00:08:30,472 --> 00:08:31,806 Kenapa aku ragu? 107 00:08:31,890 --> 00:08:34,476 Dia dari suku yang membunuh ayah dan ibu kita. 108 00:08:35,852 --> 00:08:37,395 Aku tak akan pernah ragu lagi. 109 00:08:37,479 --> 00:08:38,480 Aku akan 110 00:08:39,523 --> 00:08:40,524 membunuh mereka semua. 111 00:08:40,607 --> 00:08:43,818 Aku juga takut akan kehilanganmu. 112 00:08:45,153 --> 00:08:47,155 Ada apa, Chaeeun? Jangan lakukan ini. 113 00:08:48,323 --> 00:08:51,451 Aku ingin kau pergi dengan mereka. 114 00:08:51,535 --> 00:08:52,911 Berhenti bicara melantur. 115 00:08:58,625 --> 00:09:02,337 Jalan masih panjang sampai bunga rubah mekar. 116 00:09:02,420 --> 00:09:03,922 ISSRUV: NEANTHAL 117 00:09:04,506 --> 00:09:05,966 Kami membutuhkan bantuanmu. 118 00:09:11,054 --> 00:09:12,806 Kau Nunbyeol? 119 00:09:14,182 --> 00:09:15,517 Aku banyak mendengar tentangmu. 120 00:09:16,518 --> 00:09:18,436 Kau mendatangi kami seperti ini. 121 00:09:18,520 --> 00:09:20,522 NOSUNAHO: NEANTHAL 122 00:09:20,605 --> 00:09:22,148 Bukan itu alasan dia di sini. 123 00:09:23,066 --> 00:09:24,276 Jangan terlalu senang. 124 00:09:25,735 --> 00:09:28,572 Menurutmu apa yang kupikirkan? 125 00:09:28,655 --> 00:09:32,242 Aku hanya berpikir senang bertemu dengannya. 126 00:09:33,702 --> 00:09:35,120 Selamat datang. 127 00:09:35,203 --> 00:09:37,455 Ya. Senang bertemu denganmu. 128 00:09:38,915 --> 00:09:41,501 Tapi orang yang datang bersamamu kali terakhir... 129 00:09:43,211 --> 00:09:44,379 Dia pergi. 130 00:09:45,422 --> 00:09:48,383 Kau tahu Rottip. 131 00:09:50,302 --> 00:09:54,055 Dia berkata semuanya tak berarti apa pun yang terjadi, 132 00:09:54,139 --> 00:09:57,434 tapi kali ini, dia bahkan memakai riasan di bibirnya sebelum pergi. 133 00:09:57,517 --> 00:09:59,394 Kau sangat lancar berbahasa Arthdal. 134 00:10:00,520 --> 00:10:05,609 Orang yang menyelamatkan dan membesarkanku dari Arthdal. 135 00:10:07,110 --> 00:10:09,237 Tapi apakah sesuatu terjadi? 136 00:10:09,821 --> 00:10:11,698 Kenapa Rottip pergi? 137 00:10:12,449 --> 00:10:16,828 Konon dahulu sekali, ratusan musim dingin yang lalu, 138 00:10:17,621 --> 00:10:19,873 ada saudara yang terpisah. 139 00:10:21,750 --> 00:10:23,752 Kurasa mereka kembali. 140 00:10:24,336 --> 00:10:25,795 Bukankah itu hal baik? 141 00:10:26,588 --> 00:10:31,092 Apakah itu terkait para Igutu aneh yang kita temui hari itu? 142 00:10:31,218 --> 00:10:35,096 Kurasa Rottip pergi mencari tahu. 143 00:10:35,972 --> 00:10:37,682 Siapa yang dia temui? 144 00:10:37,766 --> 00:10:40,560 Orang yang tahu itu... 145 00:10:42,646 --> 00:10:43,647 mungkin... 146 00:10:52,322 --> 00:10:54,533 ROTTIP: NEANTHAL 147 00:10:57,202 --> 00:10:58,912 Kita menang. 148 00:11:00,080 --> 00:11:01,081 Pasukan Arthdal 149 00:11:01,164 --> 00:11:03,959 mengalahkan Suku Ago di pertempuran pertama Hutan Arth. 150 00:11:05,210 --> 00:11:06,211 Sudah kuduga. 151 00:11:06,294 --> 00:11:09,130 Apa mereka menangkap Inaishingi? 152 00:11:09,214 --> 00:11:10,215 SEUCHEON - GEOMBUL 153 00:11:10,298 --> 00:11:12,175 Mereka tak bisa menangkapnya. 154 00:11:12,259 --> 00:11:16,096 Pokoknya, seluruh anggota Suku Ago kabur ke Bukit Achi. 155 00:11:16,680 --> 00:11:21,142 Jika mereka di Bukit Achi, maka ini belum berakhir. 156 00:11:21,226 --> 00:11:23,019 Artinya mereka ada di Hutan Arth. 157 00:11:23,436 --> 00:11:25,480 Astaga, aku tetap merasa lega. 158 00:11:25,564 --> 00:11:28,525 Aku sangat khawatir karena mereka tepat di depan kita. 159 00:11:29,359 --> 00:11:33,113 Apa yang perlu dikhawatirkan jika Raja Tagon ikut pergi berperang? 160 00:11:33,196 --> 00:11:34,698 Hal yang sebenarnya kukhawatirkan 161 00:11:35,907 --> 00:11:40,370 adalah sudah berhari-hari sejak Pendeta Agung Niruha datang membantu. 162 00:11:43,415 --> 00:11:44,666 Sedang apa kalian di sana? 163 00:11:45,333 --> 00:11:46,626 Apa yang kalian bicarakan? 164 00:11:50,046 --> 00:11:51,131 Ayo pergi. 165 00:11:53,216 --> 00:11:54,217 Ayo pergi. 166 00:11:55,677 --> 00:11:56,803 Apa itu? 167 00:11:57,846 --> 00:11:59,639 Anak-anak pasti mencoret-coret dinding. 168 00:11:59,723 --> 00:12:01,558 Gambar itu cukup bagus. 169 00:12:01,641 --> 00:12:05,896 Ini terlihat seperti bayi Aramun Haesulla. 170 00:12:06,021 --> 00:12:07,272 Ya. 171 00:12:07,355 --> 00:12:10,442 Ini soal bagaimana bayi Aramun Haesulla bertemu Kanmoreu. 172 00:12:10,525 --> 00:12:12,694 KANMOREU: KUDA LEGENDARIS MILIK ARAMUN HAESULLA 173 00:12:12,777 --> 00:12:14,696 Tapi siapa bayi ini? 174 00:12:14,779 --> 00:12:16,114 Kenapa ada dua? 175 00:12:16,198 --> 00:12:17,991 Apa Aramun adalah benetbeot? 176 00:12:18,074 --> 00:12:20,076 BENETBEOT: KEMBAR 177 00:12:20,160 --> 00:12:22,537 Seperti itulah gambar anak-anak. 178 00:12:22,621 --> 00:12:23,622 Anak-anak, ayo pergi. 179 00:12:24,372 --> 00:12:25,749 Ayo. 180 00:12:33,715 --> 00:12:35,258 Ayo. 181 00:12:43,683 --> 00:12:46,228 Ada sorgum tumis di halaman belakang. Makanlah. 182 00:12:46,311 --> 00:12:47,437 - Baiklah. - Pergilah. 183 00:13:01,993 --> 00:13:04,704 Kau berani sekali datang kemari. 184 00:13:15,423 --> 00:13:18,927 Anak-anak tadi... 185 00:13:22,556 --> 00:13:23,932 Ini mengerikan. 186 00:13:24,474 --> 00:13:26,768 Kupikir kau tak tertarik akan apa yang terjadi. 187 00:13:38,864 --> 00:13:40,699 Apa ini? Buruk sekali. 188 00:13:42,242 --> 00:13:44,452 Kurasa mereka datang kemari. 189 00:13:48,039 --> 00:13:49,040 Mengesankan. 190 00:13:49,749 --> 00:13:51,251 Kupikir kau tak memiliki 191 00:13:51,334 --> 00:13:54,796 emosi atau semacamnya. 192 00:13:54,880 --> 00:13:58,550 Bagaimana bisa kusingkirkan emosi orang lain tanpa punya emosi? 193 00:13:59,050 --> 00:14:05,682 Guna habisi, hancurkan, serta hilangkan rasa takut, bahagia, dan sedih, 194 00:14:05,765 --> 00:14:07,767 aku harus tahu 195 00:14:08,351 --> 00:14:10,562 seperti apa semua emosi itu. 196 00:14:11,688 --> 00:14:13,315 Itulah alasan 197 00:14:13,398 --> 00:14:16,234 kau gosal terburuk... 198 00:14:16,318 --> 00:14:17,319 GOSAL: ARWAH PENDENDAM 199 00:14:17,402 --> 00:14:18,653 ...di dunia ini. 200 00:14:19,529 --> 00:14:20,822 Shahati. 201 00:14:22,449 --> 00:14:26,161 Kukira tak ada yang tahu siapa itu Shahati. 202 00:14:26,745 --> 00:14:28,955 Itu mungkin benar bagi para Saram. 203 00:14:29,956 --> 00:14:34,002 Tapi dia punya sejarah yang sangat nahas dengan kami 204 00:14:34,085 --> 00:14:36,671 sejak begitu lama. 205 00:14:37,255 --> 00:14:40,467 Saat Klan Asa datang ke tanah ini, 206 00:14:40,550 --> 00:14:42,886 kami sudah ada di sini. 207 00:14:45,972 --> 00:14:50,060 Para Saram ingin mengusir kami, 208 00:14:50,852 --> 00:14:56,107 tapi tidak bisa karena mereka terlalu takut pada kami. 209 00:14:56,191 --> 00:15:00,529 Itu sebabnya dia menciptakan makhluk yang tak kenal takut. 210 00:15:01,112 --> 00:15:04,533 Seperti itulah asal mula Anak-anak Shahati. 211 00:15:05,075 --> 00:15:10,038 Dan Shahati tahu sesuatu soal para Igutu yang aneh itu? 212 00:15:10,622 --> 00:15:17,212 Jika mereka terkait dengan saudara kami yang dahulu sekali pergi, mungkin saja. 213 00:15:18,046 --> 00:15:21,258 Saudara itu pergi, berkata akan balas dendam 214 00:15:22,634 --> 00:15:24,219 pada Shahati suatu hari nanti. 