Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:45,131 --> 00:00:49,970
ARTHDAL CHRONICLES: THE SWORD OF ARAMUN
2
00:00:50,053 --> 00:00:51,972
Adakah alasan aku tak perlu membunuhmu?
3
00:00:54,140 --> 00:00:56,017
- Mari bersekutu.
- Untuk apa kulakukan?
4
00:00:56,101 --> 00:00:57,769
Hanya dengan begitu kau bisa menang.
5
00:00:58,436 --> 00:01:01,648
Arthdal akan segera dipersenjatai
pedang besi.
6
00:01:01,731 --> 00:01:03,733
Akan kusebut ini Pedang Benih.
7
00:01:03,817 --> 00:01:07,988
Benih untuk darah, kematian,
dan kemakmuran.
8
00:01:08,071 --> 00:01:09,823
Arthdal membuat pedang besi?
9
00:01:09,906 --> 00:01:12,158
Kudengar pernah ada meteorit
berbahan besi murni.
10
00:01:13,869 --> 00:01:15,453
- Apakah ada sesuatu?
- Ada.
11
00:01:15,537 --> 00:01:17,789
Saram tak bisa menahan napas selama itu.
12
00:01:17,914 --> 00:01:20,458
SEBELUMNYA DALAM ARTHDAL CHRONICLES:
THE SWORD OF ARAMUN
13
00:01:20,542 --> 00:01:24,212
Dia Karat dari Suku Momo.Dan dia beogeumbari Xabara.
14
00:01:28,884 --> 00:01:31,887
Kau tak pernah dengar soal benetbeot Saya?
15
00:01:32,512 --> 00:01:34,181
Ini mimpi atau kenyataan?
16
00:01:34,764 --> 00:01:35,849
Jawab aku!
17
00:01:36,349 --> 00:01:37,684
Yang Mulia.
18
00:01:37,767 --> 00:01:40,145
Kurasa itu hanya mimpi.
19
00:01:46,067 --> 00:01:49,529
Kau harus beri lebih banyak.
Contohnya, seluruh Arthdal?
20
00:01:50,155 --> 00:01:52,073
Bunuh Tagon dan buat Arok naik takhta.
21
00:01:52,657 --> 00:01:54,326
- Apa yang akan kau dapat?
- Tanya.
22
00:01:56,203 --> 00:01:57,579
Kalian datang untuk ini?
23
00:01:58,121 --> 00:01:59,247
Kau mencurinya?
24
00:02:03,960 --> 00:02:05,587
Kau akan membalas dendam.
25
00:02:06,171 --> 00:02:07,881
Dan aku akan mendapatkan Arthdal.
26
00:02:08,465 --> 00:02:10,967
Kita akan bunuh Tagon sekarang.
27
00:02:16,181 --> 00:02:22,646
EPISODE 8: MAKHLUK TERKUAT DI DUNIA
28
00:02:23,647 --> 00:02:24,814
Akan kujelaskan semuanya.
29
00:02:24,898 --> 00:02:25,899
Katakan rencanamu.
30
00:02:27,984 --> 00:02:29,110
Bagaimana kau akan
31
00:02:30,570 --> 00:02:31,988
mengambil alih Arthdal?
32
00:02:41,206 --> 00:02:43,333
Rencana awal yang kita buat dengan Mubaek.
33
00:02:43,917 --> 00:02:46,878
Kita akan membunuh Tagon,
mengalahkan Taealha,
34
00:02:47,712 --> 00:02:49,714
dan kita, ketiga anak ramalan,
35
00:02:50,048 --> 00:02:51,842
akan mengambil alih dunia ini.
36
00:02:57,681 --> 00:02:59,015
Lama tak jumpa.
37
00:02:59,599 --> 00:03:00,684
Pendeta Agung Niruha.
38
00:03:05,856 --> 00:03:07,232
Apakah kau
39
00:03:07,315 --> 00:03:08,316
Nunbyeol?
40
00:03:08,400 --> 00:03:10,360
NUNBYEOL
41
00:03:17,951 --> 00:03:21,037
Dari reaksimu, kau seperti habis
membuat keputusan besar.
42
00:03:21,746 --> 00:03:24,165
Kenapa baru kembali sekarang,
jika masih hidup?
43
00:03:24,249 --> 00:03:25,584
Bukankah kau suka itu?
44
00:03:26,167 --> 00:03:27,919
Karena aku dan Eunseom bertukar.
45
00:03:31,423 --> 00:03:32,757
Maafkan aku.
46
00:03:33,633 --> 00:03:35,093
Bagaimana dengan Nunbyeol?
47
00:03:35,719 --> 00:03:37,971
Kau mau apa dengan anak lemah
dan rapuh itu?
48
00:03:39,639 --> 00:03:42,309
Aku tak bisa jelaskan detailnya,
tapi itu sangat lucu.
49
00:03:43,101 --> 00:03:44,769
"Lemah dan rapuh."
50
00:03:44,853 --> 00:03:47,647
Semua jasad itu Igutu.
51
00:03:47,731 --> 00:03:50,317
IGUTU: DARAH CAMPURAN
ANTARA SARAM DAN NEANTHAL
52
00:03:52,235 --> 00:03:54,779
Kenapa? Sekarang, ini adalah dunia Igutu.
53
00:03:55,655 --> 00:03:56,990
Kau bilang
54
00:03:57,073 --> 00:03:59,993
darah ungu dianugerahkan pada mereka
sebagai bentuk berkah.
55
00:04:00,452 --> 00:04:01,453
Terlebih lagi,
56
00:04:03,079 --> 00:04:04,915
Pedang Aramun muncul.
57
00:04:07,417 --> 00:04:11,046
Saya. Kau jelas mengatakan
ketiga anak ramalan.
58
00:04:11,129 --> 00:04:12,464
Apa rencanamu?
59
00:04:15,133 --> 00:04:17,844
Perang antara Arthdal dan Suku Ago
tak terelakkan.
60
00:04:18,345 --> 00:04:21,223
Tak ada yang bisa menghentikan
perang besar ini,
61
00:04:22,015 --> 00:04:23,600
kecuali dengan satu cara.
62
00:04:23,683 --> 00:04:24,935
Apa itu?
63
00:04:25,018 --> 00:04:26,895
Kau dan aku akan membunuh Tagon
64
00:04:27,479 --> 00:04:30,899
dan menerima Inaishingi memasuki Arthdal.
65
00:04:33,610 --> 00:04:34,611
Kau
66
00:04:36,196 --> 00:04:37,364
bertemu Eunseom.
67
00:04:39,115 --> 00:04:40,492
Ya.
68
00:04:40,575 --> 00:04:41,701
Kami menjadi sekutu.
69
00:04:42,661 --> 00:04:45,330
Demi kau yang benci darah.
70
00:04:46,498 --> 00:04:47,707
Hanya untukmu, Tanya.
71
00:04:57,926 --> 00:04:59,010
Pendeta Agung Niruha.
72
00:04:59,594 --> 00:05:02,222
Kami saudara benetbeot
akan mendamaikan negeri ini
73
00:05:03,056 --> 00:05:05,058
dengan menumpahkan darah
sesedikit mungkin,
74
00:05:06,351 --> 00:05:07,352
untukmu.
75
00:05:50,896 --> 00:05:53,481
KARAT: PRAJURIT SUKU MOMO
76
00:05:54,482 --> 00:05:56,943
Kau bekerja dengan baik hingga kini.
77
00:05:57,027 --> 00:05:58,612
Kau menahannya, bukan?
78
00:05:58,695 --> 00:05:59,529
MIRUSOL
79
00:05:59,613 --> 00:06:01,448
Bedebah itu tak akan membantu kita.
80
00:06:01,531 --> 00:06:04,201
Kalau begitu, ada cara lain selain mereka?
81
00:06:04,284 --> 00:06:05,118
TACHUKAN
82
00:06:05,202 --> 00:06:06,286
Berusahalah maksimal.
83
00:06:06,369 --> 00:06:07,996
Jika kau berbincang dengannya...
84
00:06:08,079 --> 00:06:08,955
TAE DACHI
85
00:06:09,039 --> 00:06:10,415
kau tak bisa katakan itu.
86
00:06:10,498 --> 00:06:14,711
Mulutnya mungkin sangat kotor,
87
00:06:14,794 --> 00:06:17,547
tapi kehidupan Suku Ago ada di tangannya.
88
00:06:17,631 --> 00:06:19,049
Benar.
89
00:06:19,132 --> 00:06:22,886
Jika terlalu sulit, mari anggap saja dia
ikan yang berbicara.
90
00:06:23,470 --> 00:06:25,514
Hei. Aku paling mengkhawatirkanmu.
91
00:06:26,932 --> 00:06:28,266
Semuanya, ingatlah ini.
92
00:06:29,017 --> 00:06:32,270
Sampai Ipsaeng kembali,
kita akan melakukan apa yang seharusnya.
93
00:06:36,691 --> 00:06:37,692
Mari masuk.
94
00:06:52,374 --> 00:06:53,375
Dia tidak berdiri.
95
00:06:53,458 --> 00:06:54,501
Hei.
96
00:06:54,584 --> 00:06:58,129
Dia Inaishingi kalian, bukan aku.
97
00:06:58,713 --> 00:07:02,008
Dan aku datang karena kalian minta,
bukan karena ingin.
98
00:07:02,592 --> 00:07:04,761
Ya, kau benar.
99
00:07:12,102 --> 00:07:13,770
Kau suka makanannya?
100
00:07:17,899 --> 00:07:19,067
Semuanya bau.
101
00:07:19,150 --> 00:07:20,944
Jika bau, berhentilah makan...
102
00:07:21,027 --> 00:07:22,153
Pergilah keluar.
103
00:07:23,738 --> 00:07:26,032
Akan kuambil semua makanan di sini,
104
00:07:26,116 --> 00:07:27,576
dan kusajikan hal lain.
105
00:07:27,659 --> 00:07:29,035
Tidak perlu.
106
00:07:29,119 --> 00:07:32,247
Semua yang disentuh Suku Ago berbau busuk.
107
00:07:32,998 --> 00:07:34,082
Berbau darah.
108
00:07:37,836 --> 00:07:39,045
Kenapa begitu?
109
00:07:39,129 --> 00:07:41,214
Suku Ago yang berjumlah 30.000 bersatu
110
00:07:41,798 --> 00:07:44,467
dan Inaishingi bereinkarnasi.
Maka itu berbau busuk.
111
00:07:44,968 --> 00:07:48,388
Doldambul, Geomeuldun,
dan Dataran Hanchoa.
112
00:07:49,264 --> 00:07:53,518
Tempat-tempat yang kalian lewati
berbau darah.
