All language subtitles for Arthdal.Chronicles.The.Sword.of.Aramun.S02E07.Ikomahis.720p.WEB-DL.x264.550MB-Pahe.in.mkv

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:45,257 --> 00:00:49,970 ARTHDAL CHRONICLES: THE SWORD OF ARAMUN 2 00:00:50,053 --> 00:00:52,389 Katakan kepadanya! Aku, Eunseom dari Suku Wahan, 3 00:00:52,472 --> 00:00:55,892 akan menjadi Inaishingi dan Aramun Haesulla! 4 00:00:56,017 --> 00:00:58,162 SEBELUMNYA DALAM ARTHDAL CHRONICLES: THE SWORD OF ARAMUN 5 00:00:58,186 --> 00:01:00,146 Inaishingi telah kembali. 6 00:01:00,230 --> 00:01:02,482 Aku tahu kau akan kembali hidup-hidup. 7 00:01:02,566 --> 00:01:05,026 Kau sungguh akan berpura-pura menjadi Inaishingi? 8 00:01:05,110 --> 00:01:07,946 Eunseom menggantikanku. Aku pasti bisa melakukan hal yang sama. 9 00:01:08,738 --> 00:01:10,574 Kau sudah tahu. 10 00:01:13,326 --> 00:01:14,369 Tachukan! 11 00:01:15,871 --> 00:01:17,205 Omong kosong apa itu? 12 00:01:19,332 --> 00:01:24,379 Kau sungguh berpikir orang-orang menganggap Igutu suci 13 00:01:24,462 --> 00:01:27,257 dan memujimu? 14 00:01:27,340 --> 00:01:29,676 Kau harus membunuh semua orang sekarang. 15 00:01:30,135 --> 00:01:31,928 Bagaimana kau bisa mengenal 16 00:01:32,012 --> 00:01:34,389 benetbeot Saya. 17 00:01:34,472 --> 00:01:38,143 Omong-omong, kau memikirkan Aramun lain? 18 00:01:38,226 --> 00:01:39,477 Itu pedang Aramun. 19 00:01:40,145 --> 00:01:43,773 "Saat pohon zelkova terbelah dan pedangku terungkap, 20 00:01:43,857 --> 00:01:46,026 "Aramun akan tahu misinya." 21 00:01:46,109 --> 00:01:49,404 Saat pedang itu terungkap tapi aku tak tahu misinya, 22 00:01:49,487 --> 00:01:51,031 apa artinya aku bukan Aramun? 23 00:01:51,406 --> 00:01:53,325 Tangkap setiap orang yang lahir 24 00:01:53,408 --> 00:01:57,037 pada Tahun Serigala Bernyanyi di Arthdal, juga di sekitar Arthdal. 25 00:01:57,621 --> 00:01:59,497 Kami mendapat info sangat penting. 26 00:01:59,581 --> 00:02:02,667 Katanya persediaan akan dipindahkan dari Dermaga Hanta ke hutan. 27 00:02:02,751 --> 00:02:04,002 Aku sendiri yang akan memimpin. 28 00:02:08,590 --> 00:02:09,674 Ini jebakan. 29 00:02:09,758 --> 00:02:10,967 Mundur! 30 00:02:25,815 --> 00:02:30,320 EPISODE 7: IKOMAHIS 31 00:03:05,689 --> 00:03:07,816 DALSAE: SUKU WAHAN, TEMAN EUNSEOM 32 00:03:08,483 --> 00:03:10,902 Kau memperumit segalanya. 33 00:03:10,986 --> 00:03:13,572 Jika kutebas lehermu di sini dan kukubur jasadmu, 34 00:03:14,322 --> 00:03:16,074 itu akan mempermudah banyak hal. 35 00:03:17,576 --> 00:03:19,619 Adakah alasan aku tak perlu membunuhmu? 36 00:03:20,287 --> 00:03:22,080 Alasan? Ada. 37 00:03:23,206 --> 00:03:25,584 Kau tak mau aku mati. 38 00:03:25,667 --> 00:03:26,668 Aku? 39 00:03:27,586 --> 00:03:28,962 Kenapa aku tidak mau? 40 00:03:29,045 --> 00:03:30,672 Kau pemimpin musuh, 41 00:03:30,755 --> 00:03:34,301 menggantikanku selagi aku pergi, lalu menipu kami, Suku Ago. 42 00:03:48,690 --> 00:03:50,817 Kau pasti merasa bangga setelah menang sekali. 43 00:03:50,901 --> 00:03:54,654 Kau bisa beruntung dan mengambil alih Kastel Molabeol. 44 00:03:54,738 --> 00:03:57,282 Lalu Arthdal akan mengirim lebih banyak pasukan, 45 00:03:57,365 --> 00:04:00,035 lebih banyak tentara, dan senjata yang lebih kuat. 46 00:04:00,827 --> 00:04:03,205 Darah ribuan Suku Ago akan mengalir. 47 00:04:03,830 --> 00:04:10,670 Hanya dengan begitu, kau akan sadar telah memimpin mereka menuju kematian. 48 00:04:12,797 --> 00:04:14,299 Kami menang. 49 00:04:14,382 --> 00:04:15,550 Kami akan terus menang. 50 00:04:15,634 --> 00:04:17,427 Pedang perunggumu berasal dari Arthdal. 51 00:04:18,220 --> 00:04:20,597 Setelah beberapa pertarungan lagi, separuhnya tidak berguna. 52 00:04:21,806 --> 00:04:24,809 Kalian bahkan tak bisa membuat atau memperbaiki pedang perunggu. 53 00:04:25,560 --> 00:04:26,561 Apa yang akan terjadi? 54 00:04:27,187 --> 00:04:28,730 Lanjutkanlah. 55 00:04:28,813 --> 00:04:30,690 Suku Ago bertarung dengan apa? 56 00:04:30,774 --> 00:04:31,942 Tekad? 57 00:04:32,817 --> 00:04:33,860 Keputusasaan? 58 00:04:33,944 --> 00:04:35,737 Kekuatan ilahi Inaishingi? 59 00:04:36,530 --> 00:04:37,614 Benar. 60 00:04:37,697 --> 00:04:40,951 Akankah kuda aneh yang berpura-pura menjadi Kanmoreu itu menyelesaikan semua? 61 00:04:41,159 --> 00:04:43,286 KANMOREU: KUDA LEGENDARIS MILIK ARAMUN HAESULLA 62 00:04:43,537 --> 00:04:46,248 Itukah alasanku tak bisa membunuhmu? 63 00:04:46,331 --> 00:04:47,415 Yang lebih buruknya lagi, 64 00:04:48,250 --> 00:04:51,878 Arthdal akan segera dipersenjatai pedang besi. 65 00:04:54,130 --> 00:04:55,549 Kurasa kau tahu apa itu. 66 00:04:56,132 --> 00:04:57,425 Kini kau tahu pasti. 67 00:04:57,509 --> 00:05:00,053 Kalian menang sekali 68 00:05:00,846 --> 00:05:02,681 hanya secara kebetulan. 69 00:05:05,016 --> 00:05:06,017 Jatuhkan senjata kalian. 70 00:05:09,312 --> 00:05:10,689 CHOMO 71 00:05:10,772 --> 00:05:12,232 TAE DACHI 72 00:05:17,696 --> 00:05:20,490 BADORU 73 00:05:25,871 --> 00:05:29,749 Kau tahu akan kalah, tapi kau berbohong pada mereka, berkata akan menang. 74 00:05:30,500 --> 00:05:32,711 Kau pasti merasa tersentuh karena memberi mereka harapan 75 00:05:33,295 --> 00:05:37,757 dan menerima banyak pujaan dan cinta dari anak-anak Ago. 76 00:05:38,425 --> 00:05:39,885 Itu pasti mengharukan. 77 00:05:40,594 --> 00:05:43,305 Anak-anak itu bahkan tak tahu kau gosal yang akan membunuh mereka. 78 00:05:43,388 --> 00:05:44,388 GOSAL: ARWAH PENDENDAM 79 00:05:44,431 --> 00:05:48,310 Mereka akan mati tak berdaya di tanganmu, Bedebah. 80 00:05:50,353 --> 00:05:51,605 Kau juga pertaruhkan nyawamu? 81 00:05:52,522 --> 00:05:53,773 Bagaimana dengan nyawamu? 82 00:05:54,399 --> 00:05:55,775 Nyawamu sehebat itu? 83 00:05:55,859 --> 00:06:00,113 Apakah nyawamu sepadan dengan nyawa banyak orang? 84 00:06:03,992 --> 00:06:04,993 Kau... 85 00:06:06,077 --> 00:06:07,621 Kau sungguh seperti Inaishingi. 86 00:06:09,915 --> 00:06:11,374 - Jangan mengejekku. - Tidak. 87 00:06:12,292 --> 00:06:13,877 Aku serius. 88 00:06:13,960 --> 00:06:17,214 Dalam waktu singkat saat kau meniruku, kau menjadi serius. 89 00:06:20,592 --> 00:06:22,427 Kau dipuja banyak orang, 90 00:06:24,012 --> 00:06:25,972 kau menjadi antusias karena ekspektasi mereka, 91 00:06:27,766 --> 00:06:32,729 lalu tersentuh dan terharu akan cinta dari anak-anak yang berlimpah padamu. 92 00:06:33,355 --> 00:06:34,356 Benar, bukan? 93 00:06:35,565 --> 00:06:38,485 Kau ingin disayangi, bukan? 94 00:06:41,112 --> 00:06:42,113 Apa? 95 00:06:43,114 --> 00:06:44,157 Aku bukan Tagon. 96 00:06:44,991 --> 00:06:47,285 Aku tak mengandalkan hal seperti itu dan ragu. 97 00:06:47,869 --> 00:06:49,412 Aku tak hidup seperti orang bodoh. 98 00:06:49,496 --> 00:06:51,081 Tidak, kau menginginkannya. 99 00:06:51,873 --> 00:06:56,169 Kau hanya tahu sejak awal bahwa kau tak bisa memilikinya. 100 00:06:57,712 --> 00:06:58,755 Bagaimana aku tahu? 101 00:06:59,464 --> 00:07:02,092 Itu memang singkat, tapi aku... 102 00:07:04,553 --> 00:07:05,679 pernah hidup sebagai kau. 103 00:07:10,851 --> 00:07:12,352 Kenapa kau berhenti? 104 00:07:12,435 --> 00:07:14,688 Tampaknya kau sangat marah. Bukan begitu? 105 00:07:23,488 --> 00:07:24,739 Mari bersekutu. 106 00:07:24,823 --> 00:07:26,074 Kenapa? 107 00:07:26,157 --> 00:07:30,537 - Untuk apa kulakukan? - Hanya dengan begitu kau bisa menang. 108 00:07:36,710 --> 00:07:37,878 Lalu kenapa kau ingin itu? 109 00:08:04,029 --> 00:08:05,572 Lemparkan itu ke sini. 110 00:08:05,655 --> 00:08:08,491 - Apa? - Kubilang, lemparkan kemari. 111 00:08:13,747 --> 00:08:14,915 Astaga. 112 00:08:15,457 --> 00:08:17,959 Lemparkan itu padaku. 113 00:08:26,051 --> 00:08:27,052 Cepat. 114 00:08:31,765 --> 00:08:33,099 - Aku? - Kau. 115 00:08:36,561 --> 00:08:38,188 Kau bukan pria dari saat itu. 116 00:08:38,563 --> 00:08:40,982 Ada orang lain dengan gaya rambut seperti itu. 117 00:08:45,779 --> 00:08:47,197 Kalian bedebah. 118 00:08:47,781 --> 00:08:49,157 Beraninya kalian berjalan pergi! 119 00:08:54,996 --> 00:08:56,289 Lalu bagaimana kami harus pergi? 120 00:08:59,793 --> 00:09:00,877 Haruskah aku beri hormat? 121 00:09:06,925 --> 00:09:08,635 Pria gila itu. 122 00:09:08,718 --> 00:09:09,928 Hei. 123 00:09:11,429 --> 00:09:13,473 Kalian ingin menyelamatkan para bedebah Ago ini, ya? 124 00:09:15,267 --> 00:09:16,393 Mereka Suku Ago? 125 00:09:49,426 --> 00:09:50,802 Kalian lamban. 126 00:10:47,734 --> 00:10:48,735 Terima kasih. 127 00:10:48,818 --> 00:10:50,320 Tolong lepaskan aku. 128 00:11:00,580 --> 00:11:01,706 Dia terlihat kuat. 129 00:11:03,083 --> 00:11:04,084 Ikat dia lebih erat. 130 00:11:04,584 --> 00:11:05,919 Kalian bukan menyelamatkan kami? 131 00:11:08,046 --> 00:11:09,422 Di mana Hae Kkadak? 