Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:50,053 --> 00:00:52,013
Kalau begitu, ada cara lain selain mereka?
2
00:00:52,931 --> 00:00:56,268
Atas nama Xabara Karika,
aku meminta pembayaran.
3
00:00:56,476 --> 00:01:00,480
SEBELUMNYA DALAM ARTHDAL CHRONICLES:
THE SWORD OF ARAMUN
4
00:01:00,689 --> 00:01:02,023
Alat tiup besar,
5
00:01:02,107 --> 00:01:04,442
tempat pembakaran raksasa,dan bachi yang bisa bekerja.
6
00:01:04,526 --> 00:01:06,862
Jika punya semua ini,
kau akan butuh berapa lama?
7
00:01:06,945 --> 00:01:08,238
Akan butuh satu dalpo.
8
00:01:09,531 --> 00:01:11,408
Kastel Molabeol kokoh.
9
00:01:11,491 --> 00:01:13,034
- Tak mudah.
- Tidak.
10
00:01:13,118 --> 00:01:14,452
Bukan Kastel Molabeol.
11
00:01:14,536 --> 00:01:15,829
Tapi Kastel Mobon.
12
00:01:15,912 --> 00:01:18,081
Kita akan segera menyerang
Kastel Molabeol.
13
00:01:18,164 --> 00:01:19,165
Kastel Molabeol?
14
00:01:21,793 --> 00:01:23,003
Maju!
15
00:01:24,880 --> 00:01:26,173
Semuanya, lihat.
16
00:01:26,256 --> 00:01:28,508
Aku sudah menyiapkan sesuatu
untuk Jenderal.
17
00:01:29,092 --> 00:01:31,511
Ini ucapanmu, 'kan?
Kau bilang bunuh semua orang.
18
00:01:31,928 --> 00:01:33,805
- Yang Mulia.
- Membingungkan, bukan?
19
00:01:33,889 --> 00:01:37,642
Aku sungguh sudah gila
atau berpura-pura gila?
20
00:01:37,726 --> 00:01:40,979
- Katakan rencanamu.
- Kita bunuh Tagon dan menerima Inaishingi
21
00:01:41,062 --> 00:01:42,480
memasuki Arthdal.
22
00:01:43,064 --> 00:01:44,149
Kau bertemu Eunseom.
23
00:01:44,733 --> 00:01:45,734
Yang Mulia.
24
00:01:46,318 --> 00:01:48,111
Kembalilah seperti sebelumnya.
25
00:01:48,778 --> 00:01:49,905
Hentikan!
26
00:01:50,405 --> 00:01:51,865
Inikah alasanmu menjadi raja?
27
00:01:51,948 --> 00:01:55,243
Laksanakan Hukuman Daeyok
untuk Yeonbal dan Gitoha.
28
00:01:58,246 --> 00:01:59,831
Raja dirasuki gosal.
29
00:01:59,915 --> 00:02:02,209
Matanya kabur dan pikirannya kacau,
30
00:02:02,292 --> 00:02:04,753
jadi, roh suci Aramun
sudah meninggalkan Raja.
31
00:02:04,836 --> 00:02:07,088
Iblisnya makin besar
dan membawa malapetaka.
32
00:02:07,172 --> 00:02:10,217
Aku, Jenderal Saya, akan bunuh iblis itu.
33
00:02:15,805 --> 00:02:18,058
Ayahmu mati secara tidak adil.
34
00:02:18,141 --> 00:02:19,309
Bagaimana menahannya?
35
00:02:19,392 --> 00:02:20,727
Aku akan balas dendam.
36
00:02:20,810 --> 00:02:23,104
Menurutmu kau bisa balas dendam?
37
00:02:25,148 --> 00:02:26,566
Beberapa dari mereka belum mati.
38
00:02:26,650 --> 00:02:27,901
Ini jebakan.
39
00:02:29,861 --> 00:02:31,446
Menyedihkan.
40
00:02:31,530 --> 00:02:33,865
Yang kau lewatkan malam ini adalah...
41
00:02:37,744 --> 00:02:42,249
EPISODE 9: INGAT WAJAHKU
42
00:02:52,008 --> 00:02:53,301
Aku makhluk terkuat
43
00:02:54,386 --> 00:02:55,679
di dunia ini.
44
00:03:52,861 --> 00:03:53,945
Cepat kemari!
45
00:03:54,029 --> 00:03:55,030
Cepat!
46
00:04:05,874 --> 00:04:06,958
Menyingkir!
47
00:04:25,060 --> 00:04:27,729
CHAEEUN
48
00:04:37,614 --> 00:04:39,366
KEPALA PENJAGA ISTANA
GILSEON
49
00:04:44,454 --> 00:04:46,623
Raja sudah tahu semuanya.
50
00:04:47,457 --> 00:04:50,794
Kalian tertipu olehnya.
51
00:04:51,962 --> 00:04:52,963
Ya.
52
00:04:55,382 --> 00:04:56,466
Itu benar.
53
00:05:04,808 --> 00:05:06,518
PANGLIMA SODANG
54
00:05:11,231 --> 00:05:14,818
Kau masih sangat bijaksana.
55
00:05:14,901 --> 00:05:16,903
Jika Tagon tewas,
56
00:05:17,988 --> 00:05:20,115
kau yang harus bijaksana kali ini.
57
00:05:25,287 --> 00:05:27,956
Gadis lemah pembunuh itu?
58
00:05:28,790 --> 00:05:30,584
Sudah kubilang, dia tahu segalanya.
59
00:05:31,167 --> 00:05:32,711
Siapa di Arthdal... Tidak.
60
00:05:32,794 --> 00:05:34,963
Siapa Saram di dunia ini
61
00:05:36,339 --> 00:05:38,550
bisa melawan Raja sendirian dan menang?
62
00:05:39,885 --> 00:05:40,886
Aku mengatakan ini
63
00:05:42,179 --> 00:05:44,347
karena dia bukan Saram.
64
00:05:50,896 --> 00:05:53,398
Tahu apa hal terburuk yang kau lakukan?
65
00:05:53,982 --> 00:05:57,235
Membunuh orang tua di hadapan anaknya.
66
00:05:59,404 --> 00:06:00,739
Tepat di depan mata mereka.
67
00:06:04,075 --> 00:06:05,368
Ayah, Ibu.
68
00:06:07,454 --> 00:06:09,289
Akan kukirim dia pada kalian sekarang.
69
00:06:25,055 --> 00:06:26,848
Tidak, Arok. Lari!
70
00:06:33,396 --> 00:06:34,481
Aku menyuruhmu lari.
71
00:06:34,564 --> 00:06:36,024
Hentikan.
72
00:06:36,107 --> 00:06:38,068
- Jangan sakiti Ayah.
- Arok, cepat!
73
00:06:38,652 --> 00:06:39,653
Nunbyeol.
74
00:06:40,654 --> 00:06:41,863
Biar aku yang mati.
75
00:06:41,947 --> 00:06:44,699
Jangan sakiti Arok. Kumohon!
76
00:06:44,783 --> 00:06:46,117
Biar aku yang mati.
77
00:06:46,785 --> 00:06:48,620
Biar aku yang mati.
78
00:06:48,703 --> 00:06:49,996
Tolong biarkan anak-anak pergi.
79
00:06:50,455 --> 00:06:52,040
Hanya aku yang perlu mati.
80
00:06:52,582 --> 00:06:53,750
Hanya aku!
81
00:06:53,833 --> 00:06:54,833
Biar aku yang mati.
82
00:06:54,876 --> 00:06:57,003
- Jangan bunuh dia.
- Bunuh aku!
83
00:06:57,087 --> 00:06:58,964
Jangan bunuh
84
00:06:59,047 --> 00:07:00,799
ayahku.
85
00:07:00,882 --> 00:07:02,551
Jangan bunuh dia.
86
00:07:02,634 --> 00:07:03,802
Kumohon.
87
00:07:04,845 --> 00:07:07,138
Ayahku tak berbuat salah.
88
00:07:07,222 --> 00:07:08,265
Kumohon.
89
00:07:08,348 --> 00:07:09,683
Jangan bunuh dia.
90
00:07:12,602 --> 00:07:14,938
Jangan sakiti dia.
91
00:07:15,021 --> 00:07:16,231
Nunbyeol.
92
00:07:17,649 --> 00:07:18,650
Ini jebakan.
93
00:07:18,733 --> 00:07:19,776
Kita harus pergi.
94
00:07:19,860 --> 00:07:21,152
Sedang apa kau di sini?
95
00:07:21,236 --> 00:07:22,487
Cepat!
96
00:07:22,571 --> 00:07:23,822
Para prajurit akan datang!
97
00:07:23,905 --> 00:07:24,905
Tidak.
98
00:07:26,825 --> 00:07:27,826
Aku harus membunuhnya.
99
00:07:29,077 --> 00:07:30,620
Kau akan segera kehilangan kekuatan.
100
00:07:30,954 --> 00:07:32,831
Sekalipun membunuhnya, kau tak bisa lari.
101
00:07:32,914 --> 00:07:34,165
Tidak apa-apa jika tak bisa.
102
00:07:47,888 --> 00:07:49,389
Dasar bedebah gila.
103
00:07:50,640 --> 00:07:51,850
Jatuhkan pisaunya.
104
00:07:53,268 --> 00:07:55,562
Mundur. Kubilang, mundur.
105
00:07:57,731 --> 00:07:58,899
Nunbyeol.
106
00:08:41,691 --> 00:08:43,401
Niruha, kau benar.
107
00:08:43,485 --> 00:08:44,319
YANGCHA
108
00:08:44,402 --> 00:08:45,987
Panglima Yeonbal dan Gitoha hidup.
109
00:08:46,821 --> 00:08:48,073
AGAJI
110
00:08:48,156 --> 00:08:49,199
MOMYEONGJIN
111
00:09:02,629 --> 00:09:04,798
- Arok.
- Ayah.
112
00:09:05,465 --> 00:09:06,925
Kau tak boleh berdiri.
113
00:09:07,008 --> 00:09:08,385
Kau harus istirahat...
114
00:09:08,468 --> 00:09:10,220
Aku tak bisa istirahat malam ini.
115
00:09:13,265 --> 00:09:16,017
Aku akan sangat sibuk malam ini.
116
00:09:16,309 --> 00:09:17,894
Mungkin akan sulit untuk tidur,
117
00:09:17,978 --> 00:09:19,855
tapi berbaringlah, pejamkan mata,
118
00:09:19,938 --> 00:09:21,815
dan anggap saja berjalan-jalan di hutan.
119
00:09:23,817 --> 00:09:25,694
Teruslah berjalan sampai mimpi
120
00:09:25,777 --> 00:09:26,903
mendatangimu.
121
00:09:27,654 --> 00:09:29,489
Baik, Ayah.
122
00:09:42,002 --> 00:09:43,003
Yang Mulia.