113
00:07:57,731 --> 00:08:01,484
Kami, Suku Ago, diperlakukan secara kejam
oleh Arthdal sejak lama.
114
00:08:01,568 --> 00:08:02,569
Kami harus berjuang.
115
00:08:02,652 --> 00:08:04,487
Kami tak bisa terus dianiaya.
116
00:08:05,071 --> 00:08:08,992
Kalian seharusnya bertarung dengan baik
sejak awal, tapi malah menjual saudara.
117
00:08:14,164 --> 00:08:15,165
Kami, Suku Ago,
118
00:08:16,374 --> 00:08:17,542
ingin meminta bantuan.
119
00:08:17,626 --> 00:08:21,254
Kami, Suku Momo,
tak ingin membantu kalian.
120
00:08:26,092 --> 00:08:27,135
Apa pun itu.
121
00:08:27,844 --> 00:08:30,680
Kami memberi makan, mengobati,
melakukan yang kau minta.
122
00:08:31,973 --> 00:08:33,934
Sudah kuduga kalian ada maunya. Lihat.
123
00:08:34,518 --> 00:08:36,520
Kalian punya motif tersembunyi, bukan?
124
00:08:38,104 --> 00:08:41,191
Saat berendam di air kemarin,
tubuhku terasa lengket.
125
00:08:42,067 --> 00:08:42,984
Apa ini?
126
00:08:43,068 --> 00:08:44,736
Apa putra Xabara-mu, Hotau, baik?
127
00:08:44,819 --> 00:08:46,112
XABARA: KEPALA SUKU MOMO
128
00:08:46,571 --> 00:08:48,031
Siapa yang menyelamatkannya?
129
00:08:48,114 --> 00:08:50,992
Jika terlibat dalam galma,
kau harus membalas budi, bukan?
130
00:08:51,076 --> 00:08:52,786
GALMA: SEMUA YANG HARUS DIBAYAR
131
00:08:52,869 --> 00:08:54,162
Galma itu sudah tuntas
132
00:08:54,246 --> 00:08:57,999
saat Xabara menyelamatkan
Inaishingi kalian dari air terjun itu.
133
00:08:58,583 --> 00:09:00,001
Kalian sudah lupa?
134
00:09:00,085 --> 00:09:02,671
Lantas apa sebenarnya yang kau inginkan?
135
00:09:02,754 --> 00:09:05,131
Jika kalian membantuku
136
00:09:05,215 --> 00:09:07,259
dan meminta bayaran, tak bisa kuhindari.
137
00:09:07,759 --> 00:09:10,887
Aku dari Suku Momo dan harus membayarnya.
138
00:09:10,971 --> 00:09:16,852
Tapi tak ada bantuan yang bisa kudapat
dari suku sepayah Suku Ago.
139
00:09:17,435 --> 00:09:19,229
Jadi, itu tak mungkin, bukan?
140
00:09:19,312 --> 00:09:20,897
Inaishingi.
141
00:09:20,981 --> 00:09:22,983
Dia tak akan membantu kita.
142
00:09:23,066 --> 00:09:26,194
Dia hanya datang untuk meledek
dan menghina kita.
143
00:09:26,278 --> 00:09:28,530
Tolong jangan minta bantuannya lagi.
144
00:09:35,495 --> 00:09:36,830
Ini menarik.
145
00:09:40,000 --> 00:09:41,835
Kalau begitu, bagaimana jika begini?
146
00:09:42,335 --> 00:09:43,962
Sekarang, ini tanah Suku Ago.
147
00:09:44,462 --> 00:09:48,842
Semua orang di tanah Suku Ago
harus mematuhi perintah Inaishingi.
148
00:09:49,843 --> 00:09:53,722
Bagaimana jika Inaishingi dari Ago
memerintahkan Karat,
149
00:09:55,557 --> 00:09:56,600
anak Momo,
150
00:09:57,434 --> 00:09:59,019
bukannya meminta bantuannya?
151
00:10:01,730 --> 00:10:02,731
Bagaimana?
152
00:10:03,732 --> 00:10:06,318
Kami memperlakukanmu dengan hormat,
153
00:10:07,569 --> 00:10:10,197
tapi kau terus menghina kami.
154
00:10:10,989 --> 00:10:12,157
Kenapa?
155
00:10:12,699 --> 00:10:14,034
Apa ada motif tersembunyi?
156
00:10:20,081 --> 00:10:21,791
Motif? Motif tersembunyi apa?
157
00:10:22,584 --> 00:10:23,919
Hanya saja,
158
00:10:24,586 --> 00:10:26,087
kalian tidak berharga.
159
00:10:28,131 --> 00:10:29,174
Itu bukan apa-apa.
160
00:10:30,008 --> 00:10:31,009
Dia bisa begitu.
161
00:10:31,092 --> 00:10:32,552
Sifatnya memang kasar.
162
00:10:33,762 --> 00:10:35,263
Kau bisa menahannya, Tachukan.
163
00:10:41,394 --> 00:10:43,230
Apa? Katakanlah lagi!
164
00:10:43,313 --> 00:10:46,316
Inaishingi, jangan lagi mau dihina!
165
00:10:46,399 --> 00:10:49,986
Inaishingi memberimu perintah.
Keluarkan meteorit dari Danau Bintang!
166
00:10:53,323 --> 00:10:56,284
Orang yang bisa memberiku perintah
167
00:10:56,368 --> 00:10:58,662
hanya orang yang membayar besar
168
00:10:58,745 --> 00:11:00,580
dan bersinar terang.
169
00:11:01,248 --> 00:11:04,668
Xabara-ku, Karika-ku.
170
00:11:05,252 --> 00:11:08,839
Bukan Inaishingi yang bermain licik
171
00:11:08,922 --> 00:11:12,384
dengan meminta bantuan dahulu,
lalu memberi perintah berikutnya.
172
00:11:12,968 --> 00:11:14,177
Apa?
173
00:11:14,761 --> 00:11:18,348
Inaishingi. Katakan saja. Akan kupotong
ikan bertangan dan berkaki itu
174
00:11:18,431 --> 00:11:20,350
menjadi sembilan bagian untukmu!
175
00:11:23,019 --> 00:11:25,021
Aku begitu bodoh sudah berpikir
176
00:11:25,105 --> 00:11:28,984
kita bisa membicarakan ini
karena punya hubungan dengan Xabara-mu.
177
00:11:29,067 --> 00:11:30,777
Kau tak akan keluar hidup-hidup.
178
00:11:31,945 --> 00:11:33,530
Tidak. Biarkan dia pergi.
179
00:11:33,613 --> 00:11:35,907
Inaishingi. Jika kita biarkan dia pergi,
180
00:11:35,991 --> 00:11:37,826
Suku Ago akan jadi bahan tertawaan.
181
00:11:37,909 --> 00:11:41,746
Kita akan makin diejek
jika membunuh tamu yang kita undang.
182
00:11:42,497 --> 00:11:43,498
Namun...
183
00:11:54,384 --> 00:11:55,385
Satu lagi.
184
00:11:57,804 --> 00:11:58,972
Sudah lama sekali
185
00:11:59,556 --> 00:12:01,474
tak kubahas masa depan seseorang.
186
00:12:02,392 --> 00:12:03,435
Masa depanku?
187
00:12:03,518 --> 00:12:06,062
Sebelum matahari terbenam hari ini,
188
00:12:06,980 --> 00:12:08,607
kau akan berlutut di hadapanku.
189
00:12:32,589 --> 00:12:34,633
SUNGAI NOTSAN
190
00:12:39,638 --> 00:12:41,306
Kau merasa kasihan pada Inaishingi?
191
00:12:42,641 --> 00:12:44,935
Lagi pula tak akan mudah
mengalahkan Arthdal,
192
00:12:46,019 --> 00:12:47,938
jadi, tak perlu dikasihani.
193
00:12:48,396 --> 00:12:53,068
Sebenarnya, aku juga akan terbujuk olehnya
jika bukan karena galma itu.
194
00:12:53,652 --> 00:12:56,321
Aku memikirkan bagaimana dia
menyatukan Suku Ago,
195
00:12:57,030 --> 00:12:58,365
- tapi aku paham.
- Kenapa?
196
00:12:58,448 --> 00:12:59,699
ANAK HAE KKADAK
197
00:12:59,783 --> 00:13:02,244
Meski dia banyak dihina...
198
00:13:02,327 --> 00:13:03,370
Kau menghinanya?
199
00:13:03,453 --> 00:13:05,080
Banyak.
200
00:13:05,163 --> 00:13:06,289
Tapi dia menahannya.
201
00:13:07,457 --> 00:13:10,835
Semua bisa menahannya jika lemah,
kecuali mereka bodoh.
202
00:13:10,919 --> 00:13:14,589
Tapi menahannya,
padahal kau punya kekuasaan besar
203
00:13:15,173 --> 00:13:17,425
tidaklah mudah. Dia hebat.
204
00:13:18,552 --> 00:13:20,554
Dia menyerah tanpa keterikatan.
205
00:13:21,054 --> 00:13:23,181
Tidak sekali pun.
206
00:13:24,891 --> 00:13:25,976
Dia tidak menyerah.
207
00:13:33,525 --> 00:13:35,694
- Ada apa?
- Karat dari Suku Momo.
208
00:13:35,777 --> 00:13:38,071
Dia tetap rendah,
padahal tahu tempat tinggi.
209
00:13:38,154 --> 00:13:40,532
Dia melindungi kegelapan
padahal tahu kecerahan.
210
00:13:40,991 --> 00:13:43,076
Menelan rasa malu, saat tahu kehormatan.
211
00:13:43,618 --> 00:13:46,288
Temui Inaishingi,
reinkarnasi dari Ago Agung.
212
00:13:46,997 --> 00:13:49,249
Dia datang? Dia ingin membunuhku,
213
00:13:50,208 --> 00:13:52,377
karena tak bisa menahannya lagi?
214
00:14:11,521 --> 00:14:13,690
Meski aku beogeumbari, aku kerabat Xabara.
215
00:14:13,773 --> 00:14:15,317
BEOGEUMBARI: SAUDARA TIRI
216
00:14:15,400 --> 00:14:16,610
Aku dalam galma Xabara.
217
00:14:17,402 --> 00:14:19,988
Jika kau membunuhku,
Xabara akan terjerat galma.
218
00:14:20,655 --> 00:14:22,574
Jika Xabara terjerat galma,
219
00:14:22,657 --> 00:14:26,036
begitu pula seluruh Suku Momo.
220
00:14:26,620 --> 00:14:28,914
Kau akan melawan Arthdal dari depan
221
00:14:28,997 --> 00:14:31,708
dan menerima pembalasan dendam Suku Momo
dari belakang.