132 00:11:10,507 --> 00:11:11,508 "Hae" apa? 133 00:11:12,634 --> 00:11:13,760 Astaga, Hae Kkadak. 134 00:11:13,844 --> 00:11:14,845 Kau dari mana saja? 135 00:11:14,928 --> 00:11:15,971 - Ayo kita pergi. - Apa? 136 00:11:16,555 --> 00:11:18,682 Katamu harus bertanya apa itu "Ikomahis." 137 00:11:20,100 --> 00:11:22,811 Kau tahu bahwa temanmu punya benetbeot? 138 00:11:22,894 --> 00:11:25,772 Apa? Apa maksudmu? 139 00:11:25,856 --> 00:11:29,276 Berhenti mengubah topik pembicaraan. Mari bantu Eunseom. 140 00:11:29,359 --> 00:11:31,069 Ayah, mari lakukan itu. 141 00:11:31,236 --> 00:11:33,196 Kita juga tak bisa kembali ke Suku Hae. 142 00:11:33,280 --> 00:11:34,990 Kau bilang Taealha membunuh Mihol. 143 00:11:35,073 --> 00:11:37,158 Kau bilang akan butuh pasukan jika mereka datang. 144 00:11:37,242 --> 00:11:39,619 Eunseom bahkan mengalahkan pasukan Arthdal. 145 00:11:39,703 --> 00:11:42,998 Pada akhirnya, dia tak bisa menang. Mereka kekurangan senjata dan persediaan. 146 00:11:43,081 --> 00:11:45,834 Bagaimana jika kau buatkan? 147 00:11:47,586 --> 00:11:48,712 Bagaimana bisa? 148 00:11:48,795 --> 00:11:50,088 Danau Bintang. 149 00:11:50,172 --> 00:11:52,507 - Benar, bukan? Kita menemukannya. - Ya. 150 00:11:52,591 --> 00:11:54,259 Tidak ada cara mengeluarkannya. 151 00:11:55,468 --> 00:11:56,803 Jangan pernah membahasnya. 152 00:12:18,074 --> 00:12:20,368 Inaishingi, kau baik-baik saja? 153 00:12:20,952 --> 00:12:23,413 Kudengar kau disergap pasukan dari Arthdal. 154 00:12:23,496 --> 00:12:24,706 Segalanya bisa saja... 155 00:12:26,291 --> 00:12:28,585 Astaga, bagaimana kau... 156 00:12:29,461 --> 00:12:32,756 Inaishingi, bagaimana kau bertemu Dalsae? 157 00:12:37,052 --> 00:12:39,930 Jelas ada yeomari, seperti dugaanku. 158 00:12:40,013 --> 00:12:41,014 YEOMARI: MATA-MATA 159 00:12:41,097 --> 00:12:42,933 Tetap saja, aku lega kau selamat. 160 00:12:44,684 --> 00:12:45,977 Semua sudah kembali? 161 00:12:46,061 --> 00:12:50,273 Badoru, Dachi, dan Chomo belum kembali. 162 00:12:54,653 --> 00:12:55,779 Kami periksa keadaan mereka. 163 00:12:57,113 --> 00:12:58,615 Kabari aku saat mereka kembali. 164 00:12:59,449 --> 00:13:01,618 - Baiklah. - Dan bebaskan Ipsaeng. 165 00:13:02,536 --> 00:13:04,454 Kenapa Ipsaeng dibebaskan? 166 00:13:04,538 --> 00:13:06,373 Dia umpan untuk menangkap yeomari. 167 00:13:06,957 --> 00:13:08,208 Dia menjadi umpan? 168 00:13:08,792 --> 00:13:10,502 Astaga, bagaimana... 169 00:13:10,585 --> 00:13:12,546 Akan kujelaskan nanti. 170 00:13:13,421 --> 00:13:15,757 Baiklah. 171 00:13:16,383 --> 00:13:18,468 Jadi, yeomari itu... 172 00:13:19,761 --> 00:13:23,515 Belum. Tapi kita akan segera tahu. 173 00:13:25,267 --> 00:13:27,018 Ya, harus. 174 00:13:35,944 --> 00:13:36,987 Apa rencanamu sekarang? 175 00:13:37,571 --> 00:13:39,990 Myonita akan sembuh dan epidemi... 176 00:13:40,073 --> 00:13:41,658 - Ada apa dengan Myonita? - Apa? 177 00:13:42,242 --> 00:13:44,536 Hei, apakah ini lucu bagimu? 178 00:13:45,495 --> 00:13:46,496 Myonita terluka? 179 00:13:47,330 --> 00:13:48,665 Apa sebenarnya maksudmu? 180 00:13:49,165 --> 00:13:51,710 Aku bahkan tak bisa tidur karena mengkhawatirkan Nunbyeol. 181 00:13:54,379 --> 00:13:56,548 Nunbyeol baik-baik saja. 182 00:13:56,631 --> 00:13:59,718 - Bagaimana kau bisa tahu? - Aku bertemu dengannya di Arthdal. 183 00:14:01,011 --> 00:14:03,180 Nunbyeol mengkhawatirkanmu. 184 00:14:07,809 --> 00:14:09,227 Dalsae? 185 00:14:14,482 --> 00:14:15,483 Kau Eunseom? 186 00:14:16,401 --> 00:14:18,361 Apa yang terjadi? Di mana Saya? 187 00:14:28,413 --> 00:14:30,707 - Lalu kenapa kau ingin itu? - Hal sama berlaku untukku. 188 00:14:31,458 --> 00:14:33,585 Hanya dengan begitulah aku bisa menang. 189 00:14:36,004 --> 00:14:37,339 Karena kau kalah perang 190 00:14:37,964 --> 00:14:39,591 dan tersingkir sebagai pewaris? 191 00:14:41,009 --> 00:14:42,177 Ya. 192 00:14:42,260 --> 00:14:43,637 Kini aku harus mengalahkan Tagon. 193 00:14:44,846 --> 00:14:47,390 Mari bentuk aliansi. 194 00:14:57,317 --> 00:14:58,527 Bodoh sekali. 195 00:15:03,490 --> 00:15:05,158 Lalu para Neanthal itu... 196 00:15:05,242 --> 00:15:07,786 Mereka sudah pergi. Aku juga tak tahu mereka pergi ke mana. 197 00:15:09,162 --> 00:15:11,831 Tapi Nunbyeol sungguh baik-baik saja? 198 00:15:11,915 --> 00:15:14,334 Ya. Katanya semua akan baik-baik saja 199 00:15:14,417 --> 00:15:16,586 selama kau aman, dan dia aman. 200 00:15:17,838 --> 00:15:20,340 Saya ada di Kastel Molabeol. Pergilah ke sana. 201 00:15:20,423 --> 00:15:21,591 Dalsae akan mengantarmu. 202 00:15:23,593 --> 00:15:24,845 Terima kasih. 203 00:15:32,519 --> 00:15:35,230 Omong-omong, kau banyak berubah. 204 00:15:43,071 --> 00:15:44,865 IPSAENG: PENASIHAT EUNSEOM 205 00:15:57,794 --> 00:15:58,795 Kau bekerja dengan baik. 206 00:16:04,134 --> 00:16:05,927 - Apakah sangat sakit? - Tidak. 207 00:16:06,011 --> 00:16:07,053 Ini akan segera pulih. 208 00:16:08,847 --> 00:16:11,433 - Di mana bedebah itu? - Dia pergi ke Molabeol. 209 00:16:11,516 --> 00:16:12,642 Kau lepaskan begitu saja? 210 00:16:12,726 --> 00:16:13,768 Ke mana perginya dia? 211 00:16:13,852 --> 00:16:16,271 Ada hal yang lebih penting dari itu. 212 00:16:16,980 --> 00:16:18,356 Adakan pertemuan. 213 00:16:49,179 --> 00:16:50,180 Diamlah. 214 00:16:50,263 --> 00:16:51,640 Jika bergerak, akan kutebas. 215 00:16:58,355 --> 00:17:00,815 DUNJI: SUKU WAHAN, JURU TULIS 216 00:17:14,162 --> 00:17:16,206 Ini sangat ringan. 217 00:17:17,123 --> 00:17:20,001 Tajam, kuat, bahkan cepat. 218 00:17:20,085 --> 00:17:21,545 YEOLSON: AYAH TANYA, GYEOKMULSA 219 00:17:21,628 --> 00:17:23,046 - Yeolson. - Ya, Yang Mulia. 220 00:17:25,090 --> 00:17:26,466 Kau berhasil. 221 00:17:26,550 --> 00:17:29,678 Selain itu, kau membuat banyak pedang dalam waktu singkat. 222 00:17:29,761 --> 00:17:31,972 Para menteri dan bachi yang dia latih 223 00:17:32,389 --> 00:17:34,307 mengerjakannya siang dan malam. 224 00:17:35,183 --> 00:17:38,186 Bagus sekali. 225 00:17:44,484 --> 00:17:48,822 Pedang ini akan mengakhiri Suku Hae dan Zaman Perunggu. 226 00:17:51,783 --> 00:17:53,368 Taealha yang malang. 227 00:17:53,451 --> 00:17:54,995 Pedang yang bagus punya nama. 228 00:17:55,620 --> 00:17:57,372 Namailah pedang itu, Yang Mulia. 229 00:18:02,168 --> 00:18:03,962 Akan kusebut ini Pedang Benih. 230 00:18:04,546 --> 00:18:05,714 Benih? 231 00:18:05,797 --> 00:18:07,549 Benih untuk darah, 232 00:18:08,216 --> 00:18:11,720 kematian, dan kemakmuran. 233 00:18:12,053 --> 00:18:17,017 Kalau begitu, akan kuukir kata "Benih" di pedang itu dan kuberikan padamu. 234 00:18:20,353 --> 00:18:22,189 Pedangnya sekuat itu? 235 00:18:22,856 --> 00:18:28,737 Pedangnya tajam dan cepat, tapi sehalus mengayunkan cambuk. 236 00:18:28,820 --> 00:18:32,866 Bagaimana mereka bisa membuat pedang dengan besi seperti itu? 237 00:18:32,949 --> 00:18:34,993 Terlebih, jika bahannya besi, 238 00:18:35,076 --> 00:18:38,288 mereka bisa membuatnya dengan mudah, cepat, dan banyak sekaligus. 239 00:18:41,458 --> 00:18:43,001 Kita punya dua pilihan. 240 00:18:44,753 --> 00:18:45,921 Kita juga bisa membuatnya. 241 00:18:47,672 --> 00:18:48,757 Atau... 242 00:18:50,550 --> 00:18:51,551 mencurinya dari mereka. 243 00:19:32,300 --> 00:19:34,469 Pada akhirnya, kau akan berhasil lagi. 244 00:19:37,347 --> 00:19:38,390 Kuharap begitu. 245 00:19:39,391 --> 00:19:40,684 Tapi aku takut. 246 00:19:40,767 --> 00:19:43,103 Aku tak pernah mendengarmu mengatakan itu. 247 00:19:44,104 --> 00:19:45,522 Tapi Inaishingi, 248 00:19:46,523 --> 00:19:49,317 jika mengenang kembali, segalanya mustahil. 249 00:19:50,652 --> 00:19:52,153 Kau selamat dari air terjun itu, 250 00:19:52,237 --> 00:19:54,739 menjadi Inaishingi padahal hanya orang asing, 251 00:19:54,823 --> 00:19:56,700 dan merebut kembali Doldambul, tanah lama kami. 252 00:19:57,284 --> 00:20:00,662 Semua itu tampak tak mungkin. 253 00:20:04,457 --> 00:20:07,294 Tapi kau mewujudkan semuanya. 254 00:20:08,169 --> 00:20:10,589 "Hanya satu antara Tae Apdok dan Inaishingi 255 00:20:10,672 --> 00:20:12,924 "yang akan melihat langit biru esok hari." 256 00:20:13,008 --> 00:20:14,551 Di hari kau meramalkan hal itu, 257 00:20:15,468 --> 00:20:17,762 aku, Suhana, seolah terpikat oleh gwitgeot... 258 00:20:17,846 --> 00:20:18,889 GWITGEOT: HANTU 259 00:20:18,972 --> 00:20:21,474 membunuh Tae Apdok dan mewujudkan ramalan itu. 260 00:20:22,184 --> 00:20:24,519 Kata-katamu punya kekuatan sebesar itu. 261 00:20:26,563 --> 00:20:27,814 Terima kasih. 