All language subtitles for Arthdal.Chronicles.The.Sword.of.Aramun.S02E05.The.Sword.of.Aramun.720p.WEB

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:45,257 --> 00:00:49,970 ARTHDAL CHRONICLES: THE SWORD OF ARAMUN 2 00:00:50,053 --> 00:00:52,848 Bukan itu hal yang penting bagimu. Benar, 'kan? 3 00:00:53,849 --> 00:00:55,559 Ini soal siapa yang jadi pewaris. 4 00:00:56,226 --> 00:00:59,062 Siapa pun aku, kau butuh aku saat ini, bukan begitu? 5 00:00:59,145 --> 00:01:01,040 SEBELUMNYA DALAM ARTHDAL CHRONICLES: THE SWORD OF ARAMUN 6 00:01:01,064 --> 00:01:03,191 Pangeran telah diculik. 7 00:01:03,275 --> 00:01:04,526 Apa? 8 00:01:05,986 --> 00:01:08,989 Apakah anak ini sungguh putra Tagon? 9 00:01:11,575 --> 00:01:12,951 Kau memanggilku kemari? 10 00:01:13,034 --> 00:01:15,912 Kalau begitu, pesan di lengan bajuku... 11 00:01:15,996 --> 00:01:17,122 Ya, itu aku. 12 00:01:17,205 --> 00:01:19,833 Di sinilah tempat Aramun tertidur. 13 00:01:19,916 --> 00:01:21,918 Hanya para misionaris ramalan yang bisa. 14 00:01:22,002 --> 00:01:23,837 Pedang, Lonceng, dan Cermin. 15 00:01:23,920 --> 00:01:25,589 Karenanya, kalian berdua harus membukanya. 16 00:01:25,672 --> 00:01:28,550 Apa itu Pedang, Lonceng, dan Cermin? Dan apa misinya? 17 00:01:28,633 --> 00:01:30,218 Itu ramalan lama Arthdal. 18 00:01:30,302 --> 00:01:32,888 Katanya Pedang, Lonceng, dan Cermin akan mengakhiri dunia. 19 00:01:32,971 --> 00:01:34,598 Eunseom, kau adalah Pedang. 20 00:01:37,100 --> 00:01:39,519 Aramun adalah Igutu. 21 00:01:39,603 --> 00:01:44,107 Sebelum matahari terbenam, datangilah Bukit Ttesari sendirian, Tagon. 22 00:01:44,191 --> 00:01:48,069 Jika ingin menyelamatkan putramu, kau harus mengorbankan nyawamu. 23 00:01:48,737 --> 00:01:50,405 Tagon adalah Igutu. 24 00:01:57,871 --> 00:01:59,247 - Arok. - Arok. 25 00:01:59,331 --> 00:02:00,665 Dia masih hidup. 26 00:02:08,006 --> 00:02:09,341 Mundur! 27 00:02:11,760 --> 00:02:12,928 Igutu. 28 00:02:25,774 --> 00:02:30,278 EPISOD 5: PEDANG ARAMUN 29 00:02:33,907 --> 00:02:34,908 Karena kini 30 00:02:36,117 --> 00:02:38,286 Aramun mendapatkan kembali kekuatan dan sifatnya, 31 00:02:38,828 --> 00:02:40,914 Airuju menganugerahkan darah ungu 32 00:02:41,790 --> 00:02:44,000 Aramun yang paling suci 33 00:02:45,377 --> 00:02:48,630 sebagai bukti berkah abadi kepada para pewaris Arthdal. 34 00:03:03,603 --> 00:03:05,146 Tanya Niruha memberikan restunya. 35 00:03:05,230 --> 00:03:08,733 Pendeta Agung Niruha memberi restu Airuju. 36 00:03:08,817 --> 00:03:11,570 Ini restu Tanya Niruha. 37 00:03:14,531 --> 00:03:16,908 Darah ungu Aramun telah diturunkan kepada mereka. 38 00:03:17,492 --> 00:03:18,618 Aku mengumumkan 39 00:03:20,078 --> 00:03:21,288 bahwa dinasti Aramun, 40 00:03:22,289 --> 00:03:25,333 dinasti pertama Arthdal, telah dimulai. 41 00:03:28,628 --> 00:03:30,505 - Tanya Niruha. - Tanya Niruha. 42 00:03:33,884 --> 00:03:35,385 - Hore. - Hore. 43 00:03:36,303 --> 00:03:38,805 - Hore. - Hore. 44 00:03:38,889 --> 00:03:40,515 - Hore. - Hore. 45 00:03:40,599 --> 00:03:43,018 Terpujilah Tanya Niruha. 46 00:03:43,101 --> 00:03:44,311 Terpujilah Tanya Niruha. 47 00:03:54,196 --> 00:03:56,865 - Terpujilah Tanya Niruha. - Terpujilah Tanya Niruha. 48 00:03:58,617 --> 00:04:00,118 - Yang Mulia. - Yang Mulia. 49 00:04:00,535 --> 00:04:01,745 Tagon. 50 00:04:12,130 --> 00:04:13,381 Niruha. 51 00:04:13,465 --> 00:04:15,592 Luka Raja sangat dalam, 52 00:04:15,675 --> 00:04:17,677 tapi seharusnya dia akan membaik begitu diobati. 53 00:04:18,053 --> 00:04:19,054 Syukurlah. 54 00:04:19,638 --> 00:04:22,098 Namun, banyak orang melihat Raja pingsan. 55 00:04:22,182 --> 00:04:24,226 Sebarkan berita kepada masyarakat 56 00:04:24,309 --> 00:04:27,354 bahwa Raja terluka, tapi dia masih hidup dan sehat. 57 00:04:28,355 --> 00:04:29,606 Dimengerti, Niruha. 58 00:04:31,107 --> 00:04:33,777 Aku akan ke makam Aramun untuk berdoa. 59 00:04:33,860 --> 00:04:38,448 Minta para pendeta membawa lampu minyak, turibulum, minuman keras, dan gelas. 60 00:04:38,532 --> 00:04:39,783 Baik, Niruha. 61 00:04:40,450 --> 00:04:43,662 Kau mengabulkan harapan lama Jantung Gunung Puncak Putih. 62 00:04:46,456 --> 00:04:49,834 Tapi ini soal mengubah pemikiran lama masyarakat. 63 00:04:52,170 --> 00:04:53,672 Jangan beri celah untuk argumen. 64 00:04:53,755 --> 00:04:56,800 Kita harus agresif dalam hal ini. 65 00:04:56,883 --> 00:04:58,593 - Baik, Niruha. - Baik, Niruha. 66 00:05:04,349 --> 00:05:06,268 - Aramun dari Haesulla. - Aramun dari Haesulla. 67 00:05:06,351 --> 00:05:08,311 Utusan Asa Sin 68 00:05:08,395 --> 00:05:12,691 yang datang sebagai Igutu dan naik ke surga bersama angin. 69 00:05:12,774 --> 00:05:14,734 - Aramun dari Haesulla. - Aramun dari Haesulla. 70 00:05:14,818 --> 00:05:16,444 Utusan Asa Sin 71 00:05:16,528 --> 00:05:21,116 yang datang sebagai Igutu dan naik ke surga bersama angin. 72 00:05:21,199 --> 00:05:23,243 - Aramun dari Haesulla. - Aramun dari Haesulla. 73 00:05:23,326 --> 00:05:25,203 Ada makam Aramun di sana? 74 00:05:25,287 --> 00:05:27,455 Lalu apa yang terjadi pada para Igutu? 75 00:05:30,041 --> 00:05:32,043 Jantung Gunung Puncak Putih selama ini benar? 76 00:05:32,627 --> 00:05:33,670 Pasti hal itu benar. 77 00:05:34,588 --> 00:05:36,631 Ada apa ini? 78 00:05:36,715 --> 00:05:38,717 Mereka ingin aku mengabdi pada Igutu sebagai raja? 79 00:05:38,800 --> 00:05:40,010 Astaga. 80 00:06:13,793 --> 00:06:16,379 Kita sungguh harus melayani Igutu sebagai raja? 81 00:06:18,924 --> 00:06:21,426 - Jantung Gunung Puncak Putih. - Apa ini masuk akal? 82 00:06:21,510 --> 00:06:23,428 - Darah ungu... - Seorang Igutu menjadi raja? 83 00:06:25,305 --> 00:06:26,723 Benar, bukan? 84 00:06:28,016 --> 00:06:29,184 Tetap saja... 85 00:06:30,727 --> 00:06:33,146 Apa yang akan terjadi pada para Igutu? 86 00:06:33,230 --> 00:06:34,439 Dia seorang Igutu? 87 00:06:34,523 --> 00:06:37,067 Astaga, aku harus mengabdi pada Igutu sebagai raja? 88 00:06:41,029 --> 00:06:43,031 Jantung Gunung Puncak Putih selama ini benar? 89 00:06:43,114 --> 00:06:44,950 Apa yang telah kulakukan? 90 00:06:47,494 --> 00:06:50,580 Melayani Igutu sebagai rajaku? 91 00:07:04,427 --> 00:07:05,762 Terima kasih. 92 00:07:06,680 --> 00:07:10,559 Tapi akan kudengarkan, apa pun itu. 93 00:08:00,734 --> 00:08:02,527 Bagaimana bisa orang-orang melakukan itu? 94 00:08:02,611 --> 00:08:03,778 Melakukan apa? 95 00:08:03,862 --> 00:08:07,199 Sejak lahir, kita tahu para Igutu kotor dan mengerikan. 96 00:08:08,074 --> 00:08:09,784 Tapi dengan satu kata dari Pendeta Agung... 97 00:08:10,035 --> 00:08:12,829 Hanya para Jantung Gunung Puncak Putih yang senang. 98 00:08:12,913 --> 00:08:14,331 Kalian melihatnya tadi. 99 00:08:14,414 --> 00:08:16,541 Mereka mengecat patung Aramun dengan warna ungu, 100 00:08:16,625 --> 00:08:18,001 tapi tak ada yang menghentikan. 101 00:08:18,501 --> 00:08:20,128 Kenapa tak kau hentikan saja? 102 00:08:21,421 --> 00:08:22,422 Soal itu, 103 00:08:23,048 --> 00:08:25,509 aku bukannya menentangnya. 104 00:08:29,804 --> 00:08:34,643 Yang Mulia, apa kau merencanakan ini dengan Pendeta Agung Niruha sebelumnya? 105 00:08:36,102 --> 00:08:37,103 Tidak. 106 00:08:38,063 --> 00:08:41,316 Pendeta Agung melakukan itu tanpa tahu 107 00:08:41,399 --> 00:08:42,776 bahwa Raja adalah Igutu? 108 00:08:44,653 --> 00:08:48,532 Kalau begitu, baik penculikan dan makam Aramun itu 109 00:08:49,324 --> 00:08:50,825 terjadi secara kebetulan. 110 00:08:51,326 --> 00:08:53,453 Mungkin Tanya Niruha benar-benar dewa! 111 00:08:56,581 --> 00:08:58,542 Ada apa, Yang Mulia? 