215 00:15:24,761 --> 00:15:29,182 Omong-omong, kau tahu apa arti "Ikomahis"? 216 00:15:30,141 --> 00:15:32,143 "Ikomu", janji. 217 00:15:33,019 --> 00:15:35,730 "Ahis", saudara. 218 00:15:35,814 --> 00:15:37,774 "Saudara perjanjian." 219 00:15:38,817 --> 00:15:40,652 Itu bahasa lama kami. 220 00:15:51,955 --> 00:15:53,456 EKNAD: NEANTHAL 221 00:15:57,544 --> 00:15:59,546 Seseorang memiliki ini. 222 00:16:00,130 --> 00:16:02,841 Jika ini sungguh legenda itu, 223 00:16:02,924 --> 00:16:04,176 kita harus cari dan periksa. 224 00:16:09,014 --> 00:16:11,641 Saudara perjanjian? 225 00:16:14,394 --> 00:16:16,730 PONDOK GUNUNG GAMBAL 226 00:16:16,813 --> 00:16:18,023 Tuan Saya. 227 00:16:36,249 --> 00:16:38,960 HAE YEOBI 228 00:16:44,007 --> 00:16:45,217 Minumlah ini. 229 00:16:46,426 --> 00:16:48,887 Kau harus meminum ini untuk hidup tanpa efek samping apa pun. 230 00:16:53,058 --> 00:16:55,894 Kau sudah tidur lama sekali. Cepat minum ini. 231 00:17:09,115 --> 00:17:10,116 Bagaimana bisa aku 232 00:17:11,576 --> 00:17:12,994 masih hidup? 233 00:17:14,788 --> 00:17:16,665 Aku jelas meminum bichwisan. 234 00:17:17,249 --> 00:17:19,167 Itu bukan bichwisan, itu mahasin. 235 00:17:19,251 --> 00:17:21,795 OBAT YANG MEMBUATMU TAMPAK MATI UNTUK DURASI TERTENTU 236 00:17:21,878 --> 00:17:26,716 Tagon pasti mengambil mahasin Ratu, mengira itu bichwisan. 237 00:17:26,800 --> 00:17:28,677 Lalu bagaimana dengan Taealha? 238 00:17:30,053 --> 00:17:33,014 Dia masih hidup, tapi dia dikurung. 239 00:17:33,098 --> 00:17:34,516 Rencana awalnya 240 00:17:35,559 --> 00:17:39,479 adalah meminum mahasin jika dia gagal, dan melarikan diri ke Gunung Puncak Putih. 241 00:17:41,815 --> 00:17:42,816 Itulah alasan 242 00:17:43,942 --> 00:17:45,068 Asa Pil tidak ada. 243 00:17:46,278 --> 00:17:48,280 Dia pasti mengirim Asa Pil ke gunung itu. 244 00:17:50,532 --> 00:17:51,741 Bagaimana dengan Tanya? 245 00:17:53,660 --> 00:17:56,162 - Apakah Tanya aman? - Dia dikurung di Kuil Agung. 246 00:17:58,498 --> 00:17:59,499 Jadi, 247 00:18:00,917 --> 00:18:02,168 begitu keadaan mereka. 248 00:18:03,128 --> 00:18:07,299 Setelah Raja pergi berperang, Gilseon yang memimpin di Arthdal. 249 00:18:07,382 --> 00:18:08,383 Jadi... 250 00:18:09,009 --> 00:18:09,926 Dia pergi berperang? 251 00:18:10,010 --> 00:18:11,887 Suku Ago mengambil alih Kastel Molabeol 252 00:18:11,970 --> 00:18:14,431 dan sepertinya ada pertempuran di Hutan Arth. 253 00:18:14,514 --> 00:18:15,640 Hutan Arth? 254 00:18:17,225 --> 00:18:19,311 Dengan kuda yang cepat, butuh satu hingga dua hari. 255 00:18:19,394 --> 00:18:20,979 Di pertempuran pertama, Arthdal menang. 256 00:18:21,188 --> 00:18:24,024 Suku Ago terisolasi di Bukit Achi dan menghadapi mereka. 257 00:18:25,275 --> 00:18:28,528 Akan butuh waktu, tapi akan segera berakhir. 258 00:18:29,988 --> 00:18:30,989 Mungkin saja. 259 00:18:56,181 --> 00:18:58,099 Bagaimana perangnya? Kita menang atau kalah? 260 00:18:58,183 --> 00:18:59,726 Bagaimana dengan Tagon? Dia aman? 261 00:18:59,809 --> 00:19:00,852 Apa? 262 00:19:01,394 --> 00:19:02,395 Soal itu... 263 00:19:30,257 --> 00:19:34,135 Eunseom belum tertangkap, tapi semua bilang pertempuran berakhir. 264 00:19:46,189 --> 00:19:47,190 Dari Doti... 265 00:19:47,274 --> 00:19:48,274 MOA 266 00:19:53,655 --> 00:19:57,367 Hanya dari gambar itu, mereka bisa mengenali bayi Aramun. 267 00:20:00,912 --> 00:20:02,122 Begitukah? 268 00:20:02,205 --> 00:20:05,208 Entah sejauh apa Organisasi Bisikan menyebar. 269 00:20:05,792 --> 00:20:06,793 Aku tidak yakin. 270 00:20:07,544 --> 00:20:08,545 Sekitar 50 orang? 271 00:20:09,462 --> 00:20:11,715 Atau mungkin 100 orang. 272 00:20:11,798 --> 00:20:15,552 Aku juga tak sabar untuk tahu sejauh apa pemikiranmu menyebar. 273 00:20:16,136 --> 00:20:17,929 Apa Ratu masih dikurung? 274 00:20:18,513 --> 00:20:19,764 Ya, Niruha. 275 00:20:19,848 --> 00:20:21,600 Mereka tetap diam, tapi semua orang tahu. 276 00:20:24,102 --> 00:20:26,104 Kau penasaran soal kisah Aramun berikutnya? 277 00:20:26,188 --> 00:20:27,188 Tentu saja. 278 00:20:32,736 --> 00:20:35,155 Keturunan pertama Asa Sin 279 00:20:35,238 --> 00:20:36,990 kepada keturunan kedua Asa Sin. 280 00:20:42,537 --> 00:20:44,789 AGAJI 281 00:20:50,879 --> 00:20:52,297 Bukankah ini soal Eunseom? 282 00:20:52,380 --> 00:20:54,132 DUNJI: SUKU WAHAN, JURU TULIS - YEOLSON 283 00:20:54,216 --> 00:20:55,217 Benar. 284 00:20:55,300 --> 00:20:56,676 MUNGTAE 285 00:20:56,760 --> 00:20:58,220 Ini Tebing Hitam Besar, 286 00:20:58,303 --> 00:20:59,971 ini Hutan Bunga Kamperfuli, 287 00:21:00,555 --> 00:21:01,556 dan ini... 288 00:21:02,807 --> 00:21:03,934 Bukankah ini kuda tersebut? 289 00:21:04,809 --> 00:21:06,478 Kurasa begitu. 290 00:21:06,561 --> 00:21:07,854 Kenapa hal seperti ini 291 00:21:09,189 --> 00:21:10,315 terjadi sekarang? 292 00:21:10,398 --> 00:21:13,026 Anggaplah kau tak tahu. Kita tak tahu apa pun. 293 00:21:14,152 --> 00:21:15,987 Yeolson. 294 00:21:46,142 --> 00:21:47,686 Aku sungguh tidak mengerti. 295 00:21:47,769 --> 00:21:48,687 BAKRYANGPUNG 296 00:21:48,770 --> 00:21:51,273 Kau tak membawaku ke divisi militer, 297 00:21:51,356 --> 00:21:52,649 juga tak membiarkanku pergi. 298 00:21:54,317 --> 00:21:55,443 Apa maumu? 299 00:22:03,076 --> 00:22:04,160 Itu Aramun Haesulla. 300 00:22:04,661 --> 00:22:06,496 - Ini kisah kelahirannya? - Bakryangpung. 301 00:22:08,832 --> 00:22:11,209 Bukankah kau mencoba mencari Aramun Haesulla yang asli? 302 00:22:11,293 --> 00:22:13,587 Tentu saja. Karena Tagon 303 00:22:14,838 --> 00:22:15,839 palsu. 304 00:22:15,922 --> 00:22:20,635 Itu sebabnya Mubaek, Tuan Saya, dan Niruha mencoba melengserkan Tagon. 305 00:22:21,136 --> 00:22:22,804 Jika reinkarnasi Aramun yang asli 306 00:22:24,306 --> 00:22:25,515 adalah Inaishingi, 307 00:22:26,433 --> 00:22:28,268 akankah kau bisa menerimanya? 308 00:22:31,771 --> 00:22:33,899 Bunuh saja aku. Bunuh aku! 309 00:22:33,982 --> 00:22:34,982 TACHUKAN 310 00:22:35,567 --> 00:22:37,611 Meski kau mengoyak tubuhku 311 00:22:37,694 --> 00:22:40,363 menjadi sembilan bagian dan memberikannya pada ikan, 312 00:22:40,447 --> 00:22:42,991 itu tidak akan membuatku buka mulut. 313 00:22:43,575 --> 00:22:46,244 Kalian akan dikutuk oleh air terjun. 314 00:22:46,328 --> 00:22:48,663 Tubuhmu akan menjadi sirip... 315 00:22:48,747 --> 00:22:49,581 TAE DACHI 316 00:22:49,664 --> 00:22:52,792 kulitmu akan membusuk dan menjadi makanan belatung! 317 00:22:52,876 --> 00:22:54,085 Bunuh saja aku! 318 00:22:58,131 --> 00:23:01,176 Kalian tak akan tahu apa pun dari kami. 319 00:23:01,259 --> 00:23:03,303 Tak ada yang perlu kami cari tahu. 320 00:23:04,596 --> 00:23:06,139 Kami tak punya apa pun, Bodoh. 321 00:23:07,057 --> 00:23:09,142 Suku Ago kalian terisolasi di Bukit Achi. 322 00:23:09,226 --> 00:23:12,145 Semua persediaan terputus dan mereka benar-benar terkepung. 