262 00:20:27,898 --> 00:20:31,193 Kau menyuruh kami mencari cara, jadi, itu akan terjadi lagi. 263 00:20:31,943 --> 00:20:33,361 Percayalah pada dirimu. 264 00:20:34,362 --> 00:20:37,157 Tapi katakanlah kau merasa takut 265 00:20:39,910 --> 00:20:42,746 hanya di depanku. 266 00:20:44,956 --> 00:20:45,956 Baiklah. 267 00:20:46,499 --> 00:20:48,335 Akan kulakukan, Suhana. 268 00:20:49,920 --> 00:20:52,380 Dengar, Suku Ago. 269 00:20:53,924 --> 00:20:55,967 Dengar, Suku Ago. 270 00:20:56,676 --> 00:20:58,762 Dengar, Suku Ago. 271 00:20:58,845 --> 00:21:02,432 Kami dengar. Katakan bagian berikutnya. Harus berapa kali kau ulang? 272 00:21:03,183 --> 00:21:06,895 Kembalikan saudara kami. 273 00:21:06,978 --> 00:21:07,979 Saudara? 274 00:21:08,063 --> 00:21:08,897 TACHUKAN - TAE MAJA 275 00:21:08,980 --> 00:21:14,569 Jika tidak, kami bunuh saudara kalian, Badaru. 276 00:21:14,653 --> 00:21:16,238 Maksudmu, Badoru. 277 00:21:17,572 --> 00:21:19,699 Pokoknya, akan kami bunuh. 278 00:21:20,367 --> 00:21:23,870 Kami juga akan membunuh Chomo dan Dachi. 279 00:21:23,954 --> 00:21:27,082 Besok siang, bawa saudara kami 280 00:21:27,874 --> 00:21:30,877 ke depan Tebing Baku. 281 00:21:32,128 --> 00:21:33,797 Siapa saudara kalian? 282 00:21:33,880 --> 00:21:35,423 Kalian ingin kami membawa siapa? 283 00:21:35,507 --> 00:21:37,801 Saudara kami, 284 00:21:38,385 --> 00:21:40,846 Hae Kkadak, Ttaemun. 285 00:21:44,307 --> 00:21:45,684 Buksoe. 286 00:21:47,435 --> 00:21:48,436 Buksoe? 287 00:21:48,520 --> 00:21:50,689 Bawakan mereka kepada kami. 288 00:21:53,775 --> 00:21:56,194 Hae Kkadak? Apa itu? 289 00:21:57,362 --> 00:22:00,323 Hei. Apa-apaan itu? 290 00:22:03,910 --> 00:22:06,121 Eunseom, ada apa? 291 00:22:06,204 --> 00:22:07,205 Apa? 292 00:22:07,914 --> 00:22:08,915 Bukan apa-apa. 293 00:22:09,541 --> 00:22:11,167 Omong-omong, kau banyak berubah. 294 00:22:11,251 --> 00:22:12,544 Bahkan rambut itu. 295 00:22:12,627 --> 00:22:14,504 Ini bukan kali pertamamu melihat ini. 296 00:22:15,255 --> 00:22:17,549 Rambutku terus tumbuh seperti ini. 297 00:22:21,386 --> 00:22:23,013 Siapa mereka? 298 00:22:23,096 --> 00:22:26,600 Benar. Aku menunggu waktu yang tepat untuk memperkenalkan mereka. 299 00:22:26,683 --> 00:22:29,311 Ini Hae Kkadak dan ini putranya, Hae Ttaemun. 300 00:22:30,187 --> 00:22:33,565 Jadi, itu sungguh nama seseorang. 301 00:22:34,316 --> 00:22:36,067 Kenapa nama kalian aneh sekali? 302 00:22:36,151 --> 00:22:38,486 Semua di dunia ini punya alasan. 303 00:22:38,570 --> 00:22:41,364 Misiku adalah menyinari cahaya untuk mereka di kegelapan. 304 00:22:41,448 --> 00:22:42,449 Begitu rupanya. 305 00:22:43,200 --> 00:22:45,535 Aku tak tahu artinya begitu mendalam. 306 00:22:47,662 --> 00:22:50,123 Beberapa orang tak dikenal menculik prajurit kami 307 00:22:50,207 --> 00:22:52,042 dan meminta membawa kalian menemui mereka. 308 00:22:52,667 --> 00:22:54,377 - Mereka bilang kalian saudara. - Apa? 309 00:22:54,711 --> 00:22:57,172 Saudara? Siapa... 310 00:22:57,255 --> 00:22:59,257 Begitu rupanya, pasti mereka. 311 00:22:59,341 --> 00:23:02,636 Kami seharusnya menemui mereka. Mereka pasti salah paham. 312 00:23:03,220 --> 00:23:06,556 Tapi kenapa saudara? Kami hanya bertemu sekali. 313 00:23:06,640 --> 00:23:08,058 Siapa mereka? 314 00:23:08,141 --> 00:23:09,643 Mereka menahan tiga saudaraku. 315 00:23:10,227 --> 00:23:11,686 Kami juga tak tahu. 316 00:23:11,770 --> 00:23:14,940 Aku harus temui mereka untuk membahas sesuatu. Jangan khawatir. 317 00:23:15,023 --> 00:23:18,360 Begitu kesalahpahaman terselesaikan, mereka akan melepaskan saudara kalian. 318 00:23:58,608 --> 00:23:59,609 Kau datang, Ayah. 319 00:24:02,404 --> 00:24:04,531 Apa yang sebenarnya kau lakukan? 320 00:24:04,614 --> 00:24:06,783 Apa maksudmu? 321 00:24:06,867 --> 00:24:08,577 Pedang Aramun di Kuil Yuil. 322 00:24:09,244 --> 00:24:10,912 Aku membuatnya, kuberikan pada Eunseom. 323 00:24:11,621 --> 00:24:13,248 Apa yang akan kau lakukan dengan itu? 324 00:24:14,291 --> 00:24:15,584 Tanya! 325 00:24:17,919 --> 00:24:19,754 Saat Eunseom datang ke Arthdal, 326 00:24:19,838 --> 00:24:22,507 dia akan memegang pedang itu dan menjadi Aramun. 327 00:24:24,926 --> 00:24:27,721 Apa? Eunseom tak bisa menang. 328 00:24:28,471 --> 00:24:30,390 Arthdal akan segera dipersenjatai pedang besi. 329 00:24:30,515 --> 00:24:32,434 Kau akan membunuh semua orang 330 00:24:32,517 --> 00:24:34,686 dengan tindakan bodoh dari pria yang akan kalah itu? 331 00:24:34,769 --> 00:24:36,104 Aku berusaha menyelamatkan semua. 332 00:24:36,188 --> 00:24:37,355 Itu mustahil! 333 00:24:37,439 --> 00:24:40,233 Kau bilang jutaan orang, bukan ribuan, 334 00:24:40,317 --> 00:24:42,194 akan bertarung dalam perang di Zaman Besi. 335 00:24:42,903 --> 00:24:43,945 Kau benar. 336 00:24:44,029 --> 00:24:45,572 Kau memulai era pembantaian 337 00:24:45,655 --> 00:24:47,824 di mana jutaan, bukan ribuan orang akan mati. 338 00:24:47,908 --> 00:24:50,035 Ya. Tapi bisakah kau hentikan itu? 339 00:24:50,577 --> 00:24:53,079 Airuju saja tak bisa menghentikan ini, apalagi Asa Sin. 340 00:24:53,205 --> 00:24:55,081 Aku tahu. Dia tak bisa menghentikannya. 341 00:24:55,165 --> 00:24:58,210 Itu sebabnya Serigala Putih Besar, Asa Sin, telah gagal. 342 00:24:58,710 --> 00:25:01,379 Kita tak bisa merelakan semua yang kita capai, 343 00:25:01,505 --> 00:25:04,216 tapi dia pergi ke lark dan melakukan percobaan untuk membatalkannya. 344 00:25:05,842 --> 00:25:07,636 Tidak ada yang bisa dia batalkan. 345 00:25:08,595 --> 00:25:09,638 Aku tahu. 346 00:25:10,055 --> 00:25:12,432 Aku tahu. Aku tahu tidak bisa menghentikannya. 347 00:25:13,099 --> 00:25:14,100 Aku melihat bagaimana kau 348 00:25:15,352 --> 00:25:18,730 dan Suku Wahan membuang ajaran 349 00:25:18,813 --> 00:25:21,733 yang diturunkan selama 200 tahun lebih dengan begitu mudah dan berubah. 350 00:25:23,360 --> 00:25:24,736 Bagaimana mungkin aku tak tahu? 351 00:25:24,819 --> 00:25:25,820 Tanya. 352 00:25:27,531 --> 00:25:29,032 Itu sebabnya akan kulakukan. 353 00:25:29,533 --> 00:25:33,161 Dalam era pembantaian tak terhentikan ini, aku harus melakukan yang harus kulakukan 354 00:25:34,246 --> 00:25:36,289 sebagai keturunan Serigala Putih Besar. 355 00:25:36,414 --> 00:25:37,707 Apa yang akan kau lakukan? 356 00:25:37,791 --> 00:25:40,001 Akan kuberi tahu mereka Dewa tak membantu manusia 357 00:25:40,085 --> 00:25:42,045 dan hanya manusia yang membantu manusia. 358 00:25:42,629 --> 00:25:44,589 Jika mereka tak saling bantu, 359 00:25:44,673 --> 00:25:45,966 habislah mereka. 360 00:25:46,049 --> 00:25:47,634 Akan kuancam mereka atas nama Dewa. 361 00:25:48,844 --> 00:25:51,096 Jadi, seperti yang kita pelajari, dunia... 362 00:25:51,179 --> 00:25:52,806 Dunia! 363 00:25:52,889 --> 00:25:55,183 Berhenti membahas itu. Itu konyol. 364 00:25:57,185 --> 00:25:58,395 Ya, mungkin begitu. 365 00:25:59,604 --> 00:26:03,066 Tapi setidaknya aku akan membuat persiapan. 366 00:26:04,067 --> 00:26:06,152 Dunia yang dipimpin Aramun dan Inaishingi, 367 00:26:06,778 --> 00:26:10,240 di mana orang tak perlu bertarung di benua ini. 368 00:26:13,535 --> 00:26:15,537 Kau akan membuat Eunseom menjadi Aramun? 369 00:26:16,830 --> 00:26:18,790 Eunseom tak akan pernah menang. 370 00:26:18,874 --> 00:26:20,250 Bagaimana jika tidak ada Tagon? 371 00:26:21,710 --> 00:26:23,461 Bagaimana jika dia sungguh menjadi gila? 372 00:26:29,342 --> 00:26:33,180 Apa sebenarnya yang kau pikirkan? 373 00:26:47,861 --> 00:26:50,739 "Bagaimana jika tak ada Tagon?" Apa yang kau maksud? 374 00:26:56,828 --> 00:26:59,247 Raja tidak bersikap normal. 375 00:26:59,831 --> 00:27:01,124 Seperti yang kau tahu. 376 00:27:01,208 --> 00:27:02,542 Lantas? 377 00:27:02,626 --> 00:27:05,212 Aku tak akan segera melakukan apa pun. Namun, 378 00:27:07,130 --> 00:27:08,965 kau harus memilih sekarang. 379 00:27:10,926 --> 00:27:12,219 Akan kukatakan ini lagi. 380 00:27:12,719 --> 00:27:15,180 Aku tak akan mengkhianati Raja. 381 00:27:15,263 --> 00:27:16,890 Maka kau harus beri tahu semuanya. 382 00:27:16,973 --> 00:27:18,892 Lakukan secepat mungkin. 383 00:27:18,975 --> 00:27:21,478 Menurutmu tak akan kulakukan? Akan segera kuberi tahu padanya. 384 00:27:21,561 --> 00:27:23,021 Kau tak tahu 385 00:27:23,688 --> 00:27:25,607 seperti apa masa laluku dan Raja. 386 00:27:26,233 --> 00:27:27,776 Kau tahu di mana ibuku? 387 00:27:28,485 --> 00:27:30,195 - Ibuku... - Semuanya. 388 00:27:31,196 --> 00:27:33,573 Evaluasi semua pilihan yang ada dan tentukan. 389 00:27:38,495 --> 00:27:40,455 - Astaga, Niruha. - Kau sudah gila? 390 00:27:42,582 --> 00:27:43,583 Niruha. 391 00:28:05,272 --> 00:28:07,148 Ini perintah Tanya Niruha. 