222
00:14:32,542 --> 00:14:33,835
Kau yakin?
223
00:14:40,050 --> 00:14:41,092
Apa ini lucu?
224
00:14:43,678 --> 00:14:44,804
Habislah kau sekarang.
225
00:14:45,680 --> 00:14:47,807
Karat, putra dan saudara Suku Momo.
226
00:14:48,433 --> 00:14:52,354
Atas nama Xabara Karika
yang membayar besar dan bersinar terang,
227
00:14:52,938 --> 00:14:54,231
Inaishingi dari Suku Ago
228
00:15:00,320 --> 00:15:02,572
meminta pembayaran.
229
00:15:04,199 --> 00:15:05,617
Mungkin ini tak banyak,
230
00:15:05,700 --> 00:15:08,745
tapi ini hadiah dari suku kami.
231
00:15:10,705 --> 00:15:14,709
Ini lambang yang membuktikan
dia membantu anggota Suku Momo, bukan?
232
00:15:14,793 --> 00:15:16,294
Jika kau dari Suku Momo,
233
00:15:16,378 --> 00:15:18,547
kau membalas budi siapa pun pemilik ini.
234
00:15:19,422 --> 00:15:21,174
- Apa aku salah?
- Bagaimana kau bisa
235
00:15:23,426 --> 00:15:24,427
memiliki ini?
236
00:15:25,387 --> 00:15:27,138
Ingat kata-kata ini.
237
00:15:28,014 --> 00:15:30,976
Seluruh air terhubung.
238
00:15:31,476 --> 00:15:35,021
Seluruh air terhubung.
239
00:15:35,689 --> 00:15:38,859
Seluruh air terhubung.
240
00:15:46,783 --> 00:15:48,869
Seluruh air di dunia adalah rumah kami.
241
00:15:52,497 --> 00:15:57,085
Karat, anak Momo, akan kubalas budimu
dengan apa pun yang kau mau.
242
00:16:13,018 --> 00:16:15,478
Terima kasih, Sateunik.
243
00:16:15,562 --> 00:16:18,273
SATEUNIK: MENDIANG TEMAN EUNSEOM
DARI SUKU MOMO
244
00:17:29,678 --> 00:17:31,721
Mereka menggapainya. Pasti tergapai.
245
00:17:33,557 --> 00:17:35,308
Tarik!
246
00:17:49,781 --> 00:17:52,117
- Lakukan yang terbaik!
- Tarik!
247
00:19:35,762 --> 00:19:39,349
Aku, Jenderal Saya,
kembali memenuhi panggilanmu.
248
00:20:00,787 --> 00:20:01,872
Aku sudah menunggumu.
249
00:20:03,874 --> 00:20:05,000
Semuanya, lihat.
250
00:20:05,959 --> 00:20:08,461
Aku sudah menyiapkan sesuatu
untuk Jenderal.
251
00:20:22,100 --> 00:20:23,310
Siapa dia?
252
00:20:23,894 --> 00:20:25,395
Dia Chobal.
253
00:20:27,272 --> 00:20:28,899
Menteri bang Penjara?
254
00:20:30,400 --> 00:20:33,278
Apa yang dia lakukan
hingga diberi Hukuman Daeyok?
255
00:20:35,322 --> 00:20:38,658
Dia menyebut mimpi seorang Igutu
gwitgeot kotor.
256
00:20:40,410 --> 00:20:43,830
Dia tak mau mengakui darah ungu suci kita
257
00:20:43,914 --> 00:20:45,749
yang kita dapat dari Airuju.
258
00:20:46,416 --> 00:20:47,459
Ini ucapanmu, 'kan?
259
00:20:49,628 --> 00:20:51,087
Kau bilang bunuh semua orang.
260
00:22:10,750 --> 00:22:12,586
Kau masih hidup, Saya.
261
00:22:14,588 --> 00:22:17,382
Seharusnya aku memelukmu dari awal.
262
00:22:18,175 --> 00:22:20,635
Seharusnya aku memercayai
dan mendengarkanmu.
263
00:22:23,763 --> 00:22:25,182
Seperti katamu,
264
00:22:25,265 --> 00:22:28,185
aku hanya perlu membunuh semua orang
yang merendahkan Igutu
265
00:22:28,268 --> 00:22:30,228
dan menjadi orang yang menakutkan.
266
00:22:31,313 --> 00:22:33,773
Aku harus berhati-hati di dekat mereka,
267
00:22:34,274 --> 00:22:36,568
selalu merasa khawatir dan cemas.
268
00:22:38,278 --> 00:22:40,697
Aku lelah. Aku sangat lelah.
269
00:22:47,329 --> 00:22:49,080
Tapi sekarang sudah jelas.
270
00:22:53,335 --> 00:22:54,586
Aku tahu misiku.
271
00:22:57,005 --> 00:22:59,549
Pada hari terkuaknya pedang
di pohon zelkova itu,
272
00:22:59,633 --> 00:23:02,677
Airuju sendiri memintaku,
273
00:23:02,761 --> 00:23:06,473
putranya dan Aramun,
274
00:23:07,807 --> 00:23:11,061
untuk membunuh semua orang
yang menolak darah ilahi.
275
00:23:12,687 --> 00:23:14,189
Kau juga mendengar rumornya?
276
00:23:14,856 --> 00:23:16,191
Bahwa aku menjadi gila?
277
00:23:17,108 --> 00:23:18,527
Tidak.
278
00:23:18,610 --> 00:23:20,153
Aku tidak gila.
279
00:23:20,237 --> 00:23:23,031
Aku hanya berpura-pura gila
karena harus melakukannya.
280
00:23:23,114 --> 00:23:26,243
Karena aku harus memilah mereka
yang merendahkan Igutu!
281
00:23:37,921 --> 00:23:38,964
Ayah.
282
00:23:41,299 --> 00:23:42,551
Sanung Niruha.
283
00:23:53,103 --> 00:23:54,354
Yang Mulia.
284
00:23:58,275 --> 00:23:59,359
Kenapa?
285
00:24:00,610 --> 00:24:01,611
Kau terkejut?
286
00:24:02,654 --> 00:24:03,822
Kau tidak tahu, ya?
287
00:24:04,823 --> 00:24:05,907
Membingungkan, bukan?
288
00:24:07,242 --> 00:24:09,244
Aku sungguh sudah gila
289
00:24:10,453 --> 00:24:12,581
atau berpura-pura gila?
290
00:24:16,167 --> 00:24:17,836
Dia menteri negeri ini.
291
00:24:17,919 --> 00:24:20,005
Bagaimana bisa dia bunuh semudah itu?
292
00:24:20,088 --> 00:24:22,299
Selain itu, Suku Hopi akan diam saja?
293
00:24:23,091 --> 00:24:25,051
Kegilaannya makin tidak terkendali.
294
00:24:25,135 --> 00:24:27,304
Katanya Jenderal mati, padahal masih hidup
295
00:24:27,387 --> 00:24:30,098
dan dia mengurung Ratu untuk itu.
296
00:24:30,599 --> 00:24:31,892
Ya.
297
00:24:33,518 --> 00:24:37,314
Kita tak tahu siapa lagi
yang akan menjadi korban berikutnya.
298
00:24:39,774 --> 00:24:42,402
Lalu apa yang kini akan terjadi pada Ratu?
299
00:24:46,865 --> 00:24:49,576
Raja memberi perintah
untuk membebaskan Ratu.
300
00:25:03,965 --> 00:25:05,967
Kau bertemu Raja?
301
00:25:07,052 --> 00:25:08,053
Ya.
302
00:25:08,720 --> 00:25:11,097
Dia tampak lebih tidak stabil
dari perkiraanku.
303
00:25:12,265 --> 00:25:15,435
Yang lain juga merasakan
ketidakstabilan itu.
304
00:25:16,228 --> 00:25:17,562
Semua orang gelisah.
305
00:25:17,646 --> 00:25:19,314
Kita tak boleh lewatkan waktu ini.
306
00:25:20,649 --> 00:25:21,983
Tentu saja.
307
00:25:25,195 --> 00:25:26,238
Tiga hal.
308
00:25:27,155 --> 00:25:30,033
Pertama, pasukan yang bisa kita gunakan.
309
00:25:32,702 --> 00:25:35,997
Panglima Sodang dan Wakil Panglima Daesayi
ikut denganku.
310
00:25:36,081 --> 00:25:38,667
Unit Satu akan ikut Sodang.
311
00:25:38,750 --> 00:25:40,168
Satu unit tidak cukup.
312
00:25:40,252 --> 00:25:43,839
Dekati Kapten Pyeonmi.
Dia tak suka dengan Kepala Penjaga Istana.
313
00:25:44,422 --> 00:25:45,423
Itu memang niatku.
314
00:25:47,551 --> 00:25:48,885
Kedua.
315
00:25:48,969 --> 00:25:52,514
Yeonbal, Gitoha, dan Unit Tiga.
316
00:25:53,640 --> 00:25:56,351
Mereka berdua tak akan memihak kita.
317
00:25:57,394 --> 00:25:59,938
Tapi tetap akan kucoba.
318
00:26:00,981 --> 00:26:02,774
Unit Tiga ada di dekat Arthdal.
319
00:26:03,358 --> 00:26:04,651
Akan kau apakan mereka?
320
00:26:04,734 --> 00:26:05,944
Aku masih memikirkannya.
321
00:26:07,737 --> 00:26:09,781
Lalu yang ketiga dan terakhir...
322
00:26:09,865 --> 00:26:11,408
Pasti Tanya.
323
00:26:15,328 --> 00:26:16,329
Jangan khawatir.
324
00:26:16,830 --> 00:26:18,790
Akan kubuat dia memihak kita.
325
00:26:18,874 --> 00:26:19,958
Tentu saja harus.
326
00:26:21,084 --> 00:26:22,836
Itu akan menjadi pembenaran kita.
327
00:26:23,879 --> 00:26:25,964
Tapi dia bukan Tanya yang dahulu.
328
00:26:26,047 --> 00:26:29,259
Penetapan sucinya Igutu
dan pergerakan masyarakat hari itu.
329
00:26:29,384 --> 00:26:32,262
Sesuatu bergerak teratur
di tengah masyarakat.
330
00:26:32,846 --> 00:26:33,847
Tanya pasti memiliki
331
00:26:34,890 --> 00:26:36,850
organisasi yang tidak kita ketahui.
332
00:26:38,143 --> 00:26:41,605
Ingat ini. Kita harus sepenuhnya
mengendalikan Tanya.
333
00:26:46,484 --> 00:26:48,028
Entah kapan itu terjadi.