112 00:09:00,794 --> 00:09:01,795 Mari temui Arok. 113 00:09:13,682 --> 00:09:16,101 Dia tidak gagal karena keserakahan dan hasrat. 114 00:09:16,184 --> 00:09:17,269 Saat kau balikkan, 115 00:09:18,436 --> 00:09:20,272 semua itu menjadi harapan dan keinginan kuat. 116 00:09:21,189 --> 00:09:24,401 Kuputuskan pertimbangkan keserakahan egois dan hasrat buruk Suku Ago 117 00:09:24,901 --> 00:09:27,654 sebagai suara Dewa dan menjadi Inaishingi. 118 00:09:29,197 --> 00:09:31,074 Keturunan pertama Asa Sin 119 00:09:31,157 --> 00:09:33,201 mendengar kata-kata keturunan kedua. 120 00:09:34,953 --> 00:09:38,415 Entah keturunan mana yang menanyakan hal ini. 121 00:09:43,253 --> 00:09:45,213 Tidak jadi, Niruha. 122 00:09:46,214 --> 00:09:47,382 Aku tak bisa mengatakannya. 123 00:09:47,841 --> 00:09:49,426 Apa pun itu tak masalah. 124 00:09:49,509 --> 00:09:50,802 Katakan saja. 125 00:09:56,725 --> 00:09:57,934 "Keturunan Asa Sin? 126 00:09:59,269 --> 00:10:00,353 "Jangan konyol. 127 00:10:01,479 --> 00:10:04,149 "Pada akhirnya, para budak lebih rendah dari serangga. 128 00:10:04,608 --> 00:10:06,693 "Orang sepertiku keturunan Asa Sin? 129 00:10:07,819 --> 00:10:09,112 "Minta dia berhenti berbohong. 130 00:10:10,071 --> 00:10:13,074 "Jika dia bicara melantur, kubunuh dia." 131 00:10:15,452 --> 00:10:18,205 Itu yang mereka katakan. 132 00:10:25,670 --> 00:10:29,466 Pada akhirnya, suara Dewa adalah suara masyarakat. 133 00:10:29,549 --> 00:10:31,343 Suara semua yang hidup 134 00:10:32,719 --> 00:10:33,845 menangis keras-keras. 135 00:10:35,222 --> 00:10:36,223 Dewa 136 00:10:38,433 --> 00:10:39,601 tak pernah bicara. 137 00:11:29,442 --> 00:11:30,610 Apa ini? 138 00:11:40,787 --> 00:11:44,165 Aramun dimasukkan ke peti hidup-hidup. 139 00:11:45,834 --> 00:11:48,336 Dan sebelum tiada, dia mengukir ini. 140 00:11:49,629 --> 00:11:50,714 Niruha. 141 00:11:50,797 --> 00:11:52,799 Para menteri datang untuk beribadah. 142 00:12:02,642 --> 00:12:07,689 Ini ramalan terakhir yang ditinggalkan Aramun Haesulla. 143 00:12:10,233 --> 00:12:13,612 "Saat pohon zelkova terbelah dan pedangku terungkap, 144 00:12:14,196 --> 00:12:15,697 "Aramun akan mengetahui misinya." 145 00:12:18,867 --> 00:12:21,953 "Saat Pedang Aramun muncul di pohon zelkova, 146 00:12:22,037 --> 00:12:24,206 "Aramun akan mengetahui misinya." 147 00:12:24,289 --> 00:12:25,624 Apa artinya ini? 148 00:12:28,210 --> 00:12:32,047 Aku ke sana mencari tahu harus bagaimana dengan dunia yang berubah dalam semalam. 149 00:12:32,130 --> 00:12:34,799 Aku khawatir soal apa yang akan terjadi 150 00:12:34,883 --> 00:12:36,218 dan apakah itu baik-baik saja. 151 00:12:36,301 --> 00:12:40,222 Bagaimana bisa orang-orang menerima sesuatu yang mengejutkan seperti ini? 152 00:12:40,305 --> 00:12:43,016 Darah Igutu menjadi suci dalam semalam. 153 00:12:43,099 --> 00:12:44,601 Kenapa kau tak mengatakan apa pun? 154 00:12:48,772 --> 00:12:50,315 Mau kuceritakan kisah lucu? 155 00:12:50,649 --> 00:12:52,025 Apa itu? 156 00:12:52,108 --> 00:12:55,570 Aku bertemu 11 orang setelah kejadian hari ini. 157 00:12:55,654 --> 00:13:01,326 Mereka para menteri, pendeta, bachi, penjaga istana, bahkan haho. 158 00:13:01,868 --> 00:13:03,453 Mereka menanyakan hal yang sama. 159 00:13:03,537 --> 00:13:04,746 Apa yang mereka tanyakan? 160 00:13:04,829 --> 00:13:06,164 "Bagaimana bisa orang-orang 161 00:13:07,332 --> 00:13:09,501 "menerima sesuatu 162 00:13:09,584 --> 00:13:11,294 "yang mengejutkan seperti ini 163 00:13:12,462 --> 00:13:14,005 "dalam semalam?" 164 00:13:14,589 --> 00:13:15,966 Itulah pertanyaannya. 165 00:13:16,716 --> 00:13:19,803 Kau orang ke-12 yang menanyakan itu. 166 00:13:20,637 --> 00:13:22,722 Kecuali Jantung Gunung Puncak Putih, 167 00:13:22,806 --> 00:13:25,725 aku yakin ratusan orang lainnya memiliki pertanyaan sama. 168 00:13:26,226 --> 00:13:32,524 Sekarang, siapa orang-orang yang menerima kabar besar ini dalam semalam? 169 00:13:34,067 --> 00:13:35,068 Entahlah. 170 00:13:35,652 --> 00:13:37,487 Belalang berbeda dari burung. 171 00:13:37,571 --> 00:13:40,156 Mereka tak punya pemimpin, tapi pindah ke suatu tempat. 172 00:13:40,240 --> 00:13:44,369 Jika kau ambil satu dan tanya, "Kenapa kau pergi ke sana?", 173 00:13:44,452 --> 00:13:46,454 setiap belalang akan memberi jawaban yang sama. 174 00:13:46,788 --> 00:13:47,956 Apa yang akan mereka katakan? 175 00:13:50,584 --> 00:13:51,751 "Entahlah. 176 00:13:52,752 --> 00:13:54,087 "Semua pergi ke sana." 177 00:14:00,051 --> 00:14:02,012 Apa maksud hal itu? 178 00:14:03,096 --> 00:14:06,349 Kurasa maksudnya Tanya Niruha mengubah kita menjadi belalang. 179 00:14:08,310 --> 00:14:09,686 Astaga. 180 00:14:11,104 --> 00:14:12,564 Kau pasti sangat terkejut. 181 00:14:13,064 --> 00:14:14,816 - Bagaimana keadaanmu? - Ya. 182 00:14:15,400 --> 00:14:16,401 Aku baik-baik saja. 183 00:14:19,779 --> 00:14:20,780 Kau ketakutan? 184 00:14:32,167 --> 00:14:33,960 Aku ketakutan. 185 00:14:38,048 --> 00:14:39,341 Ibu juga ketakutan. 186 00:14:40,175 --> 00:14:43,428 Ibu juga ketakutan? 187 00:14:44,262 --> 00:14:46,932 Ibu pikir semua yang kubangun dengan kekuatanku sendiri 188 00:14:48,391 --> 00:14:49,518 akan runtuh. 189 00:14:50,852 --> 00:14:53,146 Itu momen paling menakutkan dalam hidup Ibu. 190 00:14:53,230 --> 00:14:56,358 Tapi aku lega semuanya berakhir baik. 191 00:14:57,067 --> 00:15:00,153 Tanya Niruha menyelamatkan kita. 192 00:15:01,404 --> 00:15:03,406 - Arok. - Ya, Ibu. 193 00:15:03,490 --> 00:15:05,283 Tak ada yang bisa menyelamatkan kita. 194 00:15:06,076 --> 00:15:08,620 Hanya kita yang bisa menyelamatkan diri sendiri. 195 00:15:09,204 --> 00:15:10,997 Tapi mulai kini, 196 00:15:12,207 --> 00:15:14,459 aku tak perlu sembunyikan darah unguku. 197 00:15:14,543 --> 00:15:17,462 Arok, kita tak meraihnya dengan kekuatan kita sendiri. 198 00:15:17,963 --> 00:15:21,216 Orang yang akan menjadi raja tak boleh mensyukuri apa yang diberikan. 199 00:15:21,299 --> 00:15:22,384 Kau harus meragukannya. 200 00:15:23,301 --> 00:15:26,012 Siapa yang memberikannya padamu, kenapa mereka berikan, 201 00:15:26,096 --> 00:15:28,223 juga baik itu milikmu atau bukan. 202 00:15:32,686 --> 00:15:33,687 Tanya... 203 00:15:35,188 --> 00:15:37,065 Kau melakukan hal yang tepat. 204 00:15:38,316 --> 00:15:40,569 Aku bukan melakukannya karena itu hal yang tepat. 205 00:15:43,363 --> 00:15:45,240 Kau tahu kenapa aku 206 00:15:45,949 --> 00:15:46,950 memberanikan diri? 207 00:15:48,785 --> 00:15:52,205 Aramun adalah Igutu, begitu pula kau. Itu alasannya. 208 00:15:52,289 --> 00:15:53,290 Tanya. 209 00:15:53,373 --> 00:15:54,374 Hentikan. 210 00:15:59,588 --> 00:16:02,507 Ini wasiat dan ramalan terakhir Aramun. 211 00:16:08,680 --> 00:16:09,723 Lantas? 212 00:16:09,806 --> 00:16:11,308 Apa artinya ini? 213 00:16:11,391 --> 00:16:12,392 Entahlah. 214 00:16:12,517 --> 00:16:14,352 Tapi jika pohon zelkova terbelah 215 00:16:14,436 --> 00:16:17,147 dan pedang terungkap sesuai ramalannya, 216 00:16:17,606 --> 00:16:20,025 kuharap kau menyadari bahwa kau Aramun. 217 00:16:23,862 --> 00:16:25,030 Kau memercayai hal ini? 218 00:16:25,864 --> 00:16:27,782 Tanya, sudah kubilang padamu. 219 00:16:28,325 --> 00:16:30,368 Meski seseorang bisa menjadi Aramun, 220 00:16:31,536 --> 00:16:33,079 aku tak akan bisa menjadi Aramun. 221 00:16:34,289 --> 00:16:35,415 Inaishingi. 222 00:16:35,999 --> 00:16:37,334 Satu-satunya musuh Aramun. 223 00:16:37,417 --> 00:16:40,879 Menurutmu apa tragedi terbesar di negeri ini? 224 00:16:42,756 --> 00:16:43,965 Inaishingi. 