392 00:28:07,232 --> 00:28:09,901 Jangan bermain-main dan pergilah dari Arthdal. 393 00:28:15,448 --> 00:28:18,952 Ini daftar orang-orang yang memberikan banyak kekayaannya ke Kuil Agung. 394 00:28:21,913 --> 00:28:23,123 Aku mengerti. 395 00:28:26,001 --> 00:28:27,210 Ada lagi yang ingin dikatakan? 396 00:28:30,422 --> 00:28:31,715 Soal itu... 397 00:28:35,051 --> 00:28:36,261 Jika tidak ada, pergilah. 398 00:28:47,022 --> 00:28:48,690 NUNBYEOL 399 00:28:48,773 --> 00:28:52,360 Adakah keluarga atau temanmu yang sepenuhnya kau percaya? 400 00:28:55,322 --> 00:28:58,241 Ya. Ada satu, Yang Mulia. 401 00:28:59,034 --> 00:29:00,994 Kau punya lebih dari aku yang seorang raja. 402 00:29:06,666 --> 00:29:08,335 Berapa lama kau menahan diri? 403 00:29:09,252 --> 00:29:11,421 - Aku tak mengerti. - Pikiranmu. 404 00:29:12,047 --> 00:29:13,465 Pemikiran dan emosi yang jujur. 405 00:29:14,049 --> 00:29:15,133 Menyembunyikan semua itu, 406 00:29:15,217 --> 00:29:18,011 bersama mereka yang tak kau inginkan, 407 00:29:18,094 --> 00:29:20,096 dan menahannya, menunggu waktu yang tepat. 408 00:29:21,890 --> 00:29:23,558 Bisa kau lakukan selama sepuluh tahun? 409 00:29:24,434 --> 00:29:28,313 Kurasa aku tak bisa menahannya selama sepuluh tahun. 410 00:29:29,105 --> 00:29:32,567 Aku akan melakukan sesuatu sebelum itu, apa pun itu. 411 00:29:32,651 --> 00:29:33,777 Ya. 412 00:29:34,528 --> 00:29:36,905 Kurasa aku juga tak bisa menahannya lagi. 413 00:29:41,076 --> 00:29:44,829 Tapi ada orang yang bisa menahannya selama sepuluh tahun lebih. 414 00:29:53,505 --> 00:29:55,924 HWAJIN: PELAYAN TAEALHA 415 00:30:02,764 --> 00:30:05,141 GILSEON: KEPALA PENJAGA ISTANA 416 00:30:18,947 --> 00:30:20,574 Kubawakan dia sesuai perintahmu. 417 00:30:21,283 --> 00:30:23,577 Tapi kenapa kau ingin pelayan Ratu? 418 00:30:24,452 --> 00:30:25,579 Sepuluh tahun. 419 00:30:25,662 --> 00:30:27,539 Kau sudah menunggu selama sepuluh tahun. 420 00:30:28,373 --> 00:30:30,333 Katakan padaku semuanya sekarang. 421 00:30:32,043 --> 00:30:34,129 Dia tuli dan bisu. 422 00:30:36,047 --> 00:30:37,174 Yang Mulia. 423 00:30:37,799 --> 00:30:38,800 Dia bisa bicara? 424 00:30:39,050 --> 00:30:42,971 Sejak Mihol masih hidup sampai kini, sudah lama sekali rasanya. 425 00:30:43,054 --> 00:30:44,931 Apakah dia yeomari? 426 00:30:45,015 --> 00:30:46,474 Kubilang, 427 00:30:47,309 --> 00:30:49,477 aku akan memanfaatkanmu sekali saja. 428 00:30:49,561 --> 00:30:51,354 Inilah harinya. 429 00:30:51,438 --> 00:30:53,690 Katakan hal-hal pentingnya dahulu. 430 00:30:53,773 --> 00:30:56,276 Pertama, sejak Perang Hanchoa, 431 00:30:56,359 --> 00:30:58,403 Tuan Saya tak pernah datang ke Arthdal. 432 00:31:03,450 --> 00:31:05,285 - Kau baik-baik saja? - Kau bisa dengar? 433 00:31:05,368 --> 00:31:06,828 - Aku baik-baik saja. - Astaga. 434 00:31:19,382 --> 00:31:21,885 Raja memintaku menyampaikan perintahnya. 435 00:31:22,677 --> 00:31:26,431 Kenapa? Di mana Raja, Kepala Penjaga Istana? 436 00:31:26,515 --> 00:31:29,851 Yang Mulia, aku tak tahu karena perintahnya disampaikan padaku. 437 00:31:31,311 --> 00:31:33,271 Akan kubacakan sekarang. 438 00:31:36,233 --> 00:31:38,193 Raja memberi tiga perintah. 439 00:31:40,403 --> 00:31:42,447 - Aku akan mematuhinya. - Aku akan mematuhinya. 440 00:31:42,531 --> 00:31:44,616 Pertama, Panglima Dupa, 441 00:31:44,699 --> 00:31:47,577 segera pergi ke Kastel Molabeol dan sampaikan perintah Raja. 442 00:31:48,828 --> 00:31:50,956 Baiklah. Perintah apa yang harus kusampaikan? 443 00:31:51,540 --> 00:31:54,084 Panglima Molabeol Sodang, Wakil Panglima Daesayi, 444 00:31:54,167 --> 00:31:55,710 dan Jenderal Saya 445 00:31:56,419 --> 00:31:58,046 segera kembali ke Arthdal. 446 00:32:01,591 --> 00:32:03,510 - Tunggu. Dia memanggil - Apa? 447 00:32:03,593 --> 00:32:06,221 Para panglima di garis depan selama perang? 448 00:32:06,304 --> 00:32:09,224 Belum terlalu lama sejak Jenderal pergi ke garis depan. 449 00:32:10,392 --> 00:32:12,894 Kedua, aku menunjuk Panglima Dupa sebagai panglima 450 00:32:12,978 --> 00:32:14,938 yang bertugas di garis depan Ago. 451 00:32:15,021 --> 00:32:16,356 Apa? 452 00:32:16,857 --> 00:32:18,149 Astaga. 453 00:32:19,025 --> 00:32:22,404 Aku, Panglima Dupa, akan mengikuti perintahnya dan memusnahkan Suku Ago. 454 00:32:23,154 --> 00:32:25,031 Apa yang terjadi? 455 00:32:26,324 --> 00:32:28,535 Bukan itu akhir perintahnya. 456 00:32:28,618 --> 00:32:30,245 Perintah yang ketiga dan terakhir. 457 00:32:30,912 --> 00:32:33,206 Perjamuan yang diselenggarakan Raja akan segera diadakan. 458 00:32:33,915 --> 00:32:36,960 Dia meminta semua orang menghadirinya. 459 00:32:37,043 --> 00:32:38,503 - Perjamuan? - Apa? 460 00:32:38,587 --> 00:32:40,714 - Tiba-tiba saja? - Ada apa ini? 461 00:32:46,052 --> 00:32:48,346 Kenapa dia tiba-tiba menarik kembali Tuan Saya? 462 00:32:49,139 --> 00:32:52,058 - Tidak ada kabar dari Tamjo? - Tidak ada. 463 00:32:52,142 --> 00:32:53,018 HAE YEOBI 464 00:32:53,101 --> 00:32:55,562 Jika menemukan sesuatu, dia pasti akan mengirim pesan. 465 00:32:55,645 --> 00:32:56,563 HAE TUAK 466 00:32:56,646 --> 00:33:00,233 Jika Tuan Saya masih hidup, tak ada alasan baginya untuk tak kembali. 467 00:33:00,317 --> 00:33:02,986 Ya. Kau harus anggap Tuan Saya mati. 468 00:33:04,321 --> 00:33:05,614 Lalu apa yang akan terjadi? 469 00:33:06,364 --> 00:33:09,951 Bagaimana jika Panglima Sodang datang dan berkata dia tak pernah kembali? 470 00:33:10,785 --> 00:33:13,079 Raja tak mungkin tahu semuanya, bukan? 471 00:33:17,000 --> 00:33:18,210 Di mana Tetua Asa Nipa? 472 00:33:18,585 --> 00:33:20,921 Dia di sini. Mau bertemu dengannya? 473 00:33:21,671 --> 00:33:24,466 Dengan Asa Pil dan para menteri dari Klan Asa. 474 00:33:26,176 --> 00:33:27,427 Malam ini. 475 00:33:31,223 --> 00:33:32,516 Apakah Gunung Puncak Putih 476 00:33:34,267 --> 00:33:35,852 memihakku? 477 00:33:35,936 --> 00:33:37,771 Apa maksudmu, Yang Mulia? 478 00:33:38,271 --> 00:33:42,400 Tentu saja. Gunung Puncak Putih membantumu sesuai perintah Asa Sakan. 479 00:33:42,484 --> 00:33:44,152 Apakah para prajurit 480 00:33:44,236 --> 00:33:47,364 Gunung Puncak Putih cukup setia untuk menumpahkan darah bagiku? 481 00:33:48,949 --> 00:33:50,742 Atau tidak sampai sejauh itu? 482 00:33:54,579 --> 00:33:55,580 Asa Nipa. 483 00:33:56,248 --> 00:34:01,002 Aku tak tahu alasanmu bertanya, tapi jika imbalannya jelas, 484 00:34:01,628 --> 00:34:04,172 jika kau membayar untuk darah itu, 485 00:34:04,756 --> 00:34:07,425 itu bukanlah tidak mungkin. 486 00:34:30,282 --> 00:34:32,367 Kalian berani menculik Suku Ago di tanah Ago? 487 00:34:33,368 --> 00:34:34,786 Kalian sudah gila? 488 00:34:36,621 --> 00:34:38,415 Sejak kapan tanah ini tanah Ago? 489 00:34:38,498 --> 00:34:40,083 Kami menempatinya 490 00:34:40,166 --> 00:34:43,044 dan Inaishingi menyatakannya, jadi, ini tanah Ago! 491 00:34:43,128 --> 00:34:44,546 Inaishingi menyatakannya? 492 00:34:45,589 --> 00:34:47,132 Itu omong kosong. 493 00:34:47,924 --> 00:34:49,551 Kau berani menghina Inaishingi? 494 00:34:50,135 --> 00:34:52,721 - Ya. - Sial. 495 00:34:52,804 --> 00:34:54,389 Aku, Karat, pandai menghina. 496 00:34:54,681 --> 00:34:56,558 - Sebaiknya kau membiasakan diri. - Apa? 497 00:34:57,225 --> 00:34:58,435 Karat? 498 00:34:58,518 --> 00:35:00,937 Baik namamu dan pedang itu... 499 00:35:01,605 --> 00:35:04,024 Aku bisa tahu persis kalian dari suku mana. 500 00:35:04,107 --> 00:35:05,859 Maka tak ada alasan bagi kita melakukan ini. 501 00:35:05,942 --> 00:35:07,235 Kalian dan kami... 502 00:35:07,319 --> 00:35:09,613 Aku tak tertarik akan apa yang dilakukan para petinggi. 503 00:35:09,696 --> 00:35:12,490 Kami tak menculik Hae Kkadak atau siapa pun namanya. 504 00:35:12,574 --> 00:35:13,575 Kami tidak melakukan itu! 505 00:35:13,658 --> 00:35:18,455 Sungguh? Bukankah Suku Ago menculik saudara kandung sendiri dan menjualnya? 506 00:35:18,538 --> 00:35:19,998 Itu di masa lalu. 507 00:35:20,081 --> 00:35:23,001 Inaishingi menghentikannya saat dia bereinkarnasi! 508 00:35:23,084 --> 00:35:24,920 Kita lihat saja nanti. 509 00:35:25,003 --> 00:35:26,004 Ini. 510 00:35:26,505 --> 00:35:27,506 Makanlah. 511 00:35:30,258 --> 00:35:31,551 Ikannya bau. 512 00:35:35,138 --> 00:35:36,765 Ini bau dari air terjun kalian? 513 00:35:36,848 --> 00:35:38,266 Bedebah. 514 00:35:45,607 --> 00:35:48,443 Pria itu bachi yang sangat terampil, yang bahkan diakui 515 00:35:48,527 --> 00:35:50,195 di Bengkel Perunggu Arthdal. 516 00:35:50,403 --> 00:35:51,863 - Sungguh? - Ya. 517 00:35:52,739 --> 00:35:56,535 Lalu, menurutmu dia juga tahu soal pedang besi itu? 518 00:35:56,618 --> 00:35:58,537 Arthdal membuat pedang besi. 519 00:36:01,122 --> 00:36:04,668 Tunggu. Bukseo, dengarkan aku baik-baik. 520 00:36:05,293 --> 00:36:07,087 Pedang besi... 521 00:36:07,170 --> 00:36:08,922 Arthdal berhasil. 