334
00:26:48,695 --> 00:26:52,365
Bisa saja besok
atau kita mungkin harus menunggu.
335
00:26:52,449 --> 00:26:55,243
Kalau begitu, kuminta
Jantung Gunung Puncak Putih...
336
00:26:55,327 --> 00:26:56,328
Jangan.
337
00:26:56,786 --> 00:26:59,789
Jantung Gunung Puncak Putih,
Organisasi Bisikan,
338
00:26:59,873 --> 00:27:04,628
dan orang-orang Doti
tak akan terlibat kali ini.
339
00:27:05,587 --> 00:27:06,922
Aku dan para pendeta saja.
340
00:27:07,506 --> 00:27:10,842
Meski semua bekerja sama,
itu tak dijamin berhasil. Kenapa...
341
00:27:10,926 --> 00:27:13,094
Kuminta kalian hari ini
342
00:27:14,012 --> 00:27:17,891
untuk meminta semua tak melakukan apa pun
dan menunggu dengan selamat
343
00:27:17,974 --> 00:27:19,976
meski aku terlibat
344
00:27:21,436 --> 00:27:22,938
dengan hal serius.
345
00:27:23,605 --> 00:27:26,066
Baik, Niruha.
346
00:27:35,700 --> 00:27:37,327
Apa? Apa katamu?
347
00:27:37,410 --> 00:27:39,371
Enam bulan untuk membuat pedang besi?
348
00:27:41,206 --> 00:27:42,791
Tentu aku akan memecahnya,
349
00:27:42,874 --> 00:27:45,544
tapi apa ada tungku
untuk lelehkan yang sebesar itu?
350
00:27:46,878 --> 00:27:49,506
- Tidak ada.
- Dengan alat tiup besar?
351
00:27:49,589 --> 00:27:51,007
ALAT TIUP: ALAT PELELEH BESI
352
00:27:51,091 --> 00:27:53,426
Bagaimana soal para bachi
yang paham perintahku?
353
00:27:53,510 --> 00:27:54,678
PERAJIN ATAU REKAYASAWAN
354
00:27:54,761 --> 00:27:57,097
Aku harus membuat
dan ajari semua dari awal.
355
00:27:57,848 --> 00:28:00,475
Tapi pertarungan tak bisa ditunda
selama enam bulan.
356
00:28:00,559 --> 00:28:03,603
Kami juga tak bisa bertarung
dengan senjata perunggu rusak.
357
00:28:05,021 --> 00:28:08,316
Alat tiup besar,
tempat pembakaran raksasa,
358
00:28:09,109 --> 00:28:10,443
bachi yang bisa bekerja.
359
00:28:11,027 --> 00:28:13,613
Jika punya semua ini,
kau akan butuh berapa lama?
360
00:28:15,156 --> 00:28:18,577
Jika meteorit itu mudah hancur,
361
00:28:20,579 --> 00:28:21,913
akan butuh satu dalpo.
362
00:28:21,997 --> 00:28:24,207
DALPO: SATU BULAN LEBIH SEDIKIT
363
00:28:29,963 --> 00:28:31,089
Sekitar satu dalpo...
364
00:28:41,349 --> 00:28:44,019
SUHANA
365
00:28:56,448 --> 00:28:58,742
Kau sudah menemukan cara lagi?
366
00:28:59,701 --> 00:29:01,161
Pasti terlihat di wajahku.
367
00:29:01,953 --> 00:29:03,538
Ya, Inaishingi.
368
00:29:04,372 --> 00:29:07,167
Terlihat, "Aku menemukan jawabannya."
369
00:29:09,544 --> 00:29:10,545
Ada apa?
370
00:29:10,629 --> 00:29:14,132
Benar. Berapa banyak
gergaji dan kapak yang kita punya?
371
00:29:15,342 --> 00:29:17,260
Gergaji dan kapak?
372
00:29:18,136 --> 00:29:19,679
Kenapa kau membutuhkannya?
373
00:29:20,347 --> 00:29:22,933
Kami harus menebang banyak kayu.
374
00:29:23,517 --> 00:29:27,854
Kayu untuk membuat pedang besi?
Aku menjadi makin penasaran.
375
00:29:30,607 --> 00:29:33,985
Mau kau apakan semua kayu itu?
376
00:29:39,658 --> 00:29:41,368
Pisaunya seperti ini.
377
00:29:49,918 --> 00:29:51,044
Katapel tempur.
378
00:29:51,127 --> 00:29:53,421
Katapel tempur... Begitu rupanya.
379
00:29:54,256 --> 00:29:56,675
Tempat dengan alat tiup, pembakaran,
dan bachi.
380
00:29:56,758 --> 00:29:58,927
Kau akan menaklukkan Kastel Molabeol?
381
00:29:59,010 --> 00:30:02,556
Tapi Kastel Molabeol kokoh.
382
00:30:02,639 --> 00:30:05,851
Entah seberapa hebat katapel tempur
buatan Hae Kkadak,
383
00:30:06,560 --> 00:30:07,894
- tapi tak mudah.
- Tidak.
384
00:30:08,645 --> 00:30:10,021
Bukan Kastel Molabeol.
385
00:30:10,689 --> 00:30:11,982
Tapi Kastel Mobon.
386
00:30:12,983 --> 00:30:14,651
Jika serang dengan katapel perang
387
00:30:14,734 --> 00:30:16,695
dari bukit barat Kastel Mobon,
388
00:30:17,612 --> 00:30:19,447
kami bisa runtuhkan temboknya.
389
00:30:19,531 --> 00:30:21,700
Tapi meski menyerang Kastel Mobon,
390
00:30:22,200 --> 00:30:24,703
tak ada pembakaran atau alat tiup di sana.
391
00:30:25,579 --> 00:30:28,874
Itu tempat semua persediaan dari Arthdal
ke Molabeol lewat.
392
00:30:28,957 --> 00:30:32,878
Artinya, tempat yang akan dilewati
banyak pedang besi buatan Arthdal.
393
00:30:32,961 --> 00:30:34,921
Begitu rupanya.
394
00:30:35,964 --> 00:30:39,759
Jika mengambil alih Kastel Mobon,
kita bisa merebut senjata mereka.
395
00:30:39,843 --> 00:30:44,931
Ya. Jadi, tolong siapkan
hal yang diperlukan diam-diam.
396
00:30:46,183 --> 00:30:47,601
Baik, Inaishingi.
397
00:30:59,321 --> 00:31:00,947
Kenapa tiba-tiba Kastel Mobon?
398
00:31:01,573 --> 00:31:04,701
Dari mana kau tahu pedang besinya
dibawa gerobak atau pasukan?
399
00:31:23,053 --> 00:31:26,056
Ini ringan, tapi tak ada bedanya
dari pedang perunggu.
400
00:31:26,139 --> 00:31:29,518
Akan kutambah kemurnian besinya
dan membuatnya lagi.
401
00:31:31,102 --> 00:31:33,188
Andai Hae Kkadak ada di sini.
402
00:31:35,190 --> 00:31:36,775
Berusahalah lebih keras.
403
00:31:36,858 --> 00:31:38,693
Tentu, Yang Mulia.
404
00:31:41,321 --> 00:31:42,447
Yang Mulia.
405
00:31:43,698 --> 00:31:45,659
Kau sungguh akan melakukannya?
406
00:31:47,160 --> 00:31:49,746
Bisakah kau membunuh seseorang yang lama
407
00:31:51,331 --> 00:31:52,791
kau dambakan?
408
00:31:59,589 --> 00:32:00,715
Karena dia orang
409
00:32:02,759 --> 00:32:04,135
yang kudambakan di masa lalu.
410
00:32:04,845 --> 00:32:08,598
Kalau begitu, haruskah kukirim pesan
pada prajurit Suku Gunung Putih?
411
00:32:10,100 --> 00:32:11,268
Jangan.
412
00:32:11,351 --> 00:32:14,813
Setelah tugas kita selesai,
lalu aku dan Saya ambil alih Arthdal,
413
00:32:16,606 --> 00:32:18,483
mereka akan lakukan tugas terpenting.
414
00:32:23,196 --> 00:32:24,906
Minumlah.
415
00:32:24,990 --> 00:32:26,575
Mari makan dan minum.
416
00:32:26,658 --> 00:32:27,993
Terima kasih.
417
00:32:29,286 --> 00:32:31,329
Mari minum. Minumlah.
418
00:32:31,413 --> 00:32:32,706
Kau bekerja dengan baik.
419
00:32:35,667 --> 00:32:37,335
PENJAGA ISTANA BAKRYANGPUNG
420
00:32:39,754 --> 00:32:40,589
PANGLIMA SODANG
421
00:32:40,672 --> 00:32:41,965
Apa Raja sudah gila?
422
00:32:42,299 --> 00:32:45,177
Suku Ago ada di depan kita,
tapi dia mengganti Jenderal
423
00:32:45,260 --> 00:32:47,095
- karena yang palsu?
- Bukan itu saja.
424
00:32:47,179 --> 00:32:48,013
PANGLIMA GITOHA
425
00:32:48,096 --> 00:32:52,184
Dia membunuh menteri karena hal remeh
dan menangkap anak-anak tak bersalah.
426
00:32:52,559 --> 00:32:54,561
Kenapa dia begitu berubah?
427
00:32:54,644 --> 00:32:55,729
PANGLIMA YEONBAL
428
00:32:55,812 --> 00:32:58,106
Aku sangat frustrasi!
429
00:32:58,190 --> 00:33:01,234
Kau akan tetap frustrasi?
Kita harus duduk diam saja?
430
00:33:01,318 --> 00:33:04,279
Benar. Aku tak bisa diam saja.
431
00:33:04,863 --> 00:33:07,490
Jika Raja salah mengambil jalan,
harus kita koreksi.
432
00:33:09,034 --> 00:33:11,077
Berhentilah minum.
433
00:33:12,537 --> 00:33:14,122
Kita harus bertindak, Yeonbal.
434
00:33:16,583 --> 00:33:20,962
Tapi kurasa kita tak boleh
melecehkan Raja...
435
00:33:21,046 --> 00:33:24,090
Kita juga tak boleh lecehkan Tagon,
pemimpin Pasukan Daekan.
436
00:33:24,174 --> 00:33:26,092
DAEKAN: PASUKAN ELITE PIMPINAN TAGON DULU
437
00:33:26,176 --> 00:33:29,221
Aku melihatnya berjuang kesakitan
terlepas perilakunya itu.
438
00:33:29,346 --> 00:33:32,557
Aku bukan mau melecehkannya.
Seorang menteri dihukum Daeyok.
439
00:33:32,641 --> 00:33:34,601
Entah kapan itu menjadi giliran kita.