123
00:09:43,628 --> 00:09:45,839
Mereka yang di depan istana telah diatasi.
124
00:09:45,922 --> 00:09:47,465
Ratu juga sudah ditangkap.
125
00:09:48,008 --> 00:09:50,594
Untuk Neanthal itu,
kami sudah mencarinya, tapi...
126
00:09:50,677 --> 00:09:53,096
- Bagaimana dengan Saya?
- Tuan Saya sudah ditangkap.
127
00:09:53,430 --> 00:09:56,600
Dari semua pemberontak,
30 persennya tewas, 20 persen kabur,
128
00:09:56,683 --> 00:09:57,934
dan sisanya menyerah.
129
00:09:58,018 --> 00:09:59,936
Kerusakan yang dialami Unit Tiga sedikit.
130
00:10:00,854 --> 00:10:04,524
Selain itu,
Kapten Pyeonmi dan Sanggal tewas.
131
00:10:05,525 --> 00:10:08,528
Dan Bakryangpung kabur.
132
00:10:09,112 --> 00:10:10,238
Kami masih mengejarnya.
133
00:10:21,082 --> 00:10:22,125
Ibu.
134
00:10:25,921 --> 00:10:28,298
Mundur, Pangeran Arok.
Kau tak boleh kemari.
135
00:10:29,341 --> 00:10:31,176
Pangeran Arok, kita harus pergi.
136
00:10:34,054 --> 00:10:35,138
Penjaga Istana Mungtae.
137
00:10:35,722 --> 00:10:36,806
Menurutmu,
138
00:10:36,890 --> 00:10:40,101
aku akan menjadi raja di masa depan
139
00:10:40,185 --> 00:10:41,228
atau tidak?
140
00:10:43,230 --> 00:10:46,024
Berikan taruhanmu.
141
00:10:46,900 --> 00:10:47,984
Apa taruhanmu?
142
00:10:49,152 --> 00:10:50,153
Tunggu.
143
00:10:50,237 --> 00:10:51,905
Aku hanya ingin bicara dengannya.
144
00:10:52,280 --> 00:10:54,115
Entah kapan aku akan menemuinya lagi.
145
00:10:54,199 --> 00:10:55,742
Apa yang bisa kulakukan?
146
00:10:59,704 --> 00:11:00,997
Ibu.
147
00:11:07,838 --> 00:11:09,756
Apakah Ibu
148
00:11:11,091 --> 00:11:12,133
yang menyakiti Ayah?
149
00:11:16,471 --> 00:11:18,306
Ibu dengar dia baik-baik saja.
150
00:11:20,892 --> 00:11:21,977
Ibu dan ayahmu
151
00:11:23,019 --> 00:11:24,271
baik-baik saja.
152
00:11:25,188 --> 00:11:28,859
Kita mungkin tidak akan bisa bertemu
untuk sementara,
153
00:11:32,487 --> 00:11:34,072
tapi pastikanlah untuk mengingat ini...
154
00:11:36,783 --> 00:11:37,909
Ibu
155
00:11:37,993 --> 00:11:40,078
tak akan pernah mati.
156
00:12:19,576 --> 00:12:20,619
Tidak berbau.
157
00:12:22,245 --> 00:12:23,246
Apa ini bichwisan?
158
00:12:23,330 --> 00:12:26,208
JENIS RACUN TIDAK BERWARNA,
TIDAK BERBAU, DAN TIDAK MEMILIKI RASA
159
00:12:26,291 --> 00:12:27,876
Ini bukan pilihan yang akan kau ambil.
160
00:12:27,959 --> 00:12:29,920
Ini juga bukan pilihan
yang akan kau ambil.
161
00:12:31,087 --> 00:12:35,133
Kau ingin menyingkirkanku,
meski harus bersikap seolah hilang akal.
162
00:12:35,217 --> 00:12:39,095
Aku tak bisa pergi berperang
dan menyerahkan Arthdal padamu.
163
00:12:40,055 --> 00:12:41,056
Aku tak punya pilihan.
164
00:12:44,017 --> 00:12:45,477
Kenapa kau tak berikan itu padaku?
165
00:12:46,645 --> 00:12:47,646
Aku menjalani hidupku,
166
00:12:47,729 --> 00:12:50,148
berpikir hanya aku
yang bisa menyelamatkan diriku sendiri.
167
00:12:51,483 --> 00:12:53,485
Aku juga ingin menjadi orang
yang akhiri hidupku.
168
00:12:53,985 --> 00:12:55,278
Itu terdengar masuk akal.
169
00:12:56,947 --> 00:12:58,073
Tapi tidak hari ini.
170
00:13:03,703 --> 00:13:05,288
Kau ibunya Arok.
171
00:13:48,707 --> 00:13:50,417
Hae Yeobi, bisakah kau lebih hati-hati?
172
00:13:50,500 --> 00:13:51,334
HAE TUAK
173
00:13:51,418 --> 00:13:52,919
HAE YEOBI
174
00:14:06,975 --> 00:14:07,976
Pergilah!
175
00:14:13,148 --> 00:14:15,984
Niruha, Raja akan segera tiba.
Mari pergi sekarang.
176
00:14:17,569 --> 00:14:19,029
Datangilah Eunseom.
177
00:14:19,112 --> 00:14:20,614
Hampiri dia dan berikan ini.
178
00:14:21,031 --> 00:14:22,490
Lalu tetaplah di sini sementara.
179
00:14:22,574 --> 00:14:24,242
Kau ingin aku datangi Suku Ago?
180
00:14:24,326 --> 00:14:25,994
Bukankah ibumu di sana?
181
00:14:29,998 --> 00:14:31,291
Aku tahu itu.
182
00:14:31,374 --> 00:14:33,418
- Bagaimana denganmu?
- Aku harus tetap di sini.
183
00:14:33,501 --> 00:14:35,754
Dan kau harus antarkan ini pada Eunseom.
184
00:14:35,837 --> 00:14:38,256
Itu tak masuk akal.
Akan kusuruh orang lain melakukannya.
185
00:14:38,840 --> 00:14:40,050
Aku berusaha menyelamatkanmu.
186
00:14:41,593 --> 00:14:45,347
Tak mungkin Raja tak tahu kau terlibat.
Kau pasti akan mati.
187
00:14:48,183 --> 00:14:49,267
Dia tak bisa membunuhku.
188
00:14:49,351 --> 00:14:52,854
Dalam permainan ini,
orang yang membunuhku akan kalah.
189
00:14:55,649 --> 00:14:57,692
Saat memutuskan untuk berada di sisimu,
190
00:14:57,776 --> 00:14:59,569
aku sudah siap mati.
191
00:14:59,653 --> 00:15:01,738
Aku memintamu di sisiku
dalam perjuanganku.
192
00:15:01,821 --> 00:15:03,073
Aku tak memintamu mati.
193
00:15:03,573 --> 00:15:05,367
Juga tak akan kubiarkan kau mati.
194
00:15:05,450 --> 00:15:06,785
Tapi Tagon
195
00:15:07,702 --> 00:15:09,037
akan mencoba membunuhmu dahulu.
196
00:15:11,039 --> 00:15:14,543
Nyawamu menghalangi pertarungan
yang kini harus kulakukan.
197
00:15:15,585 --> 00:15:18,129
Ini perintah. Pergilah. Sekarang.
198
00:15:18,797 --> 00:15:21,341
Biarkan aku berjuang dengan bebas,
Yangcha.
199
00:16:25,989 --> 00:16:27,324
Kau tahu apa itu, bukan?
200
00:16:29,451 --> 00:16:31,286
Kurasa tak ada cara bagiku untuk hidup.
201
00:16:31,369 --> 00:16:32,621
Tidak.
202
00:16:32,704 --> 00:16:34,080
Ada cara.
203
00:16:43,924 --> 00:16:45,133
Yaitu ini.
204
00:16:48,053 --> 00:16:49,387
Ini pedang besi.
205
00:16:49,971 --> 00:16:53,808
Hanya ada satu cara kau bisa hidup.
Biarkan aku sepenuhnya menang.
206
00:16:53,892 --> 00:16:57,103
Aku sudah kalah.
Aku harus kehilangan apa lagi?
207
00:16:57,187 --> 00:16:58,480
Ambil pedang ini...
208
00:17:03,360 --> 00:17:04,861
dan bunuh Tanya.
209
00:17:07,447 --> 00:17:08,615
Ada pemberontakan.
210
00:17:08,698 --> 00:17:10,909
Para pemberontak
membunuh reinkarnasi Asa Sin.
211
00:17:11,868 --> 00:17:13,870
Dan Raja menumpas pemberontakan itu.
212
00:17:14,955 --> 00:17:16,915
Secara eksternal, kau akan diumumkan mati.
213
00:17:16,998 --> 00:17:20,460
Tapi akan kuampuni nyawamu
dan membiarkanmu pergi jauh.
214
00:17:25,257 --> 00:17:28,510
Bagaimana menurutmu?
Terlalu sulitkah untuk memutuskan?
215
00:17:47,571 --> 00:17:50,991
Jika kau pikir itu sulit bagiku,
216
00:17:53,034 --> 00:17:54,619
kau sama sekali tak mengenalku.
217
00:18:16,766 --> 00:18:17,767
Seperti inilah...
218
00:18:19,811 --> 00:18:20,854
kita mengakhirinya.
219
00:18:22,147 --> 00:18:24,357
Apakah ada cara lain?
220
00:18:24,941 --> 00:18:25,942
Saat itu...
221
00:18:28,862 --> 00:18:29,905
Kenapa kau membawaku?
222
00:18:31,323 --> 00:18:34,284
Kau bisa saja pergi atau membunuhku.
223
00:18:37,204 --> 00:18:38,205
Saat itu,
224
00:18:39,956 --> 00:18:42,209
aku lebih muda darimu sekarang
225
00:18:43,084 --> 00:18:44,419
dan bodoh.
226
00:18:44,502 --> 00:18:46,296
Andai kau tak membawaku kemari...
227
00:18:48,423 --> 00:18:50,383
Maafkan aku.
228
00:18:53,845 --> 00:18:54,930
Kau palsu.
229
00:18:56,014 --> 00:18:57,849
Tidak. Kita semua
230
00:18:59,017 --> 00:19:00,060
palsu.
231
00:19:00,977 --> 00:19:02,562
Kau, reinkarnasi Aramun,
232
00:19:05,065 --> 00:19:06,691
dan aku, yang ingin menjadi pewarismu.
233
00:19:09,110 --> 00:19:10,403
Kita berdua palsu.
234
00:19:12,364 --> 00:19:15,450
Ya, kita semua palsu.
235
00:19:16,743 --> 00:19:18,078
Semua itu legenda.
236
00:19:21,206 --> 00:19:23,375
Tidak, itu bukan legenda.
237
00:19:34,052 --> 00:19:35,512
Yang asli akan datang.
238
00:19:35,595 --> 00:19:36,972
Aramun yang asli.
