All language subtitles for Arthdal.Chronicles.The.Sword.of.Aramun.S02E05.The.Sword.of.Aramun.720p.WEB-DL.x264.500MB-Pahe.in.mkv
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
English
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (SoranĂ®)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:45,257 --> 00:00:49,970
ARTHDAL CHRONICLES: THE SWORD OF ARAMUN
2
00:00:50,053 --> 00:00:52,848
Bukan itu hal yang penting bagimu.
Benar, 'kan?
3
00:00:53,849 --> 00:00:55,559
Ini soal siapa yang jadi pewaris.
4
00:00:56,226 --> 00:00:59,062
Siapa pun aku,
kau butuh aku saat ini, bukan begitu?
5
00:00:59,145 --> 00:01:01,040
SEBELUMNYA DALAM ARTHDAL CHRONICLES:
THE SWORD OF ARAMUN
6
00:01:01,064 --> 00:01:03,191
Pangeran telah diculik.
7
00:01:03,275 --> 00:01:04,526
Apa?
8
00:01:05,986 --> 00:01:08,989
Apakah anak ini sungguh putra Tagon?
9
00:01:11,575 --> 00:01:12,951
Kau memanggilku kemari?
10
00:01:13,034 --> 00:01:15,912
Kalau begitu, pesan di lengan bajuku...
11
00:01:15,996 --> 00:01:17,122
Ya, itu aku.
12
00:01:17,205 --> 00:01:19,833
Di sinilah tempat Aramun tertidur.
13
00:01:19,916 --> 00:01:21,918
Hanya para misionaris ramalan yang bisa.
14
00:01:22,002 --> 00:01:23,837
Pedang, Lonceng, dan Cermin.
15
00:01:23,920 --> 00:01:25,589
Karenanya,
kalian berdua harus membukanya.
16
00:01:25,672 --> 00:01:28,550
Apa itu Pedang, Lonceng, dan Cermin?
Dan apa misinya?
17
00:01:28,633 --> 00:01:30,218
Itu ramalan lama Arthdal.
18
00:01:30,302 --> 00:01:32,888
Katanya Pedang, Lonceng, dan Cermin
akan mengakhiri dunia.
19
00:01:32,971 --> 00:01:34,598
Eunseom, kau adalah Pedang.
20
00:01:37,100 --> 00:01:39,519
Aramun adalah Igutu.
21
00:01:39,603 --> 00:01:44,107
Sebelum matahari terbenam,
datangilah Bukit Ttesari sendirian, Tagon.
22
00:01:44,191 --> 00:01:48,069
Jika ingin menyelamatkan putramu,
kau harus mengorbankan nyawamu.
23
00:01:48,737 --> 00:01:50,405
Tagon adalah Igutu.
24
00:01:57,871 --> 00:01:59,247
- Arok.
- Arok.
25
00:01:59,331 --> 00:02:00,665
Dia masih hidup.
26
00:02:08,006 --> 00:02:09,341
Mundur!
27
00:02:11,760 --> 00:02:12,928
Igutu.
28
00:02:25,774 --> 00:02:30,278
EPISOD 5: PEDANG ARAMUN
29
00:02:33,907 --> 00:02:34,908
Karena kini
30
00:02:36,117 --> 00:02:38,286
Aramun mendapatkan kembali
kekuatan dan sifatnya,
31
00:02:38,828 --> 00:02:40,914
Airuju menganugerahkan darah ungu
32
00:02:41,790 --> 00:02:44,000
Aramun yang paling suci
33
00:02:45,377 --> 00:02:48,630
sebagai bukti berkah abadi
kepada para pewaris Arthdal.
34
00:03:03,603 --> 00:03:05,146
Tanya Niruha memberikan restunya.
35
00:03:05,230 --> 00:03:08,733
Pendeta Agung Niruha memberi restu Airuju.
36
00:03:08,817 --> 00:03:11,570
Ini restu Tanya Niruha.
37
00:03:14,531 --> 00:03:16,908
Darah ungu Aramun
telah diturunkan kepada mereka.
38
00:03:17,492 --> 00:03:18,618
Aku mengumumkan
39
00:03:20,078 --> 00:03:21,288
bahwa dinasti Aramun,
40
00:03:22,289 --> 00:03:25,333
dinasti pertama Arthdal, telah dimulai.
41
00:03:28,628 --> 00:03:30,505
- Tanya Niruha.
- Tanya Niruha.
42
00:03:33,884 --> 00:03:35,385
- Hore.
- Hore.
43
00:03:36,303 --> 00:03:38,805
- Hore.
- Hore.
44
00:03:38,889 --> 00:03:40,515
- Hore.
- Hore.
45
00:03:40,599 --> 00:03:43,018
Terpujilah Tanya Niruha.
46
00:03:43,101 --> 00:03:44,311
Terpujilah Tanya Niruha.
47
00:03:54,196 --> 00:03:56,865
- Terpujilah Tanya Niruha.
- Terpujilah Tanya Niruha.
48
00:03:58,617 --> 00:04:00,118
- Yang Mulia.
- Yang Mulia.
49
00:04:00,535 --> 00:04:01,745
Tagon.
50
00:04:12,130 --> 00:04:13,381
Niruha.
51
00:04:13,465 --> 00:04:15,592
Luka Raja sangat dalam,
52
00:04:15,675 --> 00:04:17,677
tapi seharusnya dia akan membaik
begitu diobati.
53
00:04:18,053 --> 00:04:19,054
Syukurlah.
54
00:04:19,638 --> 00:04:22,098
Namun, banyak orang melihat Raja pingsan.
55
00:04:22,182 --> 00:04:24,226
Sebarkan berita kepada masyarakat
56
00:04:24,309 --> 00:04:27,354
bahwa Raja terluka,
tapi dia masih hidup dan sehat.
57
00:04:28,355 --> 00:04:29,606
Dimengerti, Niruha.
58
00:04:31,107 --> 00:04:33,777
Aku akan ke makam Aramun untuk berdoa.
59
00:04:33,860 --> 00:04:38,448
Minta para pendeta membawa lampu minyak,
turibulum, minuman keras, dan gelas.
60
00:04:38,532 --> 00:04:39,783
Baik, Niruha.
61
00:04:40,450 --> 00:04:43,662
Kau mengabulkan harapan lama
Jantung Gunung Puncak Putih.
62
00:04:46,456 --> 00:04:49,834
Tapi ini soal mengubah
pemikiran lama masyarakat.
63
00:04:52,170 --> 00:04:53,672
Jangan beri celah untuk argumen.
64
00:04:53,755 --> 00:04:56,800
Kita harus agresif dalam hal ini.
65
00:04:56,883 --> 00:04:58,593
- Baik, Niruha.
- Baik, Niruha.
66
00:05:04,349 --> 00:05:06,268
- Aramun dari Haesulla.
- Aramun dari Haesulla.
67
00:05:06,351 --> 00:05:08,311
Utusan Asa Sin
68
00:05:08,395 --> 00:05:12,691
yang datang sebagai Igutu
dan naik ke surga bersama angin.
69
00:05:12,774 --> 00:05:14,734
- Aramun dari Haesulla.
- Aramun dari Haesulla.
70
00:05:14,818 --> 00:05:16,444
Utusan Asa Sin
71
00:05:16,528 --> 00:05:21,116
yang datang sebagai Igutu
dan naik ke surga bersama angin.
72
00:05:21,199 --> 00:05:23,243
- Aramun dari Haesulla.
- Aramun dari Haesulla.
73
00:05:23,326 --> 00:05:25,203
Ada makam Aramun di sana?
74
00:05:25,287 --> 00:05:27,455
Lalu apa yang terjadi pada para Igutu?
75
00:05:30,041 --> 00:05:32,043
Jantung Gunung Puncak Putih
selama ini benar?
76
00:05:32,627 --> 00:05:33,670
Pasti hal itu benar.
77
00:05:34,588 --> 00:05:36,631
Ada apa ini?
78
00:05:36,715 --> 00:05:38,717
Mereka ingin aku mengabdi pada Igutu
sebagai raja?
79
00:05:38,800 --> 00:05:40,010
Astaga.
80
00:06:13,793 --> 00:06:16,379
Kita sungguh harus melayani Igutu
sebagai raja?
81
00:06:18,924 --> 00:06:21,426
- Jantung Gunung Puncak Putih.
- Apa ini masuk akal?
82
00:06:21,510 --> 00:06:23,428
- Darah ungu...
- Seorang Igutu menjadi raja?
83
00:06:25,305 --> 00:06:26,723
Benar, bukan?
84
00:06:28,016 --> 00:06:29,184
Tetap saja...
85
00:06:30,727 --> 00:06:33,146
Apa yang akan terjadi pada para Igutu?
86
00:06:33,230 --> 00:06:34,439
Dia seorang Igutu?
87
00:06:34,523 --> 00:06:37,067
Astaga, aku harus mengabdi
pada Igutu sebagai raja?
88
00:06:41,029 --> 00:06:43,031
Jantung Gunung Puncak Putih
selama ini benar?
89
00:06:43,114 --> 00:06:44,950
Apa yang telah kulakukan?
90
00:06:47,494 --> 00:06:50,580
Melayani Igutu sebagai rajaku?
91
00:07:04,427 --> 00:07:05,762
Terima kasih.
92
00:07:06,680 --> 00:07:10,559
Tapi akan kudengarkan, apa pun itu.
93
00:08:00,734 --> 00:08:02,527
Bagaimana bisa orang-orang melakukan itu?
94
00:08:02,611 --> 00:08:03,778
Melakukan apa?
95
00:08:03,862 --> 00:08:07,199
Sejak lahir, kita tahu
para Igutu kotor dan mengerikan.
96
00:08:08,074 --> 00:08:09,784
Tapi dengan satu kata
dari Pendeta Agung...
97
00:08:10,035 --> 00:08:12,829
Hanya para Jantung Gunung Puncak Putih
yang senang.
98
00:08:12,913 --> 00:08:14,331
Kalian melihatnya tadi.
99
00:08:14,414 --> 00:08:16,541
Mereka mengecat patung Aramun
dengan warna ungu,
100
00:08:16,625 --> 00:08:18,001
tapi tak ada yang menghentikan.
101
00:08:18,501 --> 00:08:20,128
Kenapa tak kau hentikan saja?
102
00:08:21,421 --> 00:08:22,422
Soal itu,
103
00:08:23,048 --> 00:08:25,509
aku bukannya menentangnya.
104
00:08:29,804 --> 00:08:34,643
Yang Mulia, apa kau merencanakan ini
dengan Pendeta Agung Niruha sebelumnya?
105
00:08:36,102 --> 00:08:37,103
Tidak.
106
00:08:38,063 --> 00:08:41,316
Pendeta Agung melakukan itu tanpa tahu
107
00:08:41,399 --> 00:08:42,776
bahwa Raja adalah Igutu?
108
00:08:44,653 --> 00:08:48,532
Kalau begitu, baik penculikan
dan makam Aramun itu
109
00:08:49,324 --> 00:08:50,825
terjadi secara kebetulan.