440
00:33:36,186 --> 00:33:37,729
Hei, kau mau ke mana?
441
00:33:54,704 --> 00:33:55,705
Menemui Mubaek.
442
00:33:59,209 --> 00:34:01,044
Aku sangat merindukannya hari ini.
443
00:34:02,546 --> 00:34:05,215
Astaga, ada apa dengannya?
444
00:34:07,425 --> 00:34:08,718
Teman-teman.
445
00:34:09,302 --> 00:34:13,139
Mohon mengertilah.
Dia sangat kesal belakangan ini.
446
00:34:14,432 --> 00:34:16,309
Hei, tunggu aku!
447
00:34:20,647 --> 00:34:22,274
Ini tidak akan berhasil.
448
00:34:22,357 --> 00:34:25,068
Daekan telah mendarah daging
di diri mereka.
449
00:34:25,151 --> 00:34:27,487
Mereka tak akan mengkhianati Raja.
450
00:34:27,571 --> 00:34:29,906
Jika Yeonbal dan Gitoha
menjadi musuh kita,
451
00:34:29,990 --> 00:34:30,990
itu akan berat.
452
00:34:35,620 --> 00:34:36,872
Jika harus lawan mereka,
453
00:34:38,164 --> 00:34:39,165
kita harus lakukan.
454
00:34:42,919 --> 00:34:44,713
Pemberontakan?
455
00:34:46,423 --> 00:34:47,799
Bagaimana dengan Nunbyeol?
456
00:34:47,883 --> 00:34:49,509
Dia mungkin melakukan sesuatu
457
00:34:49,593 --> 00:34:53,305
yang paling penting
dan paling ingin dia lakukan.
458
00:34:54,055 --> 00:34:55,849
Senjata yang kami sembunyikan.
459
00:34:57,559 --> 00:34:58,894
Dia seperti itu.
460
00:34:58,977 --> 00:35:01,146
Bisakah dia keluar dengan selamat?
461
00:35:06,026 --> 00:35:08,069
Dia makhluk terkuat di dunia.
462
00:35:08,737 --> 00:35:10,572
Haruskah kubantu?
463
00:35:10,655 --> 00:35:15,327
Bahkan makhluk terkuat di dunia berdarah
saat ditusuk dan mati jika dibunuh.
464
00:35:19,206 --> 00:35:20,290
Kau mau ke mana?
465
00:35:20,373 --> 00:35:22,250
Jelaskan baik-baik. Apa rencanamu?
466
00:35:24,085 --> 00:35:25,795
Aku agak sibuk malam ini.
467
00:35:26,338 --> 00:35:27,964
Aku harus menemui orang penting.
468
00:35:28,381 --> 00:35:29,591
Siapa?
469
00:35:31,968 --> 00:35:35,680
Orang yang telinganya ditebas Tagon,
alih-alih kepalanya.
470
00:35:38,266 --> 00:35:41,102
Kau hanya akan melihat?
471
00:35:41,686 --> 00:35:42,979
Apa maksudmu?
472
00:35:43,063 --> 00:35:46,441
Kau pasti sudah melihat
dan mendengar banyak hal.
473
00:35:47,150 --> 00:35:48,610
Soal Raja Tagon.
474
00:35:49,903 --> 00:35:53,365
Aku juga khawatir,
jadi, aku ingin memberinya nasihat.
475
00:35:53,448 --> 00:35:55,492
Dua orang memberi Raja nasihat.
476
00:35:55,617 --> 00:35:58,495
Satu orang dipenggal
dan satu lagi dipotong telinganya.
477
00:35:59,788 --> 00:36:03,166
Menurutmu bagian dirimu yang mana
yang akan ditebas?
478
00:36:06,878 --> 00:36:08,213
Bicaramu terlalu jauh.
479
00:36:08,296 --> 00:36:10,507
Aku bahkan akan lebih jauh.
480
00:36:11,591 --> 00:36:14,928
Orang yang bisa memerintah Arthdal
dengan baik harus menjadi Raja.
481
00:36:16,263 --> 00:36:17,264
Menteri.
482
00:36:17,347 --> 00:36:19,432
Apa kau menyadari perkataanmu itu?
483
00:36:19,516 --> 00:36:20,767
Tentu saja.
484
00:36:20,851 --> 00:36:25,814
Jika kau melaporkanku kepada Raja besok,
aku akan dipenggal.
485
00:36:26,439 --> 00:36:28,984
Ya, aku tahu. Tentu aku tahu.
486
00:36:29,818 --> 00:36:34,239
Aku, Chojaha, mempertaruhkan nyawa
untuk mengatakan ini.
487
00:36:37,909 --> 00:36:41,454
Aku mengasingkan Suku Hopi dari Arthdal.
488
00:36:41,997 --> 00:36:44,165
Airuju memberitahuku
489
00:36:44,249 --> 00:36:48,253
bahwa Suku Hopi menyimpan dendam
terhadapku soal hukuman Chobal,
490
00:36:48,336 --> 00:36:49,336
jadi, asingkanlah.
491
00:36:49,963 --> 00:36:53,717
Bunuh semua yang menolak pengasingan.
492
00:37:07,647 --> 00:37:08,648
Yang Mulia.
493
00:37:09,524 --> 00:37:12,527
Menteri Chobal menerima Hukuman Daeyok
sesuai kejahatannya
494
00:37:13,028 --> 00:37:14,196
dan memasuki kegelapan.
495
00:37:15,322 --> 00:37:17,365
Tapi jika kau menerima
496
00:37:17,449 --> 00:37:22,621
Suku Hopi dari Chobal
dan menjaga mereka...
497
00:37:22,704 --> 00:37:26,208
Apa ini tempat untuk membahas
hal bodoh seperti itu?
498
00:37:31,463 --> 00:37:32,881
Yang Mulia.
499
00:37:33,882 --> 00:37:36,009
Aku, Yeonbal, komandan Unit Tiga
500
00:37:36,885 --> 00:37:40,347
ingin memberimu saran
dengan mempertaruhkan nyawaku.
501
00:37:50,857 --> 00:37:54,319
Tolong bebaskan anak-anak muda
yang lahir pada Tahun Serigala Bernyanyi.
502
00:37:54,903 --> 00:37:56,821
Tarik kembali perintah soal Suku Hopi.
503
00:37:57,614 --> 00:38:00,825
Kirim aku dan Jenderal ke garis depan.
504
00:38:01,618 --> 00:38:02,911
Jika kau tak setuju,
505
00:38:04,454 --> 00:38:05,997
akan kuakhiri nyawaku di sini.
506
00:38:43,618 --> 00:38:45,620
Bodoh dan menyedihkan sekali.
507
00:38:46,538 --> 00:38:47,747
Lakukanlah perkataanku.
508
00:38:48,915 --> 00:38:51,501
Kembalilah seperti sebelumnya.
509
00:38:52,460 --> 00:38:53,753
Kembali menjadi rajaku.
510
00:38:54,379 --> 00:38:55,881
Jangan terus seperti ini.
511
00:39:06,141 --> 00:39:07,684
Panglima Yeonbal
512
00:39:07,767 --> 00:39:10,270
menghina penilaian Aramun Haesulla.
513
00:39:11,813 --> 00:39:13,773
- Yeonbal...
- Hentikan!
514
00:39:23,491 --> 00:39:24,993
Apa ini?
515
00:39:25,076 --> 00:39:26,786
Inikah alasanmu menjadi Raja?
516
00:39:27,621 --> 00:39:28,663
Penghinaan?
517
00:39:29,539 --> 00:39:32,459
Kau yang sekarang menghina
ketulusan Yeonbal.
518
00:39:33,627 --> 00:39:35,086
Kenapa kau bisa seperti ini?
519
00:39:35,837 --> 00:39:37,088
Rajaku...
520
00:39:39,090 --> 00:39:42,219
Di mana Tagon-ku?
521
00:39:47,599 --> 00:39:51,102
Karena menghina tempat suci,
kuberi Yeonbal dan Gitoha
522
00:39:53,980 --> 00:39:55,524
Hukuman Daeyok.
523
00:40:15,835 --> 00:40:17,921
BATU BESAR GOCHIJU
524
00:40:18,004 --> 00:40:20,131
Saat mereka menyerang Remus...
525
00:40:20,215 --> 00:40:21,216
KOTA SUKU HAE
526
00:40:21,299 --> 00:40:23,552
kakekku meminum mahasin dan kabur.
527
00:40:23,635 --> 00:40:25,178
SATU DARI TIGA RACUN SUKU HAE
528
00:40:25,262 --> 00:40:28,849
Jika tidak, berapa banyak hal
yang akan berubah?
529
00:40:30,141 --> 00:40:31,601
Baik aku dan kau,
530
00:40:32,435 --> 00:40:34,604
bahkan sejarah Arthdal.
531
00:40:34,688 --> 00:40:36,565
Bukankah mahasin hanya legenda?
532
00:40:37,148 --> 00:40:38,148
Apakah itu
533
00:40:39,150 --> 00:40:40,402
benar-benar ada?
534
00:40:42,195 --> 00:40:45,574
Akankah Tagon sungguh membunuh
Yeonbal dan Gitoha?
535
00:40:49,703 --> 00:40:51,746
Tagon kini tak bisa berhenti.
536
00:40:51,830 --> 00:40:54,916
Dia tak percaya siapa pun
dan akan makin kesepian.
537
00:40:57,002 --> 00:40:58,003
Dia mencelakai diri.
538
00:41:00,589 --> 00:41:01,590
Kau benar.
539
00:41:02,883 --> 00:41:07,429
Hanya sedikit orang yang dia percaya,
hingga Gilseon mengasingkan Suku Hopi.
540
00:41:08,638 --> 00:41:09,890
Para Penjaga Istana...
541
00:41:09,973 --> 00:41:11,975
Masalah besarnya ternyata terpecahkan.
542
00:41:12,767 --> 00:41:18,273
Jika Yeonbal dan Gitoha sungguh mati,
Unit Tiga bisa memihak kita juga.
543
00:41:25,238 --> 00:41:26,238
Jangan katakan
544
00:41:27,157 --> 00:41:29,993
bahwa kau ragu sekarang.
545
00:41:31,953 --> 00:41:32,954
Tidak mungkin.
546
00:41:33,872 --> 00:41:34,915
Hanya saja...
547
00:41:37,083 --> 00:41:38,084
aku merasa sedih.
548
00:41:39,169 --> 00:41:40,712
Aku mungkin akan menangis.
549
00:41:41,588 --> 00:41:42,589
Sama seperti
550
00:41:45,467 --> 00:41:46,760
saat aku membunuh ayahku.