522 00:36:09,631 --> 00:36:11,341 Mereka membuat pedang besi. 523 00:36:11,424 --> 00:36:14,302 Astaga, bahkan pada akhirnya Hae Kkadak tak bisa melakukannya. 524 00:36:15,053 --> 00:36:17,430 Kau tahu soal pedang besi? 525 00:36:17,514 --> 00:36:20,934 Jika menghilangkan kotoran dari bijih besi dan melelehkan besi murni, 526 00:36:21,017 --> 00:36:22,519 kau bisa membuat pedang yang hebat. 527 00:36:22,602 --> 00:36:24,229 Akan ringan, cepat, dan kuat. 528 00:36:25,647 --> 00:36:26,815 Hei, kau. 529 00:36:26,898 --> 00:36:28,191 Kenapa kau banyak berubah? 530 00:36:28,275 --> 00:36:29,484 Kenapa kau pintar sekali? 531 00:36:30,819 --> 00:36:34,239 Eunseom, tahan dia. Hanya itu caranya. 532 00:36:34,322 --> 00:36:36,658 Kau bilang dia juga tak bisa membuat pedang besi. 533 00:36:37,242 --> 00:36:38,827 Memang benar dia tak bisa, tapi... 534 00:36:42,622 --> 00:36:44,708 Astaga, aku seharusnya tak mengatakan ini. 535 00:36:44,791 --> 00:36:45,959 Ada apa? 536 00:36:46,459 --> 00:36:48,211 Cepat katakan pada kami, Berandal. 537 00:36:50,130 --> 00:36:51,173 Begini... 538 00:36:52,382 --> 00:36:53,383 Astaga. 539 00:36:54,384 --> 00:36:58,013 Arthdal membuat pedang besi? 540 00:36:59,055 --> 00:37:00,849 - Ya. - Astaga. 541 00:37:00,932 --> 00:37:03,518 Siapa pun itu, mereka hebat. 542 00:37:05,312 --> 00:37:07,939 Tapi kenapa kau memberitahuku hal itu? 543 00:37:08,523 --> 00:37:09,900 Kudengar kau bisa membuatnya. 544 00:37:13,653 --> 00:37:14,821 Aku tidak bisa. 545 00:37:14,905 --> 00:37:17,574 Aku bisa melelehkan besi dan lama mempelajari pedang, 546 00:37:17,657 --> 00:37:18,867 tapi tidak ada cara 547 00:37:20,702 --> 00:37:22,078 untuk mengekstrak besi murni. 548 00:37:27,250 --> 00:37:30,545 Kudengar pernah ada meteorit yang terbuat dari besi murni. 549 00:37:34,007 --> 00:37:36,176 Tapi itu terlalu langka. 550 00:37:36,593 --> 00:37:38,678 Sulit mendapatkannya, dan meski kau dapat, 551 00:37:39,513 --> 00:37:40,555 terlalu sedikit. 552 00:37:43,642 --> 00:37:47,020 Kudengar ada meteorit besar di dasar Danau Bintang. 553 00:37:49,314 --> 00:37:50,899 Seharusnya aku tak percaya Buksoe. 554 00:37:51,733 --> 00:37:53,485 Itu bukan urusanmu. 555 00:37:54,069 --> 00:37:56,947 Hae Kkadak, jangan katakan itu dan percayalah pada Eunseom. 556 00:37:57,030 --> 00:37:59,115 Ya. Kau harus hentikan mereka. 557 00:38:02,160 --> 00:38:03,286 Mereka? 558 00:38:04,079 --> 00:38:05,622 Akan lebih baik jika kau tak tahu. 559 00:38:19,469 --> 00:38:22,889 DANAU BINTANG 560 00:38:24,724 --> 00:38:27,561 Jadi, ada balok besi besar di dasar danau ini? 561 00:38:28,144 --> 00:38:32,566 Ya. Kami pernah menemukannya, tapi tak ada cara mengeluarkannya. 562 00:38:33,191 --> 00:38:34,734 Hidup kita bergantung pada hal ini. 563 00:38:35,360 --> 00:38:36,778 Kita harus mencari cara. 564 00:38:37,404 --> 00:38:38,780 Mari kita periksa dahulu. 565 00:38:40,323 --> 00:38:42,492 - Hati-hati. - Jangan khawatir. 566 00:38:42,909 --> 00:38:45,078 Meski dalam, seharusnya bisa kulihat. 567 00:38:45,161 --> 00:38:46,496 Aku perenang andal. 568 00:38:46,913 --> 00:38:48,123 Jangan bermain-main. 569 00:38:48,206 --> 00:38:49,332 Berandal. 570 00:38:51,501 --> 00:38:53,211 Inaishingi, aku akan menyelam. 571 00:39:04,556 --> 00:39:07,225 Inaishingi akan datang atau tidak? 572 00:39:09,019 --> 00:39:10,312 Tentu dia akan datang. 573 00:39:10,979 --> 00:39:14,316 Kau akan tahu betapa konyolnya kesalahpahamanmu ini. 574 00:39:15,817 --> 00:39:17,444 Suku Ago sangat lucu. 575 00:39:17,527 --> 00:39:20,697 Kalian melayani orang bodoh dan tidak jelas sebagai Inaishingi 576 00:39:21,448 --> 00:39:24,659 dan kini kalian memercayainya. Sungguh tidak masuk akal. 577 00:39:35,128 --> 00:39:37,797 Kenapa? Kau tersinggung? 578 00:39:39,674 --> 00:39:40,967 Saat tali ini terlepas, 579 00:39:41,718 --> 00:39:43,178 akan kucabut lidahmu. 580 00:39:43,970 --> 00:39:46,097 Jadi, teruslah bicara. 581 00:39:46,848 --> 00:39:47,849 Jangan berhenti. 582 00:39:47,933 --> 00:39:51,186 Jika Inaishingi tidak muncul, 583 00:39:51,978 --> 00:39:53,480 akan kupotong tanganmu 584 00:39:54,564 --> 00:39:55,607 dan kukirimkan padanya. 585 00:40:04,574 --> 00:40:06,785 - Dia tidak keluar. - Sudah lama sekali. 586 00:40:10,664 --> 00:40:11,915 Aku akan menyelam. 587 00:40:18,046 --> 00:40:20,048 Hei! Sial. 588 00:40:25,887 --> 00:40:26,888 Apakah ada sesuatu? 589 00:40:26,972 --> 00:40:28,557 Ada. Aku melihatnya. 590 00:40:28,640 --> 00:40:31,017 Tapi tak bisa kudekati. 591 00:40:32,143 --> 00:40:35,480 Hei, seharusnya setidaknya kau sentuh untuk tahu apa itu. 592 00:40:35,564 --> 00:40:36,773 Kalau begitu, kau menyelamlah. 593 00:40:38,024 --> 00:40:39,442 Jika kudekati, 594 00:40:39,526 --> 00:40:41,611 aku akan kehabisan napas dan mati. 595 00:40:42,821 --> 00:40:45,365 Danaunya sedalam itu? 596 00:40:45,448 --> 00:40:48,410 Kita harus menggapainya agar bisa pakai jaring atau ikat dengan tali. 597 00:40:48,493 --> 00:40:50,245 Tidak. Itu mustahil. 598 00:40:50,328 --> 00:40:53,874 Saram tak bisa menahan napas selama itu. Kita bukan ikan. 599 00:40:53,957 --> 00:40:57,168 Itu sebabnya Hae Kkadak juga tak bisa mengeluarkannya. 600 00:41:00,547 --> 00:41:02,090 Kau harus pergi sekarang, Inaishingi. 601 00:41:02,674 --> 00:41:05,886 Pasti ada cara. Kami akan memikirkannya. Pergilah. 602 00:41:17,022 --> 00:41:18,315 Apakah kau melompat masuk 603 00:41:18,940 --> 00:41:20,567 karena mengkhawatirkanku? 604 00:41:23,445 --> 00:41:26,031 Tidak. Aku sedikit kepanasan. 605 00:41:28,700 --> 00:41:29,910 Kepanasan? 606 00:41:30,744 --> 00:41:32,120 Bukankah sekarang dingin? 607 00:41:52,140 --> 00:41:53,517 Berhenti di sana. 608 00:41:58,021 --> 00:41:59,189 Kau sungguh datang. 609 00:42:01,691 --> 00:42:03,109 Kalian terluka? 610 00:42:03,193 --> 00:42:04,194 Tidak, kami aman. 611 00:42:04,861 --> 00:42:06,279 Kami ceroboh. 612 00:42:08,198 --> 00:42:09,366 Maafkan aku. 613 00:42:09,449 --> 00:42:11,618 Wajahmu penuh penyesalan. 614 00:42:17,165 --> 00:42:18,416 Kau Inaishingi? 615 00:42:21,211 --> 00:42:23,255 Kami tak menculik saudara kalian. 616 00:42:23,839 --> 00:42:26,258 Saudara? Aku tak kenal mereka. 617 00:42:26,508 --> 00:42:28,385 Siapa kalian? Kalian dari suku mana? 618 00:42:28,468 --> 00:42:29,886 Berhenti bicara melanturnya. 619 00:42:31,388 --> 00:42:33,306 Kirim mereka kemari dahulu. 620 00:42:34,850 --> 00:42:37,769 Setelah pertukaran ini, kubunuh bedebah itu. 621 00:42:37,853 --> 00:42:39,020 Kita harus 622 00:42:40,063 --> 00:42:41,857 mendapatkan kembali Hae Kkadak. 623 00:42:42,607 --> 00:42:43,775 Kendalikan dirimu. 624 00:43:10,719 --> 00:43:13,054 Terima kasih sudah menampung kami. 625 00:43:13,972 --> 00:43:16,141 Lupakan perkataanku kemarin. 626 00:43:17,684 --> 00:43:21,646 Hidungku membusuk karena aroma air terjun kalian. 627 00:43:21,730 --> 00:43:24,816 Hei, kau ini mengoceh soal apa? 628 00:43:39,998 --> 00:43:41,541 Ayah! 629 00:43:41,625 --> 00:43:42,792 Ttaemun! 630 00:43:42,876 --> 00:43:43,877 Ikuti dia! 631 00:44:13,990 --> 00:44:15,450 Tolong aku! 632 00:44:28,213 --> 00:44:29,589 Tolong aku! 633 00:44:32,425 --> 00:44:33,426 Lewat sini. 634 00:44:40,642 --> 00:44:41,852 Tolong aku. 635 00:44:42,769 --> 00:44:44,271 Tolong aku. 636 00:45:14,259 --> 00:45:15,260 Dalsae, merunduk! 637 00:46:35,215 --> 00:46:37,175 Jatuhkan pedangmu dan jelaskan siapa kau. 638 00:46:37,259 --> 00:46:39,845 Kalian sudah menyelamatkan sandera. 639 00:46:41,012 --> 00:46:42,097 Dia 640 00:46:42,639 --> 00:46:43,932 bukan saudara kalian. 641 00:46:44,558 --> 00:46:47,811 Orang yang seharusnya membawanya juga sudah mati. 642 00:46:49,729 --> 00:46:50,939 Lepaskan dia dan pergilah. 643 00:46:51,022 --> 00:46:53,608 Kami harus membawanya pergi. 644 00:47:25,724 --> 00:47:26,933 Seorang Igutu. 645 00:47:34,774 --> 00:47:35,775 Tidak mungkin. 646 00:47:35,859 --> 00:47:37,736 Dia jelas sudah mati. 647 00:47:56,630 --> 00:48:00,509 Aku, Karat dari Marugin, menyelesaikan galma-ku... 648 00:48:00,592 --> 00:48:01,635 GALMA: SEMUA YANG DIBAYAR 649 00:48:01,718 --> 00:48:03,053 jadi, kukembalikan ke air. 650 00:48:12,646 --> 00:48:13,980 Tolong terimalah. 651 00:48:29,120 --> 00:48:31,164 - Kalian lihat apa? - Tunggu. 652 00:48:31,248 --> 00:48:32,832 Bukankah kau sudah mati? 653 00:48:33,667 --> 00:48:35,210 Bagaimana kau bisa hidup di dalam air? 654 00:48:35,293 --> 00:48:36,503 Dia dari Suku Momo. 655 00:48:41,174 --> 00:48:42,259 Suku Momo? 656 00:48:44,803 --> 00:48:46,346 Berarti kau belum mati. 657 00:48:46,429 --> 00:48:48,056 Saat bertarung, 658 00:48:48,640 --> 00:48:50,100 aku menjadi lelah, 659 00:48:50,809 --> 00:48:52,227 jadi, aku beristirahat. 