110
00:08:51,326 --> 00:08:53,453
Mungkin Tanya Niruha benar-benar dewa!
111
00:08:56,581 --> 00:08:58,542
Ada apa, Yang Mulia?
112
00:09:00,794 --> 00:09:01,795
Mari temui Arok.
113
00:09:13,682 --> 00:09:16,101
Dia tidak gagal
karena keserakahan dan hasrat.
114
00:09:16,184 --> 00:09:17,269
Saat kau balikkan,
115
00:09:18,436 --> 00:09:20,272
semua itu menjadi harapan
dan keinginan kuat.
116
00:09:21,189 --> 00:09:24,401
Kuputuskan pertimbangkan keserakahan egois
dan hasrat buruk Suku Ago
117
00:09:24,901 --> 00:09:27,654
sebagai suara Dewa dan menjadi Inaishingi.
118
00:09:29,197 --> 00:09:31,074
Keturunan pertama Asa Sin
119
00:09:31,157 --> 00:09:33,201
mendengar kata-kata keturunan kedua.
120
00:09:34,953 --> 00:09:38,415
Entah keturunan mana
yang menanyakan hal ini.
121
00:09:43,253 --> 00:09:45,213
Tidak jadi, Niruha.
122
00:09:46,214 --> 00:09:47,382
Aku tak bisa mengatakannya.
123
00:09:47,841 --> 00:09:49,426
Apa pun itu tak masalah.
124
00:09:49,509 --> 00:09:50,802
Katakan saja.
125
00:09:56,725 --> 00:09:57,934
"Keturunan Asa Sin?
126
00:09:59,269 --> 00:10:00,353
"Jangan konyol.
127
00:10:01,479 --> 00:10:04,149
"Pada akhirnya, para budak lebih rendah
dari serangga.
128
00:10:04,608 --> 00:10:06,693
"Orang sepertiku keturunan Asa Sin?
129
00:10:07,819 --> 00:10:09,112
"Minta dia berhenti berbohong.
130
00:10:10,071 --> 00:10:13,074
"Jika dia bicara melantur, kubunuh dia."
131
00:10:15,452 --> 00:10:18,205
Itu yang mereka katakan.
132
00:10:25,670 --> 00:10:29,466
Pada akhirnya, suara Dewa
adalah suara masyarakat.
133
00:10:29,549 --> 00:10:31,343
Suara semua yang hidup
134
00:10:32,719 --> 00:10:33,845
menangis keras-keras.
135
00:10:35,222 --> 00:10:36,223
Dewa
136
00:10:38,433 --> 00:10:39,601
tak pernah bicara.
137
00:11:29,442 --> 00:11:30,610
Apa ini?
138
00:11:40,787 --> 00:11:44,165
Aramun dimasukkan ke peti hidup-hidup.
139
00:11:45,834 --> 00:11:48,336
Dan sebelum tiada, dia mengukir ini.
140
00:11:49,629 --> 00:11:50,714
Niruha.
141
00:11:50,797 --> 00:11:52,799
Para menteri datang untuk beribadah.
142
00:12:02,642 --> 00:12:07,689
Ini ramalan terakhir
yang ditinggalkan Aramun Haesulla.
143
00:12:10,233 --> 00:12:13,612
"Saat pohon zelkova terbelah
dan pedangku terungkap,
144
00:12:14,196 --> 00:12:15,697
"Aramun akan mengetahui misinya."
145
00:12:18,867 --> 00:12:21,953
"Saat Pedang Aramun muncul
di pohon zelkova,
146
00:12:22,037 --> 00:12:24,206
"Aramun akan mengetahui misinya."
147
00:12:24,289 --> 00:12:25,624
Apa artinya ini?
148
00:12:28,210 --> 00:12:32,047
Aku ke sana mencari tahu harus bagaimana
dengan dunia yang berubah dalam semalam.
149
00:12:32,130 --> 00:12:34,799
Aku khawatir soal apa yang akan terjadi
150
00:12:34,883 --> 00:12:36,218
dan apakah itu baik-baik saja.
151
00:12:36,301 --> 00:12:40,222
Bagaimana bisa orang-orang menerima
sesuatu yang mengejutkan seperti ini?
152
00:12:40,305 --> 00:12:43,016
Darah Igutu menjadi suci dalam semalam.
153
00:12:43,099 --> 00:12:44,601
Kenapa kau tak mengatakan apa pun?
154
00:12:48,772 --> 00:12:50,315
Mau kuceritakan kisah lucu?
155
00:12:50,649 --> 00:12:52,025
Apa itu?
156
00:12:52,108 --> 00:12:55,570
Aku bertemu 11 orang
setelah kejadian hari ini.
157
00:12:55,654 --> 00:13:01,326
Mereka para menteri, pendeta, bachi,
penjaga istana, bahkan haho.
158
00:13:01,868 --> 00:13:03,453
Mereka menanyakan hal yang sama.
159
00:13:03,537 --> 00:13:04,746
Apa yang mereka tanyakan?
160
00:13:04,829 --> 00:13:06,164
"Bagaimana bisa orang-orang
161
00:13:07,332 --> 00:13:09,501
"menerima sesuatu
162
00:13:09,584 --> 00:13:11,294
"yang mengejutkan seperti ini
163
00:13:12,462 --> 00:13:14,005
"dalam semalam?"
164
00:13:14,589 --> 00:13:15,966
Itulah pertanyaannya.
165
00:13:16,716 --> 00:13:19,803
Kau orang ke-12 yang menanyakan itu.
166
00:13:20,637 --> 00:13:22,722
Kecuali Jantung Gunung Puncak Putih,
167
00:13:22,806 --> 00:13:25,725
aku yakin ratusan orang lainnya
memiliki pertanyaan sama.
168
00:13:26,226 --> 00:13:32,524
Sekarang, siapa orang-orang yang menerima
kabar besar ini dalam semalam?
169
00:13:34,067 --> 00:13:35,068
Entahlah.
170
00:13:35,652 --> 00:13:37,487
Belalang berbeda dari burung.
171
00:13:37,571 --> 00:13:40,156
Mereka tak punya pemimpin,
tapi pindah ke suatu tempat.
172
00:13:40,240 --> 00:13:44,369
Jika kau ambil satu dan tanya,
"Kenapa kau pergi ke sana?",
173
00:13:44,452 --> 00:13:46,454
setiap belalang
akan memberi jawaban yang sama.
174
00:13:46,788 --> 00:13:47,956
Apa yang akan mereka katakan?
175
00:13:50,584 --> 00:13:51,751
"Entahlah.
176
00:13:52,752 --> 00:13:54,087
"Semua pergi ke sana."
177
00:14:00,051 --> 00:14:02,012
Apa maksud hal itu?
178
00:14:03,096 --> 00:14:06,349
Kurasa maksudnya Tanya Niruha
mengubah kita menjadi belalang.
179
00:14:08,310 --> 00:14:09,686
Astaga.
180
00:14:11,104 --> 00:14:12,564
Kau pasti sangat terkejut.
181
00:14:13,064 --> 00:14:14,816
- Bagaimana keadaanmu?
- Ya.
182
00:14:15,400 --> 00:14:16,401
Aku baik-baik saja.
183
00:14:19,779 --> 00:14:20,780
Kau ketakutan?
184
00:14:32,167 --> 00:14:33,960
Aku ketakutan.
185
00:14:38,048 --> 00:14:39,341
Ibu juga ketakutan.
186
00:14:40,175 --> 00:14:43,428
Ibu juga ketakutan?
187
00:14:44,262 --> 00:14:46,932
Ibu pikir semua yang kubangun
dengan kekuatanku sendiri
188
00:14:48,391 --> 00:14:49,518
akan runtuh.
189
00:14:50,852 --> 00:14:53,146
Itu momen paling menakutkan
dalam hidup Ibu.
190
00:14:53,230 --> 00:14:56,358
Tapi aku lega semuanya berakhir baik.
191
00:14:57,067 --> 00:15:00,153
Tanya Niruha menyelamatkan kita.
192
00:15:01,404 --> 00:15:03,406
- Arok.
- Ya, Ibu.
193
00:15:03,490 --> 00:15:05,283
Tak ada yang bisa menyelamatkan kita.
194
00:15:06,076 --> 00:15:08,620
Hanya kita
yang bisa menyelamatkan diri sendiri.
195
00:15:09,204 --> 00:15:10,997
Tapi mulai kini,
196
00:15:12,207 --> 00:15:14,459
aku tak perlu sembunyikan darah unguku.
197
00:15:14,543 --> 00:15:17,462
Arok, kita tak meraihnya
dengan kekuatan kita sendiri.
198
00:15:17,963 --> 00:15:21,216
Orang yang akan menjadi raja
tak boleh mensyukuri apa yang diberikan.
199
00:15:21,299 --> 00:15:22,384
Kau harus meragukannya.
200
00:15:23,301 --> 00:15:26,012
Siapa yang memberikannya padamu,
kenapa mereka berikan,
201
00:15:26,096 --> 00:15:28,223
juga baik itu milikmu atau bukan.
202
00:15:32,686 --> 00:15:33,687
Tanya...
203
00:15:35,188 --> 00:15:37,065
Kau melakukan hal yang tepat.
204
00:15:38,316 --> 00:15:40,569
Aku bukan melakukannya
karena itu hal yang tepat.
205
00:15:43,363 --> 00:15:45,240
Kau tahu kenapa aku
206
00:15:45,949 --> 00:15:46,950
memberanikan diri?
207
00:15:48,785 --> 00:15:52,205
Aramun adalah Igutu, begitu pula kau.
Itu alasannya.
208
00:15:52,289 --> 00:15:53,290
Tanya.
209
00:15:53,373 --> 00:15:54,374
Hentikan.
210
00:15:59,588 --> 00:16:02,507
Ini wasiat dan ramalan terakhir Aramun.
211
00:16:08,680 --> 00:16:09,723
Lantas?
212
00:16:09,806 --> 00:16:11,308
Apa artinya ini?
213
00:16:11,391 --> 00:16:12,392
Entahlah.
214
00:16:12,517 --> 00:16:14,352
Tapi jika pohon zelkova terbelah
215
00:16:14,436 --> 00:16:17,147
dan pedang terungkap sesuai ramalannya,
216
00:16:17,606 --> 00:16:20,025
kuharap kau menyadari bahwa kau Aramun.
217
00:16:23,862 --> 00:16:25,030
Kau memercayai hal ini?
218
00:16:25,864 --> 00:16:27,782
Tanya, sudah kubilang padamu.
219
00:16:28,325 --> 00:16:30,368
Meski seseorang bisa menjadi Aramun,
220
00:16:31,536 --> 00:16:33,079
aku tak akan bisa menjadi Aramun.
221
00:16:34,289 --> 00:16:35,415
Inaishingi.
222
00:16:35,999 --> 00:16:37,334
Satu-satunya musuh Aramun.
223
00:16:37,417 --> 00:16:40,879
Menurutmu apa tragedi terbesar
di negeri ini?
224
00:16:42,756 --> 00:16:43,965
Inaishingi.