551
00:41:52,349 --> 00:41:54,059
Mari lakukan pada malam
552
00:41:56,186 --> 00:41:57,229
Gilseon berperang.
553
00:42:05,445 --> 00:42:09,908
Siapa kau? Kenapa membangun
di luar Gerbang Utara tanpa izinku?
554
00:42:09,991 --> 00:42:11,785
Soal itu, begini...
555
00:42:11,868 --> 00:42:13,828
Aku diminta mengubah jalur air
556
00:42:13,912 --> 00:42:15,997
saat bagian dalam Gerbang Utara tenggelam
557
00:42:16,081 --> 00:42:17,832
karena hujan lebat tempo hari.
558
00:42:17,916 --> 00:42:19,709
- Siapa yang memberimu izin?
- Tunggu.
559
00:42:19,793 --> 00:42:23,129
Jenderal sebelumnya yang memberi izin.
560
00:42:23,213 --> 00:42:24,214
Ini.
561
00:42:27,425 --> 00:42:28,718
- Hentikan sekarang.
- Apa?
562
00:42:28,802 --> 00:42:30,804
Bagaimana bisa saat Ago ada di depan?
563
00:42:30,887 --> 00:42:33,139
Tunggu.
564
00:42:34,474 --> 00:42:36,268
Astaga.
565
00:42:36,351 --> 00:42:38,937
Teganya kau melakukan ini!
566
00:42:39,020 --> 00:42:41,189
Kau harus membayarku.
567
00:42:41,273 --> 00:42:42,524
Ayolah!
568
00:42:43,358 --> 00:42:44,359
Sial.
569
00:42:47,821 --> 00:42:51,074
Aku sangat takut dia mungkin memintaku
melanjutkan pembangunan.
570
00:42:52,826 --> 00:42:53,827
Tugasku selesai?
571
00:42:55,203 --> 00:42:56,663
Misimu selesai.
572
00:42:57,455 --> 00:43:00,250
Tunggulah di Doldambul
sampai perintah berikutnya.
573
00:43:03,879 --> 00:43:04,880
Astaga.
574
00:43:14,306 --> 00:43:17,309
Kita akan segera menyerang
Kastel Molabeol.
575
00:43:22,480 --> 00:43:24,733
Kastel Molabeol, bukan Kastel Mobon?
576
00:43:25,233 --> 00:43:26,735
- Tapi...
- Badoru
577
00:43:26,818 --> 00:43:28,612
sudah menyelesaikan persiapan
578
00:43:28,695 --> 00:43:30,614
dan menunggu kita di Bukit Mana.
579
00:43:31,323 --> 00:43:32,324
Kita akan maju
580
00:43:32,866 --> 00:43:35,952
ke Kastel Molabeol secepatnya
581
00:43:37,495 --> 00:43:39,956
- dan dengan hati-hati.
- Baik, Inaishingi.
582
00:43:52,302 --> 00:43:54,012
KASTEL MOLABEOL
583
00:43:54,387 --> 00:43:56,973
- Suara apa itu?
- Kurasa berasal dari atas sana,
584
00:43:57,057 --> 00:43:58,141
tapi tak terlihat.
585
00:43:58,225 --> 00:43:59,225
PANGLIMA DUPA
586
00:43:59,768 --> 00:44:01,102
Kurasa itu Suku Ago.
587
00:44:01,686 --> 00:44:03,939
Mereka bilang akan menyerang kastel Mobon.
588
00:44:05,398 --> 00:44:07,275
Kurasa ada sesuatu di sana.
589
00:44:13,698 --> 00:44:16,284
- Apa itu?
- Entahlah.
590
00:44:17,536 --> 00:44:18,912
Kurasa sebuah batu.
591
00:44:31,591 --> 00:44:33,051
Astaga.
592
00:44:33,134 --> 00:44:34,928
Entah ke mana perginya semua kuda.
593
00:44:35,011 --> 00:44:36,388
Bagaimana ini...
594
00:44:37,514 --> 00:44:39,099
Bagus sekali.
595
00:44:39,766 --> 00:44:40,976
Bersiaplah saja.
596
00:44:41,059 --> 00:44:42,102
Benar.
597
00:44:42,185 --> 00:44:44,938
Mulai sekarang, ini giliranku.
598
00:44:45,021 --> 00:44:47,816
Syoreujagin bedebah itu
bekerja dengan baik.
599
00:44:49,317 --> 00:44:51,403
Jadi, itu tempat terlemahnya.
600
00:44:53,989 --> 00:44:56,116
- Mulai.
- Baik, Inaishingi.
601
00:44:57,617 --> 00:44:58,702
Pegang talinya!
602
00:44:58,785 --> 00:44:59,786
- Baik, Tuan!
- Baik!
603
00:45:04,708 --> 00:45:07,085
Mereka gulirkan batu itu
untuk mendobrak tembok?
604
00:45:07,669 --> 00:45:10,714
Tapi Kastel Molabeol
tak akan runtuh hanya dengan satu batu.
605
00:45:15,594 --> 00:45:17,012
Tarik!
606
00:45:43,663 --> 00:45:44,664
Itu bukan batu.
607
00:45:49,085 --> 00:45:50,170
Tidak!
608
00:46:05,310 --> 00:46:07,395
Semua pasukan, maju!
609
00:46:40,595 --> 00:46:41,596
Bukalah.
610
00:47:17,048 --> 00:47:18,717
Jika berdiri di depan semua,
611
00:47:18,800 --> 00:47:21,469
bertobat atas dosa kalian,
dan bersumpah setia padaku,
612
00:47:22,053 --> 00:47:23,388
kupotong kaki kalian saja.
613
00:47:25,974 --> 00:47:27,434
Aku sudah bilang
614
00:47:28,435 --> 00:47:29,436
aku rela mati
615
00:47:30,604 --> 00:47:31,897
jika kau tak mendengarku.
616
00:47:31,980 --> 00:47:32,981
Yeonbal.
617
00:47:35,066 --> 00:47:36,359
Kau?
618
00:47:36,443 --> 00:47:38,069
Jika aku terus hidup
619
00:47:38,153 --> 00:47:40,405
dengan kaki terpotong dan merangkak
620
00:47:40,989 --> 00:47:42,199
setelah Yeonbal mati,
621
00:47:42,282 --> 00:47:44,784
bukankah hidup lebih buruk dari kematian?
622
00:47:45,535 --> 00:47:47,120
Tak ada cara lain.
623
00:47:47,704 --> 00:47:49,956
Kalau begitu, matilah.
624
00:47:58,965 --> 00:48:02,594
Laksanakan Hukuman Daeyok
untuk Yeonbal dan Gitoha.
625
00:48:37,087 --> 00:48:39,172
Lempar kepala mereka ke Gitgang.
626
00:48:39,756 --> 00:48:41,466
Jasad mereka
627
00:48:41,550 --> 00:48:44,886
akan digantung di sini
selama tujuh hari, tujuh malam.
628
00:48:44,970 --> 00:48:47,264
Siapa pun yang menyentuh jasad mereka
629
00:48:47,848 --> 00:48:50,976
akan bersalah atas pengkhianatan
dan dieksekusi seperti mereka.
630
00:49:25,677 --> 00:49:27,971
Pergilah. Jangan terlibat dalam hal ini.
631
00:49:41,234 --> 00:49:42,819
Baik, Niruha.
632
00:49:57,542 --> 00:49:58,543
Niruha.
633
00:49:59,544 --> 00:50:00,712
Niruha.
634
00:50:00,795 --> 00:50:03,256
Kami kehilangan
Panglima Yeonbal dan Gitoha
635
00:50:03,340 --> 00:50:05,550
karena Hukuman Daeyok.
636
00:50:05,634 --> 00:50:09,137
Mereka dipenggal,
jadi, mereka pasti akan menjadi gosal.
637
00:50:09,221 --> 00:50:10,305
ARWAH PENDENDAM
638
00:50:10,388 --> 00:50:11,848
Tolong tenangkan arwah mereka
639
00:50:12,933 --> 00:50:14,142
dan kirim ke Airuju.
640
00:50:22,859 --> 00:50:25,111
Kau paham apa artinya memberitahuku ini?
641
00:50:25,195 --> 00:50:27,781
Ya. Jika melakukan ollimsani
untuk yang berkhianat,
642
00:50:27,864 --> 00:50:29,533
RITUAL MEMANDU ARWAH PADA DEWA
643
00:50:29,616 --> 00:50:32,244
- kau juga akan berkhianat.
- Lantas kenapa?
644
00:50:32,327 --> 00:50:34,162
Unit Tiga akan memihakmu.
645
00:50:36,540 --> 00:50:37,541
Yangcha.
646
00:50:37,624 --> 00:50:40,752
Yangcha, putra Saenyeok
dan pengawal Pendeta Agung.
647
00:50:40,835 --> 00:50:43,755
Sebagai satu-satunya orang
yang tahu rahasia besar Niruha,
648
00:50:43,839 --> 00:50:47,342
akan kukubur rahasia itu di hatiku
dan memihakmu.
649
00:50:50,762 --> 00:50:51,763
Ya.
650
00:50:52,973 --> 00:50:54,224
Ya, kau akan lakukan itu.
651
00:51:24,045 --> 00:51:27,090
Pendeta Agung juga bersama kita
dan memberi banyak dukungan.
652
00:51:27,966 --> 00:51:30,385
Jenderal, kini yang tersisa
hanyalah bertindak.
653
00:51:31,636 --> 00:51:34,389
Unit Tiga sudah bergerak ke Arthdal.
654
00:51:34,472 --> 00:51:36,725
Ya. Selama Unit Tiga bergabung...
655
00:51:36,808 --> 00:51:38,018
Kau bekerja dengan baik.
656
00:51:38,602 --> 00:51:40,103
Ini bukan apa-apa.
657
00:51:40,187 --> 00:51:41,730
Kukatakan bahwa Pendeta Agung
658
00:51:41,813 --> 00:51:44,316
akan melakukan ollimsani
untuk Yeonbal, Gitoha,
659
00:51:44,399 --> 00:51:46,651
juga mereka yang dibunuh
tak adil oleh Raja,
660
00:51:46,735 --> 00:51:48,320
dan para prajurit Unit Tiga
661
00:51:48,403 --> 00:51:50,655
menangis frustrasi
dan memutuskan bergabung.
662
00:51:51,156 --> 00:51:54,826
Besok, Gilseon dan Penjaga Istana
akan menundukkan Suku Hopi.
663
00:51:54,910 --> 00:51:56,244
Airuju membantu kita.
664
00:51:57,787 --> 00:52:00,957
Besok malam, sejarah Arthdal akan berubah,
665
00:52:01,041 --> 00:52:03,627
kekuatan dan kemuliaan ilahi
akan ditegakkan lagi.