660 00:48:52,310 --> 00:48:53,812 Dia Karat dari Suku Momo. 661 00:48:54,187 --> 00:48:56,314 Dan dia beogeumbari Xabara. 662 00:48:56,398 --> 00:48:57,566 XABARA: KEPALA SUKU MOMO 663 00:48:57,649 --> 00:48:58,817 BEOGEUMBARI: SAUDARA TIRI 664 00:49:00,360 --> 00:49:03,572 Hei, akan kucabut lidahmu sesuai janjiku. 665 00:49:04,531 --> 00:49:06,491 Apa? Kenapa? 666 00:49:06,575 --> 00:49:09,536 Kau tahu apa yang dia katakan setelah mengikat kami? Sial. 667 00:49:09,619 --> 00:49:11,955 Diamlah. 668 00:49:12,998 --> 00:49:14,374 Ada apa? 669 00:49:14,457 --> 00:49:16,543 Kenapa kalian melakukan ini? 670 00:49:17,210 --> 00:49:18,461 Sial. 671 00:49:43,486 --> 00:49:45,488 Pendeta Agung Niruha tiba. 672 00:50:20,482 --> 00:50:22,943 Senang bisa berkumpul seperti ini. 673 00:50:24,611 --> 00:50:26,655 Karena Pendeta Agung Niruha sudah datang, 674 00:50:27,239 --> 00:50:29,324 ada yang ingin kukatakan lebih dahulu. 675 00:50:55,892 --> 00:50:57,769 Apa yang lucu, Yang Mulia? 676 00:50:57,853 --> 00:51:00,438 Apakah ada yang menarik? 677 00:51:01,273 --> 00:51:02,649 Aku sedang membicarakanmu. 678 00:51:03,650 --> 00:51:04,693 Aku? 679 00:51:04,776 --> 00:51:05,777 Benar. 680 00:51:06,736 --> 00:51:09,155 - Arok, kemarilah. - Baik, Ayah. 681 00:51:09,739 --> 00:51:11,241 Ratuku, duduklah juga. 682 00:51:12,200 --> 00:51:15,829 Arok. Kau tahu di mana Saya? 683 00:51:15,912 --> 00:51:18,498 Dia pergi memerangi Suku Ago. 684 00:51:21,793 --> 00:51:22,836 Dia tidak melakukannya. 685 00:51:22,919 --> 00:51:26,715 Sepertinya ibumu membunuh Saya. 686 00:51:32,429 --> 00:51:33,889 Apa aku salah? 687 00:51:37,517 --> 00:51:40,812 Semua pasti sudah dengar bahwa sejak hari itu, 688 00:51:40,896 --> 00:51:43,690 Raja meminum terlalu banyak obat dan pikirannya menjadi kacau. 689 00:51:43,773 --> 00:51:45,942 Jadi, dia terkadang mengatakan hal aneh. 690 00:51:46,776 --> 00:51:47,777 Dia bahkan pernah 691 00:51:49,487 --> 00:51:51,948 membunuh tiga yakbachi. 692 00:51:55,160 --> 00:51:56,369 Di mana Saya? 693 00:51:57,120 --> 00:51:59,664 Kau membunuhnya atau mengurungnya di suatu tempat? 694 00:51:59,748 --> 00:52:02,042 Sudah jelas dia baru pergi ke Kastel Molabeol... 695 00:52:02,125 --> 00:52:03,835 Bukan yang palsu! Yang asli! 696 00:52:04,669 --> 00:52:05,712 Saya yang asli! 697 00:52:12,677 --> 00:52:16,097 Apa maksudmu yang "palsu" dan "asli"? 698 00:52:16,181 --> 00:52:20,185 Kau menghasut Anak-anak Shahati untuk membunuh Saya. 699 00:52:20,268 --> 00:52:21,937 Asa Yon mengakui semuanya. 700 00:52:22,020 --> 00:52:23,063 Yang Mulia. 701 00:52:23,146 --> 00:52:25,023 Asa Yon sangat membenci kita. 702 00:52:25,106 --> 00:52:27,025 Dia bisa asal bicara. 703 00:52:27,859 --> 00:52:28,860 Arok. 704 00:52:29,402 --> 00:52:31,154 Sepertinya ayahmu sakit. 705 00:52:31,238 --> 00:52:32,906 - Mari temui dia lain kali. - Gilseon! 706 00:52:36,660 --> 00:52:37,994 Bawa dia kemari. 707 00:52:50,257 --> 00:52:51,383 Katakan apa yang kau lakukan 708 00:52:51,466 --> 00:52:54,177 di Hanchoa, atas perintah siapa. 709 00:52:54,261 --> 00:52:55,929 Baik, Yang Mulia. 710 00:52:59,850 --> 00:53:01,142 Ratu memintaku 711 00:53:01,226 --> 00:53:03,562 mencari seseorang yang mirip Tuan Saya. 712 00:53:04,312 --> 00:53:06,982 Dia memintaku setidaknya bawakan jasadnya. 713 00:53:07,065 --> 00:53:08,233 Itu tidak masuk akal! 714 00:53:08,316 --> 00:53:09,568 Kau ingin membunuh Saya, 715 00:53:10,068 --> 00:53:12,988 membuat benetbeot-nya bertindak sebagai dia, 716 00:53:13,071 --> 00:53:15,991 dan membuat yang palsu merelakan posisinya sebagai pewaris, 717 00:53:16,491 --> 00:53:17,993 agar Arok menggantikanku, 718 00:53:18,410 --> 00:53:20,912 dan mencoba membunuhku? 719 00:53:29,087 --> 00:53:30,297 Ibu. 720 00:53:30,380 --> 00:53:31,715 Kau sungguh tak melihat 721 00:53:31,798 --> 00:53:34,593 kebohongan dan tipu muslihat Asa Yon? 722 00:53:34,676 --> 00:53:35,802 Yang Mulia. 723 00:53:37,929 --> 00:53:41,016 Panglima Sodang akan segera kembali dari Molabeol. 724 00:53:41,850 --> 00:53:43,852 Akan menyenangkan jika dia kembali bersama Saya. 725 00:53:43,935 --> 00:53:44,978 Tapi jika tidak, 726 00:53:45,061 --> 00:53:48,023 andai Sodang berkata Saya tak pernah pergi ke Molabeol, 727 00:53:48,982 --> 00:53:52,152 semua berakhir bagimu, Yang Mulia. 728 00:53:52,694 --> 00:53:55,030 Mari kita tunggu saja. 729 00:54:02,913 --> 00:54:05,957 Aku akan mengantarmu ke Benteng Api. Ikuti aku. 730 00:54:07,876 --> 00:54:09,836 Aku tahu tempat itu. 731 00:54:26,144 --> 00:54:27,187 Pangeran Arok. 732 00:54:42,744 --> 00:54:44,162 Sulit untuk percaya 733 00:54:45,580 --> 00:54:47,082 bahwa ada jenderal yang palsu. 734 00:54:49,834 --> 00:54:51,545 Apakah sulit untuk dipercaya? 735 00:55:05,141 --> 00:55:08,186 Kau tak pernah dengar soal benetbeot Saya? 736 00:55:09,855 --> 00:55:11,106 Jawab aku. 737 00:55:11,189 --> 00:55:13,191 Kau pernah dengar atau tidak? 738 00:55:16,778 --> 00:55:18,029 Aku tak pernah mendengarnya. 739 00:55:22,784 --> 00:55:23,910 Setelah kau mengumumkan 740 00:55:24,744 --> 00:55:27,372 bahwa darah Aramun mendatangiku, 741 00:55:27,455 --> 00:55:29,207 aku terus bermimpi. 742 00:55:29,708 --> 00:55:31,376 Tapi belum lama ini, 743 00:55:31,459 --> 00:55:33,712 saat aku sedang berbaring di ranjangku, 744 00:55:35,589 --> 00:55:37,799 Yangcha mengatakan ini pada Saya. 745 00:55:39,217 --> 00:55:41,344 "Ini perintah Tanya Niruha. 746 00:55:42,053 --> 00:55:43,305 "Pergilah dari Arthdal." 747 00:55:52,397 --> 00:55:55,108 Ini mimpi atau kenyataan? 748 00:55:55,192 --> 00:55:58,862 Jawab aku dengan kemampuan cenayang dewamu! 749 00:56:02,908 --> 00:56:04,951 Kenapa? Kau tak bisa menjawabku? 750 00:56:05,869 --> 00:56:07,871 Haruskah kupikirkan itu sesukaku? 751 00:56:10,165 --> 00:56:11,166 Yang Mulia. 752 00:56:12,083 --> 00:56:13,877 Untuk apa aku butuh kekuatan cenayang 753 00:56:14,961 --> 00:56:17,047 dari para dewa untuk tahu hal seperti itu? 754 00:56:18,048 --> 00:56:19,049 Yangcha. 755 00:56:20,050 --> 00:56:22,093 Kau bertemu Saya yang palsu 756 00:56:22,177 --> 00:56:24,513 dan mengatakan hal seperti itu di kamar tidur Raja? 757 00:56:26,056 --> 00:56:29,351 Atas nama Airuju, beri tahu Raja tanpa kebohongan. 758 00:56:30,101 --> 00:56:33,647 Jika ada hal lain yang kau sembunyikan dari Raja, katakanlah. 759 00:56:34,689 --> 00:56:36,107 Aku memerintahkanmu atas nama 760 00:56:36,191 --> 00:56:38,777 Pendeta Agung Asa Tanya, reinkarnasi Asa Sin. 761 00:56:40,987 --> 00:56:42,739 Apa yang kau lakukan? 762 00:56:42,822 --> 00:56:44,866 Pendeta Agung memberimu perintah. 763 00:56:44,950 --> 00:56:46,618 Kau menyembunyikan sesuatu dariku? 764 00:56:47,285 --> 00:56:50,330 Kau mengatakan hal seperti itu di kamarku? 765 00:57:01,091 --> 00:57:02,425 Aku... 766 00:57:04,427 --> 00:57:05,804 tidak pernah melakukan itu. 767 00:57:07,097 --> 00:57:08,348 Aku tak menyembunyikan apa pun. 768 00:57:13,311 --> 00:57:14,521 Yang Mulia. 769 00:57:15,730 --> 00:57:18,817 Kurasa itu hanya mimpi. 770 00:57:37,294 --> 00:57:40,213 Yang Mulia, kau berlebihan! 771 00:57:40,755 --> 00:57:45,510 Aku tak bisa memahami perkataanmu. 772 00:57:45,594 --> 00:57:47,804 Apa maksudmu Jenderal tewas? 773 00:57:47,888 --> 00:57:49,222 Dan Jenderal palsu? 774 00:57:49,306 --> 00:57:50,974 Apa maksudnya? 775 00:57:51,057 --> 00:57:52,559 Lanjutkanlah. 776 00:57:52,642 --> 00:57:55,312 Kudengar mimpi seperti ilusi. 777 00:57:55,395 --> 00:57:58,356 Kali terakhir, mereka menyebutnya "gwitgeot." 778 00:57:58,440 --> 00:58:02,068 Maksudmu, aku melihat dan mendengar gwitgeot? 779 00:58:07,866 --> 00:58:11,244 Atau maksudmu aku gwitgeot? 780 00:58:12,162 --> 00:58:14,206 Niruha memulai dunia baru. 781 00:58:14,789 --> 00:58:17,500 Tapi kau masih menyebut mimpi dari seorang Igutu 782 00:58:17,584 --> 00:58:20,086 adalah gwitgeot kotor? 783 00:58:23,632 --> 00:58:24,716 Rajaku. 784 00:58:25,342 --> 00:58:26,468 Bukan itu maksudku. 785 00:58:26,551 --> 00:58:27,969 Ini perintah Raja. 786 00:58:28,678 --> 00:58:31,640 Aku memberi Menteri Chobal Hukuman Daeyok! 787 00:58:31,723 --> 00:58:34,893 HUKUMAN MULUT DAN MATA DITUTUP LALU DIPENGGAL 788 00:58:36,853 --> 00:58:37,896 Yang Mulia. 789 00:58:37,979 --> 00:58:40,649 Kau tak bisa menggunakan perjamuan untuk mengurung Ratu 790 00:58:40,732 --> 00:58:43,193 dan memerintah untuk membunuh menteri yang menasihatimu. 791 00:58:43,276 --> 00:58:45,070 Ya, aku bisa melakukannya. 