239
00:19:52,529 --> 00:19:53,530
Kau pasti sudah dengar
240
00:19:54,990 --> 00:19:56,950
soal Inaishingi menunggangi Kanmoreu.
241
00:19:57,033 --> 00:19:58,368
Itu bukan Kanmoreu.
242
00:19:58,451 --> 00:20:00,161
KUDA LEGENDARIS
MILIK ARAMUN HAESULLA
243
00:20:00,662 --> 00:20:02,581
Itu pasti semacam tipuan.
244
00:20:04,708 --> 00:20:06,293
Aku bisa mati di sini seperti ini...
245
00:20:10,881 --> 00:20:12,048
tapi kau
246
00:20:13,049 --> 00:20:14,342
akan mati di tanganku.
247
00:20:17,053 --> 00:20:18,180
Ingatlah
248
00:20:20,098 --> 00:20:21,391
wajahku.
249
00:20:54,216 --> 00:20:55,425
Tidak akan ada pemakaman.
250
00:20:55,509 --> 00:20:57,302
Lempar dia
251
00:20:58,595 --> 00:21:00,514
agar tikus liar memakan matanya,
252
00:21:01,640 --> 00:21:02,891
gagak mematuki jantungnya
253
00:21:04,851 --> 00:21:06,311
dan jasadnya membusuk perlahan.
254
00:21:18,698 --> 00:21:20,951
KASTEL MOLABEOL, PANDAI BESI
255
00:21:34,381 --> 00:21:35,924
Seberapa parah kerusakan pasukan kita?
256
00:21:37,133 --> 00:21:38,385
Untungnya, hampir tidak ada.
257
00:21:38,468 --> 00:21:39,302
MIRUSOL
258
00:21:39,386 --> 00:21:41,638
Kecuali satu orang bodoh
yang jatuh dari tembok.
259
00:21:42,222 --> 00:21:46,142
Semua pasukan mereka dikirim ke Mobon
dan jenderal yang memimpin kabur.
260
00:21:46,226 --> 00:21:47,143
DALSAE
261
00:21:47,227 --> 00:21:48,227
Itu mudah.
262
00:21:49,312 --> 00:21:50,313
Inaishingi.
263
00:21:53,984 --> 00:21:56,152
Mereka akan mulai buat pedang
dengan besi meteorit...
264
00:21:56,236 --> 00:21:57,070
CHOSAYI - PASA
265
00:21:57,153 --> 00:21:59,906
- kau akan segera melihat pedang besi.
- Benar.
266
00:21:59,990 --> 00:22:04,661
Orang-orang Arthdal akan terkejut
saat melihat pedang besi di medan perang.
267
00:22:13,461 --> 00:22:15,797
Aku penasaran seberapa hebat
pedang besi yang kita buat.
268
00:22:15,881 --> 00:22:18,884
Pedang besi tetaplah pedang besi.
Apa maksudmu?
269
00:22:18,967 --> 00:22:21,094
Pedang besi buatan Ayah Yeolson
270
00:22:21,178 --> 00:22:23,388
jauh lebih panjang
dari yang ingin kita buat.
271
00:22:24,055 --> 00:22:28,602
Pedang besi kita mungkin tak sekuat itu.
272
00:22:28,685 --> 00:22:30,896
Jangan terlalu mengkhawatirkannya.
273
00:22:30,979 --> 00:22:33,523
Kita sempat kebingungan karena senjata,
jadi, ini bagus.
274
00:22:33,857 --> 00:22:35,150
Aku bersemangat.
275
00:22:38,278 --> 00:22:39,613
Ada apa?
276
00:22:42,991 --> 00:22:44,492
Inaishingi, apa rencanamu?
277
00:22:46,786 --> 00:22:47,829
Soal Tetua Suhana.
278
00:22:47,913 --> 00:22:48,913
IPSAENG
279
00:22:50,832 --> 00:22:53,126
SUHANA
280
00:22:57,255 --> 00:22:59,174
Ceroboh sekali.
281
00:22:59,257 --> 00:23:00,091
CHOMO
282
00:23:00,175 --> 00:23:02,302
- Kau sungguh kesakitan?
- Hatiku.
283
00:23:03,261 --> 00:23:04,304
Hatiku sakit.
284
00:23:05,430 --> 00:23:06,431
Aku bodoh.
285
00:23:10,644 --> 00:23:13,188
- Inaishingi.
- Inaishingi.
286
00:23:21,029 --> 00:23:24,741
Apa gunanya
menghancurkan tembok kastel itu?
287
00:23:25,617 --> 00:23:28,495
Dia tetap memanjat ke sana,
kakinya terkilir,
288
00:23:28,578 --> 00:23:29,996
dan jatuh.
289
00:23:30,956 --> 00:23:32,791
Astaga, Suhana.
290
00:23:33,917 --> 00:23:35,335
Apa kita bisa menang?
291
00:23:36,086 --> 00:23:38,213
Kata-katamu punya kekuatan.
292
00:23:38,296 --> 00:23:40,715
Jika kau bilang kita akan menang,
kita akan menang.
293
00:23:40,799 --> 00:23:44,427
Semua perkataanmu akan terwujud.
294
00:23:46,263 --> 00:23:47,430
Jika dipikirkan,
295
00:23:47,514 --> 00:23:50,308
mantra ekor burung layang-layang ajaranmu
296
00:23:50,392 --> 00:23:51,518
juga seperti itu.
297
00:23:52,018 --> 00:23:54,104
Membuat perkataanmu terwujud.
298
00:23:54,187 --> 00:23:55,772
Seperti itulah mantra.
299
00:23:56,439 --> 00:23:58,567
Menciptakan kekuatan dengan kata-kata.
300
00:24:07,742 --> 00:24:08,743
Kalau begitu,
301
00:24:10,495 --> 00:24:12,205
haruskah kita katakan ini perbuatanmu?
302
00:24:16,960 --> 00:24:18,169
Apa?
303
00:24:26,636 --> 00:24:28,597
TACHUKAN
304
00:24:29,890 --> 00:24:31,433
Lanjutkan.
305
00:24:32,684 --> 00:24:34,352
Saat kami menyeberangi Sungai Notsan,
306
00:24:35,729 --> 00:24:39,858
bagaimana mereka tahu
kami akan menuju Pyeongmire?
307
00:24:42,444 --> 00:24:43,612
Juga, bagaimana mereka tahu
308
00:24:44,404 --> 00:24:46,573
soal persediaan militer di Kastel Hanchoa?
309
00:24:47,157 --> 00:24:48,617
Juga, bagaimana mereka tahu...
310
00:24:50,994 --> 00:24:54,080
soal rencana kami menyerang Kastel Mobon
dan memindahkan pasukan mereka?
311
00:24:55,540 --> 00:24:56,917
Inaishingi.
312
00:24:57,626 --> 00:24:58,752
Maksudmu adalah...
313
00:24:58,835 --> 00:24:59,835
Kubilang, lanjutkan!
314
00:25:10,138 --> 00:25:12,265
Entah kesalahpahaman apa yang terjadi,
315
00:25:12,349 --> 00:25:14,184
tapi kenapa kau meragukanku?
316
00:25:19,439 --> 00:25:20,440
Ada apa dengan ini?
317
00:25:20,941 --> 00:25:22,442
- Aku hanya berpikir
- Jangan jelaskan.
318
00:25:22,526 --> 00:25:24,819
- Pedang seperti ini akan bagus...
- Aku yang menggambarnya!
319
00:25:27,280 --> 00:25:29,491
Aku menggambar ini di Arthdal.
320
00:25:29,574 --> 00:25:31,826
Aku langsung menggambar ini di tempat.
321
00:25:34,162 --> 00:25:38,124
Kau pasti menerima perintah dari Arthdal,
mencari orang dengan pedang seperti ini.
322
00:25:42,212 --> 00:25:44,798
Inaishingi, kau salah.
323
00:25:44,881 --> 00:25:46,007
Kau tak boleh melakukan ini.
324
00:25:46,508 --> 00:25:49,970
Aku tetua Klan Tae.
Aku khawatir serikat akan runtuh.
325
00:25:50,554 --> 00:25:52,055
Tae Maja.
326
00:25:55,350 --> 00:25:57,477
Aku, Tae Maja, pewaris ketua Klan Tae,
327
00:25:58,061 --> 00:25:59,646
melakukan sesuai perintahmu.
328
00:26:05,777 --> 00:26:07,737
Aku mengikutimu dan menangkap ini.
329
00:26:09,573 --> 00:26:11,283
Sejak kapan tepatnya?
330
00:26:12,117 --> 00:26:13,827
Saat kami mengambil alih Kastel Hanchoa?
331
00:26:14,703 --> 00:26:16,621
Sejak kami menyeberangi Sungai Notsan?
Atau...
332
00:26:18,623 --> 00:26:20,667
setelah persatuan terakhir
dengan Klan Byeok?
333
00:26:45,483 --> 00:26:46,902
Sejak kapan?
334
00:26:47,402 --> 00:26:49,070
Sejak kapan?
335
00:26:50,739 --> 00:26:52,365
Tiga puluh tahun.
336
00:26:52,949 --> 00:26:55,202
Sudah lebih dari 30 tahun.
337
00:26:59,581 --> 00:27:01,625
Ketika pertama kali tiba di Hutan Agoha,
338
00:27:03,084 --> 00:27:06,046
saat aku menikah dengan ketua Klan Tae,
339
00:27:06,129 --> 00:27:08,798
dan saat aku menjadi tetua,
340
00:27:09,466 --> 00:27:10,759
aku selalu menjadi...
341
00:27:13,720 --> 00:27:15,305
pengikut Tagon.
342
00:27:37,786 --> 00:27:38,870
Kurung dia.
343
00:27:47,420 --> 00:27:50,465
KUIL AGUNG
344
00:27:54,636 --> 00:27:56,388
Raja telah tiba.
345
00:28:13,280 --> 00:28:16,950
Kudengar ada bencana besar semalam.
346
00:28:17,742 --> 00:28:21,454
Tapi kau aman,
jadi, pasti Airuju menjagamu.
347
00:28:21,538 --> 00:28:23,206
DEWA TERTINGGI DARI DELAPAN DEWA ARTH
348
00:28:23,290 --> 00:28:25,333
Kau sama tak tahu malunya seperti Asa Ron.
349
00:28:25,417 --> 00:28:26,751
ASA RON: MANTAN PENDETA AGUNG
350
00:28:27,460 --> 00:28:29,004
Aku akan anggap itu pujian.
351
00:28:29,337 --> 00:28:32,215
Tapi aku dalam posisi untuk melakukannya.
352
00:28:33,300 --> 00:28:35,177
Kau sungguh berpikir
aku tak bisa menyakitimu?
353
00:28:35,260 --> 00:28:37,679
Jika kau sungguh hilang akal,
354
00:28:38,638 --> 00:28:39,848
aku akan takut.