323 00:23:13,522 --> 00:23:16,525 Menghancurkan Suku Ago dan menangkap Inaishingi? 324 00:23:16,608 --> 00:23:18,193 Itu akan sangat mudah. 325 00:23:18,276 --> 00:23:20,278 Lalu kenapa kalian biarkan kami hidup? 326 00:23:20,362 --> 00:23:22,656 Sepertinya Raja ingin memanfaatkan kalian. 327 00:23:28,286 --> 00:23:29,746 Cukup. 328 00:23:30,247 --> 00:23:31,623 Jangan buang energimu. 329 00:23:31,706 --> 00:23:32,707 Mengerti? 330 00:23:36,044 --> 00:23:37,045 Benar. 331 00:23:38,380 --> 00:23:40,257 Kau cukup andal menggunakan pedang. 332 00:23:41,424 --> 00:23:42,425 Ya. 333 00:23:47,347 --> 00:23:48,390 Yang Mulia. 334 00:23:48,849 --> 00:23:51,643 Kami memblokir jalan kembali ke Molabeol sesuai perintahmu. 335 00:23:51,726 --> 00:23:53,645 Sekarang, Suku Ago seperti serangga 336 00:23:53,728 --> 00:23:55,897 yang tak tinggalkan jejak jika diinjak. 337 00:23:55,981 --> 00:23:57,774 - Jadi... - Para prajurit juga lihat, bukan? 338 00:23:59,025 --> 00:24:00,485 Wajah Eunseom. 339 00:24:03,446 --> 00:24:05,949 Kubilang pada mereka, dia benetbeot. 340 00:24:06,449 --> 00:24:08,994 Kubilang Jenderal dan Inaishingi bekerja sama 341 00:24:09,077 --> 00:24:10,620 untuk memulai pemberontakan, 342 00:24:11,955 --> 00:24:13,748 dan menipu Raja serta kita semua. 343 00:24:14,374 --> 00:24:15,959 Mereka tidak terlalu terguncang. 344 00:24:16,042 --> 00:24:17,043 Apakah itu 345 00:24:18,962 --> 00:24:20,380 sungguh Kanmoreu? 346 00:24:21,631 --> 00:24:22,632 Kenapa kau butuh 347 00:24:24,551 --> 00:24:26,219 sesuatu seperti Kanmoreu? 348 00:24:30,515 --> 00:24:33,351 Aku reinkarnasi Aramun. 349 00:24:34,352 --> 00:24:35,770 Kenapa aku tak membutuhkannya? 350 00:24:38,356 --> 00:24:41,735 Kenapa kau sebut pedang ini Pedang Benih? 351 00:24:43,361 --> 00:24:45,906 Karena ini awal kehancuran, pembantaian, 352 00:24:46,364 --> 00:24:48,825 dan kemakmuran besar. 353 00:24:48,909 --> 00:24:49,910 Jadi, aku berani berharap 354 00:24:50,952 --> 00:24:53,288 ini akan menjadi awal nama Tagon, 355 00:24:53,872 --> 00:24:55,582 alih-alih reinkarnasi... 356 00:24:59,377 --> 00:25:00,879 dari legenda lama 357 00:25:02,297 --> 00:25:03,507 untukmu. 358 00:25:06,009 --> 00:25:07,177 Maafkan aku. 359 00:25:07,844 --> 00:25:08,845 Aku melewati batas. 360 00:25:30,867 --> 00:25:32,035 Hei, Yeonbal. 361 00:25:33,411 --> 00:25:34,454 Bagaimana Raja? 362 00:25:36,498 --> 00:25:38,542 Dia akan mengatasinya. 363 00:25:40,252 --> 00:25:42,921 Jadi, yang kau lihat kali terakhir benar. 364 00:25:43,797 --> 00:25:46,758 Kau bilang melihat budak yang mirip seperti Jenderal. 365 00:25:46,842 --> 00:25:51,137 Tapi bagaimana bisa dia Inaishingi? Aku kecewa pada Airuju. 366 00:25:51,221 --> 00:25:52,639 AIRUJU: DEWA TERTINGGI ARTH 367 00:25:52,722 --> 00:25:54,683 Kenapa dia mengirim Kanmoreu kepada Inaishingi? 368 00:25:56,643 --> 00:25:58,436 Tidak. Kita bisa mengambilnya kembali. 369 00:25:59,479 --> 00:26:01,106 Ya. Hei. 370 00:26:01,189 --> 00:26:02,607 Mari minta dia menyerang sekarang. 371 00:26:03,358 --> 00:26:05,527 Apa gunanya hanya mengepung seharian? 372 00:26:05,610 --> 00:26:07,946 Jalur untuk masuk ke sana terlalu sempit 373 00:26:09,406 --> 00:26:11,283 untuk pasukan besar menyerang sekaligus. 374 00:26:12,409 --> 00:26:14,578 Kita butuh cara untuk membuat mereka merangkak keluar. 375 00:26:16,079 --> 00:26:17,330 Kerusakan kita akan bertambah. 376 00:26:17,414 --> 00:26:20,458 Ya, kerusakan bagi kita akan besar. 377 00:26:20,542 --> 00:26:22,669 Tapi kita tak akan kalah! 378 00:26:34,973 --> 00:26:35,974 Bagaimana situasinya? 379 00:26:36,474 --> 00:26:37,475 Hampir selesai. 380 00:26:38,059 --> 00:26:40,187 Kau pasti bekerja sangat keras. Bagus sekali. 381 00:26:40,979 --> 00:26:42,189 Aku berpikir 382 00:26:43,231 --> 00:26:46,610 soal bagaimana kita beri tahu Suku Ago soal ini. 383 00:26:48,945 --> 00:26:51,907 Kita sungguh sepenuhnya terkepung. 384 00:26:53,909 --> 00:26:56,703 Jalur kembali ke Molabeol ditempati banyak prajurit. 385 00:26:57,621 --> 00:27:00,749 Lebih dari 40 persen prajurit kita tewas atau tak bisa bertarung. 386 00:27:00,832 --> 00:27:01,832 Tachukan dan Dachi 387 00:27:02,959 --> 00:27:04,085 entah sudah tertangkap 388 00:27:05,337 --> 00:27:06,630 atau mati. 389 00:27:07,672 --> 00:27:09,758 Pasukan Arthdal tiga kali lebih banyak dari kita. 390 00:27:09,841 --> 00:27:10,759 IPSAENG 391 00:27:10,842 --> 00:27:12,719 Kita tak bisa terus begini tanpa persediaan. 392 00:27:12,928 --> 00:27:14,554 Kita harus mengakhiri ini. 393 00:27:14,804 --> 00:27:17,390 - Waktu tidak berpihak pada kita. - Juga tidak memihak mereka. 394 00:27:19,684 --> 00:27:22,437 Inaishingi. Arthdal mengirim utusan. 395 00:27:40,747 --> 00:27:42,749 Aku ingat saat kali pertama melihatmu. 396 00:27:42,832 --> 00:27:44,584 Ya, saat itu di Doldambul. 397 00:27:45,585 --> 00:27:46,628 Kau masih seorang budak. 398 00:27:46,711 --> 00:27:47,963 Bagaimana penampilanku? 399 00:27:49,047 --> 00:27:51,633 Aku sangat mirip seperti jenderalmu? 400 00:27:51,716 --> 00:27:52,884 Jenderal kami? 401 00:27:54,719 --> 00:27:55,762 Kini dia pengkhianat. 402 00:27:56,680 --> 00:27:58,557 Kau dan dia adalah musuh Arthdal. 403 00:27:59,599 --> 00:28:00,642 Apakah hanya kami? 404 00:28:01,685 --> 00:28:04,980 Semua orang di benua ini, kecuali Arthdal, adalah musuh kalian. 405 00:28:06,606 --> 00:28:08,608 Kami memutus semua jalur air ke Bukit Achi. 406 00:28:10,318 --> 00:28:14,155 Kau akan tahu dalam beberapa hari, tapi dia memintaku mengabarimu dahulu. 407 00:28:16,324 --> 00:28:19,202 Jadi, kau ingin kami menyerah? 408 00:28:20,495 --> 00:28:23,456 Kami, Suku Ago, adalah prajurit hutan. 409 00:28:24,040 --> 00:28:26,167 Bisakah prajurit hutan hidup tanpa air? 410 00:28:27,419 --> 00:28:29,588 Mengisap getah pohon dan meminum embun? 411 00:28:31,298 --> 00:28:33,967 Tiap satu hari berlalu, kalian akan melemah, 412 00:28:34,050 --> 00:28:36,595 dan setelah sepuluh hari, kalian akan jauh lebih lemah, 413 00:28:37,012 --> 00:28:38,763 tidak peduli siapa dirimu. 414 00:28:40,599 --> 00:28:42,934 Kau datang untuk melihat selama apa aku bisa menahannya? 415 00:28:43,018 --> 00:28:45,729 Jika itu tujuanmu, jawabanku adalah memenggalmu 416 00:28:45,812 --> 00:28:47,898 dan mengirim kepalamu kepada Tagon. 417 00:28:48,481 --> 00:28:50,442 Raja Tagon ingin bertemu denganmu. 418 00:28:51,943 --> 00:28:56,198 Besok saat matahari terbenam, dia mau bertemu tanpa pasukan, hanya dua pengawal 419 00:28:57,365 --> 00:28:58,867 dari kedua pihak. 420 00:29:01,369 --> 00:29:02,913 Dia ingin sesuatu dari kami. 421 00:29:04,372 --> 00:29:06,166 Itu sebabnya dia memutus saluran air. 422 00:29:06,249 --> 00:29:07,500 Ya. 423 00:29:09,211 --> 00:29:10,212 Apa rencanamu? 424 00:30:05,934 --> 00:30:07,394 Tidak ada keraguan. 425 00:30:10,146 --> 00:30:11,648 Kalian sangat mirip. 426 00:30:11,731 --> 00:30:12,732 Jangan bilang 427 00:30:13,316 --> 00:30:16,570 kau masih meragukan bahwa aku dan Saya adalah saudara. 