225 00:16:44,549 --> 00:16:46,593 - Kenapa aku? - Dan Aramun Haesulla. 226 00:16:47,302 --> 00:16:50,055 Dua hal ini adalah tragedi terbesar. 227 00:16:57,270 --> 00:16:59,689 Tak boleh ada yang tahu. 228 00:17:00,190 --> 00:17:04,611 Darahmu tidak boleh terlihat ataupun ketahuan. 229 00:17:05,403 --> 00:17:06,446 Hentikan. 230 00:17:07,405 --> 00:17:09,824 - Darahmu tidak boleh... - Apa? 231 00:17:09,908 --> 00:17:12,827 Apa yang kau katakan, Yang Mulia? 232 00:17:12,911 --> 00:17:13,995 Ataupun ketahuan. 233 00:17:14,079 --> 00:17:15,497 Kubilang, hentikan. 234 00:17:15,580 --> 00:17:16,998 Tak boleh ada yang tahu. 235 00:17:17,082 --> 00:17:21,169 Darahmu tidak boleh terlihat ataupun ketahuan. 236 00:17:21,253 --> 00:17:22,587 Kubilang, hentikan! 237 00:17:22,671 --> 00:17:23,880 Kumohon! 238 00:17:23,964 --> 00:17:24,965 Hentikan! 239 00:17:29,344 --> 00:17:30,804 Semuanya, keluar. 240 00:17:32,764 --> 00:17:33,890 Sekarang. 241 00:17:39,479 --> 00:17:40,480 Tagon, ada apa? 242 00:17:41,064 --> 00:17:42,691 Lihat aku. 243 00:17:42,774 --> 00:17:44,818 Kau tahu apa yang terjadi, bukan? 244 00:17:45,735 --> 00:17:46,736 Aku tidak tahu. 245 00:17:50,949 --> 00:17:52,909 Taealha juga mendengar ini. 246 00:17:52,993 --> 00:17:57,205 Taealha menipumu dan membuat keputusan politis. 247 00:17:57,289 --> 00:18:00,542 Mubaek malah mencoba mengalahkanmu. 248 00:18:04,254 --> 00:18:05,547 Ada apa, Tagon? 249 00:18:06,214 --> 00:18:09,217 Kepalaku sakit. Rasanya seperti akan meledak. 250 00:18:09,301 --> 00:18:10,468 Panggilkan yakbachi. 251 00:18:10,552 --> 00:18:11,553 Aku mengerti. 252 00:18:17,434 --> 00:18:18,685 Apa maksudmu? 253 00:18:20,520 --> 00:18:23,356 Awalnya, ada banyak dewa di Arthdal, 254 00:18:23,440 --> 00:18:26,735 dan orang-orang bebas mengabdi kepada dewa mana pun. 255 00:18:27,319 --> 00:18:32,073 Mereka juga tak menolak dewa lain hanya karena menyembah satu dewa. 256 00:18:32,157 --> 00:18:33,867 Aku tahu itu. Lalu? 257 00:18:33,950 --> 00:18:37,162 Bahkan saat beragam dewa hidup berdampingan secara damai, 258 00:18:38,330 --> 00:18:40,373 dua dewa tak bisa melakukannya. 259 00:18:40,957 --> 00:18:43,001 Mereka adalah Aramun dan Inaishingi. 260 00:18:44,419 --> 00:18:45,545 Eunseom. 261 00:18:45,629 --> 00:18:47,797 Sekalipun kau memenangkan perang ini, 262 00:18:49,174 --> 00:18:51,092 akankah masyarakat Arthdal mengikuti Inaishingi? 263 00:18:52,219 --> 00:18:53,845 Mereka akan menolak. 264 00:18:54,429 --> 00:18:55,430 Lalu kau akhirnya 265 00:18:55,514 --> 00:18:57,933 akan membunuh masyarakat Arthdal dan memerintah dengan darah. 266 00:18:58,350 --> 00:18:59,893 Itu tak ada bedanya dengan Tagon. 267 00:18:59,976 --> 00:19:01,394 Kebalikannya juga sama. 268 00:19:02,354 --> 00:19:05,941 Pada akhirnya, perang ini tak berakhir sampai satu pihak musnah. 269 00:19:08,193 --> 00:19:09,903 Itu tak bisa dihindari. 270 00:19:10,403 --> 00:19:11,404 Meski itu benar, 271 00:19:12,739 --> 00:19:13,823 tidak ada cara lain. 272 00:19:14,324 --> 00:19:15,408 Ada satu cara. 273 00:19:16,868 --> 00:19:18,245 Makhluk yang berupa 274 00:19:19,120 --> 00:19:20,247 Inaishingi dan Aramun. 275 00:19:21,623 --> 00:19:22,623 Eunseom. 276 00:19:23,333 --> 00:19:26,711 Kenapa ibumu memanggilmu Aramun? 277 00:19:27,587 --> 00:19:30,715 Dan kenapa kau menjadi Inaishingi? 278 00:19:31,216 --> 00:19:35,178 Saat menyadari itu, aku akhirnya melihat sebuah cara. 279 00:19:36,638 --> 00:19:39,015 Kau akan menjadi Aramun Haesulla. 280 00:19:39,099 --> 00:19:41,393 Hanya itu cara menyelamatkan negeri ini. 281 00:19:44,980 --> 00:19:46,314 Bagaimana bisa kulakukan itu? 282 00:19:47,440 --> 00:19:52,737 Bagaimana bisa Inaishingi, yang merupakan musuh Aramun selama 200 tahun, 283 00:19:53,822 --> 00:19:55,824 menjadi Aramun Haesulla? 284 00:19:55,907 --> 00:19:57,450 Kita harus mencari cara. 285 00:19:58,785 --> 00:19:59,995 Itu misimu. 286 00:20:00,078 --> 00:20:01,121 Aku tak percaya 287 00:20:02,330 --> 00:20:03,748 - dalam misi. - Tidak. 288 00:20:05,041 --> 00:20:08,336 Sekalipun kau tak percaya, meski kau abaikan misimu, 289 00:20:08,420 --> 00:20:09,838 misi itu akan mendatangimu. 290 00:20:09,921 --> 00:20:10,797 Jadi... 291 00:20:10,881 --> 00:20:11,965 Tanya. 292 00:20:13,091 --> 00:20:16,761 Apakah misi itu penting saat ini? 293 00:20:18,555 --> 00:20:20,223 Kita akan berpisah sekarang. 294 00:20:20,307 --> 00:20:21,725 Jika berpisah sekarang, 295 00:20:23,268 --> 00:20:25,478 kita tak tahu kapan akan bertemu lagi. 296 00:20:26,688 --> 00:20:28,690 Entah apakah kita bahkan masih hidup. 297 00:20:28,773 --> 00:20:29,774 Lantas? 298 00:20:31,526 --> 00:20:33,862 Kau mau kita berpelukan dan menangis sebelum berpisah? 299 00:20:35,113 --> 00:20:38,533 Haruskah kita mengayunkan batu dan bertengkar sebelumnya seperti dahulu? 300 00:20:54,591 --> 00:20:55,884 Aku akan kembali. 301 00:20:57,636 --> 00:20:58,637 Aku berjanji. 302 00:21:19,574 --> 00:21:21,701 Apa ini? Kenapa kau berikan ini kepadaku? 303 00:21:22,118 --> 00:21:23,537 Ini milikmu. 304 00:21:24,788 --> 00:21:28,667 Diwariskan turun-temurun di keluarga Ragaz. 305 00:21:29,668 --> 00:21:32,003 Dia bilang itu diwariskan di keluarga ayahmu. 306 00:21:32,838 --> 00:21:34,130 Aku kurang lebih mengerti. 307 00:21:35,257 --> 00:21:38,093 Karena kau anak Ragaz, 308 00:21:38,176 --> 00:21:40,053 itu milikmu. 309 00:21:41,429 --> 00:21:42,472 Bukan milik Eunseom? 310 00:21:42,556 --> 00:21:44,307 Mungkin itu milikmu. 311 00:21:44,391 --> 00:21:47,769 Kau kakaknya, dan kau lebih penuh energi. 312 00:21:53,108 --> 00:21:54,109 Apa ini? 313 00:21:54,192 --> 00:21:56,903 Entah sudah berapa lama. 314 00:21:56,987 --> 00:22:00,365 Dahulu sekali, dua saudara terpisah. 315 00:22:01,074 --> 00:22:03,827 Mereka berjanji bertemu suatu hari dan masing-masingnya punya satu 316 00:22:04,411 --> 00:22:06,371 agar mereka bisa saling mengenali 317 00:22:07,622 --> 00:22:08,707 saat bertemu lagi. 318 00:22:09,583 --> 00:22:11,084 Kini sudah tak ada artinya. 319 00:22:11,918 --> 00:22:14,588 Lalu kenapa jika aku bertemu dengannya? Aku bukan Neanthal. 320 00:22:15,463 --> 00:22:18,091 Pokoknya, itu milikmu. 321 00:22:18,175 --> 00:22:20,594 Kami tak punya hak untuk benda ini. 322 00:22:22,220 --> 00:22:23,722 Dia bilang pokoknya itu milikmu. 323 00:22:24,639 --> 00:22:27,392 Ini saatnya kami pergi. 324 00:22:28,059 --> 00:22:29,728 Mari bertemu lagi. 325 00:22:32,355 --> 00:22:34,608 Mari bertemu lagi. 326 00:22:40,989 --> 00:22:42,574 Kita harus segera ke Arthdal. 327 00:22:43,074 --> 00:22:44,075 Lalu jika kita pergi? 328 00:22:45,952 --> 00:22:46,953 "Lalu jika kita pergi?" 329 00:22:49,331 --> 00:22:53,084 Kau jelas berkata tak tahu apa yang akan terjadi pada Nunbyeol 330 00:22:53,960 --> 00:22:55,420 jika kau tak kembali dengan selamat. 331 00:22:55,504 --> 00:22:57,214 Nunbyeol akan baik-baik saja. 332 00:22:57,297 --> 00:22:59,674 Kau bilang Eunseom pergi ke Arthdal. 333 00:22:59,758 --> 00:23:02,219 Seperti itulah kelihatannya. Aku tak yakin. 334 00:23:02,302 --> 00:23:03,303 Aku yakin. 335 00:23:03,970 --> 00:23:05,180 Aku menemuinya di mimpi. 336 00:23:06,264 --> 00:23:09,809 Eunseom di Arthdal sebagai kepala Administrasi Kerajaan... 337 00:23:09,893 --> 00:23:12,270 ORGANISASI INTELIJEN RAHASIA ARTHDAL 338 00:23:12,354 --> 00:23:13,813 serta sebagai kekasih Tanya. 339 00:23:23,281 --> 00:23:24,282 Jadi, kau tak akan pergi? 340 00:23:26,451 --> 00:23:27,536 Aku harus pergi. 341 00:23:27,619 --> 00:23:30,455 Sekalipun kalah perang dan kehilangan separuh pasukan, 342 00:23:31,039 --> 00:23:32,666 aku harus pergi. 