225
00:16:44,549 --> 00:16:46,593
- Kenapa aku?
- Dan Aramun Haesulla.
226
00:16:47,302 --> 00:16:50,055
Dua hal ini adalah tragedi terbesar.
227
00:16:57,270 --> 00:16:59,689
Tak boleh ada yang tahu.
228
00:17:00,190 --> 00:17:04,611
Darahmu tidak boleh terlihat
ataupun ketahuan.
229
00:17:05,403 --> 00:17:06,446
Hentikan.
230
00:17:07,405 --> 00:17:09,824
- Darahmu tidak boleh...
- Apa?
231
00:17:09,908 --> 00:17:12,827
Apa yang kau katakan, Yang Mulia?
232
00:17:12,911 --> 00:17:13,995
Ataupun ketahuan.
233
00:17:14,079 --> 00:17:15,497
Kubilang, hentikan.
234
00:17:15,580 --> 00:17:16,998
Tak boleh ada yang tahu.
235
00:17:17,082 --> 00:17:21,169
Darahmu tidak boleh terlihat
ataupun ketahuan.
236
00:17:21,253 --> 00:17:22,587
Kubilang, hentikan!
237
00:17:22,671 --> 00:17:23,880
Kumohon!
238
00:17:23,964 --> 00:17:24,965
Hentikan!
239
00:17:29,344 --> 00:17:30,804
Semuanya, keluar.
240
00:17:32,764 --> 00:17:33,890
Sekarang.
241
00:17:39,479 --> 00:17:40,480
Tagon, ada apa?
242
00:17:41,064 --> 00:17:42,691
Lihat aku.
243
00:17:42,774 --> 00:17:44,818
Kau tahu apa yang terjadi, bukan?
244
00:17:45,735 --> 00:17:46,736
Aku tidak tahu.
245
00:17:50,949 --> 00:17:52,909
Taealha juga mendengar ini.
246
00:17:52,993 --> 00:17:57,205
Taealha menipumu
dan membuat keputusan politis.
247
00:17:57,289 --> 00:18:00,542
Mubaek malah mencoba mengalahkanmu.
248
00:18:04,254 --> 00:18:05,547
Ada apa, Tagon?
249
00:18:06,214 --> 00:18:09,217
Kepalaku sakit.
Rasanya seperti akan meledak.
250
00:18:09,301 --> 00:18:10,468
Panggilkan yakbachi.
251
00:18:10,552 --> 00:18:11,553
Aku mengerti.
252
00:18:17,434 --> 00:18:18,685
Apa maksudmu?
253
00:18:20,520 --> 00:18:23,356
Awalnya, ada banyak dewa di Arthdal,
254
00:18:23,440 --> 00:18:26,735
dan orang-orang bebas mengabdi
kepada dewa mana pun.
255
00:18:27,319 --> 00:18:32,073
Mereka juga tak menolak dewa lain
hanya karena menyembah satu dewa.
256
00:18:32,157 --> 00:18:33,867
Aku tahu itu. Lalu?
257
00:18:33,950 --> 00:18:37,162
Bahkan saat beragam dewa
hidup berdampingan secara damai,
258
00:18:38,330 --> 00:18:40,373
dua dewa tak bisa melakukannya.
259
00:18:40,957 --> 00:18:43,001
Mereka adalah Aramun dan Inaishingi.
260
00:18:44,419 --> 00:18:45,545
Eunseom.
261
00:18:45,629 --> 00:18:47,797
Sekalipun kau memenangkan perang ini,
262
00:18:49,174 --> 00:18:51,092
akankah masyarakat Arthdal
mengikuti Inaishingi?
263
00:18:52,219 --> 00:18:53,845
Mereka akan menolak.
264
00:18:54,429 --> 00:18:55,430
Lalu kau akhirnya
265
00:18:55,514 --> 00:18:57,933
akan membunuh masyarakat Arthdal
dan memerintah dengan darah.
266
00:18:58,350 --> 00:18:59,893
Itu tak ada bedanya dengan Tagon.
267
00:18:59,976 --> 00:19:01,394
Kebalikannya juga sama.
268
00:19:02,354 --> 00:19:05,941
Pada akhirnya, perang ini tak berakhir
sampai satu pihak musnah.
269
00:19:08,193 --> 00:19:09,903
Itu tak bisa dihindari.
270
00:19:10,403 --> 00:19:11,404
Meski itu benar,
271
00:19:12,739 --> 00:19:13,823
tidak ada cara lain.
272
00:19:14,324 --> 00:19:15,408
Ada satu cara.
273
00:19:16,868 --> 00:19:18,245
Makhluk yang berupa
274
00:19:19,120 --> 00:19:20,247
Inaishingi dan Aramun.
275
00:19:21,623 --> 00:19:22,623
Eunseom.
276
00:19:23,333 --> 00:19:26,711
Kenapa ibumu memanggilmu Aramun?
277
00:19:27,587 --> 00:19:30,715
Dan kenapa kau menjadi Inaishingi?
278
00:19:31,216 --> 00:19:35,178
Saat menyadari itu,
aku akhirnya melihat sebuah cara.
279
00:19:36,638 --> 00:19:39,015
Kau akan menjadi Aramun Haesulla.
280
00:19:39,099 --> 00:19:41,393
Hanya itu cara menyelamatkan negeri ini.
281
00:19:44,980 --> 00:19:46,314
Bagaimana bisa kulakukan itu?
282
00:19:47,440 --> 00:19:52,737
Bagaimana bisa Inaishingi, yang merupakan
musuh Aramun selama 200 tahun,
283
00:19:53,822 --> 00:19:55,824
menjadi Aramun Haesulla?
284
00:19:55,907 --> 00:19:57,450
Kita harus mencari cara.
285
00:19:58,785 --> 00:19:59,995
Itu misimu.
286
00:20:00,078 --> 00:20:01,121
Aku tak percaya
287
00:20:02,330 --> 00:20:03,748
- dalam misi.
- Tidak.
288
00:20:05,041 --> 00:20:08,336
Sekalipun kau tak percaya,
meski kau abaikan misimu,
289
00:20:08,420 --> 00:20:09,838
misi itu akan mendatangimu.
290
00:20:09,921 --> 00:20:10,797
Jadi...
291
00:20:10,881 --> 00:20:11,965
Tanya.
292
00:20:13,091 --> 00:20:16,761
Apakah misi itu penting saat ini?
293
00:20:18,555 --> 00:20:20,223
Kita akan berpisah sekarang.
294
00:20:20,307 --> 00:20:21,725
Jika berpisah sekarang,
295
00:20:23,268 --> 00:20:25,478
kita tak tahu kapan akan bertemu lagi.
296
00:20:26,688 --> 00:20:28,690
Entah apakah kita bahkan masih hidup.
297
00:20:28,773 --> 00:20:29,774
Lantas?
298
00:20:31,526 --> 00:20:33,862
Kau mau kita berpelukan dan menangis
sebelum berpisah?
299
00:20:35,113 --> 00:20:38,533
Haruskah kita mengayunkan batu
dan bertengkar sebelumnya seperti dahulu?
300
00:20:54,591 --> 00:20:55,884
Aku akan kembali.
301
00:20:57,636 --> 00:20:58,637
Aku berjanji.
302
00:21:19,574 --> 00:21:21,701
Apa ini? Kenapa kau berikan ini kepadaku?
303
00:21:22,118 --> 00:21:23,537
Ini milikmu.
304
00:21:24,788 --> 00:21:28,667
Diwariskan turun-temurun
di keluarga Ragaz.
305
00:21:29,668 --> 00:21:32,003
Dia bilang itu diwariskan
di keluarga ayahmu.
306
00:21:32,838 --> 00:21:34,130
Aku kurang lebih mengerti.
307
00:21:35,257 --> 00:21:38,093
Karena kau anak Ragaz,
308
00:21:38,176 --> 00:21:40,053
itu milikmu.
309
00:21:41,429 --> 00:21:42,472
Bukan milik Eunseom?
310
00:21:42,556 --> 00:21:44,307
Mungkin itu milikmu.
311
00:21:44,391 --> 00:21:47,769
Kau kakaknya, dan kau lebih penuh energi.
312
00:21:53,108 --> 00:21:54,109
Apa ini?
313
00:21:54,192 --> 00:21:56,903
Entah sudah berapa lama.
314
00:21:56,987 --> 00:22:00,365
Dahulu sekali, dua saudara terpisah.
315
00:22:01,074 --> 00:22:03,827
Mereka berjanji bertemu suatu hari
dan masing-masingnya punya satu
316
00:22:04,411 --> 00:22:06,371
agar mereka bisa saling mengenali
317
00:22:07,622 --> 00:22:08,707
saat bertemu lagi.
318
00:22:09,583 --> 00:22:11,084
Kini sudah tak ada artinya.
319
00:22:11,918 --> 00:22:14,588
Lalu kenapa jika aku bertemu dengannya?
Aku bukan Neanthal.
320
00:22:15,463 --> 00:22:18,091
Pokoknya, itu milikmu.
321
00:22:18,175 --> 00:22:20,594
Kami tak punya hak untuk benda ini.
322
00:22:22,220 --> 00:22:23,722
Dia bilang pokoknya itu milikmu.
323
00:22:24,639 --> 00:22:27,392
Ini saatnya kami pergi.
324
00:22:28,059 --> 00:22:29,728
Mari bertemu lagi.
325
00:22:32,355 --> 00:22:34,608
Mari bertemu lagi.
326
00:22:40,989 --> 00:22:42,574
Kita harus segera ke Arthdal.
327
00:22:43,074 --> 00:22:44,075
Lalu jika kita pergi?
328
00:22:45,952 --> 00:22:46,953
"Lalu jika kita pergi?"
329
00:22:49,331 --> 00:22:53,084
Kau jelas berkata tak tahu
apa yang akan terjadi pada Nunbyeol
330
00:22:53,960 --> 00:22:55,420
jika kau tak kembali dengan selamat.
331
00:22:55,504 --> 00:22:57,214
Nunbyeol akan baik-baik saja.
332
00:22:57,297 --> 00:22:59,674
Kau bilang Eunseom pergi ke Arthdal.
333
00:22:59,758 --> 00:23:02,219
Seperti itulah kelihatannya.
Aku tak yakin.
334
00:23:02,302 --> 00:23:03,303
Aku yakin.
335
00:23:03,970 --> 00:23:05,180
Aku menemuinya di mimpi.
336
00:23:06,264 --> 00:23:09,809
Eunseom di Arthdal sebagai kepala
Administrasi Kerajaan...
337
00:23:09,893 --> 00:23:12,270
ORGANISASI INTELIJEN RAHASIA ARTHDAL
338
00:23:12,354 --> 00:23:13,813
serta sebagai kekasih Tanya.
339
00:23:23,281 --> 00:23:24,282
Jadi, kau tak akan pergi?
340
00:23:26,451 --> 00:23:27,536
Aku harus pergi.
341
00:23:27,619 --> 00:23:30,455
Sekalipun kalah perang
dan kehilangan separuh pasukan,
342
00:23:31,039 --> 00:23:32,666
aku harus pergi.