355
00:28:39,931 --> 00:28:43,310
Tapi pikiranmu sangat jernih.
356
00:28:43,393 --> 00:28:47,647
Bagaimana bisa reinkarnasi Aramun
menyakiti keturunan Asa Sin?
357
00:28:47,731 --> 00:28:49,733
ASA SIN: IBU TETUA LEGENDARIS ARTHDAL
358
00:28:51,735 --> 00:28:54,112
Kau sungguh berpikir begitu?
359
00:28:54,196 --> 00:28:57,616
Aramun sudah menjadi utusan Asa Sin
selama 200 tahun.
360
00:28:58,200 --> 00:29:01,119
Begitu membunuhku, kau bukan Aramun.
361
00:29:02,120 --> 00:29:04,581
Selama kau terikat
dengan nama besar Aramun,
362
00:29:04,664 --> 00:29:06,124
kau tak bisa lakukan apa pun padaku.
363
00:29:07,375 --> 00:29:08,627
Aku yakin kau tahu itu.
364
00:29:11,588 --> 00:29:13,006
Kau benar.
365
00:29:15,008 --> 00:29:16,510
Tak bisa kulakukan sendiri.
366
00:29:17,219 --> 00:29:20,972
Jadi, kubilang pada Saya jika dia
membunuhmu di Kuil Agung, dia bisa hidup.
367
00:29:21,765 --> 00:29:23,517
Tapi dia tak ragu.
368
00:29:25,227 --> 00:29:27,562
Tanpa ragu, dia meminum bichwisan.
369
00:29:28,730 --> 00:29:30,524
Apa? Kau tak tahu?
370
00:29:30,607 --> 00:29:33,860
Kupikir kau akan tahu
dengan kemampuan cenayang dewamu.
371
00:29:34,110 --> 00:29:35,403
Saya sudah mati.
372
00:29:38,490 --> 00:29:40,075
Jadi, segalanya menjadi menyusahkan.
373
00:29:42,077 --> 00:29:43,203
Jika kau mati,
374
00:29:43,912 --> 00:29:46,665
aku berniat
membangun patung besar untukmu.
375
00:29:48,959 --> 00:29:50,627
Jadi, rencanaku berubah.
376
00:29:51,920 --> 00:29:55,590
Kau akan menjadi Dewa,
alih-alih patung seperti Airuju itu.
377
00:29:56,299 --> 00:29:58,760
Airuju tak muncul langsung ke dunia.
378
00:29:59,344 --> 00:30:01,012
Kita tak bisa melihat, menyentuh,
379
00:30:01,721 --> 00:30:04,516
atau mendengar suara Airuju.
380
00:30:05,684 --> 00:30:07,769
Kau tak lagi bisa ke dunia.
381
00:30:07,853 --> 00:30:10,689
Hanya aku yang akan
menyampaikan pemikiranmu,
382
00:30:10,772 --> 00:30:14,442
pemikiran Dewa, kepada orang-orang.
383
00:30:19,781 --> 00:30:21,449
Kulihat kau membantu Yangcha kabur.
384
00:30:22,826 --> 00:30:23,994
Bagus sekali.
385
00:30:24,578 --> 00:30:27,956
Aku berniat mengoyak tubuhnya
satu per satu di depanmu
386
00:30:28,039 --> 00:30:31,543
dan membunuhnya sangat perlahan.
387
00:30:36,882 --> 00:30:38,091
Benar.
388
00:30:42,095 --> 00:30:43,597
Berdoalah yang banyak untukku.
389
00:30:44,181 --> 00:30:47,392
Kastel Molabeol diambil alih.
390
00:30:49,019 --> 00:30:52,856
Inaishingi telah maju
tepat di depan Arthdal.
391
00:30:57,235 --> 00:30:58,778
Kastel Molabeol?
392
00:30:58,862 --> 00:31:01,865
Mereka akan tiba di Arthdal
begitu melewati Hutan Arth.
393
00:31:01,948 --> 00:31:04,034
Panglima.
Kau biarkan mereka ambil alih kastel?
394
00:31:04,117 --> 00:31:05,660
PANGLIMA GITOHA
PANGLIMA DUPA
395
00:31:05,744 --> 00:31:06,578
Tak ada alasan.
396
00:31:06,661 --> 00:31:07,495
YEOLSON
397
00:31:07,579 --> 00:31:10,081
Bagaimana pedang besi itu?
Kudengar itu senjata bagus.
398
00:31:10,165 --> 00:31:10,999
JEUNGSUGAE
399
00:31:11,082 --> 00:31:13,877
Pedang itu akan dibagikan
kepada setiap prajurit dalam waktu dekat.
400
00:31:13,960 --> 00:31:17,088
Kalau begitu, kita tidak perlu khawatir.
401
00:31:17,756 --> 00:31:19,508
Dari awal, mereka bukan tandingan,
402
00:31:20,550 --> 00:31:22,886
dan kini kita juga akan dipersenjatai
pedang besi.
403
00:31:22,969 --> 00:31:24,304
Tak perlu khawatirkan apa pun.
404
00:31:24,387 --> 00:31:26,223
Suku Ago juga akan membuatnya.
405
00:31:27,766 --> 00:31:29,267
- Yang Mulia.
- Yang Mulia.
406
00:31:34,314 --> 00:31:35,357
Yang Mulia.
407
00:31:35,440 --> 00:31:37,817
Kau bilang Suku Ago
akan membuat pedang besi?
408
00:31:37,901 --> 00:31:40,403
- Bagaimana mereka...
- Bachi dari Suku Hae
409
00:31:40,904 --> 00:31:42,155
membantu mereka.
410
00:31:42,656 --> 00:31:46,076
Kalau begitu, kita tak tahu
bagaimana perang akan berlangsung.
411
00:31:46,159 --> 00:31:47,410
Kau berlebihan.
412
00:31:47,994 --> 00:31:50,163
Mereka dapat momentum besar,
413
00:31:50,247 --> 00:31:51,748
tapi mereka bedebah Ago.
414
00:31:51,831 --> 00:31:54,167
Kita tak punya Panglima Besar Mubaek.
415
00:31:54,251 --> 00:31:56,670
Siapa yang kini akan memimpin pasukan?
416
00:31:56,753 --> 00:31:59,089
Kau tak mengerti, Menteri?
417
00:32:11,518 --> 00:32:12,561
Yeonbal, Gitoha.
418
00:32:12,644 --> 00:32:14,521
- Ya, Yang Mulia.
- Ya, Yang Mulia.
419
00:32:14,604 --> 00:32:17,440
Akan kupimpin para panglima Arthdal
ke medan perang
420
00:32:18,024 --> 00:32:21,069
dan mencuci jasad para saudara kita
dengan darah Inaishingi.
421
00:32:22,571 --> 00:32:25,407
Aku, Tagon, reinkarnasi Aramun
dan Raja Arthdal,
422
00:32:25,991 --> 00:32:28,535
akan memimpin sendiri pasukan
dan ikut pergi berperang
423
00:32:28,869 --> 00:32:31,580
di Tahun Ular Lapar, Bulan Anjing.
424
00:32:31,663 --> 00:32:33,498
CHINJEONG: RAJA YANG MEMIMPIN PASUKAN
425
00:32:51,516 --> 00:32:52,601
Lebih cepat!
426
00:32:53,226 --> 00:32:54,227
HAE KKADAK
427
00:32:54,311 --> 00:32:55,604
Lebih hati-hati
428
00:32:56,396 --> 00:32:58,565
dengan segenap hati dan jiwamu.
429
00:32:58,648 --> 00:33:00,442
Ini akan mengubah sejarah...
430
00:33:00,525 --> 00:33:02,068
MIRUSOL, BADORU
431
00:33:02,152 --> 00:33:03,320
benua ini.
432
00:33:04,821 --> 00:33:07,115
Ada apa dengannya?
Kenapa sikapnya seperti itu?
433
00:33:08,283 --> 00:33:10,994
Entahlah. Aku tak mau tahu.
434
00:33:14,915 --> 00:33:15,916
Hei.
435
00:33:16,416 --> 00:33:17,417
Kau tak akan pergi?
436
00:33:18,001 --> 00:33:20,712
Galma atau apa pun itu sudah selesai,
jadi, pergilah sekarang.
437
00:33:20,795 --> 00:33:21,880
Pergi?
438
00:33:22,714 --> 00:33:24,549
Astaga.
439
00:33:24,633 --> 00:33:26,635
Sikapmu kini sepenuhnya berubah.
440
00:33:28,261 --> 00:33:29,554
Siapa yang keluarkan semua itu?
441
00:33:30,180 --> 00:33:32,390
- Aku.
- Kalau begitu, kau saja
442
00:33:32,474 --> 00:33:34,142
bawa kembali.
443
00:33:35,268 --> 00:33:38,355
Kau menghalangi, jadi, keluarlah.
444
00:33:38,438 --> 00:33:39,606
Aku hanya...
445
00:33:39,689 --> 00:33:40,815
Keluar.
446
00:33:41,358 --> 00:33:42,484
Keluar.
447
00:34:02,754 --> 00:34:03,839
Lagi.
448
00:34:23,233 --> 00:34:24,359
Mau bergabung dengan kami?
449
00:34:25,068 --> 00:34:26,236
Kau mengejutkanku.
450
00:34:27,112 --> 00:34:28,446
Bergabung untuk apa?
451
00:34:29,322 --> 00:34:31,032
Kau serius, Inaishingi?
452
00:34:31,116 --> 00:34:32,492
Ya. Bergabunglah dengan kami.
453
00:34:32,576 --> 00:34:36,037
Seperti katamu,
sejarah benua ini akan berubah.
454
00:34:36,121 --> 00:34:38,373
Kau mau bergabung, bukan?
455
00:34:41,251 --> 00:34:42,294
Sebenarnya...
456
00:34:43,753 --> 00:34:45,172
Ya, itu benar.
457
00:34:45,255 --> 00:34:48,383
Tapi aku tak bisa melakukan itu.
458
00:34:49,050 --> 00:34:50,343
Kenapa?
459
00:34:50,969 --> 00:34:52,262
Apakah karena galma?
460
00:34:52,345 --> 00:34:53,346
SEMUA YANG HARUS DIBAYAR
461
00:34:53,430 --> 00:34:55,390
Benar, galma.
462
00:34:56,391 --> 00:35:00,979
Aku membalas dendam untuk saudaraku
dan membalas budi cangkang emas.
463
00:35:01,688 --> 00:35:03,690
Jadi, kini aku jejeki.
464
00:35:03,773 --> 00:35:05,358
Jejeki?
465
00:35:05,442 --> 00:35:08,820
"Jeje" artinya bayi baru lahir
dalam bahasa Momo. Apa maksudnya?
466
00:35:08,904 --> 00:35:10,989
Keadaan seperti bayi baru lahir.
467
00:35:11,823 --> 00:35:14,367
Aku tak berutang ataupun punya musuh,
seperti bayi.