343 00:23:32,749 --> 00:23:35,377 Sebagai komandan pertama yang kalah dari para Ago, 344 00:23:35,460 --> 00:23:37,254 meski aku tersingkir sebagai pewaris... 345 00:23:39,631 --> 00:23:40,632 aku harus pergi. 346 00:23:41,883 --> 00:23:43,009 Selamatkan aku! 347 00:23:55,730 --> 00:23:56,857 Lari! 348 00:24:03,655 --> 00:24:04,906 Lari. 349 00:25:00,629 --> 00:25:01,796 Kalian baik-baik saja? 350 00:25:04,466 --> 00:25:08,094 Siapa mereka? Suku Ago? 351 00:25:09,554 --> 00:25:10,847 Mereka bukan Suku Ago. 352 00:25:11,264 --> 00:25:13,558 Aku belum pernah melihat pakaian dan aksesori seperti itu. 353 00:25:22,901 --> 00:25:25,654 Siapa kalian? 354 00:25:30,867 --> 00:25:32,118 Di sana. 355 00:25:35,455 --> 00:25:36,581 Mereka Igutu. 356 00:25:40,544 --> 00:25:42,754 Apa sebenarnya kalian? Siapa kalian? 357 00:25:43,880 --> 00:25:45,257 Dewa... 358 00:25:46,925 --> 00:25:48,760 Dia bicara bahasa kita. 359 00:25:49,386 --> 00:25:51,680 Siapa kau? 360 00:25:52,889 --> 00:25:53,974 Dia di sini... 361 00:25:54,558 --> 00:25:56,101 Siapa di sini? 362 00:25:57,352 --> 00:25:58,353 Dia... 363 00:25:58,854 --> 00:26:00,063 ada di sini. 364 00:26:04,943 --> 00:26:06,111 Ikomahis. 365 00:26:11,074 --> 00:26:12,242 Siapa kalian? 366 00:26:37,809 --> 00:26:40,562 BATU BESAR GOCHIJU 367 00:26:49,154 --> 00:26:52,616 Apa? Mereka muncul dan mengatakan, "Ikomahis"? 368 00:26:53,283 --> 00:26:57,412 Sudah kubilang. Dia jelas mengatakan itu pada mereka saat sekarat. 369 00:26:58,121 --> 00:27:00,290 Lalu di mana mereka sekarang? 370 00:27:00,373 --> 00:27:02,876 Entahlah. Mereka pasti berpisah. 371 00:27:04,461 --> 00:27:07,923 Berandal. Kenapa kau langsung kembali? Cepat berdiri. Kita harus temukan mereka. 372 00:27:09,090 --> 00:27:11,343 Bagaimana dengan mereka yang berjanji bertemu di sini? 373 00:27:11,426 --> 00:27:13,136 Mereka orang penting. 374 00:27:13,220 --> 00:27:14,429 Ini lebih mendesak. 375 00:27:15,722 --> 00:27:17,015 Cepatlah. 376 00:27:50,924 --> 00:27:52,425 Ikomahis. 377 00:28:02,143 --> 00:28:04,104 Di mana para Neanthal? Mereka sudah pergi? 378 00:28:04,938 --> 00:28:06,106 Ya. 379 00:28:06,982 --> 00:28:11,653 Mereka mengatakan "Iko" sesuatu saat melihatmu? 380 00:28:12,487 --> 00:28:13,864 Atau 381 00:28:14,447 --> 00:28:15,532 saat mereka melihat itu? 382 00:28:16,908 --> 00:28:18,577 Kau tahu apa artinya? 383 00:28:18,660 --> 00:28:19,953 Tidak. 384 00:28:31,715 --> 00:28:33,008 Aku akan kembali. 385 00:28:34,885 --> 00:28:36,011 Aku berjanji. 386 00:28:40,223 --> 00:28:41,391 Mengesankan sekali. 387 00:28:42,184 --> 00:28:43,185 Jadi, ini sungguh 388 00:28:44,269 --> 00:28:46,062 makam Aramun, bukan? 389 00:28:48,023 --> 00:28:52,319 "Saat pohon zelkova terbelah dan pedangku terungkap, 390 00:28:52,402 --> 00:28:54,362 "Aramun akan mengetahui misinya." 391 00:28:56,990 --> 00:29:02,162 Raja mungkin akan menebang tiap pohon zelkova di Arthdal. 392 00:29:02,746 --> 00:29:05,457 Kenapa kau datang jauh-jauh kemari, Yang Mulia? 393 00:29:07,751 --> 00:29:10,420 Jika mengumumkan para Igutu sebagai makhluk suci semudah itu, 394 00:29:12,255 --> 00:29:14,090 seharusnya kuminta kau lakukan sejak lama. 395 00:29:15,175 --> 00:29:16,676 Semua orang percaya 396 00:29:17,636 --> 00:29:21,806 darah ungu yang dia berikan sebagai bukti berkah abadi. 397 00:29:23,475 --> 00:29:26,228 Jika tak ada yang ingin kau katakan, silakan pergi. 398 00:29:29,147 --> 00:29:30,941 Bagaimana kau bisa tahu Tagon adalah Igutu? 399 00:29:32,150 --> 00:29:33,527 Kau sudah tahu. 400 00:29:34,319 --> 00:29:37,447 Kau tak akan terlibat pertaruhan besar seperti itu tanpa mengetahuinya. 401 00:29:38,865 --> 00:29:42,661 Sejak kapan dan bagaimana kau tahu? 402 00:29:43,912 --> 00:29:47,082 Aramun Haesulla memberitahuku. 403 00:29:49,960 --> 00:29:51,127 Dari Saya, ya? 404 00:29:53,213 --> 00:29:54,589 Hanya dia yang bisa memberitahumu. 405 00:29:56,049 --> 00:29:57,467 Pasti Saya. 406 00:29:58,176 --> 00:30:01,429 Dia sangat menginginkanmu, 407 00:30:01,972 --> 00:30:04,558 sampai membiarkan hal besar seperti itu terucap. 408 00:30:04,641 --> 00:30:05,684 Benar, bukan? 409 00:30:06,351 --> 00:30:07,477 Tapi kenapa 410 00:30:09,020 --> 00:30:10,689 kau merahasiakannya sampai kini? 411 00:30:14,776 --> 00:30:15,777 Apakah mungkin, 412 00:30:17,028 --> 00:30:19,698 kau menunggu sampai Arok diculik? 413 00:30:19,781 --> 00:30:21,241 Aku tak tahu soal itu sebelumnya. 414 00:30:24,536 --> 00:30:26,204 Jika tahu, 415 00:30:26,705 --> 00:30:29,040 entah apa yang akan kulakukan. 416 00:30:30,417 --> 00:30:32,419 Aku bisa saja mengakhiri kalian berdua. 417 00:30:33,795 --> 00:30:35,213 Tapi sekarang, 418 00:30:35,881 --> 00:30:37,966 aku juga tahu cara kerja di Arthdal. 419 00:30:38,633 --> 00:30:39,926 Itu sebabnya kuakhiri di sini. 420 00:30:40,719 --> 00:30:42,846 Jadi, bukankah seharusnya kau berterima kasih 421 00:30:43,638 --> 00:30:45,432 dan menghormati Pendeta Agung? 422 00:30:49,978 --> 00:30:51,188 Pergilah sekarang. 423 00:30:54,232 --> 00:30:55,233 Tunggu. 424 00:30:57,485 --> 00:30:58,486 Baru-baru ini. 425 00:30:59,654 --> 00:31:01,156 Kau mengetahuinya baru-baru ini? 426 00:31:02,866 --> 00:31:04,993 Ya, Yang Mulia. Kau harus pergi sekarang. 427 00:31:06,786 --> 00:31:07,871 Kau tahu soal itu 428 00:31:09,289 --> 00:31:11,124 dari Saya baru-baru ini? 429 00:31:18,256 --> 00:31:19,382 Kenapa wajahmu seperti itu? 430 00:31:19,883 --> 00:31:20,884 Kau mengerti 431 00:31:22,260 --> 00:31:23,386 apa maksudku? 432 00:31:26,473 --> 00:31:28,183 Kau tahu soal itu. 433 00:31:28,266 --> 00:31:29,434 Lalu kenapa... 434 00:31:29,518 --> 00:31:30,519 Yang Mulia. 435 00:31:34,105 --> 00:31:35,815 Aku akan pergi sekarang, Niruha. 436 00:31:51,998 --> 00:31:53,333 Kau juga tahu 437 00:31:53,917 --> 00:31:55,627 bahwa Saya bukanlah Saya, benar? 438 00:32:12,644 --> 00:32:14,771 Apa? Apa maksudmu dengan Dalsae? 439 00:32:14,855 --> 00:32:16,231 Dalsae juga ada di Arthdal? 440 00:32:16,314 --> 00:32:18,108 Tak ada waktu untuk menjelaskan. 441 00:32:18,608 --> 00:32:21,361 Pergilah ke tabib dan minta Dalsae segera pergi. 442 00:32:21,653 --> 00:32:23,154 - Kau harus bergegas. - Aku mengerti. 443 00:32:30,370 --> 00:32:32,539 Ya, itu Eunseom. 444 00:32:33,290 --> 00:32:35,041 Apa yang akan kau lakukan? Melaporkannya? 445 00:32:35,125 --> 00:32:36,126 Bagaimana Tuan Saya? 446 00:32:36,877 --> 00:32:38,086 Tuan Saya tewas? 447 00:32:38,670 --> 00:32:40,755 Tidak, dia masih hidup. Aku bisa merasakannya. 448 00:32:42,090 --> 00:32:43,425 Aku sedang mencarinya. 449 00:32:44,467 --> 00:32:47,554 Niruha menyembunyikan dan membantu Inaishingi, pemimpin musuh? 450 00:32:48,763 --> 00:32:50,432 - Rahasiakanlah. - Menurutmu 451 00:32:50,515 --> 00:32:52,309 - aku akan ikuti perintah itu? - Tidak. 452 00:32:52,893 --> 00:32:56,313 Kumohon padamu untuk menyelamatkannya sekali saja. 453 00:32:57,230 --> 00:32:58,523 Atau pikirkanlah seperti ini. 454 00:32:58,940 --> 00:33:02,027 Aku, Pendeta Agung Asa Tanya, berutang budi padamu. 455 00:33:04,070 --> 00:33:05,697 Eunseom akan pergi hari ini. 456 00:33:05,780 --> 00:33:06,865 Sampai itu terjadi, 457 00:33:07,782 --> 00:33:08,825 rahasiakanlah. 458 00:33:15,207 --> 00:33:16,708 Aku akan ke Molabeol. 459 00:33:17,918 --> 00:33:19,377 Hubungi Panglima Sodang. 460 00:33:19,961 --> 00:33:22,964 Ya. Aku sudah kirim utusan dengan kuda tercepat. 461 00:33:24,257 --> 00:33:26,343 Aku akan pergi setelah menemui Raja. 462 00:33:26,426 --> 00:33:27,886 Baiklah. 