666
00:52:04,002 --> 00:52:06,588
Kita tak akan bertemu
sampai rencana dijalankan.
667
00:52:06,671 --> 00:52:10,342
Kita akan bertemu lagi
di ruang resepsi istana.
668
00:52:12,636 --> 00:52:15,263
Semoga berhasil, Semuanya.
669
00:52:15,555 --> 00:52:16,806
Atas nama Airuju.
670
00:52:17,766 --> 00:52:19,351
Atas nama Airuju.
671
00:52:30,695 --> 00:52:33,949
Kita akan menyerang istana
saat penjaga istana berganti giliran.
672
00:52:34,533 --> 00:52:37,160
Kirimi aku pesan
begitu kau mengambil alih militer.
673
00:52:37,244 --> 00:52:38,537
Tentu.
674
00:52:38,620 --> 00:52:42,374
Sampai bertemu lagi di jam yang sama
besok malam. Di depan jasad Tagon.
675
00:52:43,166 --> 00:52:44,167
Dalam keadaan hidup.
676
00:52:45,168 --> 00:52:46,169
Tentu saja.
677
00:52:59,224 --> 00:53:00,225
Nunbyeol.
678
00:53:03,353 --> 00:53:04,396
Chaeeun.
679
00:53:16,283 --> 00:53:17,450
Aku dengar dari Saya.
680
00:53:18,243 --> 00:53:19,244
Kau ingat, bukan?
681
00:53:19,327 --> 00:53:20,996
Memakai kekuatan sebanyak itu...
682
00:53:21,079 --> 00:53:23,957
Aku tahu. Kendalikan napasku
tujuh menit lebih.
683
00:53:25,166 --> 00:53:28,378
Kulatih beberapa kali di depan Tagon,
jadi, aku terbiasa.
684
00:53:29,462 --> 00:53:31,047
Jika tidak berhasil, larilah.
685
00:53:31,965 --> 00:53:33,258
Akan ada peluang lain.
686
00:53:34,134 --> 00:53:36,887
Jangan pernah, dalam keadaan apa pun,
687
00:53:38,180 --> 00:53:40,182
mencoba menukar nyawamu dengan Tagon.
688
00:53:43,602 --> 00:53:44,603
Berjanjilah kepadaku.
689
00:53:45,729 --> 00:53:47,063
Jangan khawatir, Chaeeun.
690
00:53:57,073 --> 00:53:59,951
Pada saat seperti ini,
dia seperti ayah yang perhatian.
691
00:54:00,577 --> 00:54:02,704
Aku sungguh tak paham. Bagaimana...
692
00:54:05,248 --> 00:54:07,876
Ya, aku menang.
693
00:54:09,002 --> 00:54:11,421
Kau menang, Arok.
694
00:54:23,725 --> 00:54:25,519
Saat bersama Arok,
695
00:54:26,394 --> 00:54:28,021
kau seperti orang yang berbeda.
696
00:54:32,901 --> 00:54:34,528
Kau akan menjadi ayah yang baik.
697
00:54:35,195 --> 00:54:36,780
Kau tidak akan seperti Sanung.
698
00:54:38,240 --> 00:54:39,783
Aku pasti akan melakukannya.
699
00:54:40,659 --> 00:54:41,660
Apa pun alasannya.
700
00:54:42,702 --> 00:54:46,206
Kau tak mau meminta maaf kepadaku?
701
00:54:49,000 --> 00:54:51,753
Apa itu akan ada artinya
bagi kita sekarang?
702
00:54:55,423 --> 00:54:56,550
Meski tidak berarti,
703
00:54:59,594 --> 00:55:01,054
aku ingin mendengarnya.
704
00:55:06,893 --> 00:55:07,978
Maafkan aku.
705
00:55:08,895 --> 00:55:10,146
Tapi di masa depan,
706
00:55:10,939 --> 00:55:13,024
mungkin ada banyak lagi yang kusesali.
707
00:55:14,568 --> 00:55:15,694
Aku juga minta maaf.
708
00:55:16,778 --> 00:55:18,697
Seharusnya kuperlakukan kau lebih baik.
709
00:55:19,739 --> 00:55:21,032
Tapi mungkin aku juga
710
00:55:22,242 --> 00:55:24,661
bisa melakukan hal lain yang kusesali.
711
00:55:24,744 --> 00:55:26,830
Kau merusak semuanya, Taealha.
712
00:55:26,913 --> 00:55:28,540
Tidak, itu bukan aku.
713
00:55:28,623 --> 00:55:29,833
Lalu apa itu salahku?
714
00:55:29,916 --> 00:55:33,587
Kita hanya salah memahami diri sendiri
dan satu sama lain.
715
00:55:33,670 --> 00:55:35,505
Apa yang salah kupahami?
716
00:55:36,131 --> 00:55:37,424
Yang salah kau pahami?
717
00:55:38,466 --> 00:55:39,467
Aku percaya padamu.
718
00:55:40,051 --> 00:55:41,553
Aku selalu memercayaimu.
719
00:55:42,012 --> 00:55:44,931
Sering kali, kupertaruhkan nyawa untukmu
720
00:55:46,892 --> 00:55:48,226
tanpa pedulikan nyawaku.
721
00:55:48,310 --> 00:55:49,311
Mungkin,
722
00:55:51,438 --> 00:55:53,273
bisa terus kulakukan hal itu.
723
00:55:54,774 --> 00:55:56,735
- Tapi?
- Tapi, Tagon,
724
00:55:57,319 --> 00:55:59,863
aku bisa mengorbankan nyawaku untukmu,
725
00:56:00,572 --> 00:56:03,408
tapi tak bisa jadi bagian dirimu
sekeras apa pun usahaku.
726
00:56:05,452 --> 00:56:07,245
Aku menyadarinya sekarang.
727
00:56:10,624 --> 00:56:12,000
Dasar bodoh.
728
00:56:14,336 --> 00:56:15,712
Jika itu yang kau inginkan,
729
00:56:19,257 --> 00:56:22,052
seharusnya jangan jadikan aku Raja.
730
00:56:27,224 --> 00:56:28,225
Kau benar.
731
00:56:31,144 --> 00:56:32,354
Seharusnya tidak.
732
00:56:50,372 --> 00:56:53,458
Begitu banyak orang mati
dalam waktu sesingkat itu?
733
00:56:54,334 --> 00:56:57,087
Yeonbal, Gitoha, Menteri Chobal,
734
00:56:57,879 --> 00:56:59,923
yang lahir pada Tahun Serigala Bernyanyi
735
00:57:00,006 --> 00:57:01,466
yang melawan dan dibunuh,
736
00:57:02,425 --> 00:57:04,427
lalu tiga yakbachi yang menjaga Tagon.
737
00:57:04,511 --> 00:57:06,012
YAKBACHI: DOKTER
738
00:57:07,973 --> 00:57:09,349
Tolong bantu kami.
739
00:57:14,980 --> 00:57:17,899
Setelah ritual, aku dan para pendeta
keluar dengan manjang.
740
00:57:17,983 --> 00:57:20,986
MANJANG: BENDERA DENGAN TULISAN EULOGI
741
00:57:21,486 --> 00:57:22,487
Aku mengerti.
742
00:57:23,488 --> 00:57:25,073
Semua akan berkumpul,
743
00:57:25,699 --> 00:57:27,325
dan kau buat pengumuman di sana.
744
00:57:28,535 --> 00:57:29,703
Jika ada yang salah,
745
00:57:30,287 --> 00:57:31,288
datangi Eunseom.
746
00:57:32,664 --> 00:57:34,040
Kusiapkan kapal di Gitgang.
747
00:57:34,124 --> 00:57:35,584
SUNGAI DI PINGGIRAN ARTHDAL
748
00:57:38,753 --> 00:57:39,754
Terima kasih.
749
00:57:40,922 --> 00:57:43,175
Kau memikirkanku,
750
00:57:44,176 --> 00:57:45,927
menjaga, dan mengkhawatirkanku.
751
00:57:46,845 --> 00:57:48,889
Terima kasih atas segalanya.
752
00:57:50,557 --> 00:57:52,017
Aku tak pernah katakan ini.
753
00:57:52,100 --> 00:57:53,768
Kau bilang itu membuatnya terasa
754
00:57:54,895 --> 00:57:56,021
kita akan gagal.
755
00:57:57,355 --> 00:57:59,441
Seolah-olah ini pertemuan terakhir kita.
756
00:58:01,943 --> 00:58:02,944
Kita akan berhasil.
757
00:58:04,070 --> 00:58:06,281
Jadi, aku tak butuh kapal.
758
00:58:06,823 --> 00:58:08,617
Aku tak akan datangi Eunseom.
759
00:58:09,284 --> 00:58:11,703
Mari buat ini berhasil, buka gerbangnya,
760
00:58:13,205 --> 00:58:14,664
dan sambut Eunseom.
761
00:58:43,985 --> 00:58:45,487
Aku ingin sendirian sebentar.
762
00:58:47,072 --> 00:58:48,073
Yang Mulia.
763
00:58:58,333 --> 00:59:01,378
Apa pun yang terjadi, kau harus selamat,
764
00:59:01,962 --> 00:59:04,172
sama seperti kakekmu.
765
00:59:06,299 --> 00:59:07,300
Tentu.
766
00:59:09,803 --> 00:59:10,887
Aku akan selamat
767
00:59:12,556 --> 00:59:13,765
apa pun yang terjadi.
768
01:00:08,778 --> 01:00:09,946
Jangan bersuara.
769
01:00:19,915 --> 01:00:22,250
Pelat bahunya robek. Perbaikilah.
770
01:01:54,926 --> 01:01:56,761
Kenapa kau kemari, Panglima?
771
01:01:56,845 --> 01:02:00,682
Kenapa? Kalian tak tahu
apa yang terjadi di Arthdal?
772
01:02:01,600 --> 01:02:06,354
- Saudaraku, Gitoha dan Yeonbal, mati.
- Panglima Sodang.
773
01:02:06,938 --> 01:02:10,275
- Apa maksudmu?
- Raja sudah gila.
774
01:02:10,358 --> 01:02:11,358
Apa?
775
01:02:26,082 --> 01:02:27,250
Turunkan jasadnya.
776
01:02:27,834 --> 01:02:30,670
Apa? Apa maksudmu, Jenderal?
777
01:02:30,754 --> 01:02:34,424
Panglima Yeonbal dan Gitoha
adalah para pahlawan Arthdal,
778
01:02:34,508 --> 01:02:36,259
yang dibunuh tak adil oleh Raja Tagon.
779
01:02:38,970 --> 01:02:41,014
Kita tak boleh permalukan jasad mereka.