343
00:23:32,749 --> 00:23:35,377
Sebagai komandan pertama yang kalah
dari para Ago,
344
00:23:35,460 --> 00:23:37,254
meski aku tersingkir sebagai pewaris...
345
00:23:39,631 --> 00:23:40,632
aku harus pergi.
346
00:23:41,883 --> 00:23:43,009
Selamatkan aku!
347
00:23:55,730 --> 00:23:56,857
Lari!
348
00:24:03,655 --> 00:24:04,906
Lari.
349
00:25:00,629 --> 00:25:01,796
Kalian baik-baik saja?
350
00:25:04,466 --> 00:25:08,094
Siapa mereka? Suku Ago?
351
00:25:09,554 --> 00:25:10,847
Mereka bukan Suku Ago.
352
00:25:11,264 --> 00:25:13,558
Aku belum pernah melihat
pakaian dan aksesori seperti itu.
353
00:25:22,901 --> 00:25:25,654
Siapa kalian?
354
00:25:30,867 --> 00:25:32,118
Di sana.
355
00:25:35,455 --> 00:25:36,581
Mereka Igutu.
356
00:25:40,544 --> 00:25:42,754
Apa sebenarnya kalian? Siapa kalian?
357
00:25:43,880 --> 00:25:45,257
Dewa...
358
00:25:46,925 --> 00:25:48,760
Dia bicara bahasa kita.
359
00:25:49,386 --> 00:25:51,680
Siapa kau?
360
00:25:52,889 --> 00:25:53,974
Dia di sini...
361
00:25:54,558 --> 00:25:56,101
Siapa di sini?
362
00:25:57,352 --> 00:25:58,353
Dia...
363
00:25:58,854 --> 00:26:00,063
ada di sini.
364
00:26:04,943 --> 00:26:06,111
Ikomahis.
365
00:26:11,074 --> 00:26:12,242
Siapa kalian?
366
00:26:37,809 --> 00:26:40,562
BATU BESAR GOCHIJU
367
00:26:49,154 --> 00:26:52,616
Apa? Mereka muncul
dan mengatakan, "Ikomahis"?
368
00:26:53,283 --> 00:26:57,412
Sudah kubilang. Dia jelas mengatakan itu
pada mereka saat sekarat.
369
00:26:58,121 --> 00:27:00,290
Lalu di mana mereka sekarang?
370
00:27:00,373 --> 00:27:02,876
Entahlah. Mereka pasti berpisah.
371
00:27:04,461 --> 00:27:07,923
Berandal. Kenapa kau langsung kembali?
Cepat berdiri. Kita harus temukan mereka.
372
00:27:09,090 --> 00:27:11,343
Bagaimana dengan mereka
yang berjanji bertemu di sini?
373
00:27:11,426 --> 00:27:13,136
Mereka orang penting.
374
00:27:13,220 --> 00:27:14,429
Ini lebih mendesak.
375
00:27:15,722 --> 00:27:17,015
Cepatlah.
376
00:27:50,924 --> 00:27:52,425
Ikomahis.
377
00:28:02,143 --> 00:28:04,104
Di mana para Neanthal? Mereka sudah pergi?
378
00:28:04,938 --> 00:28:06,106
Ya.
379
00:28:06,982 --> 00:28:11,653
Mereka mengatakan "Iko" sesuatu
saat melihatmu?
380
00:28:12,487 --> 00:28:13,864
Atau
381
00:28:14,447 --> 00:28:15,532
saat mereka melihat itu?
382
00:28:16,908 --> 00:28:18,577
Kau tahu apa artinya?
383
00:28:18,660 --> 00:28:19,953
Tidak.
384
00:28:31,715 --> 00:28:33,008
Aku akan kembali.
385
00:28:34,885 --> 00:28:36,011
Aku berjanji.
386
00:28:40,223 --> 00:28:41,391
Mengesankan sekali.
387
00:28:42,184 --> 00:28:43,185
Jadi, ini sungguh
388
00:28:44,269 --> 00:28:46,062
makam Aramun, bukan?
389
00:28:48,023 --> 00:28:52,319
"Saat pohon zelkova terbelah
dan pedangku terungkap,
390
00:28:52,402 --> 00:28:54,362
"Aramun akan mengetahui misinya."
391
00:28:56,990 --> 00:29:02,162
Raja mungkin akan menebang
tiap pohon zelkova di Arthdal.
392
00:29:02,746 --> 00:29:05,457
Kenapa kau datang jauh-jauh kemari,
Yang Mulia?
393
00:29:07,751 --> 00:29:10,420
Jika mengumumkan para Igutu
sebagai makhluk suci semudah itu,
394
00:29:12,255 --> 00:29:14,090
seharusnya kuminta kau lakukan sejak lama.
395
00:29:15,175 --> 00:29:16,676
Semua orang percaya
396
00:29:17,636 --> 00:29:21,806
darah ungu yang dia berikan
sebagai bukti berkah abadi.
397
00:29:23,475 --> 00:29:26,228
Jika tak ada yang ingin kau katakan,
silakan pergi.
398
00:29:29,147 --> 00:29:30,941
Bagaimana kau bisa tahu Tagon
adalah Igutu?
399
00:29:32,150 --> 00:29:33,527
Kau sudah tahu.
400
00:29:34,319 --> 00:29:37,447
Kau tak akan terlibat pertaruhan besar
seperti itu tanpa mengetahuinya.
401
00:29:38,865 --> 00:29:42,661
Sejak kapan dan bagaimana kau tahu?
402
00:29:43,912 --> 00:29:47,082
Aramun Haesulla memberitahuku.
403
00:29:49,960 --> 00:29:51,127
Dari Saya, ya?
404
00:29:53,213 --> 00:29:54,589
Hanya dia yang bisa memberitahumu.
405
00:29:56,049 --> 00:29:57,467
Pasti Saya.
406
00:29:58,176 --> 00:30:01,429
Dia sangat menginginkanmu,
407
00:30:01,972 --> 00:30:04,558
sampai membiarkan hal besar
seperti itu terucap.
408
00:30:04,641 --> 00:30:05,684
Benar, bukan?
409
00:30:06,351 --> 00:30:07,477
Tapi kenapa
410
00:30:09,020 --> 00:30:10,689
kau merahasiakannya sampai kini?
411
00:30:14,776 --> 00:30:15,777
Apakah mungkin,
412
00:30:17,028 --> 00:30:19,698
kau menunggu sampai Arok diculik?
413
00:30:19,781 --> 00:30:21,241
Aku tak tahu soal itu sebelumnya.
414
00:30:24,536 --> 00:30:26,204
Jika tahu,
415
00:30:26,705 --> 00:30:29,040
entah apa yang akan kulakukan.
416
00:30:30,417 --> 00:30:32,419
Aku bisa saja mengakhiri kalian berdua.
417
00:30:33,795 --> 00:30:35,213
Tapi sekarang,
418
00:30:35,881 --> 00:30:37,966
aku juga tahu cara kerja di Arthdal.
419
00:30:38,633 --> 00:30:39,926
Itu sebabnya kuakhiri di sini.
420
00:30:40,719 --> 00:30:42,846
Jadi, bukankah seharusnya
kau berterima kasih
421
00:30:43,638 --> 00:30:45,432
dan menghormati Pendeta Agung?
422
00:30:49,978 --> 00:30:51,188
Pergilah sekarang.
423
00:30:54,232 --> 00:30:55,233
Tunggu.
424
00:30:57,485 --> 00:30:58,486
Baru-baru ini.
425
00:30:59,654 --> 00:31:01,156
Kau mengetahuinya baru-baru ini?
426
00:31:02,866 --> 00:31:04,993
Ya, Yang Mulia. Kau harus pergi sekarang.
427
00:31:06,786 --> 00:31:07,871
Kau tahu soal itu
428
00:31:09,289 --> 00:31:11,124
dari Saya baru-baru ini?
429
00:31:18,256 --> 00:31:19,382
Kenapa wajahmu seperti itu?
430
00:31:19,883 --> 00:31:20,884
Kau mengerti
431
00:31:22,260 --> 00:31:23,386
apa maksudku?
432
00:31:26,473 --> 00:31:28,183
Kau tahu soal itu.
433
00:31:28,266 --> 00:31:29,434
Lalu kenapa...
434
00:31:29,518 --> 00:31:30,519
Yang Mulia.
435
00:31:34,105 --> 00:31:35,815
Aku akan pergi sekarang, Niruha.
436
00:31:51,998 --> 00:31:53,333
Kau juga tahu
437
00:31:53,917 --> 00:31:55,627
bahwa Saya bukanlah Saya, benar?
438
00:32:12,644 --> 00:32:14,771
Apa? Apa maksudmu dengan Dalsae?
439
00:32:14,855 --> 00:32:16,231
Dalsae juga ada di Arthdal?
440
00:32:16,314 --> 00:32:18,108
Tak ada waktu untuk menjelaskan.
441
00:32:18,608 --> 00:32:21,361
Pergilah ke tabib
dan minta Dalsae segera pergi.
442
00:32:21,653 --> 00:32:23,154
- Kau harus bergegas.
- Aku mengerti.
443
00:32:30,370 --> 00:32:32,539
Ya, itu Eunseom.
444
00:32:33,290 --> 00:32:35,041
Apa yang akan kau lakukan? Melaporkannya?
445
00:32:35,125 --> 00:32:36,126
Bagaimana Tuan Saya?
446
00:32:36,877 --> 00:32:38,086
Tuan Saya tewas?
447
00:32:38,670 --> 00:32:40,755
Tidak, dia masih hidup.
Aku bisa merasakannya.
448
00:32:42,090 --> 00:32:43,425
Aku sedang mencarinya.
449
00:32:44,467 --> 00:32:47,554
Niruha menyembunyikan
dan membantu Inaishingi, pemimpin musuh?
450
00:32:48,763 --> 00:32:50,432
- Rahasiakanlah.
- Menurutmu
451
00:32:50,515 --> 00:32:52,309
- aku akan ikuti perintah itu?
- Tidak.
452
00:32:52,893 --> 00:32:56,313
Kumohon padamu
untuk menyelamatkannya sekali saja.
453
00:32:57,230 --> 00:32:58,523
Atau pikirkanlah seperti ini.
454
00:32:58,940 --> 00:33:02,027
Aku, Pendeta Agung Asa Tanya,
berutang budi padamu.
455
00:33:04,070 --> 00:33:05,697
Eunseom akan pergi hari ini.
456
00:33:05,780 --> 00:33:06,865
Sampai itu terjadi,
457
00:33:07,782 --> 00:33:08,825
rahasiakanlah.
458
00:33:15,207 --> 00:33:16,708
Aku akan ke Molabeol.
459
00:33:17,918 --> 00:33:19,377
Hubungi Panglima Sodang.
460
00:33:19,961 --> 00:33:22,964
Ya. Aku sudah kirim utusan
dengan kuda tercepat.
461
00:33:24,257 --> 00:33:26,343
Aku akan pergi setelah menemui Raja.
462
00:33:26,426 --> 00:33:27,886
Baiklah.