468
00:35:14,951 --> 00:35:18,038
Di Suku Momo, saat bayi meninggal,
mereka pergi ke Negeri Cahaya.
469
00:35:18,580 --> 00:35:21,208
Jika mati sekarang,
aku akan pergi ke Negeri Cahaya juga.
470
00:35:21,791 --> 00:35:24,377
Tapi jika aku bergabung dengan kalian,
471
00:35:24,461 --> 00:35:25,462
itu akan
472
00:35:26,796 --> 00:35:29,132
membentuk galma yang besar lagi.
473
00:35:34,179 --> 00:35:36,431
Begitu rupanya.
Jika begitu, apa boleh buat.
474
00:35:37,682 --> 00:35:38,850
Selamat tinggal.
475
00:35:41,186 --> 00:35:42,771
Aku bersenang-senang.
476
00:35:47,734 --> 00:35:48,902
Tapi...
477
00:35:52,739 --> 00:35:54,533
Galma Suku Momo...
478
00:35:55,951 --> 00:35:58,495
- Bukankah itu aneh?
- Apa yang aneh soal itu?
479
00:35:59,663 --> 00:36:02,541
Tak menerima bantuan,
tak membantu siapa pun,
480
00:36:03,166 --> 00:36:05,752
tak disakiti, dan tak menyakiti siapa pun.
481
00:36:06,837 --> 00:36:08,129
Bagaimana bisa hidup begitu?
482
00:36:10,298 --> 00:36:12,259
Saat seorang Saram hidup
di antara sesama Saram,
483
00:36:12,759 --> 00:36:13,760
bukankah itu galma?
484
00:36:15,136 --> 00:36:17,347
Hidup itu sendiri
485
00:36:18,265 --> 00:36:19,516
adalah galma.
486
00:36:20,725 --> 00:36:21,893
Itu bisa saja menyakitkan,
487
00:36:22,894 --> 00:36:25,772
tapi kau menjadi bahagia, terhibur,
488
00:36:27,023 --> 00:36:28,275
dan merasa terharu.
489
00:36:44,291 --> 00:36:48,253
Ratu dikurung dan kurasa
Tuan Saya sungguh tewas.
490
00:36:49,045 --> 00:36:50,046
Begitu pula
491
00:36:50,630 --> 00:36:51,798
banyak orang.
492
00:36:53,550 --> 00:36:54,634
Ini aneh.
493
00:36:55,218 --> 00:36:58,388
Aku tak bisa merasakan kematian Saya.
494
00:36:58,763 --> 00:37:00,015
Aku juga tak memercayainya.
495
00:37:00,849 --> 00:37:02,309
Bagaimana dia bisa mati sia-sia?
496
00:37:04,019 --> 00:37:06,479
Eunseom pergi ke Molabeol,
497
00:37:07,355 --> 00:37:09,149
Tagon kini akan berperang,
498
00:37:10,525 --> 00:37:11,985
dan Taealha dikurung.
499
00:37:21,286 --> 00:37:22,412
Tolong panggilan Moa.
500
00:37:33,590 --> 00:37:35,091
Aku punya pertanyaan.
501
00:37:35,175 --> 00:37:37,761
Aku diminta tak boleh
memberitahumu apa pun.
502
00:37:37,844 --> 00:37:39,137
Ini bukan hal besar.
503
00:37:39,221 --> 00:37:40,263
Aku hanya penasaran.
504
00:37:41,056 --> 00:37:43,934
Apa yang terjadi pada Saya dan Suku Hae?
505
00:37:44,017 --> 00:37:45,435
Aku tak tahu apa pun.
506
00:37:53,985 --> 00:37:55,487
Apa pun perkataanmu,
507
00:37:55,570 --> 00:37:57,364
tak bisa kulakukan apa pun di sini.
508
00:38:00,158 --> 00:38:01,701
Yeobi kabur.
509
00:38:11,753 --> 00:38:12,879
Astaga.
510
00:38:12,963 --> 00:38:14,339
Aromanya enak sekali.
511
00:38:14,422 --> 00:38:15,549
Ini juga untukmu.
512
00:38:16,550 --> 00:38:17,676
Apa yang terjadi pada Saya?
513
00:38:17,759 --> 00:38:19,636
Tuan Saya tewas.
514
00:38:20,887 --> 00:38:24,266
Tetap saja, Raja bermurah hati,
jadi, dia meminum racun dan mati.
515
00:38:25,559 --> 00:38:26,643
- Racun?
- Ya.
516
00:38:26,726 --> 00:38:28,812
Apakah itu bichwisan
yang dia ambil darimu?
517
00:38:28,895 --> 00:38:30,814
Dia berikan pada Tuan Saya
untuk bunuh diri.
518
00:38:31,940 --> 00:38:32,941
Mahasin.
519
00:38:33,024 --> 00:38:34,025
RACUN SUKU HAE
520
00:38:34,109 --> 00:38:35,485
Aku harus pergi sekarang.
521
00:38:38,864 --> 00:38:41,449
Bagaimana dengan jasadnya?
Apa yang terjadi dengan jasad Saya?
522
00:38:42,158 --> 00:38:46,037
GUNUNG GAMBAL
523
00:39:24,117 --> 00:39:25,118
Ini.
524
00:39:27,454 --> 00:39:29,414
Kau memberitahunya bahwa Yeobi kabur?
525
00:39:29,497 --> 00:39:30,957
Ya, lalu dia memintaku
526
00:39:31,041 --> 00:39:33,251
memasukkan ini ke kendi merah
di tempat tembikar.
527
00:39:37,506 --> 00:39:38,507
Kita berhasil.
528
00:39:39,549 --> 00:39:42,427
Kirimkan pasukan untuk sembunyi di sana
dan tunggu Yeobi muncul.
529
00:39:42,719 --> 00:39:43,845
Aku mengerti.
530
00:39:43,929 --> 00:39:45,347
Kerja bagus.
531
00:39:50,560 --> 00:39:52,020
Aroma apa ini?
532
00:39:55,023 --> 00:39:56,274
Ratu memberiku ini.
533
00:39:57,317 --> 00:39:58,652
Setidaknya biarkan aku ambil ini.
534
00:40:01,988 --> 00:40:04,908
Tertulis bahwa Ratu sendiri masih aman
535
00:40:05,492 --> 00:40:08,495
dan Yeobi tak boleh gegabah,
serta menunggu perintahnya
536
00:40:08,870 --> 00:40:10,288
sambil terus bersembunyi.
537
00:40:12,332 --> 00:40:13,875
Selagi aku berperang,
538
00:40:13,959 --> 00:40:17,128
Gilseon akan memimpin
semua pasukan di Arthdal.
539
00:40:18,296 --> 00:40:20,757
Baik, Yang Mulia.
540
00:40:20,841 --> 00:40:22,384
Untuk semua peristiwa di Arthdal,
541
00:40:22,467 --> 00:40:24,177
Menteri Chojaha akan bertanggung jawab.
542
00:40:24,761 --> 00:40:27,097
Aku akan berusaha keras, Yang Mulia.
543
00:40:28,223 --> 00:40:29,724
Sekarang tak ada Bengkel Perunggu.
544
00:40:30,225 --> 00:40:31,393
Tapi Bengkel Besi.
545
00:40:31,476 --> 00:40:32,727
Teruslah membuat pedang besi.
546
00:40:32,811 --> 00:40:34,187
Ya, tentu saja.
547
00:40:35,313 --> 00:40:36,356
Tapi Yang Mulia.
548
00:40:36,439 --> 00:40:38,900
Aku menanyakan ini
dengan mempertaruhkan nyawaku.
549
00:40:38,984 --> 00:40:41,903
Apa yang akan terjadi
pada Pendeta Agung Niruha?
550
00:40:45,240 --> 00:40:47,033
Kau mengkhawatirkan putrimu?
551
00:40:48,535 --> 00:40:51,621
Pendeta Agung Niruha.
Kudengar kau mencariku.
552
00:40:51,705 --> 00:40:53,623
Ya, duduklah.
553
00:40:56,835 --> 00:40:58,670
Segalanya tak berjalan lancar, bukan?
554
00:40:58,753 --> 00:40:59,796
MOA
555
00:40:59,880 --> 00:41:00,964
Kau baik-baik saja?
556
00:41:01,756 --> 00:41:02,799
Tentu aku baik-baik saja.
557
00:41:03,925 --> 00:41:06,845
Cerita hari ini tentang
ketika Aramun Haesulla masih kecil.
558
00:41:07,512 --> 00:41:08,722
Kau mau mendengarnya?
559
00:41:08,805 --> 00:41:09,973
Aku mau,
560
00:41:11,183 --> 00:41:14,978
tapi kudengar kau bahkan tak bisa keluar
dari Kuil Agung mulai sekarang.
561
00:41:16,313 --> 00:41:17,522
Aku mengkhawatirkanmu.
562
00:41:19,065 --> 00:41:20,567
Tidak ada yang perlu dikhawatirkan.
563
00:41:22,319 --> 00:41:23,320
Baiklah,
564
00:41:24,529 --> 00:41:26,489
keturunan pertama Asa Sin
565
00:41:27,073 --> 00:41:28,825
kepada keturunan kedua Asa Sin.
566
00:41:28,909 --> 00:41:30,869
Keturunan kedua Asa Sin
567
00:41:30,952 --> 00:41:32,579
mendengar suara Dewa.
568
00:42:04,236 --> 00:42:06,321
Kita akan berjalan siang dan malam
tanpa istirahat,
569
00:42:06,404 --> 00:42:08,865
jadi, biarkan para kuda dan pasukan
cukup beristirahat.
570
00:42:08,949 --> 00:42:11,117
Baiklah, Yang Mulia.
571
00:42:11,201 --> 00:42:13,787
Akan kupakai strategi dari Yeonbal.
572
00:42:13,870 --> 00:42:15,705
- Lakukan seperti itu.
- Baik, Yang Mulia.
573
00:42:15,789 --> 00:42:17,415
Akan kupastikan itu berhasil.
574
00:42:18,708 --> 00:42:19,793
Juga...
575
00:42:27,217 --> 00:42:28,552
Ada apa?
576
00:42:29,886 --> 00:42:32,055
Gilseon ditipu
577
00:42:32,138 --> 00:42:33,139
oleh Taealha.
578
00:42:51,825 --> 00:42:53,118
Jika berteriak, kau akan mati.
579
00:42:55,203 --> 00:42:56,663
Jika kau mengerti, mengangguklah.
580
00:42:58,373 --> 00:43:00,041
Kau pelayan banbitgan, bukan?
581
00:43:00,125 --> 00:43:01,877
BANBITGAN: DAPUR ISTANA
582
00:43:03,044 --> 00:43:04,171
Apa yang dikatakan Ratu?
583
00:43:06,423 --> 00:43:07,924
Apa maksudmu?
584
00:43:08,008 --> 00:43:09,342
Aku tak pernah menemui Ratu...