463 00:33:29,554 --> 00:33:31,014 Atur pasukan dan ikutlah. 464 00:33:31,932 --> 00:33:33,016 Baik, Jenderal. 465 00:33:41,358 --> 00:33:42,567 Kenapa kau masih di sini? 466 00:33:45,195 --> 00:33:46,279 Banyak hal terjadi. 467 00:33:47,614 --> 00:33:48,865 Aku akan segera pergi. 468 00:33:48,949 --> 00:33:50,492 Carilah Chaeeun dan kirim dia kembali. 469 00:33:51,785 --> 00:33:54,955 Sebelum itu, katakan padanya aku aman. 470 00:34:13,765 --> 00:34:15,267 Kudengar tadi ada keributan. 471 00:34:15,851 --> 00:34:17,727 Mungkin karena obatnya. 472 00:34:18,311 --> 00:34:21,439 Aku memakai ramuan herba yang kuat karena lukanya dalam. 473 00:34:22,983 --> 00:34:24,442 Dia tak akan bisa bangun. 474 00:34:25,318 --> 00:34:27,237 Meski terbangun, dia akan gelisah. 475 00:34:36,162 --> 00:34:37,163 Apakah itu kau? 476 00:34:43,503 --> 00:34:46,256 Yang Mulia, jangan bergerak. 477 00:34:52,387 --> 00:34:53,680 Apakah kau 478 00:34:54,723 --> 00:34:55,849 merencanakan ini? 479 00:34:57,434 --> 00:34:58,435 Berbaringlah. 480 00:34:58,518 --> 00:35:01,855 Aku hendak ke Molabeol setelah menemuimu. 481 00:35:01,938 --> 00:35:03,023 Seperti yang kau inginkan, 482 00:35:04,691 --> 00:35:07,402 darah ungu terungkap ke dunia. 483 00:35:07,986 --> 00:35:09,154 Kau puas? 484 00:35:12,157 --> 00:35:13,325 Kau tak senang? 485 00:35:22,334 --> 00:35:25,086 Kita harus membunuh semua orang yang melihat darah kita. 486 00:35:25,170 --> 00:35:26,171 Sekarang, 487 00:35:27,297 --> 00:35:29,549 - para Igutu tidak... - Semua orang berpura-pura... 488 00:35:31,927 --> 00:35:33,178 di depan kita. 489 00:35:34,554 --> 00:35:36,681 Kita tak boleh percaya siapa pun. 490 00:35:37,724 --> 00:35:40,810 Kita harus membunuh semua orang 491 00:35:42,145 --> 00:35:43,146 yang melihat darah kita. 492 00:35:44,773 --> 00:35:46,525 Darah kita tidak boleh terlihat... 493 00:35:49,152 --> 00:35:50,487 ataupun ketahuan. 494 00:36:40,787 --> 00:36:42,163 Kau sudah gila? 495 00:36:42,664 --> 00:36:44,249 Aku bukan ingin membuatmu berdarah. 496 00:36:44,958 --> 00:36:46,209 Ini perintah Tanya Niruha. 497 00:36:46,710 --> 00:36:49,254 Jangan bermain-main dan pergilah dari Arthdal. 498 00:36:57,679 --> 00:36:58,680 Tuan Saya. 499 00:37:03,768 --> 00:37:06,730 Ratu ingin bertemu denganmu sebelum kau pergi. 500 00:37:09,524 --> 00:37:11,943 Dia ingin menemuimu untuk berterima kasih. 501 00:37:12,027 --> 00:37:13,069 Bergabunglah dengan kami. 502 00:37:27,751 --> 00:37:29,002 Apa maksud semua ini? 503 00:37:29,085 --> 00:37:31,004 Kau tak perlu mengantarku pergi seperti ini. 504 00:37:32,255 --> 00:37:33,381 Kita memang bersepakat, 505 00:37:34,090 --> 00:37:36,176 tapi aku berpikir harus ungkapkan terima kasih 506 00:37:36,259 --> 00:37:38,261 atas bantuanmu di Ttesarichon. 507 00:37:42,349 --> 00:37:44,643 Terima kasih. Kukatakan itu sepenuh hati. 508 00:38:41,074 --> 00:38:42,284 Siapa kau? 509 00:38:43,577 --> 00:38:45,078 Kenapa kau ada di sini? 510 00:38:45,912 --> 00:38:48,456 - Di mana Jenderal Saya? - Tuan Saya tidak ada. 511 00:38:48,957 --> 00:38:50,709 - Dia menghilang. - Apa? 512 00:38:51,209 --> 00:38:52,335 Apa maksudmu? 513 00:38:52,419 --> 00:38:53,545 Mungtae tidak ada di sini? 514 00:38:53,628 --> 00:38:55,547 Hari itu, dia pergi mengintai Tuan Saya, 515 00:38:55,630 --> 00:38:57,299 mengatakan ada yang aneh tentangnya. 516 00:38:57,382 --> 00:38:58,508 Lalu? 517 00:39:00,218 --> 00:39:03,054 Sejak itu, aku terus melihat Tuan Saya, tapi Mungtae menghilang. 518 00:39:03,555 --> 00:39:05,432 Tak di rumah ataupun bersama Penjaga Kerajaan. 519 00:39:07,350 --> 00:39:09,019 Bukankah dia penjaga kerajaan Suku Wahan? 520 00:39:09,436 --> 00:39:10,770 Apa yang terjadi padanya? 521 00:39:10,854 --> 00:39:12,230 Cederanya tak parah. 522 00:39:13,023 --> 00:39:16,568 Awasi dia untuk sementara dan lepaskan setelah kami pergi. Kumohon. 523 00:39:16,651 --> 00:39:17,819 Kalian akan pergi? 524 00:39:18,486 --> 00:39:19,779 Kapan? 525 00:39:22,032 --> 00:39:23,241 Begitu Eunseom datang. 526 00:39:26,870 --> 00:39:27,996 Kami akan kembali. 527 00:39:28,079 --> 00:39:31,374 Sampai saat itu, jaga dirimu. Paham? 528 00:39:33,752 --> 00:39:35,212 Jangan khawatirkan aku. 529 00:39:36,087 --> 00:39:37,255 Jaga dirimu. 530 00:39:37,797 --> 00:39:40,008 Jika kau mati, aku akan menghabisimu. 531 00:39:50,727 --> 00:39:52,771 Hei. Apa yang kau lakukan? 532 00:39:52,854 --> 00:39:55,023 Seseorang datang mencarimu tadi. 533 00:39:56,149 --> 00:39:59,069 - Mereka tahu namaku? Siapa? - Tepat sekali. 534 00:39:59,152 --> 00:40:01,571 Bagaimana mungkin ada orang di Arthdal mengenalmu? 535 00:40:03,448 --> 00:40:06,409 - Lalu apa yang kau katakan? - Tak ada orang dengan nama itu. 536 00:40:07,202 --> 00:40:08,912 Aku cemas sekali. Apa kita ketahuan? 537 00:40:08,995 --> 00:40:11,373 - Ayolah. Seperti apa rupa mereka? - Entahlah. 538 00:40:11,456 --> 00:40:14,125 Dia setinggi ini dan cukup cantik. 539 00:40:14,209 --> 00:40:15,961 Tapi tiba-tiba dia sebut namamu, jadi... 540 00:40:16,294 --> 00:40:17,379 Dalsae. 541 00:40:19,923 --> 00:40:20,924 Astaga. 542 00:40:22,634 --> 00:40:24,678 Apakah kau orang yang mencariku? 543 00:40:24,761 --> 00:40:26,429 Ya, dia orangnya. 544 00:40:27,013 --> 00:40:28,014 Kau mengenalnya? 545 00:40:29,015 --> 00:40:30,725 Ratu menculik Eunseom. 546 00:40:31,309 --> 00:40:33,019 - Apa? - Apa? 547 00:40:33,728 --> 00:40:34,813 Eunseom menghilang. 548 00:40:34,896 --> 00:40:36,398 Dia tak ada di istana, 549 00:40:36,481 --> 00:40:40,068 bagian militer, atau rumah Tuan Saya. Mungkin dia sudah pergi. 550 00:40:45,574 --> 00:40:47,409 Kau... 551 00:40:48,243 --> 00:40:49,911 - Dalsae. - Agaji. 552 00:40:51,705 --> 00:40:53,874 Kau sungguh Dalsae? 553 00:40:54,749 --> 00:40:57,002 Kau masih hidup. 554 00:40:57,085 --> 00:40:58,753 Kau masih hidup. 555 00:40:59,337 --> 00:41:00,630 Bagaimana dengan Eunseom? 556 00:41:01,256 --> 00:41:02,757 Di mana Eunseom? 557 00:41:04,092 --> 00:41:05,093 Kurasa 558 00:41:06,178 --> 00:41:08,346 Eunseom diculik oleh Ratu. 559 00:41:43,507 --> 00:41:45,425 Kenapa kau tiba-tiba melakukan ini? 560 00:41:48,220 --> 00:41:49,387 Aku punya tiga pertanyaan. 561 00:41:51,014 --> 00:41:52,015 Pertama. 562 00:41:52,724 --> 00:41:53,892 Siapa kau? 563 00:41:53,975 --> 00:41:56,478 Apa? Kenapa tiba-tiba kau ingin tahu? 564 00:41:57,062 --> 00:42:00,440 Sudah kubilang aku hanya orang bodoh yang berkeliaran di mana-mana. 565 00:42:02,234 --> 00:42:03,401 Jawaban yang salah. 566 00:42:03,985 --> 00:42:05,445 Kedua. 567 00:42:05,529 --> 00:42:07,364 Apa hubunganmu dengan Tanya? 568 00:42:09,407 --> 00:42:10,659 Sungguh tak bermoral. 569 00:42:10,742 --> 00:42:13,328 Hubungan apa yang bisa kumiliki dengan Pendeta Agung? 570 00:42:14,329 --> 00:42:15,789 Jawaban salah lagi. 571 00:42:17,123 --> 00:42:18,124 Ketiga. 572 00:42:19,543 --> 00:42:21,878 Bagaimana kau bisa tahu Tagon adalah Igutu? 573 00:42:21,962 --> 00:42:23,672 Bagaimana bisa aku tahu hal itu? 574 00:42:24,256 --> 00:42:26,925 Raja adalah Igutu? Aku tak tahu. 575 00:42:29,761 --> 00:42:31,763 Jawabanmu salah semua. 576 00:42:32,264 --> 00:42:33,640 Pertama. 577 00:42:33,723 --> 00:42:37,769 Kau memeluk Pendeta Agung penuh kasih dan lama bersamanya. 578 00:42:38,520 --> 00:42:42,816 Kedua, sebelum makam Aramun diungkap, kau diam-diam menemuinya di sana. 579 00:42:43,692 --> 00:42:45,277 Jika kau mengira aku memercayaimu 580 00:42:45,360 --> 00:42:47,821 dan tak mengawasimu, kau akan kecewa. 581 00:42:49,197 --> 00:42:50,240 Aku bisa menjelaskan. 