463
00:33:29,554 --> 00:33:31,014
Atur pasukan dan ikutlah.
464
00:33:31,932 --> 00:33:33,016
Baik, Jenderal.
465
00:33:41,358 --> 00:33:42,567
Kenapa kau masih di sini?
466
00:33:45,195 --> 00:33:46,279
Banyak hal terjadi.
467
00:33:47,614 --> 00:33:48,865
Aku akan segera pergi.
468
00:33:48,949 --> 00:33:50,492
Carilah Chaeeun dan kirim dia kembali.
469
00:33:51,785 --> 00:33:54,955
Sebelum itu, katakan padanya aku aman.
470
00:34:13,765 --> 00:34:15,267
Kudengar tadi ada keributan.
471
00:34:15,851 --> 00:34:17,727
Mungkin karena obatnya.
472
00:34:18,311 --> 00:34:21,439
Aku memakai ramuan herba yang kuat
karena lukanya dalam.
473
00:34:22,983 --> 00:34:24,442
Dia tak akan bisa bangun.
474
00:34:25,318 --> 00:34:27,237
Meski terbangun, dia akan gelisah.
475
00:34:36,162 --> 00:34:37,163
Apakah itu kau?
476
00:34:43,503 --> 00:34:46,256
Yang Mulia, jangan bergerak.
477
00:34:52,387 --> 00:34:53,680
Apakah kau
478
00:34:54,723 --> 00:34:55,849
merencanakan ini?
479
00:34:57,434 --> 00:34:58,435
Berbaringlah.
480
00:34:58,518 --> 00:35:01,855
Aku hendak ke Molabeol setelah menemuimu.
481
00:35:01,938 --> 00:35:03,023
Seperti yang kau inginkan,
482
00:35:04,691 --> 00:35:07,402
darah ungu terungkap ke dunia.
483
00:35:07,986 --> 00:35:09,154
Kau puas?
484
00:35:12,157 --> 00:35:13,325
Kau tak senang?
485
00:35:22,334 --> 00:35:25,086
Kita harus membunuh semua orang
yang melihat darah kita.
486
00:35:25,170 --> 00:35:26,171
Sekarang,
487
00:35:27,297 --> 00:35:29,549
- para Igutu tidak...
- Semua orang berpura-pura...
488
00:35:31,927 --> 00:35:33,178
di depan kita.
489
00:35:34,554 --> 00:35:36,681
Kita tak boleh percaya siapa pun.
490
00:35:37,724 --> 00:35:40,810
Kita harus membunuh semua orang
491
00:35:42,145 --> 00:35:43,146
yang melihat darah kita.
492
00:35:44,773 --> 00:35:46,525
Darah kita tidak boleh terlihat...
493
00:35:49,152 --> 00:35:50,487
ataupun ketahuan.
494
00:36:40,787 --> 00:36:42,163
Kau sudah gila?
495
00:36:42,664 --> 00:36:44,249
Aku bukan ingin membuatmu berdarah.
496
00:36:44,958 --> 00:36:46,209
Ini perintah Tanya Niruha.
497
00:36:46,710 --> 00:36:49,254
Jangan bermain-main
dan pergilah dari Arthdal.
498
00:36:57,679 --> 00:36:58,680
Tuan Saya.
499
00:37:03,768 --> 00:37:06,730
Ratu ingin bertemu denganmu
sebelum kau pergi.
500
00:37:09,524 --> 00:37:11,943
Dia ingin menemuimu untuk berterima kasih.
501
00:37:12,027 --> 00:37:13,069
Bergabunglah dengan kami.
502
00:37:27,751 --> 00:37:29,002
Apa maksud semua ini?
503
00:37:29,085 --> 00:37:31,004
Kau tak perlu mengantarku pergi
seperti ini.
504
00:37:32,255 --> 00:37:33,381
Kita memang bersepakat,
505
00:37:34,090 --> 00:37:36,176
tapi aku berpikir
harus ungkapkan terima kasih
506
00:37:36,259 --> 00:37:38,261
atas bantuanmu di Ttesarichon.
507
00:37:42,349 --> 00:37:44,643
Terima kasih. Kukatakan itu sepenuh hati.
508
00:38:41,074 --> 00:38:42,284
Siapa kau?
509
00:38:43,577 --> 00:38:45,078
Kenapa kau ada di sini?
510
00:38:45,912 --> 00:38:48,456
- Di mana Jenderal Saya?
- Tuan Saya tidak ada.
511
00:38:48,957 --> 00:38:50,709
- Dia menghilang.
- Apa?
512
00:38:51,209 --> 00:38:52,335
Apa maksudmu?
513
00:38:52,419 --> 00:38:53,545
Mungtae tidak ada di sini?
514
00:38:53,628 --> 00:38:55,547
Hari itu, dia pergi mengintai Tuan Saya,
515
00:38:55,630 --> 00:38:57,299
mengatakan ada yang aneh tentangnya.
516
00:38:57,382 --> 00:38:58,508
Lalu?
517
00:39:00,218 --> 00:39:03,054
Sejak itu, aku terus melihat Tuan Saya,
tapi Mungtae menghilang.
518
00:39:03,555 --> 00:39:05,432
Tak di rumah
ataupun bersama Penjaga Kerajaan.
519
00:39:07,350 --> 00:39:09,019
Bukankah dia penjaga kerajaan Suku Wahan?
520
00:39:09,436 --> 00:39:10,770
Apa yang terjadi padanya?
521
00:39:10,854 --> 00:39:12,230
Cederanya tak parah.
522
00:39:13,023 --> 00:39:16,568
Awasi dia untuk sementara
dan lepaskan setelah kami pergi. Kumohon.
523
00:39:16,651 --> 00:39:17,819
Kalian akan pergi?
524
00:39:18,486 --> 00:39:19,779
Kapan?
525
00:39:22,032 --> 00:39:23,241
Begitu Eunseom datang.
526
00:39:26,870 --> 00:39:27,996
Kami akan kembali.
527
00:39:28,079 --> 00:39:31,374
Sampai saat itu, jaga dirimu. Paham?
528
00:39:33,752 --> 00:39:35,212
Jangan khawatirkan aku.
529
00:39:36,087 --> 00:39:37,255
Jaga dirimu.
530
00:39:37,797 --> 00:39:40,008
Jika kau mati, aku akan menghabisimu.
531
00:39:50,727 --> 00:39:52,771
Hei. Apa yang kau lakukan?
532
00:39:52,854 --> 00:39:55,023
Seseorang datang mencarimu tadi.
533
00:39:56,149 --> 00:39:59,069
- Mereka tahu namaku? Siapa?
- Tepat sekali.
534
00:39:59,152 --> 00:40:01,571
Bagaimana mungkin ada orang
di Arthdal mengenalmu?
535
00:40:03,448 --> 00:40:06,409
- Lalu apa yang kau katakan?
- Tak ada orang dengan nama itu.
536
00:40:07,202 --> 00:40:08,912
Aku cemas sekali. Apa kita ketahuan?
537
00:40:08,995 --> 00:40:11,373
- Ayolah. Seperti apa rupa mereka?
- Entahlah.
538
00:40:11,456 --> 00:40:14,125
Dia setinggi ini dan cukup cantik.
539
00:40:14,209 --> 00:40:15,961
Tapi tiba-tiba dia sebut namamu, jadi...
540
00:40:16,294 --> 00:40:17,379
Dalsae.
541
00:40:19,923 --> 00:40:20,924
Astaga.
542
00:40:22,634 --> 00:40:24,678
Apakah kau orang yang mencariku?
543
00:40:24,761 --> 00:40:26,429
Ya, dia orangnya.
544
00:40:27,013 --> 00:40:28,014
Kau mengenalnya?
545
00:40:29,015 --> 00:40:30,725
Ratu menculik Eunseom.
546
00:40:31,309 --> 00:40:33,019
- Apa?
- Apa?
547
00:40:33,728 --> 00:40:34,813
Eunseom menghilang.
548
00:40:34,896 --> 00:40:36,398
Dia tak ada di istana,
549
00:40:36,481 --> 00:40:40,068
bagian militer, atau rumah Tuan Saya.
Mungkin dia sudah pergi.
550
00:40:45,574 --> 00:40:47,409
Kau...
551
00:40:48,243 --> 00:40:49,911
- Dalsae.
- Agaji.
552
00:40:51,705 --> 00:40:53,874
Kau sungguh Dalsae?
553
00:40:54,749 --> 00:40:57,002
Kau masih hidup.
554
00:40:57,085 --> 00:40:58,753
Kau masih hidup.
555
00:40:59,337 --> 00:41:00,630
Bagaimana dengan Eunseom?
556
00:41:01,256 --> 00:41:02,757
Di mana Eunseom?
557
00:41:04,092 --> 00:41:05,093
Kurasa
558
00:41:06,178 --> 00:41:08,346
Eunseom diculik oleh Ratu.
559
00:41:43,507 --> 00:41:45,425
Kenapa kau tiba-tiba melakukan ini?
560
00:41:48,220 --> 00:41:49,387
Aku punya tiga pertanyaan.
561
00:41:51,014 --> 00:41:52,015
Pertama.
562
00:41:52,724 --> 00:41:53,892
Siapa kau?
563
00:41:53,975 --> 00:41:56,478
Apa? Kenapa tiba-tiba kau ingin tahu?
564
00:41:57,062 --> 00:42:00,440
Sudah kubilang aku hanya orang bodoh
yang berkeliaran di mana-mana.
565
00:42:02,234 --> 00:42:03,401
Jawaban yang salah.
566
00:42:03,985 --> 00:42:05,445
Kedua.
567
00:42:05,529 --> 00:42:07,364
Apa hubunganmu dengan Tanya?
568
00:42:09,407 --> 00:42:10,659
Sungguh tak bermoral.
569
00:42:10,742 --> 00:42:13,328
Hubungan apa yang bisa kumiliki
dengan Pendeta Agung?
570
00:42:14,329 --> 00:42:15,789
Jawaban salah lagi.
571
00:42:17,123 --> 00:42:18,124
Ketiga.
572
00:42:19,543 --> 00:42:21,878
Bagaimana kau bisa tahu
Tagon adalah Igutu?
573
00:42:21,962 --> 00:42:23,672
Bagaimana bisa aku tahu hal itu?
574
00:42:24,256 --> 00:42:26,925
Raja adalah Igutu? Aku tak tahu.
575
00:42:29,761 --> 00:42:31,763
Jawabanmu salah semua.
576
00:42:32,264 --> 00:42:33,640
Pertama.
577
00:42:33,723 --> 00:42:37,769
Kau memeluk Pendeta Agung penuh kasih
dan lama bersamanya.
578
00:42:38,520 --> 00:42:42,816
Kedua, sebelum makam Aramun diungkap,
kau diam-diam menemuinya di sana.
579
00:42:43,692 --> 00:42:45,277
Jika kau mengira aku memercayaimu
580
00:42:45,360 --> 00:42:47,821
dan tak mengawasimu, kau akan kecewa.
581
00:42:49,197 --> 00:42:50,240
Aku bisa menjelaskan.