792 00:58:45,153 --> 00:58:47,322 Aku reinkarnasi Aramun Haesulla. 793 00:58:47,405 --> 00:58:48,823 Aku menjadikanmu Aramun! 794 00:59:02,629 --> 00:59:05,173 Karena kau yang mengangkatku, 795 00:59:05,882 --> 00:59:07,509 turunkan takhtaku. 796 00:59:15,809 --> 00:59:18,186 Kuputuskan Hukuman Daeyok untuk Chobal. 797 00:59:18,854 --> 00:59:24,901 Chobal, kau akan mati, tak bisa menatap langit maupun bersuara. 798 00:59:25,944 --> 00:59:26,945 Mungtae! 799 00:59:27,028 --> 00:59:28,655 Ya, Yang Mulia. 800 00:59:30,574 --> 00:59:33,326 - Seret dia keluar. - Yang Mulia. 801 00:59:33,410 --> 00:59:37,080 Sanung Niruha menyelamatkan hidupku. 802 00:59:51,261 --> 00:59:52,762 Perjamuan berakhir! 803 01:00:07,152 --> 01:00:08,278 Hukuman Daeyok? 804 01:00:09,362 --> 01:00:12,199 Dia menghukum menteri dengan Hukuman Daeyok hanya karena itu? 805 01:00:12,282 --> 01:00:14,326 Ya, rumor itu benar. 806 01:00:14,910 --> 01:00:17,579 Raja sedang tidak waras. 807 01:00:17,662 --> 01:00:21,249 Ada apa dengan jenderal palsu dan Tuan Saya dibunuh? 808 01:00:22,125 --> 01:00:24,294 Hei, kau mau ke mana? 809 01:00:24,377 --> 01:00:27,297 Kau akan menyeruduknya lagi? Bakryangpung, tahan dia! 810 01:00:30,300 --> 01:00:32,594 Haruskah aku diam saja saat negara ini akan hancur? 811 01:00:40,644 --> 01:00:42,687 Kau sudah gila. 812 01:00:44,105 --> 01:00:45,982 Teganya kau membuatku melakukan itu. 813 01:00:46,066 --> 01:00:48,860 Menurutmu pikiranku milikmu, hanya karena kau bisa membacanya? 814 01:00:49,027 --> 01:00:50,779 Menurutmu lelucon seperti ini lucu? 815 01:00:53,949 --> 01:00:54,950 Maukah kau 816 01:00:55,867 --> 01:00:57,202 kuberi tahu sebuah rahasia? 817 01:00:59,788 --> 01:01:05,335 Rahasia besar yang belum didengar siapa pun dan tak pernah kukatakan. 818 01:01:06,169 --> 01:01:07,254 Apa itu? 819 01:01:07,337 --> 01:01:08,713 Sebenarnya, 820 01:01:10,423 --> 01:01:11,550 aku orang biasa. 821 01:01:13,176 --> 01:01:17,013 Yang memiliki kemampuan cenayang dewa yang bisa mendengar pikiran orang lain? 822 01:01:18,348 --> 01:01:19,891 Tidak. Bagiku, 823 01:01:20,725 --> 01:01:24,312 itu seperti penyakit yang tidak bisa disembuhkan. 824 01:01:25,355 --> 01:01:27,732 Hanya karena aku menerimanya sebagai suara Dewa, 825 01:01:28,233 --> 01:01:30,110 bukan berarti rasa sakitnya hilang. 826 01:01:31,486 --> 01:01:32,737 Yangcha. 827 01:01:32,821 --> 01:01:33,905 Aku hanya 828 01:01:35,657 --> 01:01:37,075 berjuang. 829 01:01:38,577 --> 01:01:43,373 Suatu hari, aku menerima misi, dan itu berlebihan bagiku, 830 01:01:44,583 --> 01:01:47,377 tapi aku bahkan tak punya keberanian untuk kabur seperti Asa Sin. 831 01:01:47,669 --> 01:01:49,629 Aku hanya orang seperti itu. 832 01:01:50,839 --> 01:01:54,759 Terlepas sejarahmu dengan Tagon dan situasimu, 833 01:01:54,843 --> 01:01:56,428 aku orang yang terdesak dan kekurangan, 834 01:01:57,053 --> 01:01:58,680 hingga bahkan tak bisa perhatian. 835 01:02:00,056 --> 01:02:01,141 Apa ini lelucon? 836 01:02:01,725 --> 01:02:02,934 Apa ini lucu? 837 01:02:04,186 --> 01:02:05,604 Tidak. 838 01:02:05,687 --> 01:02:10,859 Aku hanya putus asa mengandalkanmu meminta bantuan. 839 01:02:12,861 --> 01:02:15,071 - Niruha. - Bergabunglah denganku. 840 01:02:23,747 --> 01:02:26,374 KASTEL MOLABEOL 841 01:02:27,334 --> 01:02:28,376 Apa maksudmu? 842 01:02:28,460 --> 01:02:29,961 Kenapa dia tiba-tiba memanggil kami? 843 01:02:30,545 --> 01:02:32,047 Aku hanya menyampaikan pesan Raja. 844 01:02:32,130 --> 01:02:33,548 PANGLIMA SODANG 845 01:02:33,632 --> 01:02:37,677 Juga, mulai sekarang, aku akan bertanggung jawab untuk garis depan Ago. 846 01:02:38,220 --> 01:02:39,971 Ini juga perintah Raja. 847 01:02:40,597 --> 01:02:44,935 Jenderal Saya dan Panglima Sodang, kalian harus kembali ke Arthdal segera. 848 01:02:50,232 --> 01:02:53,944 Jika kalian pergi ke Arthdal, apa yang kulakukan di sini sendirian? 849 01:02:54,027 --> 01:02:56,863 Kau akan dapat pesan. Ikuti perintah Eunseom. 850 01:02:57,531 --> 01:02:58,532 Astaga. 851 01:02:59,533 --> 01:03:00,534 Permisi. 852 01:03:00,617 --> 01:03:03,328 Akankah panglima yang baru mendengarkanku? 853 01:03:09,459 --> 01:03:11,044 Katakan padanya itu perintahku. 854 01:03:12,921 --> 01:03:14,548 Tulis yang kau butuhkan di sana. 855 01:03:14,881 --> 01:03:18,134 Entah apa ini cukup. 856 01:03:21,137 --> 01:03:25,642 Minta Eunseom menaklukkan Kastel Molabeol apa pun yang terjadi. 857 01:03:27,561 --> 01:03:31,064 Aku akan kembali dan menaklukkan Kastel Arthdal. 858 01:03:35,652 --> 01:03:38,154 Dia orangnya. 859 01:03:38,822 --> 01:03:41,199 Dia membawanya. 860 01:03:49,624 --> 01:03:50,959 Ikomahis. 861 01:03:52,002 --> 01:03:56,006 Jangan membuatnya kesal dan lakukan dengan tulus. 862 01:03:56,089 --> 01:03:58,633 Berapa kali kau akan mengatakannya? Aku mengerti. 863 01:03:58,717 --> 01:04:01,386 Kenapa dia memintaku melakukannya? 864 01:04:01,469 --> 01:04:02,846 Dachi. 865 01:04:02,929 --> 01:04:04,222 Ini perintah militer. 866 01:04:04,806 --> 01:04:07,058 Kau membahas perintah militer? Itu trik payah. 867 01:04:07,475 --> 01:04:08,643 Baik, Nona. 868 01:04:10,187 --> 01:04:12,856 Hanya Suku Momo yang bisa mengeluarkan meteorit besi itu 869 01:04:13,106 --> 01:04:15,358 dan pria Suku Hae itu bisa membuatnya menjadi pedang. 870 01:04:15,442 --> 01:04:17,569 Kita tak boleh melepaskan mereka. 871 01:04:17,652 --> 01:04:19,529 Ambilkan anggur rasberi! 872 01:04:19,613 --> 01:04:21,072 Aku datang. 873 01:04:27,579 --> 01:04:30,123 Aku bisa memastikan dia tak akan membantu kita. 874 01:04:30,207 --> 01:04:31,625 Kau tak pernah berurusan dengannya. 875 01:04:31,917 --> 01:04:33,376 Ini perintah Inaishingi. 876 01:04:33,460 --> 01:04:36,796 Sampai Ipsaeng kembali, kita harus menahannya di sini apa pun yang terjadi. 877 01:04:36,880 --> 01:04:37,881 Astaga. 878 01:04:38,965 --> 01:04:42,385 Apa yang dia perintahkan pada Ipsaeng? Kenapa dia pergi ke Hutan Agoha? 879 01:04:43,261 --> 01:04:44,262 Astaga. 880 01:04:55,732 --> 01:04:57,901 Jika kau butuh apa pun, katakan padaku. 881 01:05:00,278 --> 01:05:03,532 Apa yang kalian rencanakan? Kenapa melakukan ini pada kami? 882 01:05:03,615 --> 01:05:05,867 Apa maksudmu? 883 01:05:05,951 --> 01:05:08,870 Kami hanya ingin kau cukup beristirahat sampai lukamu sembuh. 884 01:05:09,788 --> 01:05:12,040 Kalau begitu, nikmatilah. 885 01:05:20,757 --> 01:05:22,092 Ini aneh. 886 01:05:26,555 --> 01:05:28,098 Selamat datang. 887 01:05:28,181 --> 01:05:29,182 Masuklah. 888 01:05:29,266 --> 01:05:32,435 Bukankah ada yang harus kita bicarakan? 889 01:05:32,519 --> 01:05:34,437 Ya, ada. 890 01:05:35,522 --> 01:05:38,275 Aku mengurus galma-ku dan selesai dengan urusanku, 891 01:05:38,358 --> 01:05:40,235 tapi kau pasti punya banyak pertanyaan, 892 01:05:40,318 --> 01:05:41,570 jadi, harus kukatakan padamu. 893 01:05:41,653 --> 01:05:42,946 Sebelum itu, 894 01:05:43,613 --> 01:05:45,866 kenapa kau mengejar mereka? 895 01:05:45,949 --> 01:05:49,452 Klanku juga punya sejarah panjang dengan mereka. 896 01:05:49,536 --> 01:05:51,496 Astaga, apa gunanya aku tahu hal itu? 897 01:05:52,539 --> 01:05:55,083 Tapi ini aneh. 898 01:05:55,166 --> 01:05:59,504 Kenapa para orang licik ini memperlakukan kita seperti ini? 899 01:05:59,588 --> 01:06:01,047 Kau tak akan membantu mereka. 900 01:06:04,509 --> 01:06:06,344 Ternyata mereka ingin sesuatu dariku. 901 01:06:06,928 --> 01:06:09,014 Benar? Tentu tak akan kubantu mereka. 902 01:06:09,598 --> 01:06:11,850 Lebih baik jika kami Suku Momo 903 01:06:11,933 --> 01:06:13,518 tak membantu siapa pun atau dibantu. 904 01:06:13,602 --> 01:06:16,563 Itu semua galma. Jika punya galma, aku harus membayarnya. 905 01:06:16,646 --> 01:06:19,482 Jika tak bisa membayarnya, aku tak bisa pergi ke Negeri Cahaya. 906 01:06:20,233 --> 01:06:21,610 Memikirkannya melelahkan. 907 01:06:22,194 --> 01:06:24,070 - Astaga. - Jika kau membantu, 908 01:06:24,154 --> 01:06:26,072 sejarah seluruh Benua Arth 909 01:06:26,656 --> 01:06:27,782 akan berubah. 910 01:06:32,495 --> 01:06:35,916 Sejarah seluruh Benua Arth akan berubah? 911 01:06:43,131 --> 01:06:45,217 Maka aku tak boleh membantu mereka. 912 01:06:46,593 --> 01:06:49,262 Aku tak boleh membentuk galma dengan seluruh dunia. 913 01:07:17,832 --> 01:07:20,168 Sampaikan pesanku pada Menteri Asa Pil. 914 01:07:20,752 --> 01:07:22,754 Maka kau akan dapat sepuluh kali lipatnya. 915 01:07:22,838 --> 01:07:24,005 Kau harus beri lebih banyak. 916 01:07:24,506 --> 01:07:26,007 Contohnya... 917 01:07:31,805 --> 01:07:33,223 seluruh Arthdal? 918 01:07:35,267 --> 01:07:36,476 Apa ini? 919 01:07:36,560 --> 01:07:37,561 Siapa kau? 920 01:07:39,813 --> 01:07:42,107 Dan bukankah ini tanda mata Mihol? 