582 00:42:50,323 --> 00:42:51,700 Ketiga. 583 00:42:51,783 --> 00:42:54,369 Kau sudah tahu Tagon adalah Igutu sejak awal. 584 00:42:54,452 --> 00:42:57,581 Yang Mulia, entah omong kosong apa yang kau dengar, tapi... 585 00:42:57,664 --> 00:42:59,082 Mungkin aku tak bisa tahu 586 00:42:59,749 --> 00:43:02,210 siapa kau, apa yang kau pikirkan, 587 00:43:03,920 --> 00:43:06,173 serta apa yang kau rencanakan. 588 00:43:06,256 --> 00:43:08,300 Aku tahu. Tapi aku 589 00:43:09,384 --> 00:43:11,970 tak bermain-main, kecuali kurencanakan sendiri. 590 00:43:12,053 --> 00:43:13,889 Akan kurusak saja rencanamu. 591 00:43:15,390 --> 00:43:16,391 Sekarang... 592 00:43:17,225 --> 00:43:19,144 Kau, yang tak kuketahui namanya, 593 00:43:20,187 --> 00:43:22,689 sebaiknya pikirkan pertanyaanku baik-baik 594 00:43:24,482 --> 00:43:26,193 dan jawab dengan jujur. 595 00:43:32,490 --> 00:43:34,993 Kurungan? Kenapa Ratu mengurung Jenderal? 596 00:43:35,076 --> 00:43:36,828 Tepat sekali! Bagaimana bisa kutahu? 597 00:43:36,912 --> 00:43:38,747 Seseorang melihatnya diseret pergi. 598 00:43:38,830 --> 00:43:41,124 Jenderal dikurung di Benteng Api? 599 00:43:41,208 --> 00:43:44,002 Jika tidak, kenapa mereka menyembunyikannya dalam peti? 600 00:43:44,836 --> 00:43:46,922 Yeonbal, ini pemberontakan Ratu. 601 00:43:47,005 --> 00:43:49,508 Beraninya dia menculik Jenderal di masa perang? 602 00:43:49,758 --> 00:43:51,259 Mari bawa anggota militer ke sana. 603 00:43:51,343 --> 00:43:52,886 Itu pemberontakan sesungguhnya. 604 00:43:53,720 --> 00:43:56,181 Mari bawa Unit Satu ke Benteng Api. 605 00:43:57,390 --> 00:44:00,727 Apa? Benteng Api? Kenapa ke sana saat mereka harus segera pergi? 606 00:44:00,810 --> 00:44:02,229 Entahlah. 607 00:44:02,312 --> 00:44:05,106 Yeonbal dan Panglima Gitoha pergi ke sana dengan para prajurit. 608 00:44:08,527 --> 00:44:11,321 Yeonbal, apa yang kini direncanakan orang gila itu? 609 00:44:12,197 --> 00:44:13,490 Kurungan? 610 00:44:13,573 --> 00:44:15,575 Ratu mengurung Jenderal? 611 00:44:16,159 --> 00:44:17,786 - Kenapa? - Aku tak tahu. 612 00:44:17,869 --> 00:44:19,371 Yeonbal dan Panglima Gitoha 613 00:44:19,829 --> 00:44:23,041 bergegas ke Benteng Api, berkata bahwa Jenderal dikurung. 614 00:44:23,124 --> 00:44:24,124 Mereka pasti salah. 615 00:44:24,167 --> 00:44:27,295 Untuk apa Ratu mengurungnya, padahal Jenderal harus pergi berperang? 616 00:44:27,379 --> 00:44:29,631 Aku juga tak tahu apa yang terjadi. 617 00:44:30,215 --> 00:44:32,175 Raja terus tidur. 618 00:44:32,259 --> 00:44:33,260 Ini gawat. 619 00:44:36,388 --> 00:44:38,056 Segalanya makin memburuk. 620 00:44:38,640 --> 00:44:42,394 Baru saja, Kepala Penjaga Kerajaan memimpin para penjaga ke Benteng Api. 621 00:44:42,477 --> 00:44:43,477 - Apa? - Apa? 622 00:44:44,771 --> 00:44:46,523 Apa yang terjadi? 623 00:44:49,484 --> 00:44:51,736 Yeolson, sesuatu pasti telah terjadi. 624 00:44:51,820 --> 00:44:54,948 Mungtae menghilang dan Tuan Saya diseret ke Benteng Api. 625 00:44:55,198 --> 00:44:58,118 Mungkin Ratu mengetahui sesuatu. 626 00:44:58,201 --> 00:44:59,786 Mari temui Niruha dahulu. 627 00:44:59,870 --> 00:45:01,538 Baiklah, ayo pergi ke Kuil Agung. 628 00:45:02,414 --> 00:45:05,333 Hei, kalian berdua. Kalian mau ke mana selarut ini? 629 00:45:05,417 --> 00:45:06,710 - Ke Kuil Agung. - Apa? 630 00:45:06,793 --> 00:45:08,128 Niruha mungkin tak ada di sana. 631 00:45:10,547 --> 00:45:11,756 GEOMBUL: SUKU WAHAN 632 00:45:14,301 --> 00:45:15,594 Tidak bisa seperti ini. 633 00:45:15,677 --> 00:45:16,928 Aku akan keluar dan... 634 00:45:17,012 --> 00:45:18,930 Bahkan lebih berbahaya jika kau pergi. 635 00:45:19,014 --> 00:45:21,391 Aku akan keluar mencari tahu. 636 00:45:23,226 --> 00:45:24,436 Susu. 637 00:45:24,519 --> 00:45:25,520 Kenapa kau belum pergi? 638 00:45:27,564 --> 00:45:29,316 Kenapa kau di sini, Niruha? 639 00:45:30,066 --> 00:45:31,067 Mungtae. 640 00:45:32,485 --> 00:45:34,446 Lihatlah. 641 00:45:34,529 --> 00:45:36,406 Dalsae ada di sini. 642 00:45:38,408 --> 00:45:40,327 Ya, kami sudah bertemu. 643 00:45:45,707 --> 00:45:47,542 Susu Eunseom dibawa pergi? 644 00:45:47,626 --> 00:45:48,752 Ya. 645 00:45:48,835 --> 00:45:52,839 Tapi karena Panglima Yeonbal dan Gitoha pergi... 646 00:46:00,514 --> 00:46:02,682 Dalsae, bagaimana kau bisa di sini? 647 00:46:06,978 --> 00:46:09,898 Dalsae. 648 00:46:10,398 --> 00:46:12,150 Mungtae, kenapa kau juga di sini? 649 00:46:17,155 --> 00:46:19,241 Kalian pasti terkejut. 650 00:46:19,824 --> 00:46:22,494 Dalsae menjadi pedagang dan datang ke Arthdal... 651 00:46:22,577 --> 00:46:24,120 Dia Eunseom. 652 00:46:25,997 --> 00:46:27,040 Eunseom? 653 00:46:27,123 --> 00:46:30,919 Jenderal Saya adalah Eunseom, bukan Saya. Benar, bukan? 654 00:46:35,549 --> 00:46:37,843 Pergilah keluar dan periksa sekeliling. 655 00:46:37,926 --> 00:46:38,969 Baiklah. 656 00:46:42,347 --> 00:46:45,141 Niruha, apa itu benar? 657 00:46:45,225 --> 00:46:46,226 Apa dia Eunseom? 658 00:46:48,103 --> 00:46:49,855 Katakanlah sesuatu. 659 00:46:49,938 --> 00:46:51,106 Astaga. 660 00:46:51,189 --> 00:46:52,399 Itu pasti benar. 661 00:46:56,111 --> 00:46:59,656 Apa sebenarnya yang sedang terjadi? 662 00:46:59,739 --> 00:47:03,994 Lalu apakah Ratu membawa pergi Tuan Saya karena dia ketahuan? 663 00:47:04,077 --> 00:47:05,161 Membawanya pergi? 664 00:47:05,745 --> 00:47:07,873 Ya, kurasa dia ketahuan. 665 00:47:11,334 --> 00:47:14,546 Ratu tahu dia bukan Saya, 666 00:47:14,629 --> 00:47:17,174 tapi kurasa Ratu tak tahu dia Eunseom. 667 00:47:17,257 --> 00:47:20,886 Jika dia tertangkap oleh Taealha, tinggal menunggu waktu saja. 668 00:47:21,219 --> 00:47:23,471 Panglima Yeonbal pergi ke Benteng Api, 669 00:47:23,555 --> 00:47:24,556 jadi mari periksa... 670 00:47:24,639 --> 00:47:29,102 Kepala Penjaga Kerajaan sudah ke sana dengan penjaga untuk menghentikannya. 671 00:47:30,020 --> 00:47:31,730 Sungguh tidak masuk akal. 672 00:47:31,813 --> 00:47:33,940 - Siapa yang menculik siapa? - Ya. 673 00:47:34,024 --> 00:47:37,485 Aku mendengar rumor tak masuk akal itu, jadi, aku hanya ingin memeriksa. 674 00:47:38,069 --> 00:47:40,864 Itukah alasanmu membawa para prajurit kemari? 675 00:47:40,947 --> 00:47:44,784 - Atau kau akan memaksa masuk? - Hei. 676 00:47:44,868 --> 00:47:46,953 Jenderal ada di dalam atau tidak? 677 00:47:48,246 --> 00:47:49,331 Apa yang kalian lakukan? 678 00:47:49,414 --> 00:47:50,498 Hentikan mereka. 679 00:47:58,924 --> 00:48:00,300 Buka pintunya. 680 00:48:05,472 --> 00:48:08,350 Ratu membentuk aliansi dengannya, mengetahui dia bukan Saya. 681 00:48:08,433 --> 00:48:09,518 Dia menipu Raja. 682 00:48:10,477 --> 00:48:13,396 - Ratu tak bisa bebas mengeksposnya. - Tidak. 683 00:48:13,480 --> 00:48:16,191 Itu akan berubah begitu dia tahu Eunseom adalah Inaishingi. 684 00:48:17,317 --> 00:48:18,735 Kita harus bagaimana? 685 00:48:18,818 --> 00:48:20,278 Semua akan terungkap, 686 00:48:20,695 --> 00:48:23,532 dan kau menyembunyikan Inaishingi dari semua orang. 687 00:48:24,115 --> 00:48:25,158 Habislah kita semua. 688 00:48:28,245 --> 00:48:29,746 Aku akan pergi. 689 00:48:30,330 --> 00:48:33,500 Aku hanya perlu selamatkan Eunseom dan pergi diam-diam. 690 00:48:34,292 --> 00:48:36,211 Kau? Bagaimana kau bisa melakukannya? 691 00:48:37,337 --> 00:48:39,464 Kau tak tahu apa pun soal Benteng Api. 692 00:48:39,548 --> 00:48:40,799 Kenapa aku tak tahu? 693 00:48:40,882 --> 00:48:42,384 Kita semua pernah dikurung di sana. 694 00:48:43,385 --> 00:48:44,970 Itu tempatku meninggalkanmu. 