582
00:42:50,323 --> 00:42:51,700
Ketiga.
583
00:42:51,783 --> 00:42:54,369
Kau sudah tahu Tagon adalah Igutu
sejak awal.
584
00:42:54,452 --> 00:42:57,581
Yang Mulia, entah omong kosong apa
yang kau dengar, tapi...
585
00:42:57,664 --> 00:42:59,082
Mungkin aku tak bisa tahu
586
00:42:59,749 --> 00:43:02,210
siapa kau, apa yang kau pikirkan,
587
00:43:03,920 --> 00:43:06,173
serta apa yang kau rencanakan.
588
00:43:06,256 --> 00:43:08,300
Aku tahu. Tapi aku
589
00:43:09,384 --> 00:43:11,970
tak bermain-main,
kecuali kurencanakan sendiri.
590
00:43:12,053 --> 00:43:13,889
Akan kurusak saja rencanamu.
591
00:43:15,390 --> 00:43:16,391
Sekarang...
592
00:43:17,225 --> 00:43:19,144
Kau, yang tak kuketahui namanya,
593
00:43:20,187 --> 00:43:22,689
sebaiknya pikirkan pertanyaanku baik-baik
594
00:43:24,482 --> 00:43:26,193
dan jawab dengan jujur.
595
00:43:32,490 --> 00:43:34,993
Kurungan? Kenapa Ratu mengurung Jenderal?
596
00:43:35,076 --> 00:43:36,828
Tepat sekali! Bagaimana bisa kutahu?
597
00:43:36,912 --> 00:43:38,747
Seseorang melihatnya diseret pergi.
598
00:43:38,830 --> 00:43:41,124
Jenderal dikurung di Benteng Api?
599
00:43:41,208 --> 00:43:44,002
Jika tidak, kenapa mereka
menyembunyikannya dalam peti?
600
00:43:44,836 --> 00:43:46,922
Yeonbal, ini pemberontakan Ratu.
601
00:43:47,005 --> 00:43:49,508
Beraninya dia menculik Jenderal
di masa perang?
602
00:43:49,758 --> 00:43:51,259
Mari bawa anggota militer ke sana.
603
00:43:51,343 --> 00:43:52,886
Itu pemberontakan sesungguhnya.
604
00:43:53,720 --> 00:43:56,181
Mari bawa Unit Satu ke Benteng Api.
605
00:43:57,390 --> 00:44:00,727
Apa? Benteng Api? Kenapa
ke sana saat mereka harus segera pergi?
606
00:44:00,810 --> 00:44:02,229
Entahlah.
607
00:44:02,312 --> 00:44:05,106
Yeonbal dan Panglima Gitoha
pergi ke sana dengan para prajurit.
608
00:44:08,527 --> 00:44:11,321
Yeonbal, apa yang kini
direncanakan orang gila itu?
609
00:44:12,197 --> 00:44:13,490
Kurungan?
610
00:44:13,573 --> 00:44:15,575
Ratu mengurung Jenderal?
611
00:44:16,159 --> 00:44:17,786
- Kenapa?
- Aku tak tahu.
612
00:44:17,869 --> 00:44:19,371
Yeonbal dan Panglima Gitoha
613
00:44:19,829 --> 00:44:23,041
bergegas ke Benteng Api,
berkata bahwa Jenderal dikurung.
614
00:44:23,124 --> 00:44:24,124
Mereka pasti salah.
615
00:44:24,167 --> 00:44:27,295
Untuk apa Ratu mengurungnya,
padahal Jenderal harus pergi berperang?
616
00:44:27,379 --> 00:44:29,631
Aku juga tak tahu apa yang terjadi.
617
00:44:30,215 --> 00:44:32,175
Raja terus tidur.
618
00:44:32,259 --> 00:44:33,260
Ini gawat.
619
00:44:36,388 --> 00:44:38,056
Segalanya makin memburuk.
620
00:44:38,640 --> 00:44:42,394
Baru saja, Kepala Penjaga Kerajaan
memimpin para penjaga ke Benteng Api.
621
00:44:42,477 --> 00:44:43,477
- Apa?
- Apa?
622
00:44:44,771 --> 00:44:46,523
Apa yang terjadi?
623
00:44:49,484 --> 00:44:51,736
Yeolson, sesuatu pasti telah terjadi.
624
00:44:51,820 --> 00:44:54,948
Mungtae menghilang
dan Tuan Saya diseret ke Benteng Api.
625
00:44:55,198 --> 00:44:58,118
Mungkin Ratu mengetahui sesuatu.
626
00:44:58,201 --> 00:44:59,786
Mari temui Niruha dahulu.
627
00:44:59,870 --> 00:45:01,538
Baiklah, ayo pergi ke Kuil Agung.
628
00:45:02,414 --> 00:45:05,333
Hei, kalian berdua.
Kalian mau ke mana selarut ini?
629
00:45:05,417 --> 00:45:06,710
- Ke Kuil Agung.
- Apa?
630
00:45:06,793 --> 00:45:08,128
Niruha mungkin tak ada di sana.
631
00:45:10,547 --> 00:45:11,756
GEOMBUL: SUKU WAHAN
632
00:45:14,301 --> 00:45:15,594
Tidak bisa seperti ini.
633
00:45:15,677 --> 00:45:16,928
Aku akan keluar dan...
634
00:45:17,012 --> 00:45:18,930
Bahkan lebih berbahaya jika kau pergi.
635
00:45:19,014 --> 00:45:21,391
Aku akan keluar mencari tahu.
636
00:45:23,226 --> 00:45:24,436
Susu.
637
00:45:24,519 --> 00:45:25,520
Kenapa kau belum pergi?
638
00:45:27,564 --> 00:45:29,316
Kenapa kau di sini, Niruha?
639
00:45:30,066 --> 00:45:31,067
Mungtae.
640
00:45:32,485 --> 00:45:34,446
Lihatlah.
641
00:45:34,529 --> 00:45:36,406
Dalsae ada di sini.
642
00:45:38,408 --> 00:45:40,327
Ya, kami sudah bertemu.
643
00:45:45,707 --> 00:45:47,542
Susu Eunseom dibawa pergi?
644
00:45:47,626 --> 00:45:48,752
Ya.
645
00:45:48,835 --> 00:45:52,839
Tapi karena Panglima Yeonbal
dan Gitoha pergi...
646
00:46:00,514 --> 00:46:02,682
Dalsae, bagaimana kau bisa di sini?
647
00:46:06,978 --> 00:46:09,898
Dalsae.
648
00:46:10,398 --> 00:46:12,150
Mungtae, kenapa kau juga di sini?
649
00:46:17,155 --> 00:46:19,241
Kalian pasti terkejut.
650
00:46:19,824 --> 00:46:22,494
Dalsae menjadi pedagang
dan datang ke Arthdal...
651
00:46:22,577 --> 00:46:24,120
Dia Eunseom.
652
00:46:25,997 --> 00:46:27,040
Eunseom?
653
00:46:27,123 --> 00:46:30,919
Jenderal Saya adalah Eunseom,
bukan Saya. Benar, bukan?
654
00:46:35,549 --> 00:46:37,843
Pergilah keluar dan periksa sekeliling.
655
00:46:37,926 --> 00:46:38,969
Baiklah.
656
00:46:42,347 --> 00:46:45,141
Niruha, apa itu benar?
657
00:46:45,225 --> 00:46:46,226
Apa dia Eunseom?
658
00:46:48,103 --> 00:46:49,855
Katakanlah sesuatu.
659
00:46:49,938 --> 00:46:51,106
Astaga.
660
00:46:51,189 --> 00:46:52,399
Itu pasti benar.
661
00:46:56,111 --> 00:46:59,656
Apa sebenarnya yang sedang terjadi?
662
00:46:59,739 --> 00:47:03,994
Lalu apakah Ratu membawa pergi Tuan Saya
karena dia ketahuan?
663
00:47:04,077 --> 00:47:05,161
Membawanya pergi?
664
00:47:05,745 --> 00:47:07,873
Ya, kurasa dia ketahuan.
665
00:47:11,334 --> 00:47:14,546
Ratu tahu dia bukan Saya,
666
00:47:14,629 --> 00:47:17,174
tapi kurasa Ratu tak tahu dia Eunseom.
667
00:47:17,257 --> 00:47:20,886
Jika dia tertangkap oleh Taealha,
tinggal menunggu waktu saja.
668
00:47:21,219 --> 00:47:23,471
Panglima Yeonbal pergi ke Benteng Api,
669
00:47:23,555 --> 00:47:24,556
jadi mari periksa...
670
00:47:24,639 --> 00:47:29,102
Kepala Penjaga Kerajaan sudah ke sana
dengan penjaga untuk menghentikannya.
671
00:47:30,020 --> 00:47:31,730
Sungguh tidak masuk akal.
672
00:47:31,813 --> 00:47:33,940
- Siapa yang menculik siapa?
- Ya.
673
00:47:34,024 --> 00:47:37,485
Aku mendengar rumor tak masuk akal itu,
jadi, aku hanya ingin memeriksa.
674
00:47:38,069 --> 00:47:40,864
Itukah alasanmu
membawa para prajurit kemari?
675
00:47:40,947 --> 00:47:44,784
- Atau kau akan memaksa masuk?
- Hei.
676
00:47:44,868 --> 00:47:46,953
Jenderal ada di dalam atau tidak?
677
00:47:48,246 --> 00:47:49,331
Apa yang kalian lakukan?
678
00:47:49,414 --> 00:47:50,498
Hentikan mereka.
679
00:47:58,924 --> 00:48:00,300
Buka pintunya.
680
00:48:05,472 --> 00:48:08,350
Ratu membentuk aliansi dengannya,
mengetahui dia bukan Saya.
681
00:48:08,433 --> 00:48:09,518
Dia menipu Raja.
682
00:48:10,477 --> 00:48:13,396
- Ratu tak bisa bebas mengeksposnya.
- Tidak.
683
00:48:13,480 --> 00:48:16,191
Itu akan berubah begitu dia tahu
Eunseom adalah Inaishingi.
684
00:48:17,317 --> 00:48:18,735
Kita harus bagaimana?
685
00:48:18,818 --> 00:48:20,278
Semua akan terungkap,
686
00:48:20,695 --> 00:48:23,532
dan kau menyembunyikan Inaishingi
dari semua orang.
687
00:48:24,115 --> 00:48:25,158
Habislah kita semua.
688
00:48:28,245 --> 00:48:29,746
Aku akan pergi.
689
00:48:30,330 --> 00:48:33,500
Aku hanya perlu selamatkan Eunseom
dan pergi diam-diam.
690
00:48:34,292 --> 00:48:36,211
Kau? Bagaimana kau bisa melakukannya?
691
00:48:37,337 --> 00:48:39,464
Kau tak tahu apa pun soal Benteng Api.
692
00:48:39,548 --> 00:48:40,799
Kenapa aku tak tahu?
693
00:48:40,882 --> 00:48:42,384
Kita semua pernah dikurung di sana.