585
00:43:11,511 --> 00:43:12,721
Aroma
586
00:43:13,638 --> 00:43:14,973
yang berasal dari tubuhmu ini.
587
00:43:16,683 --> 00:43:19,436
Hanya ada satu Saram di Arthdal
yang memakai aroma ini.
588
00:43:20,103 --> 00:43:22,939
Menurutmu Ratu memberimu
kemasan ini begitu saja?
589
00:43:23,023 --> 00:43:26,526
Dia memberimu ini
agar aku bisa menemukanmu, Bodoh.
590
00:43:28,153 --> 00:43:29,821
Tolong ampuni aku. Maafkan aku.
591
00:43:29,905 --> 00:43:31,531
Apa yang kau bicarakan dengannya?
592
00:43:32,032 --> 00:43:33,575
Tidak banyak.
593
00:43:33,658 --> 00:43:35,660
Aku hanya mengatakan Tuan Saya tewas...
594
00:43:35,744 --> 00:43:36,745
Tuan Saya
595
00:43:37,537 --> 00:43:38,538
tewas?
596
00:43:38,622 --> 00:43:43,501
Ya. Raja memberi Tuan Saya bichwisan
dan memintanya bunuh diri.
597
00:43:43,585 --> 00:43:44,836
Bichwisan?
598
00:43:47,714 --> 00:43:49,299
Kenapa Raja punya bichwisan?
599
00:43:49,382 --> 00:43:51,259
Kudengar dia mengambilnya dari Ratu.
600
00:43:51,343 --> 00:43:53,678
Apakah itu
601
00:43:55,138 --> 00:43:56,139
racun yang dimiliki Ratu?
602
00:43:56,223 --> 00:43:57,891
Ya, itulah yang kudengar.
603
00:43:59,434 --> 00:44:00,644
Di mana jasadnya?
604
00:44:12,864 --> 00:44:13,865
Astaga.
605
00:44:13,949 --> 00:44:17,410
Ini cincin.
606
00:45:09,838 --> 00:45:11,339
Sudah selesai? Ayo pergi.
607
00:46:07,020 --> 00:46:10,899
Kau sungguh tak menyukai Suku Ago?
Kau sudah di sini selama 30 tahun lebih.
608
00:46:14,194 --> 00:46:15,362
Kenapa kau mengikuti Tagon?
609
00:46:16,196 --> 00:46:19,574
Semua keluarga, teman, dan rekanmu
ada di Suku Ago.
610
00:46:20,242 --> 00:46:21,743
Jangan buang tenagamu untukku.
611
00:46:22,786 --> 00:46:26,164
Bunuh saja aku, Inaishingi.
612
00:46:33,547 --> 00:46:36,633
Aku menangkap pria dari Arthdal,
dan dia ingin menemuimu.
613
00:46:36,716 --> 00:46:38,343
Dia datang atas kemauannya sendiri.
614
00:46:41,221 --> 00:46:42,722
Siapa namanya?
615
00:46:42,806 --> 00:46:45,392
Yang? Yangcha?
616
00:46:45,767 --> 00:46:48,395
Itu namanya. Dia bilang
kau akan tahu jika kusebutkan namanya.
617
00:47:07,789 --> 00:47:10,083
Saya tewas?
618
00:47:11,751 --> 00:47:13,044
Itulah yang kudengar.
619
00:47:13,128 --> 00:47:15,046
Akan aneh jika dia masih hidup.
620
00:47:21,386 --> 00:47:23,597
- Bagaimana dengan Tanya?
- Dia masih hidup.
621
00:47:28,143 --> 00:47:29,352
Niruha mengirim ini untukmu.
622
00:47:44,326 --> 00:47:46,411
Adakah rencana menyelamatkan Niruha
dalam perang ini?
623
00:47:47,787 --> 00:47:49,247
Kini semuanya ada di luar kuasaku.
624
00:47:49,331 --> 00:47:50,665
Hanya kau bisa selamatkan Niruha.
625
00:47:51,958 --> 00:47:55,420
Katakanlah. Kau punya rencana
menyelamatkan Niruha atau tidak?
626
00:47:58,006 --> 00:47:59,007
Kurung dia.
627
00:48:03,136 --> 00:48:04,888
Apa maumu, Inaishingi?
628
00:48:05,847 --> 00:48:07,098
Aku harus kembali ke Arthdal!
629
00:48:08,225 --> 00:48:09,893
Aku harus kembali ke Arthdal!
630
00:48:09,976 --> 00:48:12,604
Kau pernah mencoba membunuh Inaishingi.
631
00:48:12,687 --> 00:48:14,856
Jadi, kau pasti mempertaruhkan nyawa
untuk kemari.
632
00:48:15,815 --> 00:48:17,275
- Awasi dia.
- Baik, Tuan.
633
00:48:32,582 --> 00:48:33,583
Yangcha.
634
00:48:35,085 --> 00:48:36,211
Kau Yangcha, bukan?
635
00:48:39,005 --> 00:48:40,173
Yangcha.
636
00:48:41,258 --> 00:48:42,759
Jangan berpura-pura mengenalku.
637
00:48:43,051 --> 00:48:44,052
Kenapa kau...
638
00:48:44,135 --> 00:48:46,096
Kenapa kau dikurung? Mereka tahu?
639
00:48:46,680 --> 00:48:48,723
Bagaimana bisa kau kemari?
640
00:48:49,516 --> 00:48:51,476
Ada pemberontakan
untuk membunuh Raja Tagon.
641
00:48:51,852 --> 00:48:53,687
Apa Raja selamat?
642
00:48:55,230 --> 00:48:56,231
Akulah pemberontak itu.
643
00:48:57,315 --> 00:48:58,316
Apa?
644
00:48:59,359 --> 00:49:00,360
Kenapa...
645
00:49:01,152 --> 00:49:03,655
Bagaimana bisa kau mengkhianatinya?
Kau sudah gila?
646
00:49:03,738 --> 00:49:06,199
Siapa yang menyelamatkanmu
saat kau diseret oleh Shahati?
647
00:49:06,283 --> 00:49:08,326
Siapa yang menyelamatkan nyawa kita?
648
00:49:08,410 --> 00:49:09,661
Kenapa kau...
649
00:49:09,744 --> 00:49:10,996
Seseorang yang mau kulindungi.
650
00:49:12,080 --> 00:49:14,291
Ada orang yang ingin kulindungi
dengan nyawaku.
651
00:49:15,375 --> 00:49:18,128
Jadi, berhenti menjadi yeomari karena aku.
652
00:49:22,174 --> 00:49:23,717
Dia berbeda dari Raja Tagon.
653
00:49:24,676 --> 00:49:26,303
Aku mau ikuti dia, menjadi sepertinya,
654
00:49:27,179 --> 00:49:28,180
dan menjaganya.
655
00:49:30,056 --> 00:49:32,100
Aku meyakini dunia
yang ingin dia ciptakan.
656
00:49:34,019 --> 00:49:35,145
Apa dia wanita?
657
00:49:37,606 --> 00:49:39,274
Kau memiliki perasaan kepadanya?
658
00:49:39,900 --> 00:49:42,235
Apa emosimu kembali sebanyak itu?
659
00:49:43,904 --> 00:49:46,031
Bagaimana dengan rona hitam di lidahmu?
660
00:49:46,615 --> 00:49:47,657
Sudah hilang.
661
00:49:50,285 --> 00:49:52,329
Waktulah yang menghilangkan
rona hitam itu,
662
00:49:52,412 --> 00:49:56,041
tapi dialah yang memberiku kembali
emosi yang diambil oleh Shahati.
663
00:49:57,667 --> 00:50:00,504
Jadi, Ibu, tentukan pilihanmu sekarang.
664
00:50:09,262 --> 00:50:11,056
Aku harus bertemu Inaishingi.
665
00:50:12,307 --> 00:50:14,059
Kenapa kau kurung dia dengan Suhana?
666
00:50:14,893 --> 00:50:17,062
Aku berpikir apa dia bisa
membuat Suhana bicara.
667
00:50:19,981 --> 00:50:22,317
- Dia putra Suhana.
- Apa?
668
00:50:25,654 --> 00:50:27,906
Inaishingi. Suhana ingin menemuimu.
669
00:50:31,034 --> 00:50:32,327
Selamatkan Yangcha.
670
00:50:32,911 --> 00:50:36,748
Maka akan kuberikan
semua informasi yang kutahu.
671
00:50:36,831 --> 00:50:39,501
Kau akan mengkhianati Tagon
karena putramu?
672
00:50:39,584 --> 00:50:43,797
Raja Tagon tak akan kalah dari Ago
hanya karena gagal sekali.
673
00:50:45,841 --> 00:50:47,759
Sebaiknya nilainya sebesar itu.
674
00:50:47,843 --> 00:50:49,886
Nyawa ribuan prajurit Ago.
675
00:50:52,055 --> 00:50:53,348
Apakah itu cukup bernilai?
676
00:50:55,225 --> 00:50:57,602
Di malam bulan purnama yang akan datang,
677
00:50:58,895 --> 00:51:00,856
pasukan Arthdal akan melewati Hutan Arth
678
00:51:01,523 --> 00:51:03,525
dan menyerbu Gerbang Selatan
Kastel Molabeol.
679
00:51:04,109 --> 00:51:05,151
Aku diperintahkan
680
00:51:05,235 --> 00:51:07,279
membakar gudang militer di sini,
681
00:51:07,737 --> 00:51:10,323
lalu membuka gerbangnya di malam itu.
682
00:51:11,283 --> 00:51:12,784
Jangan dengarkan dia.
683
00:51:12,868 --> 00:51:15,745
Arthdal tak menyerang Hutan Agoha
selama 200 tahun terakhir
684
00:51:15,829 --> 00:51:18,832
karena kita, Suku Ago,
tak pernah kalah di hutan.
685
00:51:18,915 --> 00:51:20,876
Ya. Itu bohong.
686
00:51:20,959 --> 00:51:23,837
Kenapa Arthdal harus melewati hutan
untuk menyerang kastel itu?
687
00:51:23,920 --> 00:51:26,631
- Mereka akan melawan kita di ladang.
- Kuda Surga itu.
688
00:51:27,841 --> 00:51:29,342
Kuda itu mengubah segalanya.
689
00:51:30,594 --> 00:51:33,013
Dan yang lebih penting...
690
00:51:33,096 --> 00:51:34,097
Apa yang lebih penting?
691
00:51:34,181 --> 00:51:36,016
Kuberi tahu jika kau bebaskan Yangcha.
692
00:51:40,729 --> 00:51:41,938
Sebaiknya kau cepat datang
693
00:51:42,022 --> 00:51:43,815
- jika ingin menyelamatkan Niruha.
- Pergilah.
694
00:52:01,249 --> 00:52:03,710
Sekarang, beri tahu kami
apa informasi yang lebih penting itu.