780
01:02:46,186 --> 01:02:47,812
Apakah ada perkataanku
781
01:02:48,939 --> 01:02:51,066
- yang salah?
- Jenderal.
782
01:02:51,149 --> 01:02:52,901
Melanggar perintah Raja
783
01:02:54,694 --> 01:02:55,695
artinya berkhianat.
784
01:03:12,337 --> 01:03:13,922
Raja dirasuki gosal.
785
01:03:14,005 --> 01:03:16,508
Matanya kabur dan pikirannya kacau,
786
01:03:16,591 --> 01:03:19,219
jadi, roh suci Aramun
sudah meninggalkan Raja.
787
01:03:19,803 --> 01:03:22,264
Iblisnya makin besar
dan membawa malapetaka.
788
01:03:22,848 --> 01:03:23,849
Aku, Jenderal Saya,
789
01:03:25,016 --> 01:03:26,059
akan bunuh iblis itu.
790
01:03:27,018 --> 01:03:28,228
Daesayi!
791
01:03:45,537 --> 01:03:47,205
Ayo datangi bagian militer.
792
01:04:10,729 --> 01:04:11,897
Apa yang kau...
793
01:04:54,064 --> 01:04:55,065
Bukalah.
794
01:05:06,117 --> 01:05:07,369
Berhenti!
795
01:05:08,078 --> 01:05:09,120
Daesayi.
796
01:05:10,580 --> 01:05:11,706
Serang!
797
01:05:11,790 --> 01:05:13,250
Serang!
798
01:06:07,762 --> 01:06:09,472
Saat aku bersenandung seperti ini,
799
01:06:10,515 --> 01:06:12,184
dia akan tertidur nyenyak.
800
01:06:13,143 --> 01:06:14,394
Kau ayah yang baik.
801
01:06:18,440 --> 01:06:21,151
Seperti apa ayahmu?
802
01:06:23,820 --> 01:06:25,655
Dia ayah yang baik.
803
01:06:26,156 --> 01:06:29,576
Dia memelukku untuk menidurkanku
804
01:06:29,659 --> 01:06:31,494
dan menceritakan kisah masa lalu.
805
01:06:32,162 --> 01:06:34,706
Tapi bagaimana dia meninggal?
806
01:06:52,557 --> 01:06:56,144
Jenderal. Seluruh Unit Tiga
sudah tiba di depan Gerbang Utara.
807
01:06:57,062 --> 01:06:58,438
Ayo sambut mereka.
808
01:06:58,522 --> 01:07:00,482
- Ya, mari.
- Baiklah.
809
01:07:09,366 --> 01:07:11,618
Ayahmu mati secara tidak adil.
810
01:07:13,036 --> 01:07:14,704
Kau pasti sangat terluka.
811
01:07:15,997 --> 01:07:17,123
Bagaimana menahannya?
812
01:07:18,333 --> 01:07:19,543
Aku akan balas dendam.
813
01:07:21,336 --> 01:07:22,838
Pasti akan kuhancurkan dia.
814
01:07:23,880 --> 01:07:26,716
Kubulatkan tekadku setiap hari
dan menahan diri.
815
01:07:28,969 --> 01:07:30,929
Ya, balas dendam.
816
01:07:34,057 --> 01:07:35,517
Balas dendam.
817
01:07:40,897 --> 01:07:41,898
Jangan bersuara.
818
01:08:04,713 --> 01:08:06,548
Saat Tagon bersenandung seperti ini,
819
01:08:06,631 --> 01:08:08,049
cepat beri tahu aku.
820
01:08:08,133 --> 01:08:09,718
Artinya dia rencanakan sesuatu.
821
01:08:25,275 --> 01:08:26,276
Tapi...
822
01:08:28,069 --> 01:08:29,237
menurutmu,
823
01:08:30,614 --> 01:08:31,948
kau bisa balas dendam?
824
01:08:57,933 --> 01:08:59,059
Buka gerbangnya.
825
01:09:33,635 --> 01:09:35,053
Selamat datang!
826
01:09:35,136 --> 01:09:36,972
Para saudara Unit Tiga!
827
01:10:09,671 --> 01:10:10,714
Beberapa dari mereka
828
01:10:12,382 --> 01:10:14,092
belum mati.
829
01:11:00,555 --> 01:11:01,640
Kenapa kau di sini?
830
01:11:01,723 --> 01:11:03,892
Lari. Ini jebakan.
831
01:11:04,684 --> 01:11:06,436
Dia menipu semua orang.
832
01:11:06,520 --> 01:11:08,438
Apa?
833
01:11:09,147 --> 01:11:11,358
Apa yang dia bicarakan?
834
01:11:50,146 --> 01:11:51,356
Penggal aku.
835
01:11:51,940 --> 01:11:54,109
Ada begitu banyak menteri
dan wakil menteri,
836
01:11:54,442 --> 01:11:57,654
tapi apa sungguh hanya kau
yang benar-benar peduli padaku?
837
01:12:05,579 --> 01:12:07,706
Kau mau mendengarkan rencanaku?
838
01:12:24,431 --> 01:12:25,557
Semuanya, berpencar.
839
01:12:25,640 --> 01:12:28,059
Cepat kembali ke posisi kalian.
840
01:12:28,643 --> 01:12:30,270
Niruha, kenapa...
841
01:12:30,353 --> 01:12:31,563
Yangcha.
842
01:12:32,230 --> 01:12:33,440
Kurasa kita ditipu.
843
01:12:38,486 --> 01:12:39,821
Kubilang, lari!
844
01:13:05,180 --> 01:13:07,265
Maafkan aku sudah menguji kalian.
845
01:13:08,475 --> 01:13:11,061
Aku akan mencari dan mengeksekusi
pengkhianat Arthdal
846
01:13:11,144 --> 01:13:13,980
dan menegakkan kekuatan
serta kemuliaan ilahi.
847
01:13:15,273 --> 01:13:16,525
Mau bergabung denganku?
848
01:13:17,526 --> 01:13:20,570
Seluruh prajurit, maju!
849
01:13:20,654 --> 01:13:22,781
Bunuh para pengkhianat!
850
01:13:43,134 --> 01:13:44,344
Kenapa aku memintamu
851
01:13:45,178 --> 01:13:47,430
memperbaiki zirahku pada tengah malam
852
01:13:48,014 --> 01:13:49,349
dan kenapa kini kupakai?
853
01:13:51,017 --> 01:13:53,186
Karena ini malam perang.
854
01:13:53,979 --> 01:13:55,605
Saat kau merawat lukaku,
855
01:13:55,689 --> 01:13:58,650
aku langsung tahu tanganmu
adalah tangan pendekar pedang.
856
01:13:58,733 --> 01:14:00,569
Saat kau masuk ruangan ini,
857
01:14:00,652 --> 01:14:02,654
aku tahu kau sembunyikan pisau di gaun.
858
01:14:04,573 --> 01:14:05,699
Keluarkanlah.
859
01:14:14,708 --> 01:14:17,252
Tiga Lidah Hitam Shahati pun
tak bisa membunuhku.
860
01:14:18,086 --> 01:14:22,674
Tapi kau pikir bisa membunuhku
hanya dengan pisau itu?
861
01:14:23,258 --> 01:14:25,927
Menurutmu, orang sepertimu
bisa menyakitiku?
862
01:14:31,391 --> 01:14:34,728
Rencana Saya dan Taealha menyedihkan.
863
01:14:36,396 --> 01:14:38,565
Kau sengaja melakukan itu?
864
01:14:39,149 --> 01:14:40,150
Semuanya.
865
01:14:42,569 --> 01:14:44,654
Makin dekatnya perang besar melawan Ago,
866
01:14:45,155 --> 01:14:47,866
aku tak bisa memancing keluar pengkhianat.
867
01:14:51,786 --> 01:14:53,121
Kau bilang
868
01:14:53,622 --> 01:14:55,999
tak ada cara membedakan
869
01:14:56,583 --> 01:14:59,377
teman dan musuh,
kecuali nyawa mereka dipertaruhkan.
870
01:15:01,087 --> 01:15:03,215
Rencanamu sepenuhnya gagal.
871
01:15:04,341 --> 01:15:05,717
Sayang sekali.
872
01:15:07,969 --> 01:15:12,432
Menurutmu, kau sudah memprediksi
semuanya malam ini?
873
01:15:14,518 --> 01:15:15,644
Ada yang kulewatkan?
874
01:15:16,436 --> 01:15:17,436
Satu hal.
875
01:15:24,319 --> 01:15:25,320
Apa itu?
876
01:15:27,781 --> 01:15:28,782
Jati diriku.
877
01:15:31,201 --> 01:15:32,285
Putri Harim.
878
01:15:32,953 --> 01:15:34,496
Kau pikir aku tak tahu itu?
879
01:15:35,205 --> 01:15:36,248
Ya.
880
01:15:38,166 --> 01:15:39,501
Aku putri Harim.
881
01:15:41,169 --> 01:15:42,170
Dan...
882
01:15:44,130 --> 01:15:46,716
yang kau lewatkan malam ini adalah...
883
01:16:17,747 --> 01:16:19,416
aku makhluk terkuat
884
01:16:20,458 --> 01:16:22,168
di dunia ini.
885
01:16:45,150 --> 01:16:48,069
ARTHDAL CHRONICLES: THE SWORD OF ARAMUN
886
01:17:04,711 --> 01:17:06,713
Aramun adalah utusan Asa Sin.
887
01:17:06,796 --> 01:17:09,549
Begitu membunuhku, kau bukan Aramun.
888
01:17:09,633 --> 01:17:11,468
Hanya ada satu cara kau bisa hidup.
889
01:17:11,551 --> 01:17:13,345
Bunuh Tanya.
890
01:17:13,428 --> 01:17:15,722
Jika kau pikir itu sulit bagiku,
891
01:17:15,805 --> 01:17:17,891
kau sama sekali tak mengenalku.
892
01:17:17,974 --> 01:17:19,935
Kini semuanya ada di luar kuasaku.
893
01:17:20,018 --> 01:17:21,269
Tugasmu selamatkan Niruha.
894
01:17:21,770 --> 01:17:24,731
Yang asli datang. Aramun yang asli.
895
01:17:25,982 --> 01:17:27,526
Ini hutan dan gunung.
896
01:17:28,360 --> 01:17:30,153
Keduanya selalu memihak Suku Ago.
897
01:17:31,238 --> 01:17:32,614
Tagon datang.
898
01:17:32,697 --> 01:17:34,574
Ini kesempatan pemberian Dewa.
899
01:17:39,621 --> 01:17:41,623
Terjemahan subtitle oleh Judith Aulia P.
63122
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.