428 00:30:16,653 --> 00:30:17,988 Aku bukan membicarakan Saya. 429 00:30:20,198 --> 00:30:21,324 Ragaz. 430 00:30:22,576 --> 00:30:24,703 Neanthal yang mati saat Perburuan Besar. 431 00:30:24,786 --> 00:30:26,746 Ragaz, sang Pemburu Hebat. 432 00:30:27,706 --> 00:30:29,708 Dia bertarung dengan sangat baik. 433 00:30:29,791 --> 00:30:32,502 Dia terus meneror kami hingga hari kematiannya, 434 00:30:33,336 --> 00:30:36,756 dan banyak rekan Daekan yang mati karena dia. 435 00:30:37,424 --> 00:30:40,135 Ada apa dengan Neanthal itu? 436 00:30:42,137 --> 00:30:43,305 Dia adalah ayah 437 00:30:44,681 --> 00:30:45,807 bagimu dan Saya. 438 00:30:49,144 --> 00:30:50,145 Dia 439 00:30:51,521 --> 00:30:52,522 ayahku? 440 00:30:54,107 --> 00:30:55,942 Dia prajurit yang hebat. 441 00:30:56,443 --> 00:30:57,611 Jauh lebih baik darimu. 442 00:31:02,032 --> 00:31:03,325 Apa yang terjadi padanya? 443 00:31:05,118 --> 00:31:06,369 Aku... 444 00:31:06,453 --> 00:31:07,495 Aku... 445 00:31:10,165 --> 00:31:11,166 Aku... 446 00:31:12,500 --> 00:31:14,044 menembak lehernya dengan anak panah. 447 00:31:16,171 --> 00:31:18,590 Puluhan prajurit Daekan bergegas menghampirinya 448 00:31:18,673 --> 00:31:20,550 dan menyerangnya dengan sekuat tenaga. 449 00:31:21,301 --> 00:31:25,347 Darah biru jernih mengalir seperti air terjun. 450 00:31:26,515 --> 00:31:30,060 Masih jelas teringat meski terjadi dahulu sekali. 451 00:31:35,106 --> 00:31:36,900 Rasanya sungguh menyedihkan. 452 00:31:41,988 --> 00:31:43,448 Tetap saja... 453 00:31:46,910 --> 00:31:50,038 Aku yakin tak semenyedihkan kematian ayahmu, Sanung, 454 00:31:50,872 --> 00:31:52,415 yang dibunuh putranya sendiri. 455 00:31:53,917 --> 00:31:55,835 Karena kau melihat keduanya, pikirkanlah. 456 00:31:56,419 --> 00:31:58,338 Kematian siapa yang lebih menyedihkan? 457 00:31:59,422 --> 00:32:00,924 Di momen kematian mereka, 458 00:32:01,842 --> 00:32:03,385 menurutmu siapa yang merasa 459 00:32:04,678 --> 00:32:06,096 jauh lebih buruk? 460 00:32:14,521 --> 00:32:16,523 Kau ingin menjadi Aramun Haesulla? 461 00:32:16,606 --> 00:32:18,149 Aku bukan ingin. 462 00:32:19,192 --> 00:32:21,778 - Aku akan menjadi Aramun. - Aku juga berpikir begitu. 463 00:32:21,862 --> 00:32:23,780 Tidak, aku berbeda darimu. 464 00:32:23,864 --> 00:32:25,323 Apa bedanya? 465 00:32:25,824 --> 00:32:28,910 Kau mau menjadi sesuatu, tapi aku mau melakukan sesuatu. 466 00:32:30,287 --> 00:32:32,914 Kau melakukan sesuatu untuk menjadi Aramun, 467 00:32:33,498 --> 00:32:36,751 tapi aku mau menjadi Aramun untuk melakukan sesuatu. 468 00:32:39,004 --> 00:32:40,130 Sesuatu apa itu? 469 00:32:40,714 --> 00:32:42,799 Dunia di mana menjadi lemah bukanlah dosa. 470 00:32:43,717 --> 00:32:45,844 Dunia di mana menjadi tidak berdaya bukanlah dosa. 471 00:32:46,761 --> 00:32:49,431 Dunia seperti itu tak akan terjadi bahkan setelah 10.000 tahun. 472 00:32:49,514 --> 00:32:50,515 Aku akan tetap berusaha. 473 00:32:50,599 --> 00:32:52,225 Hal terpenting adalah arahnya. 474 00:32:53,435 --> 00:32:56,813 Targetmu berakhir dengan kematianmu. 475 00:32:56,897 --> 00:32:57,898 Tapi jalur yang kuambil 476 00:32:59,024 --> 00:33:00,901 membentang tanpa akhir melampaui kematianku. 477 00:33:09,618 --> 00:33:12,495 Bertarung denganmu bahkan setelah kau mati terdengar mengerikan. 478 00:33:14,122 --> 00:33:15,790 Jadi, cobalah untuk hidup. 479 00:33:15,874 --> 00:33:18,043 Akan kubuka jalan agar kau hidup. 480 00:33:19,794 --> 00:33:22,130 - Benarkah? - Akan kusingkirkan pasukan di depan 481 00:33:22,881 --> 00:33:25,467 Hutan Pohon Pinus di utara Bukit Achi. 482 00:33:25,717 --> 00:33:27,677 Saat pasukanku mundur, 483 00:33:27,761 --> 00:33:30,889 keluarlah dari sana dan mundur ke Kastel Molabeol. 484 00:33:30,972 --> 00:33:32,641 Mari tentukan pemenangnya setelah itu. 485 00:33:32,724 --> 00:33:34,059 Menurutmu aku akan percaya itu? 486 00:33:34,476 --> 00:33:36,102 Kuharap kau berbeda dari Saya. 487 00:33:37,145 --> 00:33:39,814 Aku juga memperlihatkan Saya cara untuk hidup. 488 00:33:40,565 --> 00:33:43,068 Kubilang akan kubiarkan dia hidup jika membunuh Tanya. 489 00:33:43,944 --> 00:33:45,529 Karena kubesarkan Saya secara berbeda, 490 00:33:45,612 --> 00:33:48,156 kukira dia akan berbeda darimu dan ayah kalian, 491 00:33:48,240 --> 00:33:49,783 tapi pada akhirnya, dia sama saja. 492 00:33:50,408 --> 00:33:51,826 Kurasa darah tak bisa dicurangi. 493 00:33:52,827 --> 00:33:56,248 Saya memilih mati tanpa ragu. 494 00:33:57,916 --> 00:33:59,084 Bagaimana denganmu? 495 00:33:59,167 --> 00:34:00,460 Apakah kau akan berbeda? 496 00:34:00,544 --> 00:34:02,087 Hentikan omong kosongmu. 497 00:34:03,588 --> 00:34:04,840 Apa yang kau mau dari kami? 498 00:34:05,423 --> 00:34:06,424 Serahkan Suhana... 499 00:34:10,762 --> 00:34:12,222 dan Kanmoreu. 500 00:34:16,101 --> 00:34:18,019 Maka akan kubuka jalannya. 501 00:34:18,687 --> 00:34:19,855 Lalu Tachukan dan Dachi? 502 00:34:20,647 --> 00:34:22,482 Akan kuserahkan juga bawahanmu. 503 00:34:22,566 --> 00:34:23,567 Mereka masih hidup? 504 00:34:24,234 --> 00:34:27,946 Kau begitu ingin mempertahankan nama reinkarnasi Aramun? 505 00:34:29,364 --> 00:34:33,660 Kau pikir akan menjadi pemilik nama itu hanya dengan memiliki Kanmoreu? 506 00:34:34,536 --> 00:34:35,912 Kau tak tahu apa pun! 507 00:34:37,664 --> 00:34:39,541 Kau tak tahu 508 00:34:39,624 --> 00:34:43,670 apa arti nama itu bagiku atau berapa banyak yang kubunuh, 509 00:34:43,753 --> 00:34:47,716 serta darah apa yang kutumpahkan untuk satu nama itu! 510 00:34:49,050 --> 00:34:52,512 Kau hanya ingin mengambilnya begitu saja dan berusaha memilikinya, 511 00:34:53,930 --> 00:34:55,348 jadi, kau tak bisa mengatakan itu. 512 00:34:58,810 --> 00:34:59,811 Kau 513 00:35:01,021 --> 00:35:03,565 sepenuhnya terikat dengan nama itu. 514 00:35:04,357 --> 00:35:05,358 Menyedihkan sekali. 515 00:35:05,442 --> 00:35:06,985 Dua hari lagi. 516 00:35:07,819 --> 00:35:09,029 Di sini, sebelum senja. 517 00:35:10,822 --> 00:35:13,783 Jika kau punya pilihan lain, coba saja. 518 00:35:25,754 --> 00:35:27,756 Ternyata mereka masih hidup. 519 00:35:27,839 --> 00:35:29,216 Tachukan dan Dachi. 520 00:35:29,841 --> 00:35:32,677 Suhana, yeomari itu, adalah satu hal, 521 00:35:32,802 --> 00:35:36,264 tapi menyerahkan Kuda Surga itu, secara strategi... 522 00:35:38,016 --> 00:35:39,851 Prajurit kita juga akan patah semangat. 523 00:35:39,935 --> 00:35:43,146 Lantas, haruskah kita biarkan mereka mati, padahal kita tahu mereka masih hidup? 524 00:35:43,230 --> 00:35:45,774 Jika Tachukan tahu dia ditukar dengan kuda, 525 00:35:45,857 --> 00:35:47,234 dia akan mencoba bunuh diri. 526 00:35:47,317 --> 00:35:48,318 Bukan itu masalahnya. 527 00:35:48,401 --> 00:35:50,403 Dia bilang akan membuka jalan menuju Molabeol. 528 00:35:50,487 --> 00:35:52,322 Kita bisa percaya dia atau tidak? 529 00:35:53,156 --> 00:35:55,575 Maksudku, haruskah dia bertindak sejauh ini demi kuda itu? 530 00:35:55,659 --> 00:35:56,535 DALSAE 531 00:35:56,618 --> 00:35:58,328 Karena dia tergila-gila pada Aramun. 