694
00:48:43,385 --> 00:48:44,970
Itu tempatku meninggalkanmu.
695
00:48:46,638 --> 00:48:47,889
Aku tak pernah melupakannya.
696
00:48:49,641 --> 00:48:51,017
Aku akan ikut denganmu.
697
00:48:51,768 --> 00:48:54,104
Orang bodoh itu akan tersesat di sana.
698
00:48:54,646 --> 00:48:55,814
Susu Mungtae.
699
00:48:55,897 --> 00:48:57,983
Kau bilang kau meninggalkanku
karena ketakutan,
700
00:48:58,066 --> 00:49:00,151
bukan karena aku menyusahkan.
701
00:49:00,986 --> 00:49:02,696
Kenapa kuserahkan pada pengecut itu?
702
00:49:02,779 --> 00:49:03,989
Aku harus ikut dengannya.
703
00:49:06,449 --> 00:49:07,826
Aku juga ikut.
704
00:49:08,493 --> 00:49:11,288
Aku tahu persis soal Benteng Api.
705
00:49:11,371 --> 00:49:14,332
Kurasa aku tahu di mana Eunseom ditahan.
706
00:49:14,875 --> 00:49:15,959
Mari coba hal ini.
707
00:49:16,084 --> 00:49:17,294
Baiklah.
708
00:49:19,212 --> 00:49:20,839
Ya, mari kita coba ini.
709
00:49:21,840 --> 00:49:24,926
Kami akan upayakan sesuatu,
jadi, pergilah ke Kuil Agung.
710
00:49:25,552 --> 00:49:27,137
Ada jalan rahasia.
711
00:49:27,721 --> 00:49:29,761
- Jalan rahasia?
- Kali terakhir, Saya mengizinkanku
712
00:49:30,390 --> 00:49:32,851
memasuki Benteng Api dengan jalan itu.
713
00:49:33,435 --> 00:49:35,187
Itu saat aku menjadi budak,
714
00:49:35,270 --> 00:49:38,440
jadi, sudah lama sekali,
tapi jika jalan itu masih ada...
715
00:49:41,985 --> 00:49:44,571
Beraninya kau membawa prajurit kemari
di malam hari?
716
00:49:45,530 --> 00:49:47,657
- Ini pemberontakan.
- Pemberontakan?
717
00:49:47,741 --> 00:49:49,868
Kami hanya membawa sepuluh prajurit.
718
00:49:49,951 --> 00:49:51,244
Apa itu pemberontakan?
719
00:49:51,328 --> 00:49:52,662
Membawa para prajurit
720
00:49:53,246 --> 00:49:56,333
dari divisi militer tanpa perintah Raja
adalah pemberontakan.
721
00:49:57,292 --> 00:49:59,628
Kalau begitu, bukankah mengurung Jenderal
722
00:50:00,212 --> 00:50:02,005
- merupakan pemberontakan?
- Bedebah.
723
00:50:02,589 --> 00:50:04,466
Beraninya kau bicara melantur?
724
00:50:04,549 --> 00:50:06,885
Sudah kubilang,
seseorang jelas melihatnya!
725
00:50:10,555 --> 00:50:11,723
Yang Mulia.
726
00:50:11,806 --> 00:50:13,099
Aku yakin seseorang melihat.
727
00:50:15,519 --> 00:50:19,314
Ya. Jenderal Saya ada di sini.
728
00:50:20,524 --> 00:50:22,609
Tapi apa salahnya hal itu?
729
00:50:43,046 --> 00:50:44,923
Aku secara resmi adalah ibu Saya.
730
00:50:45,423 --> 00:50:47,926
Aku hanya menemui putraku
yang akan pergi berperang besok.
731
00:50:48,009 --> 00:50:49,803
Kenapa kalian membuat keributan?
732
00:50:50,512 --> 00:50:51,555
Tak terjadi apa pun,
733
00:50:52,556 --> 00:50:54,391
jadi, para Panglima, silakan kembali.
734
00:50:55,058 --> 00:50:56,393
Kalian mendengarnya.
735
00:50:58,395 --> 00:50:59,563
Semuanya, bubar.
736
00:51:00,146 --> 00:51:02,774
Kami tak akan pergi
sampai melihat bahwa Jenderal aman.
737
00:51:39,644 --> 00:51:41,688
Astaga.
738
00:51:41,771 --> 00:51:43,815
Berapa lama kau akan...
739
00:51:47,944 --> 00:51:49,362
Menteri, kenapa kau kemari?
740
00:51:49,446 --> 00:51:50,446
Eunseom.
741
00:51:55,327 --> 00:51:57,245
- Eunseom.
- Dalsae.
742
00:51:58,121 --> 00:52:00,123
Mari cepat pergi.
743
00:52:00,207 --> 00:52:02,500
Kalian datang menyelamatkanku?
744
00:52:06,963 --> 00:52:07,964
Tidak.
745
00:52:09,090 --> 00:52:11,051
Aku kemari untuk menyelamatkan kita semua.
746
00:52:28,401 --> 00:52:29,611
Siapa di sana?
747
00:52:31,112 --> 00:52:32,322
Apa yang harus kita lakukan?
748
00:52:33,448 --> 00:52:34,449
Pergilah.
749
00:52:35,242 --> 00:52:36,243
Ayo pergi.
750
00:52:37,118 --> 00:52:38,119
Hei.
751
00:52:38,620 --> 00:52:39,704
Begini.
752
00:52:39,788 --> 00:52:40,997
Aku penjaga kerajaan.
753
00:52:41,081 --> 00:52:42,541
Penjaga kerajaan?
754
00:52:42,624 --> 00:52:44,834
Kenapa penjaga kerajaan ada di sini?
755
00:52:44,918 --> 00:52:46,169
Siapa di sana?
756
00:52:46,711 --> 00:52:48,839
Kau pasti merasa tidak sehat.
Berdiri di belakangku.
757
00:52:48,922 --> 00:52:50,131
Berhentilah sok berani.
758
00:52:56,555 --> 00:52:57,722
Di sini.
759
00:53:02,978 --> 00:53:04,354
Cepat.
760
00:53:17,367 --> 00:53:18,451
Ada penyusup!
761
00:53:19,035 --> 00:53:22,205
Kami akan pergi begitu melihat Jenderal.
Apakah itu hal yang sulit?
762
00:53:22,581 --> 00:53:24,749
Jika kalian tak kembali,
akan kutangkap kalian semua.
763
00:53:25,333 --> 00:53:26,459
Para penjaga!
764
00:53:31,381 --> 00:53:34,676
Jika ingin menumpahkan banyak darah,
lakukanlah.
765
00:54:04,956 --> 00:54:06,333
Kau tahu Dermaga Dalrae, bukan?
766
00:54:07,292 --> 00:54:08,293
Pergilah ke sana.
767
00:54:09,586 --> 00:54:10,629
Maafkan aku...
768
00:54:14,299 --> 00:54:15,634
atas kejadian saat itu.
769
00:54:17,594 --> 00:54:18,595
Aku juga...
770
00:54:22,849 --> 00:54:24,309
Jangan maafkan aku.
771
00:54:25,018 --> 00:54:26,019
Pergilah.
772
00:54:42,911 --> 00:54:43,954
Tangkap dia.
773
00:54:44,037 --> 00:54:46,248
- Cari di semua tempat dan tangkap dia.
- Baik.
774
00:55:04,015 --> 00:55:05,559
Apa yang kalian lakukan?
775
00:55:07,435 --> 00:55:08,436
Kau tak bisa lihat?
776
00:55:08,520 --> 00:55:11,189
Klan Sul akan meninggalkan serikat,
sesuai katamu.
777
00:55:15,193 --> 00:55:16,653
Kembali ke posisi kalian.
778
00:55:17,237 --> 00:55:19,489
Memangnya siapa kau bisa memerintahku?
779
00:55:20,073 --> 00:55:24,286
Beraninya kau memberiku perintah,
saat Inaishingi tak ada.
780
00:55:27,038 --> 00:55:29,416
Para kuda sekarat karena wabah.
781
00:55:30,250 --> 00:55:33,253
Kuda-kuda Arthdal baik-baik saja,
hanya kuda kita yang sekarat.
782
00:55:34,087 --> 00:55:35,714
Inaishingi juga menghilang.
783
00:55:35,797 --> 00:55:37,674
Ini karena menyeberangi Sungai Notsan.
784
00:55:37,799 --> 00:55:39,426
Ini kutukan para dewa Arthdal.
785
00:55:39,509 --> 00:55:40,509
Beraninya kau!
786
00:55:47,642 --> 00:55:49,186
Jangan lakukan ini, Kepala Suku.
787
00:55:50,312 --> 00:55:52,355
Tachukan! Singkirkan pedangmu.
788
00:55:55,275 --> 00:55:56,318
Tachukan.
789
00:56:01,448 --> 00:56:02,449
Bagaimana hasilnya?
790
00:56:02,532 --> 00:56:04,367
Kami nyaris tidak bisa menenangkan mereka,
791
00:56:04,868 --> 00:56:07,495
tapi Sul Sagang
mengatakan hal yang tidak perlu.
792
00:56:07,579 --> 00:56:10,373
Kita tak boleh biarkan
kabar menghilangnya Inaishingi tersebar.
793
00:56:10,457 --> 00:56:12,042
Bagaimana cara membuat mereka diam?
794
00:56:13,293 --> 00:56:16,671
Begitu pagi tiba, mereka akan
menanyakan ketiadaan Inaishingi.
795
00:56:17,589 --> 00:56:19,216
Tak ada yang bisa kita katakan.
796
00:56:19,299 --> 00:56:20,717
Wabah ini juga masalah.
797
00:56:21,551 --> 00:56:24,638
Para kuda satu per satu
menjadi tak berguna.
798
00:56:26,806 --> 00:56:30,393
Kenapa tak ada kabar
dari Ipsaeng dan Dalsae?
799
00:56:30,477 --> 00:56:33,104
Juga, kenapa Mirusol tak terlihat?
800
00:56:33,688 --> 00:56:37,234
Dia pergi mencari lagi dengan Badoru
untuk mencoba menemukannya.
801
00:56:50,872 --> 00:56:51,873
Hei.
802
00:56:51,957 --> 00:56:53,458
Kita sudah mencari di tempat ini.
803
00:56:54,501 --> 00:56:56,753
Sudahkah?
804
00:56:57,420 --> 00:56:59,339
Kalau begitu, di sana.
805
00:56:59,422 --> 00:57:01,216
Mari periksa di bawah gunung berbatu itu.
806
00:57:01,299 --> 00:57:02,509
Mirusol.
807
00:57:02,592 --> 00:57:04,719
Kita sudah cari di sana
secara menyeluruh tadi pagi.
808
00:57:06,680 --> 00:57:07,764
Tenanglah.
809
00:57:08,974 --> 00:57:10,308
Kita akan menemukannya.
810
00:57:10,392 --> 00:57:11,977
Kita bisa menemukannya.
811
00:57:24,531 --> 00:57:25,532
Apa yang kau lakukan?
812
00:57:26,741 --> 00:57:29,160
Kita harus tinggalkan hutan ini
sekalipun kau mau istirahat.