695 00:48:46,638 --> 00:48:47,889 Aku tak pernah melupakannya. 696 00:48:49,641 --> 00:48:51,017 Aku akan ikut denganmu. 697 00:48:51,768 --> 00:48:54,104 Orang bodoh itu akan tersesat di sana. 698 00:48:54,646 --> 00:48:55,814 Susu Mungtae. 699 00:48:55,897 --> 00:48:57,983 Kau bilang kau meninggalkanku karena ketakutan, 700 00:48:58,066 --> 00:49:00,151 bukan karena aku menyusahkan. 701 00:49:00,986 --> 00:49:02,696 Kenapa kuserahkan pada pengecut itu? 702 00:49:02,779 --> 00:49:03,989 Aku harus ikut dengannya. 703 00:49:06,449 --> 00:49:07,826 Aku juga ikut. 704 00:49:08,493 --> 00:49:11,288 Aku tahu persis soal Benteng Api. 705 00:49:11,371 --> 00:49:14,332 Kurasa aku tahu di mana Eunseom ditahan. 706 00:49:14,875 --> 00:49:15,959 Mari coba hal ini. 707 00:49:16,084 --> 00:49:17,294 Baiklah. 708 00:49:19,212 --> 00:49:20,839 Ya, mari kita coba ini. 709 00:49:21,840 --> 00:49:24,926 Kami akan upayakan sesuatu, jadi, pergilah ke Kuil Agung. 710 00:49:25,552 --> 00:49:27,137 Ada jalan rahasia. 711 00:49:27,721 --> 00:49:29,761 - Jalan rahasia? - Kali terakhir, Saya mengizinkanku 712 00:49:30,390 --> 00:49:32,851 memasuki Benteng Api dengan jalan itu. 713 00:49:33,435 --> 00:49:35,187 Itu saat aku menjadi budak, 714 00:49:35,270 --> 00:49:38,440 jadi, sudah lama sekali, tapi jika jalan itu masih ada... 715 00:49:41,985 --> 00:49:44,571 Beraninya kau membawa prajurit kemari di malam hari? 716 00:49:45,530 --> 00:49:47,657 - Ini pemberontakan. - Pemberontakan? 717 00:49:47,741 --> 00:49:49,868 Kami hanya membawa sepuluh prajurit. 718 00:49:49,951 --> 00:49:51,244 Apa itu pemberontakan? 719 00:49:51,328 --> 00:49:52,662 Membawa para prajurit 720 00:49:53,246 --> 00:49:56,333 dari divisi militer tanpa perintah Raja adalah pemberontakan. 721 00:49:57,292 --> 00:49:59,628 Kalau begitu, bukankah mengurung Jenderal 722 00:50:00,212 --> 00:50:02,005 - merupakan pemberontakan? - Bedebah. 723 00:50:02,589 --> 00:50:04,466 Beraninya kau bicara melantur? 724 00:50:04,549 --> 00:50:06,885 Sudah kubilang, seseorang jelas melihatnya! 725 00:50:10,555 --> 00:50:11,723 Yang Mulia. 726 00:50:11,806 --> 00:50:13,099 Aku yakin seseorang melihat. 727 00:50:15,519 --> 00:50:19,314 Ya. Jenderal Saya ada di sini. 728 00:50:20,524 --> 00:50:22,609 Tapi apa salahnya hal itu? 729 00:50:43,046 --> 00:50:44,923 Aku secara resmi adalah ibu Saya. 730 00:50:45,423 --> 00:50:47,926 Aku hanya menemui putraku yang akan pergi berperang besok. 731 00:50:48,009 --> 00:50:49,803 Kenapa kalian membuat keributan? 732 00:50:50,512 --> 00:50:51,555 Tak terjadi apa pun, 733 00:50:52,556 --> 00:50:54,391 jadi, para Panglima, silakan kembali. 734 00:50:55,058 --> 00:50:56,393 Kalian mendengarnya. 735 00:50:58,395 --> 00:50:59,563 Semuanya, bubar. 736 00:51:00,146 --> 00:51:02,774 Kami tak akan pergi sampai melihat bahwa Jenderal aman. 737 00:51:39,644 --> 00:51:41,688 Astaga. 738 00:51:41,771 --> 00:51:43,815 Berapa lama kau akan... 739 00:51:47,944 --> 00:51:49,362 Menteri, kenapa kau kemari? 740 00:51:49,446 --> 00:51:50,446 Eunseom. 741 00:51:55,327 --> 00:51:57,245 - Eunseom. - Dalsae. 742 00:51:58,121 --> 00:52:00,123 Mari cepat pergi. 743 00:52:00,207 --> 00:52:02,500 Kalian datang menyelamatkanku? 744 00:52:06,963 --> 00:52:07,964 Tidak. 745 00:52:09,090 --> 00:52:11,051 Aku kemari untuk menyelamatkan kita semua. 746 00:52:28,401 --> 00:52:29,611 Siapa di sana? 747 00:52:31,112 --> 00:52:32,322 Apa yang harus kita lakukan? 748 00:52:33,448 --> 00:52:34,449 Pergilah. 749 00:52:35,242 --> 00:52:36,243 Ayo pergi. 750 00:52:37,118 --> 00:52:38,119 Hei. 751 00:52:38,620 --> 00:52:39,704 Begini. 752 00:52:39,788 --> 00:52:40,997 Aku penjaga kerajaan. 753 00:52:41,081 --> 00:52:42,541 Penjaga kerajaan? 754 00:52:42,624 --> 00:52:44,834 Kenapa penjaga kerajaan ada di sini? 755 00:52:44,918 --> 00:52:46,169 Siapa di sana? 756 00:52:46,711 --> 00:52:48,839 Kau pasti merasa tidak sehat. Berdiri di belakangku. 757 00:52:48,922 --> 00:52:50,131 Berhentilah sok berani. 758 00:52:56,555 --> 00:52:57,722 Di sini. 759 00:53:02,978 --> 00:53:04,354 Cepat. 760 00:53:17,367 --> 00:53:18,451 Ada penyusup! 761 00:53:19,035 --> 00:53:22,205 Kami akan pergi begitu melihat Jenderal. Apakah itu hal yang sulit? 762 00:53:22,581 --> 00:53:24,749 Jika kalian tak kembali, akan kutangkap kalian semua. 763 00:53:25,333 --> 00:53:26,459 Para penjaga! 764 00:53:31,381 --> 00:53:34,676 Jika ingin menumpahkan banyak darah, lakukanlah. 765 00:54:04,956 --> 00:54:06,333 Kau tahu Dermaga Dalrae, bukan? 766 00:54:07,292 --> 00:54:08,293 Pergilah ke sana. 767 00:54:09,586 --> 00:54:10,629 Maafkan aku... 768 00:54:14,299 --> 00:54:15,634 atas kejadian saat itu. 769 00:54:17,594 --> 00:54:18,595 Aku juga... 770 00:54:22,849 --> 00:54:24,309 Jangan maafkan aku. 771 00:54:25,018 --> 00:54:26,019 Pergilah. 772 00:54:42,911 --> 00:54:43,954 Tangkap dia. 773 00:54:44,037 --> 00:54:46,248 - Cari di semua tempat dan tangkap dia. - Baik. 774 00:55:04,015 --> 00:55:05,559 Apa yang kalian lakukan? 775 00:55:07,435 --> 00:55:08,436 Kau tak bisa lihat? 776 00:55:08,520 --> 00:55:11,189 Klan Sul akan meninggalkan serikat, sesuai katamu. 777 00:55:15,193 --> 00:55:16,653 Kembali ke posisi kalian. 778 00:55:17,237 --> 00:55:19,489 Memangnya siapa kau bisa memerintahku? 779 00:55:20,073 --> 00:55:24,286 Beraninya kau memberiku perintah, saat Inaishingi tak ada. 780 00:55:27,038 --> 00:55:29,416 Para kuda sekarat karena wabah. 781 00:55:30,250 --> 00:55:33,253 Kuda-kuda Arthdal baik-baik saja, hanya kuda kita yang sekarat. 782 00:55:34,087 --> 00:55:35,714 Inaishingi juga menghilang. 783 00:55:35,797 --> 00:55:37,674 Ini karena menyeberangi Sungai Notsan. 784 00:55:37,799 --> 00:55:39,426 Ini kutukan para dewa Arthdal. 785 00:55:39,509 --> 00:55:40,509 Beraninya kau! 786 00:55:47,642 --> 00:55:49,186 Jangan lakukan ini, Kepala Suku. 787 00:55:50,312 --> 00:55:52,355 Tachukan! Singkirkan pedangmu. 788 00:55:55,275 --> 00:55:56,318 Tachukan. 789 00:56:01,448 --> 00:56:02,449 Bagaimana hasilnya? 790 00:56:02,532 --> 00:56:04,367 Kami nyaris tidak bisa menenangkan mereka, 791 00:56:04,868 --> 00:56:07,495 tapi Sul Sagang mengatakan hal yang tidak perlu. 792 00:56:07,579 --> 00:56:10,373 Kita tak boleh biarkan kabar menghilangnya Inaishingi tersebar. 793 00:56:10,457 --> 00:56:12,042 Bagaimana cara membuat mereka diam? 794 00:56:13,293 --> 00:56:16,671 Begitu pagi tiba, mereka akan menanyakan ketiadaan Inaishingi. 795 00:56:17,589 --> 00:56:19,216 Tak ada yang bisa kita katakan. 796 00:56:19,299 --> 00:56:20,717 Wabah ini juga masalah. 797 00:56:21,551 --> 00:56:24,638 Para kuda satu per satu menjadi tak berguna. 798 00:56:26,806 --> 00:56:30,393 Kenapa tak ada kabar dari Ipsaeng dan Dalsae? 799 00:56:30,477 --> 00:56:33,104 Juga, kenapa Mirusol tak terlihat? 800 00:56:33,688 --> 00:56:37,234 Dia pergi mencari lagi dengan Badoru untuk mencoba menemukannya. 801 00:56:50,872 --> 00:56:51,873 Hei. 802 00:56:51,957 --> 00:56:53,458 Kita sudah mencari di tempat ini. 803 00:56:54,501 --> 00:56:56,753 Sudahkah? 804 00:56:57,420 --> 00:56:59,339 Kalau begitu, di sana. 805 00:56:59,422 --> 00:57:01,216 Mari periksa di bawah gunung berbatu itu. 806 00:57:01,299 --> 00:57:02,509 Mirusol. 807 00:57:02,592 --> 00:57:04,719 Kita sudah cari di sana secara menyeluruh tadi pagi. 808 00:57:06,680 --> 00:57:07,764 Tenanglah. 809 00:57:08,974 --> 00:57:10,308 Kita akan menemukannya. 810 00:57:10,392 --> 00:57:11,977 Kita bisa menemukannya. 811 00:57:24,531 --> 00:57:25,532 Apa yang kau lakukan? 