695
00:52:07,797 --> 00:52:10,300
- Apa?
- Tagon sendiri akan ikut berperang.
696
00:52:10,383 --> 00:52:12,844
Juga, dia akan memimpin penyergapan
di garis depan.
697
00:52:14,221 --> 00:52:15,472
Bisakah kita memercayainya?
698
00:52:15,555 --> 00:52:18,892
Sejak Aramun Haesulla kalah
di Hutan Agoha 200 tahun lalu,
699
00:52:18,975 --> 00:52:22,521
Arthdal tak pernah melawan kita
di hutan atau gunung.
700
00:52:23,230 --> 00:52:26,816
Jadi, pasukan Arthdal tak pernah
mendekati Hutan Agoha bertahun-tahun itu.
701
00:52:26,900 --> 00:52:29,861
Tapi Tagon akan memimpin pasukan
dan melewati Hutan Arth?
702
00:52:29,945 --> 00:52:31,154
Satu hal yang pasti.
703
00:52:32,239 --> 00:52:35,825
Arthdal tidak akan pernah melawan kita
di hutan atau pegunungan.
704
00:52:36,326 --> 00:52:37,827
Ini keyakinan alami.
705
00:52:37,911 --> 00:52:39,996
Jika yang dikatakan Suhana benar,
706
00:52:41,206 --> 00:52:43,166
Tagon membuat kita benar-benar lengah.
707
00:52:43,250 --> 00:52:45,126
Dia yeomari selama puluhan tahun.
708
00:52:45,710 --> 00:52:48,964
Apa dia akan memberi tahu kita
hal sepenting itu?
709
00:52:50,799 --> 00:52:53,969
Kita akan kerja ekstra
untuk mempersiapkan diri.
710
00:52:54,052 --> 00:52:57,597
Tapi jika bisa menyergap Tagon di hutan,
711
00:52:58,807 --> 00:53:02,435
kita dapat peluang mengakhiri perang ini
dengan sedikit pertumpahan darah.
712
00:53:03,895 --> 00:53:06,273
Benar.
Jika mereka tak datang adalah masalahnya.
713
00:53:06,356 --> 00:53:08,149
Kita harus berdoa agar mereka datang.
714
00:53:08,233 --> 00:53:11,528
Alih-alih meragukannya,
mari buat jebakan dan tunggu.
715
00:53:11,611 --> 00:53:14,281
Jika mereka datang,
kita tunjukkan betapa garangnya kita.
716
00:53:14,364 --> 00:53:16,575
Aku ini yang terbaik di hutan.
717
00:53:17,409 --> 00:53:18,994
Aku belum pernah mendengarnya.
718
00:53:20,871 --> 00:53:24,499
Jika mereka datang ke Hutan Arth,
hutan itu akan menjadi makam mereka.
719
00:53:30,130 --> 00:53:33,466
KUIL AGUNG
720
00:53:43,727 --> 00:53:44,978
Niruha menunggumu.
721
00:53:45,854 --> 00:53:47,230
Ikuti aku.
722
00:54:20,138 --> 00:54:21,598
Sesuai perkataannya.
723
00:54:22,182 --> 00:54:24,392
Dia bilang kau jelas akan kembali.
724
00:54:24,476 --> 00:54:26,895
Kau harus berterima kasih pada Dewa,
Raja tidak ada di sini.
725
00:54:27,521 --> 00:54:30,232
Jika ada, kau akan langsung mati.
726
00:54:31,399 --> 00:54:32,400
Dia pergi berperang?
727
00:54:32,901 --> 00:54:36,571
Panglima, tidak ada gerakan mencurigakan
dari Hutan Arth hingga Molabeol.
728
00:54:36,655 --> 00:54:38,198
Suku Ago adalah para prajurit hutan.
729
00:54:39,032 --> 00:54:41,701
Sulit melihatnya
meski mereka menunggu untuk menyergap.
730
00:54:41,785 --> 00:54:44,079
Lihatlah lagi.
Jangan biarkan satu pun terlewat.
731
00:54:44,162 --> 00:54:45,539
Baik, Panglima.
732
00:54:54,047 --> 00:54:55,048
Panglima Yeonbal.
733
00:54:55,131 --> 00:54:57,467
Aku sungguh tidak tahu
apakah ini strategi yang tepat.
734
00:54:57,968 --> 00:54:59,803
Mereka sangat terampil di hutan.
735
00:55:00,095 --> 00:55:02,055
Bagaimana jika terjadi sesuatu di hutan?
736
00:55:03,348 --> 00:55:06,518
Terlebih, Raja menyingkirkan
kavaleri sepenuhnya dari operasi ini.
737
00:55:06,601 --> 00:55:09,646
Itu karena kuda
yang ditunggangi Inaishingi.
738
00:55:09,729 --> 00:55:11,857
Tetap saja, bertarung tanpa kavaleri...
739
00:55:12,357 --> 00:55:13,650
Itu hanya hutan.
740
00:55:14,818 --> 00:55:16,862
Percayalah pada Raja.
741
00:55:40,093 --> 00:55:44,306
BAGIAN UTARA HUTAN ARTH,
ZONA PERANGKAP SUKU AGO
742
00:55:46,558 --> 00:55:47,642
TAE DACHI
743
00:56:12,792 --> 00:56:14,044
Mereka datang.
744
00:56:17,839 --> 00:56:19,132
- Di mana Tagon?
- Bendera Raja
745
00:56:20,342 --> 00:56:21,718
ada di depan.
746
00:56:32,854 --> 00:56:34,940
Ada apa dengan wajahmu itu?
747
00:56:37,317 --> 00:56:38,944
Wajahku?
748
00:56:39,027 --> 00:56:42,322
Aku sangat antusias
untuk kembali ke Marugin.
749
00:56:42,906 --> 00:56:44,741
Bukankah kau tak mau pergi?
750
00:56:47,285 --> 00:56:49,162
Bukan begitu.
751
00:56:50,247 --> 00:56:54,543
Perkataan Inaishingi menggangguku.
752
00:56:56,002 --> 00:56:58,755
Kau tahu apa yang dia katakan?
753
00:56:59,339 --> 00:57:01,007
Dia bilang hidup sendiri adalah galma.
754
00:57:01,716 --> 00:57:03,760
Dia tahu apa? Dia arogan.
755
00:57:04,386 --> 00:57:07,597
Benar, bukan? Dia hanya Inaishingi,
biasa saja.
756
00:57:08,181 --> 00:57:11,184
Sebenarnya, setiap hari aku memikirkannya.
757
00:57:11,768 --> 00:57:13,061
Aku juga.
758
00:57:13,520 --> 00:57:15,105
Benar, bukan? Itu benar.
759
00:57:15,188 --> 00:57:18,483
Sebenarnya, aku juga pernah memikirkannya.
760
00:57:19,067 --> 00:57:22,904
Seberapa pun hati-hatinya kita,
kita tak bisa menghindari galma.
761
00:57:23,989 --> 00:57:26,241
Jika tak bisa dihindari,
apa yang harus kita lakukan?
762
00:57:26,783 --> 00:57:29,578
Tetap maju dan tidak takut.
763
00:57:30,078 --> 00:57:32,205
Kalian juga memikirkan itu, bukan?
764
00:57:32,289 --> 00:57:34,708
Tidak spesifik seperti itu.
765
00:57:34,791 --> 00:57:40,422
Tidak. Kita semua di Suku Momo
pernah memikirkannya.
766
00:57:41,298 --> 00:57:43,550
Dia pamer dengan sesuatu
767
00:57:44,926 --> 00:57:46,678
yang dipikirkan semua orang.
768
00:57:54,978 --> 00:57:56,313
Apa itu?
769
00:57:57,397 --> 00:57:58,690
Mereka pasukan Arthdal.
770
00:58:16,583 --> 00:58:20,712
Lihat? Galma lainnya terbentuk.
771
00:58:46,738 --> 00:58:48,698
Jika tak bisa kita hindari,
kita harus bagaimana?
772
00:58:49,574 --> 00:58:50,992
- Terus maju.
- Terus maju.
773
00:58:51,701 --> 00:58:52,827
Jangan takut.
774
00:58:54,496 --> 00:58:58,083
Bunuh mereka! Jangan biarkan
orang yang melihat kita hidup.
775
01:00:05,108 --> 01:00:06,234
Jangan takut!
776
01:00:20,957 --> 01:00:23,335
Mereka dari Suku Momo.
777
01:00:24,753 --> 01:00:26,630
Dari segala hal...
778
01:00:26,713 --> 01:00:28,798
- Selain itu, satu orang kabur?
- Ya.
779
01:00:28,882 --> 01:00:31,051
Tapi penyergapan kita
mungkin telah ketahuan.
780
01:00:33,303 --> 01:00:34,930
Ini bisa memperumit keadaan.
781
01:00:36,181 --> 01:00:37,682
Setelah Kansareu Niruha,
782
01:00:38,266 --> 01:00:40,977
ada dua prinsip diplomasi soal Suku Momo.
783
01:00:41,853 --> 01:00:44,356
Pertama. Jangan sentuh Suku Momo.
784
01:00:45,273 --> 01:00:46,566
Kedua.
785
01:00:47,484 --> 01:00:49,945
- Katakanlah.
- Jika menyentuhnya,
786
01:00:51,196 --> 01:00:52,531
musnahkan mereka.
787
01:00:53,949 --> 01:00:55,951
Setelah perang dengan Suku Ago berakhir,
788
01:00:56,201 --> 01:00:59,246
akan kutaklukkan kepulauan Marugin
dan semenanjung Moshaho,
789
01:00:59,329 --> 01:01:01,289
lalu memusnahkan Suku Momo.
790
01:01:02,666 --> 01:01:03,750
Bagaimana persiapannya?
791
01:01:04,834 --> 01:01:05,877
Sempurna.
792
01:01:12,467 --> 01:01:14,344
Yang asli akan datang.
793
01:01:15,011 --> 01:01:16,346
Aramun yang asli.
794
01:01:19,224 --> 01:01:20,600
Aramun yang asli.
795
01:01:41,496 --> 01:01:42,622
Inaishingi.
796
01:01:43,248 --> 01:01:44,499
Bagaimana keadaannya?
797
01:01:44,583 --> 01:01:46,918
Pasukan Arthdal
sudah melewati Hutan Kastanya.
798
01:01:48,420 --> 01:01:49,421
Di mana Tagon?
799
01:01:49,504 --> 01:01:50,630
Ada di depan.
800
01:01:51,131 --> 01:01:52,174
Aku memeriksa
801
01:01:53,466 --> 01:01:54,759
wajahnya.
802
01:02:04,144 --> 01:02:05,395
Tagon datang.
803
01:02:06,605 --> 01:02:07,898
Ini kesempatan pemberian Dewa.
804
01:02:09,232 --> 01:02:12,110
Kita bisa menangkap Tagon di sini.