813
00:57:29,536 --> 00:57:30,620
Berdirilah.
814
00:57:30,704 --> 00:57:33,039
Eunseom menggantikanku di Arthdal.
815
00:57:33,748 --> 00:57:37,419
Dan aku tidak tahu apa yang dia pikirkan.
816
00:57:38,211 --> 00:57:39,296
Selain itu,
817
00:57:41,214 --> 00:57:42,382
dia Inaishingi.
818
00:57:43,175 --> 00:57:44,342
Aku harus apa di sana?
819
00:57:44,759 --> 00:57:46,136
Kau punya rencana?
820
00:57:46,219 --> 00:57:47,429
Pikirkanlah sendiri.
821
00:57:48,138 --> 00:57:49,598
Aku hanya tahu satu hal.
822
00:57:49,681 --> 00:57:52,934
Aku harus bertemu Nunbyeol.
823
00:57:57,522 --> 00:58:00,150
Omong-omong, sejak kapan
kau bicara begitu santai padaku?
824
00:58:00,817 --> 00:58:03,445
Kulakukan yang lebih buruk
jika terjadi sesuatu pada Nunbyeol.
825
00:58:04,154 --> 00:58:05,363
Seperti apa?
826
00:58:06,406 --> 00:58:07,574
Aku akan membunuhmu.
827
00:58:30,305 --> 00:58:34,476
Darahmu tidak boleh terlihat
ataupun ketahuan.
828
00:58:38,522 --> 00:58:42,776
Tak boleh ada yang tahu.
829
00:59:03,880 --> 00:59:04,881
Yang Mulia.
830
00:59:04,965 --> 00:59:06,299
Kau belum boleh bergerak.
831
00:59:06,383 --> 00:59:07,926
Kau harus tidur lagi.
832
00:59:08,885 --> 00:59:11,346
Boleh kuperiksa lukamu?
833
00:59:11,429 --> 00:59:12,472
Yang Mulia.
834
00:59:23,275 --> 00:59:24,943
Mereka dapat bantuan dari luar.
835
00:59:25,026 --> 00:59:27,779
Dan aku tak tahu bagaimana ini terjadi,
836
00:59:28,822 --> 00:59:31,157
tapi mereka datang
dari jalan rahasia kita.
837
00:59:31,783 --> 00:59:33,410
Hanya kau, aku,
838
00:59:33,493 --> 00:59:35,412
dan Tuan Saya yang tahu soal itu.
839
00:59:36,204 --> 00:59:37,455
Yang Mulia.
840
00:59:39,332 --> 00:59:42,127
Kau harus segera ke istana.
841
00:59:50,260 --> 00:59:52,053
Aku hanya bisa pergi sejauh ini.
842
00:59:54,431 --> 00:59:55,473
Aku tak bisa
843
00:59:56,433 --> 00:59:58,018
- cukup berterima kasih.
- Ya.
844
00:59:58,602 --> 01:00:00,854
Kami melakukan ini untuk kita semua.
845
01:00:00,937 --> 01:00:01,938
Sekarang,
846
01:00:03,190 --> 01:00:06,568
mari akhiri takdir buruk kita
di sini, Eunseom.
847
01:00:07,819 --> 01:00:09,362
Jangan kembali.
848
01:00:10,655 --> 01:00:11,656
Tidak.
849
01:00:12,699 --> 01:00:14,034
Aku akan kembali
850
01:00:14,743 --> 01:00:16,286
sebagai Inaishingi
851
01:00:16,953 --> 01:00:18,955
dengan banyak prajurit dari Suku Ago.
852
01:00:32,135 --> 01:00:33,386
Terimalah ini.
853
01:00:54,449 --> 01:00:57,077
- Apa ini?
- Pedang besi.
854
01:01:01,581 --> 01:01:03,083
Orang bilang jika kau membuat pedang
855
01:01:03,792 --> 01:01:06,044
berbahan besi,
akan mudah patah atau bengkok.
856
01:01:06,127 --> 01:01:08,171
Begitukah? Menurutmu ini akan patah?
857
01:01:09,005 --> 01:01:10,340
Menurutmu ini akan bengkok?
858
01:01:11,883 --> 01:01:14,094
Kami akhirnya membuat pedang besi.
859
01:01:14,678 --> 01:01:16,012
Arthdal berkembang sejauh ini.
860
01:01:16,596 --> 01:01:19,182
Ini jauh lebih ringan dan kuat
dari perunggu.
861
01:01:19,266 --> 01:01:21,810
Yang terpenting, kami bisa membuat banyak
862
01:01:21,893 --> 01:01:23,353
dengan mudah.
863
01:01:24,354 --> 01:01:26,273
Kau bahkan mungkin kekurangan
pedang perunggu.
864
01:01:26,356 --> 01:01:28,608
Ribuan dan jutaan prajurit Arthdal
865
01:01:28,692 --> 01:01:30,527
kini akan dipersenjatai pedang besi.
866
01:01:31,820 --> 01:01:34,281
Kalian tak akan bisa
memenangkan perang ini.
867
01:01:34,364 --> 01:01:36,032
Seberangilah lagi Sungai Notsan.
868
01:01:36,116 --> 01:01:37,284
SUNGAI YANG MEMBATASI ARTHDAL
869
01:01:37,367 --> 01:01:38,535
Bawalah pedang itu.
870
01:01:38,618 --> 01:01:42,289
Perlihatkan pada rakyatmu
dan bujuk mereka. Dengan melakukan itu,
871
01:01:42,873 --> 01:01:45,834
kuharap kau akan menyelamatkan
banyak nyawa di Suku Ago
872
01:01:47,085 --> 01:01:48,420
yang akan mati sia-sia.
873
01:02:22,162 --> 01:02:23,163
Eunseom.
874
01:02:24,789 --> 01:02:26,166
Kau Eunseom, bukan?
875
01:02:27,876 --> 01:02:29,211
Kau Eunseom, ya?
876
01:02:31,630 --> 01:02:33,340
Ternyata benar.
877
01:02:33,840 --> 01:02:35,884
Eunseom.
878
01:02:36,384 --> 01:02:37,511
Ini aku.
879
01:02:37,594 --> 01:02:39,054
Aku Buksoe.
880
01:02:39,137 --> 01:02:40,847
Buksoe dari Suku Wahan.
881
01:02:42,224 --> 01:02:43,350
Eunseom.
882
01:02:43,433 --> 01:02:46,061
Buksoe sepertinya mengenalnya.
883
01:02:47,062 --> 01:02:49,523
Itu mereka. Ikomahis.
884
01:02:50,815 --> 01:02:52,442
- Ikomahis...
- Permisi.
885
01:02:53,235 --> 01:02:55,445
Kau ingat aku?
886
01:02:56,613 --> 01:02:57,864
Benar.
887
01:02:57,948 --> 01:02:59,449
Kita bertemu di ruang herba.
888
01:03:01,117 --> 01:03:02,869
Bagaimana bisa kau bersama Eunseom?
889
01:03:02,953 --> 01:03:04,538
Soal itu,
890
01:03:05,330 --> 01:03:08,166
orang ini bukan...
891
01:03:09,125 --> 01:03:10,377
Inaishingi.
892
01:03:13,713 --> 01:03:14,965
Itu Inaishingi.
893
01:03:15,423 --> 01:03:17,384
Inaishingi ada di sini.
894
01:03:30,188 --> 01:03:31,481
Inaishingi.
895
01:03:31,565 --> 01:03:33,191
Inaishingi.
896
01:04:03,889 --> 01:04:04,890
Apa ini?
897
01:04:05,473 --> 01:04:07,726
Kau terlalu membahayakan Tanya Niruha.
898
01:04:11,188 --> 01:04:12,898
Matilah di sini, Inaishingi.
899
01:05:50,453 --> 01:05:51,913
Guratan petir?
900
01:05:51,997 --> 01:05:54,374
GURATAN PETIR:
BEKAS LUKA SAMBARAN PETIR
901
01:07:46,444 --> 01:07:47,946
"Saat pohon zelkova terbelah
902
01:07:49,322 --> 01:07:50,949
"dan pedangku terungkap,
903
01:07:53,410 --> 01:07:55,370
"Aramun akan mengetahui misinya."
904
01:07:58,415 --> 01:07:59,416
Apakah itu
905
01:08:00,417 --> 01:08:01,585
pedang Aramun?
906
01:08:03,128 --> 01:08:05,130
Cepat beri tahu Pendeta Agung dua hal ini.
907
01:08:06,840 --> 01:08:08,383
Itulah harga nyawamu.
908
01:08:12,429 --> 01:08:16,474
Pedang Aramun ditemukan di pohon zelkova.
909
01:08:17,184 --> 01:08:18,518
Omong kosong apa itu?
910
01:08:19,853 --> 01:08:21,730
- Tak ada apa pun di dalamnya.
- Tidak.
911
01:08:25,025 --> 01:08:27,027
Mulai sekarang, ini pedang Aramun.
912
01:08:34,743 --> 01:08:36,036
Bagaimanapun kau melihatnya,
913
01:08:37,245 --> 01:08:38,288
pedang ini milikku.
914
01:08:40,874 --> 01:08:41,875
Katakan padanya!
915
01:08:43,084 --> 01:08:44,586
Aku, Eunseom dari Suku Wahan,
916
01:08:47,380 --> 01:08:48,965
akan menjadi Inaishingi
917
01:08:49,883 --> 01:08:51,843
dan Aramun Haesulla!
918
01:09:29,840 --> 01:09:32,759
ARTHDAL CHRONICLES: THE SWORD OF ARAMUN
919
01:10:02,289 --> 01:10:04,374
Inaishingi telah kembali.
920
01:10:05,125 --> 01:10:06,626
Bedebah itu bukan Inaishingi.
921
01:10:06,710 --> 01:10:08,211
Mereka benetbeot.
922
01:10:08,295 --> 01:10:09,963
- Dia bukan Inaishingi.
- Kau gila?
923
01:10:10,505 --> 01:10:12,465
Kenapa para kuda jatuh sakit...
924
01:10:12,549 --> 01:10:14,092
Eunseom menggantikanku.
925
01:10:14,176 --> 01:10:15,969
Kenapa aku tak bisa lakukan hal sama.
926
01:10:16,052 --> 01:10:17,429
Jika pedang itu terungkap,
927
01:10:17,512 --> 01:10:19,639
tapi aku tak tahu apa misinya,
928
01:10:19,723 --> 01:10:21,433
apa itu artinya aku bukan Aramun?
929
01:10:22,184 --> 01:10:23,310
Tagon berhalusinasi.
930
01:10:23,393 --> 01:10:25,812
Kau harus membunuh semua orang sekarang.
931
01:10:26,563 --> 01:10:28,064
Aku tak akan dibodohi
932
01:10:28,148 --> 01:10:29,608
olehmu,
933
01:10:29,691 --> 01:10:31,276
atau ramalan itu.
934
01:10:38,074 --> 01:10:40,076
Terjemahan subtitle oleh Judith Aulia P.
65369
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.