532 00:35:59,120 --> 00:36:00,121 Bahkan aku percaya itu. 533 00:36:00,205 --> 00:36:02,541 Jadi Kuda Surga itu adalah Kanmoreu, bukan? 534 00:36:02,624 --> 00:36:04,209 Dan itu simbol Aramun. 535 00:36:04,876 --> 00:36:05,961 Kenapa kau diam saja? 536 00:36:08,755 --> 00:36:10,257 Karat. 537 00:36:10,340 --> 00:36:11,675 Bedebah itu pernah katakan ini. 538 00:36:13,093 --> 00:36:14,678 Orang yang memblokir aliran air 539 00:36:16,263 --> 00:36:17,764 akan malang selamanya. 540 00:36:21,226 --> 00:36:22,811 Siapa? Tagon? 541 00:36:23,478 --> 00:36:24,479 Benarkah? 542 00:36:25,897 --> 00:36:27,649 Aku bukannya ingin percaya padanya. 543 00:36:28,483 --> 00:36:29,609 Sial. 544 00:36:30,777 --> 00:36:31,777 ISTANA ARTHDAL 545 00:36:31,820 --> 00:36:33,613 Itu bukan masalah besar. 546 00:36:34,614 --> 00:36:37,784 Ratu pasti sedang dipijat oleh pelayan itu. 547 00:36:37,868 --> 00:36:38,785 JEUNGSUGAE 548 00:36:38,869 --> 00:36:40,203 Kukatakan ini karena pelayan itu 549 00:36:40,287 --> 00:36:41,288 KEPALA PENJAGA ISTANA 550 00:36:41,371 --> 00:36:43,456 masuk kemarin dan belum keluar sampai sekarang. 551 00:36:44,207 --> 00:36:46,877 Penjaga yang masuk tadi pagi juga belum keluar. 552 00:36:46,960 --> 00:36:48,461 Penjaga? 553 00:36:48,545 --> 00:36:49,546 Ya. 554 00:36:49,629 --> 00:36:52,591 - Pintunya dikunci dari dalam. - Jika dia penjaga... 555 00:36:52,674 --> 00:36:53,800 CHOJAHA 556 00:36:53,884 --> 00:36:56,094 ...dia pasti masuk dengan pedang. 557 00:36:56,178 --> 00:36:59,723 Ratu mampu menundukkan penjaga dengan mudah tanpa pedang. 558 00:36:59,806 --> 00:37:03,602 Tetap saja, mustahil untuk kabur dari penjara atap. 559 00:37:04,102 --> 00:37:08,565 Ada banyak prajurit di tiap anak tangga, juga banyak yang menjaga pintu. 560 00:37:09,441 --> 00:37:13,778 Bagaimana jika dia tak berencana kabur, tapi ingin bunuh diri? 561 00:37:16,198 --> 00:37:18,742 Ratu juga pernah mencoba meminum bichwisan. 562 00:37:23,205 --> 00:37:25,916 Keahlian pedang Ratu lebih baik dari kebanyakan panglima. 563 00:37:25,999 --> 00:37:28,126 Semuanya, waspadalah dan fokus. 564 00:37:28,210 --> 00:37:29,711 - Baik, Tuan! - Mulai. 565 00:37:56,321 --> 00:37:57,656 Dia masih hidup. 566 00:37:57,739 --> 00:37:59,241 Cepat pindahkan dia. Sekarang! 567 00:38:00,242 --> 00:38:01,868 Cepat kabari para yakbachi juga. 568 00:38:01,952 --> 00:38:02,952 YAKBACHI: TABIB 569 00:38:17,384 --> 00:38:19,469 Hati-hati. 570 00:38:25,267 --> 00:38:27,269 Harus kurobek pakaiannya untuk melihat lukanya. 571 00:38:27,352 --> 00:38:28,812 Semuanya, pergilah. 572 00:38:29,396 --> 00:38:31,231 Tetap tak bisa kutinggalkan dia sendirian. 573 00:38:31,314 --> 00:38:32,399 Kalian, tetaplah di sini. 574 00:38:33,525 --> 00:38:34,526 - Baik, Tuan. - Baik, Tuan. 575 00:38:42,784 --> 00:38:45,495 Jika Ratu tewas, kita akan disuruh bertanggung jawab. 576 00:38:45,579 --> 00:38:47,372 Jangan katakan itu. 577 00:38:48,415 --> 00:38:49,833 Itu tak akan terjadi. 578 00:39:07,976 --> 00:39:09,186 Siapa kau? 579 00:39:09,269 --> 00:39:12,105 Kau tahu bahwa aku baik-baik saja. 580 00:39:12,898 --> 00:39:13,899 Tapi kenapa? 581 00:39:13,982 --> 00:39:17,235 Pendeta Agung Niruha ingin kau melarikan diri. 582 00:39:17,819 --> 00:39:18,820 Tanya? 583 00:39:18,904 --> 00:39:21,531 Segalanya berjalan lancar karena kau ambil tindakan pertama. 584 00:39:22,949 --> 00:39:25,327 Kami berencana melakukan sesuatu malam ini. 585 00:39:28,663 --> 00:39:30,999 -Siapa kau? - Kami hanya para keturunan Asa Sin. 586 00:39:31,082 --> 00:39:32,834 ASA SIN: IBU TETUA LEGENDARIS ARTHDAL 587 00:39:32,918 --> 00:39:34,211 Kau, para budak, dan aku sama. 588 00:39:35,337 --> 00:39:39,007 - Apa? - Niruha bilang namalah yang mengikat kita. 589 00:39:40,091 --> 00:39:42,594 Aku juga terikat banyak nama, tapi untuk saat ini, 590 00:39:42,677 --> 00:39:48,725 akan kubantu kau dengan nama keturunan Asa Sin ke-938. 591 00:39:55,315 --> 00:39:56,316 Bagaimana? 592 00:39:56,983 --> 00:39:58,652 Dia masih hidup. 593 00:39:59,653 --> 00:40:00,654 Tapi kami tak yakin. 594 00:40:01,404 --> 00:40:03,365 Jika sesuatu sungguh terjadi, kita semua akan... 595 00:40:03,448 --> 00:40:04,449 Kita semua akan apa? 596 00:40:04,533 --> 00:40:07,619 Maksudku, Ratu adalah tanggung jawab Penjaga Istana. 597 00:40:07,702 --> 00:40:09,412 Itukah hal yang penting sekarang? 598 00:40:09,996 --> 00:40:11,456 Itu kebenarannya. 599 00:40:14,501 --> 00:40:15,669 Ratu kabur. 600 00:40:29,349 --> 00:40:31,142 Ini buruk. 601 00:40:33,395 --> 00:40:34,938 Ini berjalan sesuai perintahmu. 602 00:40:35,480 --> 00:40:37,732 Ratu kabur. 603 00:40:38,316 --> 00:40:39,693 Di luar kacau sekali, Niruha. 604 00:40:40,110 --> 00:40:42,571 Berhasil. Dia meninggalkan Arthdal? 605 00:40:43,572 --> 00:40:47,993 Kurasa dia belum meninggalkan kastel, tapi kurasa dia tak tertangkap. 606 00:40:48,577 --> 00:40:51,329 Niruha, apa yang ingin kau lakukan? 607 00:40:51,413 --> 00:40:52,956 Kenapa membantu Ratu? 608 00:40:53,039 --> 00:40:56,418 Ratu akan mencoba meninggalkan Arthdal dan pergi ke Gunung Puncak Putih. 609 00:40:56,710 --> 00:40:58,503 Itu pasti rencana aslinya. 610 00:40:58,587 --> 00:41:03,633 Ya, jadi, kau juga harus lari sebelum Raja kembali. 611 00:41:12,017 --> 00:41:13,560 DOTI 612 00:41:13,643 --> 00:41:16,271 Doti, bagaimana kau bisa kemari? 613 00:41:16,354 --> 00:41:18,815 Aku akhirnya bisa kemari setelah kau memanggilku. 614 00:41:19,357 --> 00:41:23,653 Aku meminta kau ambil hati beberapa orang dan perlakukan mereka dengan baik. 615 00:41:23,737 --> 00:41:25,697 Aku berkomunikasi dengan mereka sesuai perintahmu. 616 00:41:25,780 --> 00:41:28,950 Di antara mereka, pilih tiga orang yang paling setia. 617 00:41:30,619 --> 00:41:32,037 - Berarti... - Aku akan memilih 618 00:41:32,120 --> 00:41:35,498 tiga orang yang menjadi pilar Arthdal saat ini. 619 00:41:35,582 --> 00:41:36,958 Niruha. 620 00:41:37,542 --> 00:41:39,085 Apa maksudmu? 621 00:41:39,669 --> 00:41:43,632 Ini Arthdal di mana Tagon berperang dan Taealha pergi, 622 00:41:44,299 --> 00:41:46,092 jika kita robohkan ketiga pilar itu, 623 00:41:46,885 --> 00:41:47,886 Arthdal 624 00:41:49,471 --> 00:41:50,472 akan runtuh. 625 00:41:58,104 --> 00:41:59,898 Ayo pergi, Yang Mulia. 626 00:42:00,607 --> 00:42:03,193 Ini pasti perbuatan Tanya, bukan? 627 00:42:07,197 --> 00:42:08,365 Mungkin. 628 00:42:09,741 --> 00:42:11,701 Kau tahu apa yang ingin dilakukan Tanya? 629 00:42:11,785 --> 00:42:13,245 Aku tidak tahu apa itu, 630 00:42:14,079 --> 00:42:16,206 tapi karena dia masih hidup, dia melakukan sesuatu. 631 00:42:18,041 --> 00:42:19,376 Kita juga harus lakukan sesuatu. 632 00:42:23,129 --> 00:42:24,548 Bagaimana dengan Saya? 633 00:42:24,631 --> 00:42:25,757 Dia masih memulihkan diri. 634 00:42:55,620 --> 00:42:59,165 Aku kembali. Sama seperti perkataanmu, Inaishingi. 635 00:43:01,751 --> 00:43:03,128 Apa itu? 636 00:43:03,879 --> 00:43:07,757 Dari sini sampai ke sini adalah Hutan Pohon Pinus. 