812 00:57:26,741 --> 00:57:29,160 Kita harus tinggalkan hutan ini sekalipun kau mau istirahat. 813 00:57:29,536 --> 00:57:30,620 Berdirilah. 814 00:57:30,704 --> 00:57:33,039 Eunseom menggantikanku di Arthdal. 815 00:57:33,748 --> 00:57:37,419 Dan aku tidak tahu apa yang dia pikirkan. 816 00:57:38,211 --> 00:57:39,296 Selain itu, 817 00:57:41,214 --> 00:57:42,382 dia Inaishingi. 818 00:57:43,175 --> 00:57:44,342 Aku harus apa di sana? 819 00:57:44,759 --> 00:57:46,136 Kau punya rencana? 820 00:57:46,219 --> 00:57:47,429 Pikirkanlah sendiri. 821 00:57:48,138 --> 00:57:49,598 Aku hanya tahu satu hal. 822 00:57:49,681 --> 00:57:52,934 Aku harus bertemu Nunbyeol. 823 00:57:57,522 --> 00:58:00,150 Omong-omong, sejak kapan kau bicara begitu santai padaku? 824 00:58:00,817 --> 00:58:03,445 Kulakukan yang lebih buruk jika terjadi sesuatu pada Nunbyeol. 825 00:58:04,154 --> 00:58:05,363 Seperti apa? 826 00:58:06,406 --> 00:58:07,574 Aku akan membunuhmu. 827 00:58:30,305 --> 00:58:34,476 Darahmu tidak boleh terlihat ataupun ketahuan. 828 00:58:38,522 --> 00:58:42,776 Tak boleh ada yang tahu. 829 00:59:03,880 --> 00:59:04,881 Yang Mulia. 830 00:59:04,965 --> 00:59:06,299 Kau belum boleh bergerak. 831 00:59:06,383 --> 00:59:07,926 Kau harus tidur lagi. 832 00:59:08,885 --> 00:59:11,346 Boleh kuperiksa lukamu? 833 00:59:11,429 --> 00:59:12,472 Yang Mulia. 834 00:59:23,275 --> 00:59:24,943 Mereka dapat bantuan dari luar. 835 00:59:25,026 --> 00:59:27,779 Dan aku tak tahu bagaimana ini terjadi, 836 00:59:28,822 --> 00:59:31,157 tapi mereka datang dari jalan rahasia kita. 837 00:59:31,783 --> 00:59:33,410 Hanya kau, aku, 838 00:59:33,493 --> 00:59:35,412 dan Tuan Saya yang tahu soal itu. 839 00:59:36,204 --> 00:59:37,455 Yang Mulia. 840 00:59:39,332 --> 00:59:42,127 Kau harus segera ke istana. 841 00:59:50,260 --> 00:59:52,053 Aku hanya bisa pergi sejauh ini. 842 00:59:54,431 --> 00:59:55,473 Aku tak bisa 843 00:59:56,433 --> 00:59:58,018 - cukup berterima kasih. - Ya. 844 00:59:58,602 --> 01:00:00,854 Kami melakukan ini untuk kita semua. 845 01:00:00,937 --> 01:00:01,938 Sekarang, 846 01:00:03,190 --> 01:00:06,568 mari akhiri takdir buruk kita di sini, Eunseom. 847 01:00:07,819 --> 01:00:09,362 Jangan kembali. 848 01:00:10,655 --> 01:00:11,656 Tidak. 849 01:00:12,699 --> 01:00:14,034 Aku akan kembali 850 01:00:14,743 --> 01:00:16,286 sebagai Inaishingi 851 01:00:16,953 --> 01:00:18,955 dengan banyak prajurit dari Suku Ago. 852 01:00:32,135 --> 01:00:33,386 Terimalah ini. 853 01:00:54,449 --> 01:00:57,077 - Apa ini? - Pedang besi. 854 01:01:01,581 --> 01:01:03,083 Orang bilang jika kau membuat pedang 855 01:01:03,792 --> 01:01:06,044 berbahan besi, akan mudah patah atau bengkok. 856 01:01:06,127 --> 01:01:08,171 Begitukah? Menurutmu ini akan patah? 857 01:01:09,005 --> 01:01:10,340 Menurutmu ini akan bengkok? 858 01:01:11,883 --> 01:01:14,094 Kami akhirnya membuat pedang besi. 859 01:01:14,678 --> 01:01:16,012 Arthdal berkembang sejauh ini. 860 01:01:16,596 --> 01:01:19,182 Ini jauh lebih ringan dan kuat dari perunggu. 861 01:01:19,266 --> 01:01:21,810 Yang terpenting, kami bisa membuat banyak 862 01:01:21,893 --> 01:01:23,353 dengan mudah. 863 01:01:24,354 --> 01:01:26,273 Kau bahkan mungkin kekurangan pedang perunggu. 864 01:01:26,356 --> 01:01:28,608 Ribuan dan jutaan prajurit Arthdal 865 01:01:28,692 --> 01:01:30,527 kini akan dipersenjatai pedang besi. 866 01:01:31,820 --> 01:01:34,281 Kalian tak akan bisa memenangkan perang ini. 867 01:01:34,364 --> 01:01:36,032 Seberangilah lagi Sungai Notsan. 868 01:01:36,116 --> 01:01:37,284 SUNGAI YANG MEMBATASI ARTHDAL 869 01:01:37,367 --> 01:01:38,535 Bawalah pedang itu. 870 01:01:38,618 --> 01:01:42,289 Perlihatkan pada rakyatmu dan bujuk mereka. Dengan melakukan itu, 871 01:01:42,873 --> 01:01:45,834 kuharap kau akan menyelamatkan banyak nyawa di Suku Ago 872 01:01:47,085 --> 01:01:48,420 yang akan mati sia-sia. 873 01:02:22,162 --> 01:02:23,163 Eunseom. 874 01:02:24,789 --> 01:02:26,166 Kau Eunseom, bukan? 875 01:02:27,876 --> 01:02:29,211 Kau Eunseom, ya? 876 01:02:31,630 --> 01:02:33,340 Ternyata benar. 877 01:02:33,840 --> 01:02:35,884 Eunseom. 878 01:02:36,384 --> 01:02:37,511 Ini aku. 879 01:02:37,594 --> 01:02:39,054 Aku Buksoe. 880 01:02:39,137 --> 01:02:40,847 Buksoe dari Suku Wahan. 881 01:02:42,224 --> 01:02:43,350 Eunseom. 882 01:02:43,433 --> 01:02:46,061 Buksoe sepertinya mengenalnya. 883 01:02:47,062 --> 01:02:49,523 Itu mereka. Ikomahis. 884 01:02:50,815 --> 01:02:52,442 - Ikomahis... - Permisi. 885 01:02:53,235 --> 01:02:55,445 Kau ingat aku? 886 01:02:56,613 --> 01:02:57,864 Benar. 887 01:02:57,948 --> 01:02:59,449 Kita bertemu di ruang herba. 888 01:03:01,117 --> 01:03:02,869 Bagaimana bisa kau bersama Eunseom? 889 01:03:02,953 --> 01:03:04,538 Soal itu, 890 01:03:05,330 --> 01:03:08,166 orang ini bukan... 891 01:03:09,125 --> 01:03:10,377 Inaishingi. 892 01:03:13,713 --> 01:03:14,965 Itu Inaishingi. 893 01:03:15,423 --> 01:03:17,384 Inaishingi ada di sini. 894 01:03:30,188 --> 01:03:31,481 Inaishingi. 895 01:03:31,565 --> 01:03:33,191 Inaishingi. 896 01:04:03,889 --> 01:04:04,890 Apa ini? 897 01:04:05,473 --> 01:04:07,726 Kau terlalu membahayakan Tanya Niruha. 898 01:04:11,188 --> 01:04:12,898 Matilah di sini, Inaishingi. 899 01:05:50,453 --> 01:05:51,913 Guratan petir? 900 01:05:51,997 --> 01:05:54,374 GURATAN PETIR: BEKAS LUKA SAMBARAN PETIR 901 01:07:46,444 --> 01:07:47,946 "Saat pohon zelkova terbelah 902 01:07:49,322 --> 01:07:50,949 "dan pedangku terungkap, 903 01:07:53,410 --> 01:07:55,370 "Aramun akan mengetahui misinya." 904 01:07:58,415 --> 01:07:59,416 Apakah itu 905 01:08:00,417 --> 01:08:01,585 pedang Aramun? 906 01:08:03,128 --> 01:08:05,130 Cepat beri tahu Pendeta Agung dua hal ini. 907 01:08:06,840 --> 01:08:08,383 Itulah harga nyawamu. 908 01:08:12,429 --> 01:08:16,474 Pedang Aramun ditemukan di pohon zelkova. 909 01:08:17,184 --> 01:08:18,518 Omong kosong apa itu? 910 01:08:19,853 --> 01:08:21,730 - Tak ada apa pun di dalamnya. - Tidak. 911 01:08:25,025 --> 01:08:27,027 Mulai sekarang, ini pedang Aramun. 912 01:08:34,743 --> 01:08:36,036 Bagaimanapun kau melihatnya, 913 01:08:37,245 --> 01:08:38,288 pedang ini milikku. 914 01:08:40,874 --> 01:08:41,875 Katakan padanya! 915 01:08:43,084 --> 01:08:44,586 Aku, Eunseom dari Suku Wahan, 916 01:08:47,380 --> 01:08:48,965 akan menjadi Inaishingi 917 01:08:49,883 --> 01:08:51,843 dan Aramun Haesulla! 918 01:09:29,840 --> 01:09:32,759 ARTHDAL CHRONICLES: THE SWORD OF ARAMUN 919 01:10:02,289 --> 01:10:04,374 Inaishingi telah kembali. 920 01:10:05,125 --> 01:10:06,626 Bedebah itu bukan Inaishingi. 921 01:10:06,710 --> 01:10:08,211 Mereka benetbeot. 922 01:10:08,295 --> 01:10:09,963 - Dia bukan Inaishingi. - Kau gila? 923 01:10:10,505 --> 01:10:12,465 Kenapa para kuda jatuh sakit... 924 01:10:12,549 --> 01:10:14,092 Eunseom menggantikanku. 925 01:10:14,176 --> 01:10:15,969 Kenapa aku tak bisa lakukan hal sama. 926 01:10:16,052 --> 01:10:17,429 Jika pedang itu terungkap, 927 01:10:17,512 --> 01:10:19,639 tapi aku tak tahu apa misinya, 928 01:10:19,723 --> 01:10:21,433 apa itu artinya aku bukan Aramun? 929 01:10:22,184 --> 01:10:23,310 Tagon berhalusinasi. 930 01:10:23,393 --> 01:10:25,812 Kau harus membunuh semua orang sekarang. 931 01:10:26,563 --> 01:10:28,064 Aku tak akan dibodohi 932 01:10:28,148 --> 01:10:29,608 olehmu, 933 01:10:29,691 --> 01:10:31,276 atau ramalan itu. 934 01:10:38,074 --> 01:10:40,076 Terjemahan subtitle oleh Judith Aulia P. 65369

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.