921 01:07:42,816 --> 01:07:43,984 Begitu rupanya. 922 01:07:44,901 --> 01:07:48,154 Karena kau membunuhnya sendiri, pasti ini tak berarti bagimu. 923 01:07:48,238 --> 01:07:49,239 Saya? 924 01:07:50,407 --> 01:07:51,575 Apa kau Saya? 925 01:07:51,658 --> 01:07:52,742 Siapa lagi? 926 01:07:52,826 --> 01:07:53,910 Apa yang terjadi? 927 01:07:54,327 --> 01:07:55,829 Kau masih hidup, tapi hingga kini... 928 01:07:55,912 --> 01:07:58,582 Bukankah kau terlalu tidak tahu malu saat mencoba membunuhku? 929 01:07:59,165 --> 01:08:00,292 Percaya atau tidak, 930 01:08:01,084 --> 01:08:02,961 aku tak pernah ingin membunuh Arok. 931 01:08:04,671 --> 01:08:05,672 Aku tahu 932 01:08:07,007 --> 01:08:08,175 itu bukan kau. 933 01:08:09,968 --> 01:08:12,095 Kau ingin membunuhku, padahal kau tahu itu? 934 01:08:12,679 --> 01:08:13,680 Kenapa? 935 01:08:15,473 --> 01:08:17,309 Karena kau tetap harus membunuhku? 936 01:08:19,352 --> 01:08:20,812 Tidak. 937 01:08:20,896 --> 01:08:24,316 Saat kukirim Anak-anak Shahati, aku sungguh berpikir itu kau. 938 01:08:25,734 --> 01:08:26,943 Lantas? 939 01:08:27,027 --> 01:08:29,404 Aku menyelidiki racun yang hampir membunuh Arok. 940 01:08:29,905 --> 01:08:33,575 Tapi para bachi Suku Hae yang tahu lebih dari 200 racun 941 01:08:34,618 --> 01:08:35,952 tidak bisa mengenalinya. 942 01:08:37,245 --> 01:08:38,914 Lalu akhirnya kami tahu. 943 01:08:41,374 --> 01:08:43,001 Jarum beracun itu... 944 01:08:43,084 --> 01:08:44,169 Tidak terdapat 945 01:08:46,129 --> 01:08:47,130 ada racun. 946 01:08:50,300 --> 01:08:51,760 Kami mencoba mencari racun, 947 01:08:52,219 --> 01:08:54,346 tapi tidak ada, jadi, tentu tidak ketemu. 948 01:08:54,888 --> 01:08:57,724 Kalau begitu, insiden itu... 949 01:08:57,807 --> 01:08:58,808 Itu ulah Tagon. 950 01:08:59,392 --> 01:09:02,896 Dia ingin membuatku membunuhmu dan menghabisiku atas kejahatan itu. 951 01:09:06,858 --> 01:09:08,568 Dia hampir berhasil. 952 01:09:09,945 --> 01:09:13,532 Lalu apa yang kini akan kau lakukan? 953 01:09:13,615 --> 01:09:14,616 Aku akan menyerang Tagon. 954 01:09:16,409 --> 01:09:17,410 Kenapa? 955 01:09:17,494 --> 01:09:19,412 Kau tak bisa memaafkan Raja? 956 01:09:19,496 --> 01:09:21,706 Aku dan Tagon tak punya hubungan seperti itu. 957 01:09:22,040 --> 01:09:25,168 - Tak ada yang perlu dimaafkan. - Lantas? 958 01:09:26,920 --> 01:09:30,841 Sesuatu dalam diriku akhirnya berakhir. 959 01:09:36,304 --> 01:09:39,766 Kau mau mendengarkan rencanaku? 960 01:09:39,850 --> 01:09:44,354 Jika rencana itu berisikan aku dan kau mengambil alih Arthdal. 961 01:09:45,981 --> 01:09:49,526 Bunuh Tagon dan buat Arok naik takhta. 962 01:09:50,569 --> 01:09:52,612 Tentu kau akan menjadi walinya. 963 01:09:54,573 --> 01:09:55,574 Apa yang akan kau dapat? 964 01:09:57,200 --> 01:09:58,201 Tanya. 965 01:09:58,743 --> 01:10:00,537 Aku akan menikahi Tanya. 966 01:10:01,037 --> 01:10:02,622 Hanya itu yang kubutuhkan. 967 01:10:03,707 --> 01:10:04,708 Hanya itu yang kau butuh? 968 01:10:06,084 --> 01:10:08,128 Kau tak mengharapkanku untuk percaya itu, bukan? 969 01:10:11,006 --> 01:10:12,007 Pada akhirnya, 970 01:10:12,841 --> 01:10:14,259 kita mungkin akan berselisih. 971 01:10:15,760 --> 01:10:17,220 Aku juga akan bersiap. 972 01:10:19,139 --> 01:10:22,017 Tentu. Tapi sampai saat itu, kita bisa bekerja sama. 973 01:10:22,559 --> 01:10:23,560 Benar, bukan? 974 01:10:31,985 --> 01:10:33,612 Mereka yang menyerang Remus. 975 01:10:36,489 --> 01:10:38,575 Apakah catatan di Pilgyeonggwan itu sudah semuanya? 976 01:10:38,783 --> 01:10:40,660 Saat Ayah membantu Hae Kkadak kabur, 977 01:10:41,244 --> 01:10:42,787 dia mengirimkan beberapa. 978 01:10:43,538 --> 01:10:44,831 Ada apa dengan itu? 979 01:10:56,801 --> 01:10:59,471 "Mereka dengan perisai berpola jemari, 980 01:10:59,554 --> 01:11:01,973 "langsung membinasakan Remus. 981 01:11:02,849 --> 01:11:05,477 "Di tempat mereka menyerang sambil berteriak, 'Ikomahis', 982 01:11:06,228 --> 01:11:07,979 "tak ada yang selamat." 983 01:11:40,887 --> 01:11:42,806 Ini milikmu. 984 01:11:42,889 --> 01:11:46,726 Diwariskan turun-temurun di keluarga Ragaz. 985 01:12:09,583 --> 01:12:10,584 Tidak mungkin. 986 01:12:11,585 --> 01:12:13,587 - Apa? - Sodang kembali, 987 01:12:13,670 --> 01:12:15,255 dan Jenderal Saya tidak mati. 988 01:12:15,338 --> 01:12:16,631 Mereka datang bersama. 989 01:12:19,259 --> 01:12:20,468 Di mana Sodang? 990 01:12:28,852 --> 01:12:30,270 Saya ada di sini? 991 01:12:30,353 --> 01:12:33,773 Ya. Bukan Eunseom, tapi Saya. 992 01:12:33,857 --> 01:12:35,275 Jenderal yang asli sudah kembali. 993 01:12:56,338 --> 01:12:57,339 Bagaimana dengan kakakku? 994 01:12:58,715 --> 01:13:00,258 Di mana dia? 995 01:13:00,342 --> 01:13:02,344 Jangan khawatir. Dia dalam perjalanan. 996 01:13:03,053 --> 01:13:04,763 Kenapa dia tak datang bersamamu? 997 01:13:05,680 --> 01:13:08,058 - Jika kau menipuku... - Siapa itu? 998 01:13:09,684 --> 01:13:10,769 Kenapa kau kemari? 999 01:13:12,145 --> 01:13:14,981 Jika ada yang melihat kita bersama, semuanya menjadi runyam. 1000 01:13:16,316 --> 01:13:17,442 Masuklah ke sana. 1001 01:13:17,526 --> 01:13:18,860 Akan kujelaskan nanti. 1002 01:13:24,658 --> 01:13:26,159 Siapa itu? 1003 01:13:26,243 --> 01:13:27,285 Berhenti! 1004 01:13:57,357 --> 01:13:58,692 Aku punya pertanyaan untukmu. 1005 01:13:59,943 --> 01:14:02,654 Bagaimana kau bisa mendapatkannya? 1006 01:14:04,948 --> 01:14:06,616 Apa hubunganmu dengan itu? 1007 01:14:08,618 --> 01:14:09,828 Kalian datang untuk ini? 1008 01:14:10,662 --> 01:14:12,497 Kurasa ini sangat penting. 1009 01:14:12,581 --> 01:14:13,832 Dari mana kau mendapatkannya? 1010 01:14:15,041 --> 01:14:16,418 Sebelum itu, 1011 01:14:17,460 --> 01:14:18,795 jelaskan dahulu apa ini. 1012 01:14:19,546 --> 01:14:21,131 Kau mencurinya? 1013 01:14:21,214 --> 01:14:22,674 Milik siapa itu? 1014 01:14:22,757 --> 01:14:24,634 Apakah itu milikmu? 1015 01:14:24,718 --> 01:14:25,886 Jika ini milikku? 1016 01:14:25,969 --> 01:14:29,055 Jika kau pemiliknya, kita harus pergi bersama. 1017 01:14:29,723 --> 01:14:32,475 Jika tidak, kau harus mati. 1018 01:15:52,097 --> 01:15:53,223 Siapa mereka? 1019 01:15:56,184 --> 01:15:57,394 Aku juga tidak tahu. 1020 01:15:58,645 --> 01:15:59,855 Mereka mengikutiku kemari. 1021 01:16:01,189 --> 01:16:02,816 Entah kenapa mereka melakukan itu. 1022 01:16:04,109 --> 01:16:05,110 Sekarang, katakanlah. 1023 01:16:06,486 --> 01:16:08,780 Jika sesuatu terjadi pada Chaeeun, 1024 01:16:10,198 --> 01:16:11,283 kau akan mati. 1025 01:16:13,368 --> 01:16:14,411 Aku tak boleh mati. 1026 01:16:18,415 --> 01:16:20,500 Waktu kita akhirnya tiba. 1027 01:16:21,293 --> 01:16:22,752 Apa maksudmu? 1028 01:16:22,836 --> 01:16:24,212 Kau akan membalas dendam. 1029 01:16:25,172 --> 01:16:26,173 Dan aku 1030 01:16:27,382 --> 01:16:28,383 akan mendapatkan Arthdal. 1031 01:16:29,843 --> 01:16:30,844 Kita akan 1032 01:16:32,053 --> 01:16:33,555 bunuh Tagon sekarang. 1033 01:16:47,569 --> 01:16:48,820 Maksudku adalah... 1034 01:16:50,280 --> 01:16:52,449 - Akan kujelaskan semuanya. - Katakan rencanamu. 1035 01:16:53,950 --> 01:16:55,160 Bagaimana kau akan 1036 01:16:56,786 --> 01:16:58,413 mengambil alih Arthdal? 1037 01:17:04,044 --> 01:17:06,004 Rencana awal yang kita buat dengan Mubaek. 1038 01:17:07,380 --> 01:17:08,673 Kita akan membunuh Tagon, 1039 01:17:09,257 --> 01:17:10,675 mengalahkan Taealha, 1040 01:17:11,218 --> 01:17:13,220 dan kita, ketiga anak ramalan, 1041 01:17:14,095 --> 01:17:15,597 akan mengambil alih dunia ini. 1042 01:17:52,843 --> 01:17:55,720 ARTHDAL CHRONICLES: THE SWORD OF ARAMUN 1043 01:17:56,388 --> 01:17:59,349 Aku memberi Yeonbal dan Gitoha Hukuman Daeyok. 1044 01:18:00,225 --> 01:18:02,018 Kegilaannya makin tidak terkendali. 1045 01:18:02,102 --> 01:18:03,562 Kita tak boleh lewatkan waktu ini. 1046 01:18:03,645 --> 01:18:07,232 Bisakah kau membunuh seseorang yang lama kau dambakan? 1047 01:18:07,315 --> 01:18:09,818 Karena dia orang yang kudambakan di masa lalu. 1048 01:18:09,901 --> 01:18:11,903 Sampai bertemu lagi di jam yang sama besok malam. 1049 01:18:11,987 --> 01:18:13,280 Di depan jasad Tagon. 1050 01:18:13,363 --> 01:18:16,366 Pendeta Agung juga bersama kita, dan memberi banyak dukungan. 1051 01:18:17,200 --> 01:18:19,661 Kami saudara benetbeot akan mendamaikan negeri ini 1052 01:18:20,287 --> 01:18:23,874 dengan menumpahkan darah sesedikit mungkin, untukmu. 1053 01:18:24,374 --> 01:18:26,334 Hanya untukmu, Tanya. 1054 01:18:32,591 --> 01:18:34,593 Terjemahan subtitle oleh Judith Aulia P. 74708

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.