637 00:43:07,841 --> 00:43:10,760 Tapi pepohonannya terluka dan getah mengalir. 638 00:43:10,844 --> 00:43:12,512 Seseorang sengaja melakukan itu. 639 00:43:13,096 --> 00:43:14,472 Apa? 640 00:43:14,556 --> 00:43:16,391 Apa itu? Apa salahnya dengan hal itu? 641 00:43:17,475 --> 00:43:18,476 Tagon 642 00:43:19,477 --> 00:43:21,688 tak berniat membuka jalan untuk kita. 643 00:43:26,776 --> 00:43:28,778 Di sinilah kami akan bertukar tawanan. 644 00:43:29,196 --> 00:43:31,114 Di sini jalur yang Tagon bilang akan dia buka. 645 00:43:32,365 --> 00:43:33,366 Lantas? 646 00:43:35,410 --> 00:43:36,620 Ini angin timur laut. 647 00:43:36,703 --> 00:43:38,121 Terlebih, dengan getah, 648 00:43:39,789 --> 00:43:41,875 bayangkan betapa mudahnya semua itu terbakar. 649 00:43:43,668 --> 00:43:44,669 Serangan api. 650 00:43:45,462 --> 00:43:46,713 Itukah maksudmu? 651 00:43:48,131 --> 00:43:51,968 Tagon pasti berencana membawa kita ke Hutan Pohon Pinus 652 00:43:52,052 --> 00:43:54,679 dan membantai kita di lautan api. 653 00:43:54,763 --> 00:43:55,764 Bedebah. 654 00:43:55,847 --> 00:43:58,850 Dan waktu bertemu yang dia inginkan kebetulan saat matahari terbenam. 655 00:43:59,643 --> 00:44:00,936 Benar. 656 00:44:01,019 --> 00:44:04,606 Saat matahari terbenam di sini, angin timur laut makin besar. 657 00:44:05,190 --> 00:44:08,151 Kita tak punya pilihan. Mari lawan mereka langsung ke Molabeol. 658 00:44:08,235 --> 00:44:09,945 Kita sudah kehilangan separuh pasukan. 659 00:44:10,028 --> 00:44:12,197 Prajurit Arthdal tiga kali lebih banyak dari kita. 660 00:44:13,698 --> 00:44:15,492 Kenapa tak serang mereka dengan api dahulu? 661 00:44:15,867 --> 00:44:17,285 Kita menghadap anginnya. 662 00:44:17,994 --> 00:44:21,289 Bagaimana kita bisa menyerang dengan api jika kitalah yang menghadap anginnya? 663 00:44:21,373 --> 00:44:25,919 Tidak, kita bisa menyerang selama kita memancing mereka ke arah angin. 664 00:44:27,045 --> 00:44:28,045 Tapi bagaimana caranya? 665 00:44:28,088 --> 00:44:30,674 Mereka sudah tahu arah angin untuk serangan itu. 666 00:44:30,757 --> 00:44:32,384 Mereka tak akan datang ke arah itu. 667 00:44:32,467 --> 00:44:34,135 Itu mustahil. 668 00:44:34,219 --> 00:44:35,345 Lalu apa yang mungkin? 669 00:44:35,929 --> 00:44:38,473 Kita sesap saja getah pohon, menahannya, dan mati? 670 00:44:38,890 --> 00:44:41,434 Ini. Gunung Amdol, di utara Bukit Achi. 671 00:44:41,518 --> 00:44:44,980 Pasukan mereka pasti sedikit di sini. Bagaimana jika kita kabur lewat sini? 672 00:44:45,063 --> 00:44:47,649 Kita mungkin pandai mengitari gunung dan hutan, 673 00:44:47,774 --> 00:44:50,569 tapi tak mungkin kita bisa melewatinya dengan pasukan besar. 674 00:44:51,319 --> 00:44:52,863 Tempat ini dikelilingi tebing. 675 00:44:52,946 --> 00:44:55,407 Sebenarnya bukan tebing. 676 00:44:56,032 --> 00:44:57,367 Ini lereng yang sangat curam. 677 00:44:57,951 --> 00:44:59,619 Tidak semua bisa mendaki sepertimu. 678 00:45:15,552 --> 00:45:17,721 Inaishingi, aku membawanya. 679 00:45:25,312 --> 00:45:27,772 Kau mau apakah aku sekarang? 680 00:45:30,150 --> 00:45:31,276 Di mana pun kau berada, 681 00:45:32,110 --> 00:45:33,486 ke mana pun kau pergi, 682 00:45:34,154 --> 00:45:35,405 kembalilah padaku, 683 00:45:36,364 --> 00:45:37,365 Bantu. 684 00:45:38,825 --> 00:45:40,744 Inaishingi, aku... 685 00:45:40,827 --> 00:45:41,953 Tagon... 686 00:45:45,207 --> 00:45:46,499 menginginkan kalian. 687 00:45:48,126 --> 00:45:51,171 Dia bilang akan membuka jalan jika kuserahkan kau dan Bantu. 688 00:45:51,963 --> 00:45:53,757 Apa hubunganmu dengan Tagon? 689 00:45:54,633 --> 00:45:56,468 Apakah begitu dalam... 690 00:45:59,179 --> 00:46:00,805 hingga Raja sendiri menjagamu? 691 00:46:06,269 --> 00:46:07,270 Dahulu sekali, 692 00:46:08,396 --> 00:46:11,191 kami bertemu saat Raja Tagon masih kecil. 693 00:46:11,274 --> 00:46:14,736 Aku melayani seorang danggeuri Suku Saenyeok. 694 00:46:14,819 --> 00:46:16,071 DANGGEURI: SYAMAN 695 00:46:16,154 --> 00:46:19,199 Dan Sanung menyembunyikan Tagon, seorang Igutu, di sana. 696 00:46:20,116 --> 00:46:21,535 Kami tumbuh bersama. 697 00:46:23,912 --> 00:46:27,332 Lalu ada orang yang diam-diam kukencani 698 00:46:29,209 --> 00:46:31,086 dan dia melihat darah ungu Tagon. 699 00:46:32,629 --> 00:46:35,382 Danggeuri itu harus membunuh semua orang 700 00:46:35,924 --> 00:46:38,343 karena kekasihku dari Suku Gunung Putih, 701 00:46:38,802 --> 00:46:40,762 jika itu diketahui, semua akan berakhir. 702 00:46:40,846 --> 00:46:42,138 Jadi, kau kabur? 703 00:46:42,222 --> 00:46:44,140 Ya, juga bersama Tagon. 704 00:46:44,808 --> 00:46:47,894 Karena danggeuri itu juga berusaha membunuh Tagon. 705 00:46:50,230 --> 00:46:51,231 Kekasihku 706 00:46:52,649 --> 00:46:54,359 menyelamatkan kami berdua dan tewas. 707 00:46:55,360 --> 00:46:57,195 Tidak, dia menyelamatkan tiga orang. 708 00:47:00,323 --> 00:47:01,366 Bayi di rahimku. 709 00:47:03,577 --> 00:47:04,911 Yangcha. 710 00:47:04,995 --> 00:47:07,289 Setelah itu, ada banyak lagi keadaan pasang surut. 711 00:47:07,706 --> 00:47:11,710 Tagon menyelamatkan Yangcha yang dibawa oleh Shahati. 712 00:47:13,169 --> 00:47:15,881 Dia juga menyelamatkan nyawaku. 713 00:47:23,180 --> 00:47:24,306 Kurasa bahkan Tagon 714 00:47:25,974 --> 00:47:28,101 tak mau mengorbankan orang terkasihnya. 715 00:47:34,482 --> 00:47:36,067 Kau harus mengorbankan seseorang 716 00:47:37,194 --> 00:47:39,112 di pertempuran ini? 717 00:47:40,155 --> 00:47:41,698 Pada akhirnya, nama Inaishingi 718 00:47:43,617 --> 00:47:46,912 adalah harga yang harus kau bayar dengan mengorbankan orang terkasih, 719 00:47:47,954 --> 00:47:50,165 karena kau harus melindungi lebih banyak orang. 720 00:47:51,875 --> 00:47:52,876 Pasti mengerikan. 721 00:47:54,085 --> 00:47:57,464 Tapi kau harus menanggungnya. 722 00:47:58,924 --> 00:48:00,884 - Tagon juga... - Hentikan. 723 00:48:04,596 --> 00:48:06,640 Kau bukan lagi penasihatku. 724 00:48:12,938 --> 00:48:14,231 Itulah jalan menuju kematian. 725 00:48:15,273 --> 00:48:17,025 Jika tanah menjadi panas di musim ini, 726 00:48:17,108 --> 00:48:19,110 api badai besar akan terbentuk. 727 00:48:19,194 --> 00:48:20,278 Apa? Api badai? 728 00:48:20,862 --> 00:48:23,114 - Apa lagi itu? - Apa yang harus kukatakan? 729 00:48:24,074 --> 00:48:26,701 Kau akan tahu saat melihatnya. Itu sangat berbahaya. 730 00:48:34,668 --> 00:48:36,711 Dalsae, yang ingin serang dengan api lebih dahulu. 731 00:48:38,463 --> 00:48:41,383 Mirusol, yang bilang kita tak bisa menyerang dengan api menghadap angin. 732 00:48:42,467 --> 00:48:45,387 Tae Maja, yang ingin memancing mereka ke arah angin. 733 00:48:47,472 --> 00:48:49,683 Ipsaeng, yang berkata tak ada cara memancing mereka. 734 00:48:53,061 --> 00:48:55,355 Semua orang benar. 735 00:48:55,438 --> 00:48:57,732 Jadi, akan kuikuti pendapat semua orang. 736 00:48:58,441 --> 00:49:00,485 Apa maksudmu? 