805
01:02:13,111 --> 01:02:14,154
Kita harus menangkapnya
806
01:02:15,322 --> 01:02:16,489
dan kita bisa menangkapnya.
807
01:02:20,368 --> 01:02:21,953
Kita minta pertanggungjawabannya
808
01:02:22,954 --> 01:02:24,414
karena sudah membuat perpecahan
809
01:02:24,998 --> 01:02:27,042
di antara Suku Ago
dengan menempatkan yeomari
810
01:02:27,500 --> 01:02:29,127
dan karena membuat Suku Ago
811
01:02:29,711 --> 01:02:31,296
saling membunuh dan menjual
812
01:02:31,880 --> 01:02:33,381
saudara, saudari,
813
01:02:34,591 --> 01:02:36,551
ayah dan ibu kita.
814
01:02:39,387 --> 01:02:41,306
Ini hutan dan gunung.
815
01:02:42,849 --> 01:02:44,100
Hutan dan gunung
816
01:02:45,060 --> 01:02:46,853
selalu memihak Suku Ago.
817
01:02:52,651 --> 01:02:54,069
Atas nama air terjun,
818
01:02:55,278 --> 01:02:56,655
kemenangan untuk semua!
819
01:03:44,452 --> 01:03:46,079
- Berhenti.
- Berhenti.
820
01:03:56,673 --> 01:03:58,633
Apakah ada burung bulbul di gunung ini?
821
01:03:58,717 --> 01:04:00,135
Soal itu,
822
01:04:01,219 --> 01:04:02,512
aku tidak yakin.
823
01:04:18,820 --> 01:04:21,323
Semua prajurit, mundur dengan tenang.
824
01:04:27,871 --> 01:04:29,623
- Ini penyergapan.
- Ini penyergapan.
825
01:05:08,370 --> 01:05:10,163
Semua prajurit, mundur.
826
01:05:10,247 --> 01:05:11,289
Lindungi Raja.
827
01:05:11,373 --> 01:05:12,999
Lindungi Raja.
828
01:05:14,459 --> 01:05:16,419
Beri jalan.
829
01:05:21,466 --> 01:05:22,759
Beri jalan!
830
01:05:40,277 --> 01:05:41,403
Lindungi Raja!
831
01:05:43,238 --> 01:05:44,447
Jangan biarkan Tagon lolos.
832
01:05:46,825 --> 01:05:47,826
Tachukan!
833
01:07:01,858 --> 01:07:03,109
Mirusol!
834
01:07:14,162 --> 01:07:17,958
Kita akan ke Baranggil,
cegat mereka dan tangkap Tagon.
835
01:07:18,041 --> 01:07:19,793
- Ayo.
- Baik, Tuan.
836
01:07:27,509 --> 01:07:28,802
Karat.
837
01:07:29,344 --> 01:07:31,680
Ada apa? Apa yang terjadi?
838
01:07:44,276 --> 01:07:45,735
Tangkap dia!
839
01:07:58,039 --> 01:07:59,583
Payah sekali.
840
01:07:59,666 --> 01:08:00,792
Kau menyerah sekarang?
841
01:08:04,212 --> 01:08:05,797
Kau pasti Tachukan.
842
01:08:05,881 --> 01:08:07,799
Ya, Tachukan.
843
01:08:07,883 --> 01:08:11,052
Itu nama orang yang akan memenggalmu.
Hebat, bukan?
844
01:08:11,970 --> 01:08:15,891
Kalian sadar telah datang ke ladang
selagi mengejarku?
845
01:08:15,974 --> 01:08:17,142
Apa?
846
01:08:17,225 --> 01:08:18,852
Apa bedanya hal itu?
847
01:08:18,935 --> 01:08:21,021
Aku tak melihat Inaishingi
848
01:08:21,771 --> 01:08:23,773
dan Kuda Surganya.
849
01:08:25,609 --> 01:08:26,693
Sayang sekali.
850
01:08:26,776 --> 01:08:28,320
Entah apa yang kau katakan,
851
01:08:29,279 --> 01:08:32,324
tapi kepalamu akan dipersembahkan
ke air terjun.
852
01:08:33,325 --> 01:08:34,784
Hentikan!
853
01:08:46,838 --> 01:08:48,423
Kau akan ke Baranggil, bukan?
854
01:08:50,217 --> 01:08:51,218
Inaishingi.
855
01:08:51,801 --> 01:08:52,802
Kurasa
856
01:08:53,553 --> 01:08:54,971
kalian masuk jebakan.
857
01:08:57,140 --> 01:08:58,475
Apa maksudmu?
858
01:08:59,893 --> 01:09:00,894
Di bawah bukit
859
01:09:03,605 --> 01:09:05,774
di Dataran Dalrae
860
01:09:12,948 --> 01:09:14,241
ada banyak prajurit Arthdal
861
01:09:14,866 --> 01:09:16,868
bersembunyi.
862
01:09:51,111 --> 01:09:52,904
Astaga.
863
01:09:52,988 --> 01:09:58,243
Aku berusaha tidak terikat galma
dan menjadi seperti ini.
864
01:09:59,077 --> 01:10:01,997
Tapi aku tak bisa menghindarinya.
865
01:10:02,080 --> 01:10:03,081
Aku...
866
01:10:04,082 --> 01:10:05,083
Karat...
867
01:10:06,334 --> 01:10:07,335
dari Momo.
868
01:10:10,130 --> 01:10:11,590
Aku meminta bantuanmu.
869
01:10:18,972 --> 01:10:20,307
Kirimkan para saudaraku...
870
01:10:21,892 --> 01:10:23,310
ke Negeri Cahaya.
871
01:10:27,856 --> 01:10:28,857
Menanglah,
872
01:10:29,983 --> 01:10:31,568
Inaishingi.
873
01:11:08,104 --> 01:11:09,272
Semua pasukan.
874
01:11:10,190 --> 01:11:11,358
Lewati Bukit Dolgae
875
01:11:12,025 --> 01:11:13,276
dan maju ke Baranggil.
876
01:11:14,027 --> 01:11:16,071
Lewati Bukit Dolgae
dengan seluruh prajurit kita?
877
01:11:16,154 --> 01:11:17,489
Bagaimana bisa kita lakukan itu?
878
01:11:18,031 --> 01:11:20,784
Jika tidak,
Mirusol dan Tachukan akan mati.
879
01:11:20,867 --> 01:11:23,370
Ya, Badoru. Ini hutan.
880
01:11:24,329 --> 01:11:25,747
Kita, Suku Ago, bisa melakukannya.
881
01:11:35,549 --> 01:11:36,925
Tidak bisa.
882
01:11:38,760 --> 01:11:40,303
Itu rencana yang kau buat.
883
01:11:40,387 --> 01:11:41,555
Tapi itu
884
01:11:42,889 --> 01:11:43,932
terlalu berbahaya.
885
01:11:46,434 --> 01:11:47,769
Suku Ago tidak bodoh.
886
01:11:48,937 --> 01:11:50,647
Akankah mereka tertipu umpanmu?
887
01:11:52,274 --> 01:11:54,860
Tapi jika aku menjadi umpan...
888
01:11:57,279 --> 01:11:58,697
mungkin akan berhasil.
889
01:12:06,580 --> 01:12:08,290
Pasukan, keluarkan pedang kalian!
890
01:12:13,628 --> 01:12:15,714
Pasukan, maju!
891
01:12:50,665 --> 01:12:51,750
Sial.
892
01:12:54,419 --> 01:12:56,296
Kenapa pedang mereka panjang sekali?
893
01:12:59,758 --> 01:13:02,469
Baik panjang atau pendek,
terobos pengepungan!
894
01:13:02,552 --> 01:13:03,637
Terobos saja!
895
01:13:26,826 --> 01:13:27,826
Minggir.
896
01:13:28,620 --> 01:13:30,580
Kau bahkan tak bisa
membunuh makhluk buas, Bodoh.
897
01:13:31,164 --> 01:13:32,791
Coba saja, Bedebah.
898
01:13:32,874 --> 01:13:35,001
Dia bukan main.
899
01:13:56,731 --> 01:13:57,899
Tachukan!
900
01:13:58,483 --> 01:13:59,526
Mirusol!
901
01:14:09,411 --> 01:14:10,787
Mustahil.
902
01:14:10,871 --> 01:14:13,164
Bagaimana mereka bisa muncul dari sana?
903
01:14:13,248 --> 01:14:14,541
Dan sambil menunggang kuda?
904
01:14:18,712 --> 01:14:21,756
Atas nama Ago dan air terjun!
905
01:14:32,309 --> 01:14:33,393
Inaishingi!
906
01:14:33,977 --> 01:14:35,312
Inaishingi!
907
01:14:55,123 --> 01:14:57,000
Kita punya lebih banyak pasukan.
908
01:14:57,792 --> 01:14:59,085
Jangan terdorong mundur!
909
01:14:59,169 --> 01:15:02,672
Infanteri lapis baja,
pertahankan posisi kalian!
910
01:15:41,169 --> 01:15:42,462
Dia pasti Inaishingi.
911
01:15:49,886 --> 01:15:51,221
Yang Mulia, berhenti!
912
01:15:57,060 --> 01:15:58,770
Inaishingi!
913
01:16:26,006 --> 01:16:27,841
Aku bisa mati di sini seperti ini...
914
01:16:29,009 --> 01:16:31,928
tapi kau akan mati di tanganku.
915
01:16:32,429 --> 01:16:33,513
Ingatlah
916
01:16:35,515 --> 01:16:36,850
wajahku.
917
01:16:54,492 --> 01:16:57,412
ARTHDAL CHRONICLES: THE SWORD OF ARAMUN
918
01:17:14,054 --> 01:17:15,931
Eunseom belum tertangkap,
919
01:17:16,014 --> 01:17:17,891
tapi semua bilang pertarungan berakhir.
920
01:17:17,974 --> 01:17:19,684
Serahkan Kanmoreu.
921
01:17:19,768 --> 01:17:23,396
Kau pikir akan menjadi pemilik nama itu
hanya dengan memiliki Kanmoreu?
922
01:17:23,480 --> 01:17:25,690
Aramun! Aku tak butuh hal seperti itu.
923
01:17:25,774 --> 01:17:27,234
Aku Tagon!
924
01:17:27,317 --> 01:17:30,153
Akan kuputus rantai itu hari ini.
925
01:17:30,237 --> 01:17:32,822
Itu strategi yang bagus, tapi gagal.
926
01:17:32,906 --> 01:17:36,743
Sekarang, Suku Ago seperti serangga
yang tak tinggalkan jejak jika diinjak.
927
01:17:36,910 --> 01:17:38,578
Jika pasukan Ago dimusnahkan
928
01:17:38,662 --> 01:17:42,040
dan hanya Inaishingi yang selamat,
itu bukan lagi Inaishingi.
929
01:17:47,838 --> 01:17:49,840
Terjemahan subtitle oleh Judith Aulia P.
64278
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.