737 00:49:00,569 --> 00:49:02,195 Jika kita tidak bisa memancing musuh 738 00:49:03,572 --> 00:49:07,784 atau mengubah arah angin, hanya ada satu hal yang bisa kita ubah. 739 00:49:13,623 --> 00:49:15,125 Lokasi kita. 740 00:49:15,959 --> 00:49:16,960 Inaishingi. 741 00:49:17,043 --> 00:49:20,005 Jika pasukan menyeberangi Gunung Amdol, mereka akan segera tahu. 742 00:49:20,088 --> 00:49:23,049 Mereka akan menyerang dari kedua sisi di ujung gunung. 743 00:49:23,133 --> 00:49:24,634 Bukan pasukan besar. Kelompok kecil. 744 00:49:25,343 --> 00:49:28,471 Sejumlah kecil pasukan elite akan membuat api di belakang musuh. 745 00:49:31,808 --> 00:49:34,102 Kita akan serang dengan api dari kedua sisi. 746 00:49:38,064 --> 00:49:42,110 Jika kita bisa memulai api di belakang musuh, 747 00:49:42,194 --> 00:49:44,112 mereka akan berada di arah angin. 748 00:49:44,988 --> 00:49:46,198 Jika kita berhasil, 749 00:49:46,990 --> 00:49:49,034 tempat mereka berada akan menjadi lautan api. 750 00:49:51,161 --> 00:49:52,495 Merekalah yang akan 751 00:49:54,206 --> 00:49:55,498 menghadapi api badai. 752 00:49:58,960 --> 00:50:01,963 Tentu, itu bisa saja gagal. 753 00:50:02,047 --> 00:50:03,798 Sekalipun berhasil, 754 00:50:04,382 --> 00:50:06,468 nyawa para prajurit yang pergi ke belakang 755 00:50:07,552 --> 00:50:08,887 tak akan terjamin. 756 00:50:15,352 --> 00:50:16,353 Kalian mau melakukannya? 757 00:51:01,147 --> 00:51:04,568 Seberangi gunung sebelum matahari terbit, sergap musuh dari belakang, 758 00:51:04,651 --> 00:51:06,194 dan tunggu angin timur laut. 759 00:51:07,320 --> 00:51:12,284 Baik berhasil atau gagal, kita tak bisa kirim pasukan penyelamat. 760 00:51:51,615 --> 00:51:54,951 GUNUNG AMDOL 761 00:52:20,560 --> 00:52:23,647 HUTAN ARTH, SISI SELATAN 762 00:54:40,700 --> 00:54:41,952 Keputusanmu bijaksana. 763 00:54:42,035 --> 00:54:45,163 Aku harus melihat hasilnya dahulu untuk tahu itu. 764 00:54:45,247 --> 00:54:46,998 Kirimkan Kanmoreu kemari dahulu. 765 00:54:47,624 --> 00:54:48,667 Akan kukirimkan Tachukan. 766 00:54:49,918 --> 00:54:51,378 Inaishingi. 767 00:54:51,461 --> 00:54:54,172 Bagaimana bisa kau serahkan Kuda Surga untuk menyelamatkan kami? 768 00:54:54,256 --> 00:54:56,424 Hentikan. Kau tak perlu lakukan itu. 769 00:54:56,508 --> 00:54:58,385 Aku akan mati saja. 770 00:55:00,679 --> 00:55:03,265 Kau punya bawahan yang bersedia mati untukmu. 771 00:55:04,057 --> 00:55:05,058 Kau pasti bahagia. 772 00:55:05,642 --> 00:55:08,395 Apa itu membuatmu bahagia? 773 00:55:12,148 --> 00:55:15,986 Baik Suhana di sana dan Tachukan 774 00:55:16,069 --> 00:55:20,031 bersedia mati untukmu dan aku. 775 00:55:25,620 --> 00:55:26,663 Apakah itu 776 00:55:27,581 --> 00:55:28,582 sungguh buat kau bahagia? 777 00:55:30,333 --> 00:55:31,334 Begitu rupanya. 778 00:55:32,460 --> 00:55:36,089 Itu sebabnya kau berhasil ke posisi itu. 779 00:55:39,551 --> 00:55:40,594 Ini menyakitkan. 780 00:55:41,887 --> 00:55:44,931 Sangat menyakitkan, hingga kukutuk semua yang kumiliki. 781 00:55:46,099 --> 00:55:49,561 Tapi memperlihatkan rasa sakit itu 782 00:55:51,021 --> 00:55:52,230 sangatlah pengecut. 783 00:55:54,149 --> 00:55:58,820 Kukorbankan mereka dengan sukarela, percaya diri, dan tanpa ampun, 784 00:55:59,487 --> 00:56:01,740 apa pun rasa sakit yang kurasakan sendirian. 785 00:56:07,537 --> 00:56:11,249 HUTAN ARTH, SISI UTARA, BAGIAN BELAKANG KAMP PASUKAN ARTHDAL 786 00:56:38,443 --> 00:56:39,861 Apa? 787 00:56:44,574 --> 00:56:45,909 Suku Ago menyerang kita! 788 00:56:47,285 --> 00:56:48,411 Ada apa? 789 00:56:51,414 --> 00:56:52,958 Semuanya, cepat! 790 00:56:56,336 --> 00:56:57,754 Di sana! 791 00:57:49,389 --> 00:57:51,641 Itu sungguh Kanmoreu? 792 00:57:52,517 --> 00:57:53,518 Kenapa? 793 00:57:54,144 --> 00:57:56,313 Kau sungguh merasa sudah menjadi Aramun? 794 00:57:57,063 --> 00:57:58,190 Aramun? 795 00:57:59,983 --> 00:58:03,278 Aku yakin sudah memberitahumu saat kita bertemu di Arthdal, 796 00:58:04,821 --> 00:58:09,492 bahwa semua orang berakting di depan kita dan kau tak boleh percaya siapa pun. 797 00:58:11,119 --> 00:58:13,413 Kubilang, semua orang. Semuanya! 798 00:58:15,165 --> 00:58:16,875 Kau kira aku tidak termasuk? 799 00:58:29,804 --> 00:58:31,097 Bantu! 800 00:58:31,765 --> 00:58:34,518 Kau percaya musuhmu seperti orang bodoh! 801 00:58:35,352 --> 00:58:37,604 Aku terlihat tergila-gila akan Aramun? 802 00:58:37,687 --> 00:58:38,772 Aramun! 803 00:58:38,855 --> 00:58:40,649 Aku tak butuh hal seperti itu. 804 00:58:40,732 --> 00:58:43,068 Aku terikat dengan nama itu dan menyimpang terlalu lama. 805 00:58:43,151 --> 00:58:44,903 Aku Tagon! 806 00:58:44,986 --> 00:58:47,781 Tidak ada hal lain untuk ditambahkan pada nama ini. 807 00:58:48,865 --> 00:58:51,701 Akan kuputus rantai itu hari ini. 808 00:58:55,121 --> 00:58:57,082 Jangan terkejut. 809 00:58:57,666 --> 00:59:01,336 Kalian semua akan mati bersama hari ini. 810 00:59:02,879 --> 00:59:04,172 Tagon! 811 00:59:04,840 --> 00:59:06,299 Kirim Dachi kemari! 812 00:59:06,883 --> 00:59:08,552 Akan kubunuh dia! 813 00:59:17,143 --> 00:59:18,144 Saudari. 814 00:59:28,864 --> 00:59:30,115 Yang Mulia. 815 00:59:31,908 --> 00:59:32,909 Maafkan aku. 816 00:59:35,161 --> 00:59:38,665 Atas nama Inaishingi! 817 00:59:39,249 --> 00:59:40,667 Hentikan, Tagon! 818 01:00:53,573 --> 01:00:54,574 Lindungi aku! 819 01:00:56,159 --> 01:00:57,244 Lindungi dia! 820 01:00:58,036 --> 01:00:59,037 Tangkap bedebah itu! 821 01:01:02,707 --> 01:01:03,708 Berhenti! 822 01:01:14,928 --> 01:01:16,721 Yang Mulia, jangan! 823 01:01:23,520 --> 01:01:25,146 Yang Mulia, kita harus pergi. 824 01:01:28,859 --> 01:01:29,985 Tagon! 825 01:01:30,068 --> 01:01:31,570 Inaishingi. 826 01:01:32,153 --> 01:01:33,280 Kita harus pergi. 827 01:02:11,693 --> 01:02:14,196 Hentikan mereka! Kita harus hentikan mereka! 828 01:02:31,046 --> 01:02:33,173 Para prajurit hebat Arthdal. 829 01:02:33,256 --> 01:02:34,966 Kita akan bawa para bedebah Ago 830 01:02:35,050 --> 01:02:38,386 ke Hutan Pohon Pinus sisi utara, membakarnya, 831 01:02:38,470 --> 01:02:40,889 dan korbankan mereka untuk Airuju! 832 01:02:41,431 --> 01:02:43,683 - Yeonbal! - Infanteri lapis baja! 833 01:02:43,767 --> 01:02:45,018 Maju! 834 01:02:48,104 --> 01:02:50,106 Para veteran, maju! 835 01:02:53,109 --> 01:02:54,528 Maju! 836 01:02:58,490 --> 01:03:00,325 Kau aman, Inaishingi? 837 01:03:00,408 --> 01:03:01,451 Bagaimana dengan Tae Maja? 838 01:03:01,535 --> 01:03:02,869 Belum ada aba-aba dari belakang? 839 01:03:04,246 --> 01:03:05,330 Belum. 840 01:03:05,413 --> 01:03:07,332 Kurasa mereka gagal. 841 01:03:07,415 --> 01:03:08,959 Astaga, hei. 842 01:03:09,042 --> 01:03:10,877 Lepaskan ikatanku. 843 01:03:11,211 --> 01:03:15,382 Inaishingi, pasukan Arthdal datang. Di timur Yangdaegil dan utara Jemakgil, 844 01:03:15,465 --> 01:03:18,343 - penuh dengan veteran lapis baja. - Seperti yang diharapkan. 845 01:03:18,426 --> 01:03:21,096 Ya. Mari mundur ke selatan Hutan Pohon Pinus... 846 01:03:21,179 --> 01:03:22,639 Jika Tae Maja gagal, 847 01:03:23,932 --> 01:03:25,016 rencana itu tak berarti. 848 01:03:25,100 --> 01:03:26,560 Tapi selain itu... 849 01:03:26,643 --> 01:03:27,686 Kau akan pimpin mereka. 850 01:03:27,769 --> 01:03:28,769 Apa? 851 01:03:28,812 --> 01:03:31,565 Jika kita memasuki hutan seperti ini, kita akan dibantai. 852 01:03:31,648 --> 01:03:35,235 Itu sebabnya kita buat persiapan di selatan Hutan Pohon Pinus. 853 01:03:35,318 --> 01:03:37,279 Jika kita tak bisa nyalakan api di belakang musuh, 854 01:03:37,362 --> 01:03:39,364 - itu tak ada gunanya. - Lantas? 855 01:03:39,447 --> 01:03:41,616 Kau akan menerobos musuh untuk nyalakan api? 856 01:03:41,700 --> 01:03:43,159 - Itu tak masuk akal! - Dia benar. 857 01:03:43,243 --> 01:03:45,245 - Tidak boleh. - Kau tak boleh pergi, Inaishingi. 858 01:03:45,328 --> 01:03:46,413 Itu tak masuk akal. 859 01:03:46,496 --> 01:03:47,581 Percayalah padaku! 860 01:03:51,459 --> 01:03:52,627 Aku akan nyalakan api 861 01:03:53,753 --> 01:03:57,132 ke bagian bawah Gunung Amdol, di belakang musuh. 862 01:03:57,215 --> 01:03:58,925 - Tapi... - Sama seperti kalian percaya 863 01:03:59,968 --> 01:04:02,762 pada Inaishingi yang melompat ke air terjun 200 tahun lalu, 864 01:04:03,013 --> 01:04:05,098 percayalah padaku. Percayalah, 865 01:04:05,682 --> 01:04:08,268 lalu mundur ke selatan seperti yang kita rencanakan dan bersiap. 866 01:04:08,351 --> 01:04:09,394 Eunseom. 867 01:04:10,729 --> 01:04:12,272 Nyawa Inaishingi bukan milikmu. 868 01:04:13,690 --> 01:04:16,234 Ya, kau benar. 869 01:04:16,318 --> 01:04:17,694 Tapi begitu pun Tagon! 870 01:04:17,777 --> 01:04:19,362 Aku harus korbankan orang lain. 871 01:04:19,946 --> 01:04:21,406 Harus kulakukan secara sukarela! 872 01:04:21,948 --> 01:04:26,244 Tapi jika pasukan Ago dimusnahkan dan hanya Inaishingi yang selamat, 873 01:04:28,496 --> 01:04:30,123 itu bukan lagi Inaishingi. 874 01:04:35,003 --> 01:04:38,673 Dalam pertarungan ini, tak ada nyawa superior atau inferior. 875 01:04:38,757 --> 01:04:40,884 Aku yang bisa melakukannya! 876 01:04:43,428 --> 01:04:44,429 Akan kusiapkan kuda. 877 01:04:45,972 --> 01:04:47,641 Aku akan melewati radiusnya. 878 01:04:47,724 --> 01:04:48,808 Aku tak butuh kuda. 879 01:04:48,892 --> 01:04:50,894 Kalau begitu, aku akan menemanimu. 880 01:04:51,478 --> 01:04:53,688 Aku juga ikut denganmu, Inaishingi. 881 01:05:07,410 --> 01:05:10,455 Semua pasukan, mundur ke Hutan Pohon Pinus! 882 01:05:10,539 --> 01:05:11,957 - Baik, Tuan! - Baik, Tuan! 883 01:05:28,265 --> 01:05:29,516 Pasukan utama Suku Ago 884 01:05:29,599 --> 01:05:32,602 memasuki Hutan Pohon Pinus dikejar oleh infanteri lapis baja. 885 01:05:34,145 --> 01:05:38,233 Tekan mereka dengan para veteran dari timur agar tak bisa lewat Galgaetgol. 886 01:05:38,316 --> 01:05:40,610 Akan kukirim pesannya pada mereka, Yang Mulia. 887 01:05:55,792 --> 01:05:58,628 Hutan Pohon Pinus akan berubah menjadi lautan api besok. 888 01:05:59,462 --> 01:06:01,298 - Bersiaplah. - Baik, Yang Mulia. 889 01:06:01,798 --> 01:06:02,883 Yang Mulia! 890 01:06:05,594 --> 01:06:09,472 Ada laporan mengatakan seseorang yang mirip Inaishingi menuju utara. 891 01:06:09,723 --> 01:06:10,765 Ada tiga. 892 01:06:10,849 --> 01:06:12,767 Inaishingi memasuki wilayah kita? 893 01:06:12,851 --> 01:06:15,312 Dia mungkin mencoba memancing pasukan kita. 894 01:06:15,812 --> 01:06:17,189 Suruh garis depan hentikan mereka, 895 01:06:17,272 --> 01:06:20,192 dan minta yang lain tetap tenang serta ikuti rencana awal. 896 01:06:20,275 --> 01:06:21,943 Baik, Yang Mulia. 897 01:07:06,112 --> 01:07:07,989 Cepatlah pergi, Inaishingi. 898 01:07:21,336 --> 01:07:22,712 Pergilah sekarang! 899 01:07:48,446 --> 01:07:49,781 Hei. 900 01:07:49,865 --> 01:07:51,283 Semua berakhir. 901 01:07:51,366 --> 01:07:52,909 Jadi, kau mencoba membakar di sini. 902 01:07:53,493 --> 01:07:56,746 Ya. Itu strategi yang bagus, tapi gagal. 903 01:07:57,998 --> 01:07:59,624 Akan kuampuni kau. 904 01:08:00,417 --> 01:08:01,585 Berikan padaku. 905 01:08:02,460 --> 01:08:03,879 Berikan! 906 01:08:11,636 --> 01:08:13,013 Bunuh dia. 907 01:08:15,891 --> 01:08:16,975 Apa itu? 908 01:09:33,593 --> 01:09:35,554 Hentikan dia! 909 01:10:03,206 --> 01:10:04,749 Tidak! 910 01:10:17,888 --> 01:10:19,347 Tae Maja! 911 01:11:48,645 --> 01:11:50,814 Tidak! 912 01:11:55,735 --> 01:11:58,280 HUTAN ARTH, SISI SELATAN 913 01:12:05,078 --> 01:12:06,454 Jangan melihat ke belakang! 914 01:12:06,538 --> 01:12:07,914 Teruslah maju! 915 01:12:07,998 --> 01:12:09,583 Jangan lawan mereka. Lari saja! 916 01:12:10,500 --> 01:12:11,793 Jangan berhenti! 917 01:12:14,004 --> 01:12:15,839 Veteran api, Baris Satu. 918 01:12:16,590 --> 01:12:17,591 Maju! 919 01:12:30,896 --> 01:12:32,105 Mulai. 920 01:12:32,189 --> 01:12:33,690 Veteran api, Baris Satu. 921 01:12:33,773 --> 01:12:35,025 Bersiap untuk menembak! 922 01:13:26,201 --> 01:13:29,454 HUTAN ARTH, SISI UTARA 923 01:13:58,650 --> 01:14:01,069 - Mereka berhasil. - Semua pasukan, mulai! 924 01:14:01,152 --> 01:14:03,280 Para pemanah, maju. Ikuti aku! 925 01:14:37,772 --> 01:14:38,773 Yang Mulia. 926 01:14:40,317 --> 01:14:42,611 Suku Ago membakar bagian belakang. 927 01:14:43,195 --> 01:14:44,195 Apa? 928 01:14:45,071 --> 01:14:47,240 Kita ada di arah angin sekarang. 929 01:14:47,324 --> 01:14:49,451 Kita harus pergi. Berikan kami perintah sekarang! 930 01:15:09,513 --> 01:15:11,139 Tembak! 931 01:15:15,018 --> 01:15:16,353 Badoru! 932 01:15:23,860 --> 01:15:25,111 Mundur! 933 01:15:28,365 --> 01:15:30,200 - Apa itu? - Asap apa itu? 934 01:15:38,875 --> 01:15:40,001 Api. 935 01:15:40,085 --> 01:15:42,170 - Api! - Api! 936 01:15:45,841 --> 01:15:47,259 Jangan berpencar! 937 01:15:47,342 --> 01:15:50,887 Bentuk formasi defensif dan maju! 938 01:15:58,228 --> 01:15:59,938 Lari! 939 01:16:00,438 --> 01:16:01,857 Kita harus pergi. Lari. 940 01:16:19,541 --> 01:16:20,750 Yang Mulia! 941 01:16:23,920 --> 01:16:26,339 Kita harus melarikan diri dari api. 942 01:16:26,423 --> 01:16:27,674 Berdiri! 943 01:16:27,757 --> 01:16:28,758 Sekarang! 944 01:16:39,144 --> 01:16:40,228 Yang Mulia. 945 01:16:41,229 --> 01:16:42,522 Itu api badai. 946 01:17:16,556 --> 01:17:19,476 ARTHDAL CHRONICLES: THE SWORD OF ARAMUN 947 01:17:36,117 --> 01:17:38,286 Hanya Pendeta Agung Asa Tanya yang tersisa di Arthdal. 948 01:17:38,370 --> 01:17:40,247 Aku ingin membuka langit baru di Arthdal. 949 01:17:40,872 --> 01:17:43,416 Kau ingin ambil alih Arthdal dan memberikannya pada Eunseom 950 01:17:43,500 --> 01:17:45,126 dengan ubah Inaishingi menjadi Aramun? 951 01:17:45,877 --> 01:17:48,255 Mengikuti Pendeta Agung adalah pengkhianatan! 952 01:17:48,713 --> 01:17:49,881 Saat ada badai, 953 01:17:49,965 --> 01:17:53,176 bahkan musuh terburuk harus mendayung bersama. 954 01:17:53,760 --> 01:17:55,804 Akan kuikuti Ratu dan bertarung! 955 01:17:55,887 --> 01:17:58,890 Kita harus seret Asa Tanya, Asa Sin palsu yang jahat itu, 956 01:17:59,808 --> 01:18:02,227 dan lindungi Arthdal kita! 957 01:18:08,608 --> 01:18:10,610 Terjemahan subtitle oleh Judith Aulia P 67682

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.