All language subtitles for Arthdal.Chronicles.The.Sword.of.Aramun.S02E04.Purple.Blood.720p.WEB-DL.x264.550MB-Pahe.in.mkv

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:45,257 --> 00:00:49,970 ARTHDAL CHRONICLES: THE SWORD OF ARAMUN 2 00:00:50,053 --> 00:00:53,014 Airuju, awal dan akhir segala hal di dunia ini. 3 00:00:53,098 --> 00:00:54,349 Tolong terima Mubaek. 4 00:00:54,432 --> 00:00:56,518 Tolong biarkan Mubaek beristirahat dengan tenang. 5 00:00:57,018 --> 00:00:59,229 Dia menghilang. Inaishingi menghilang. 6 00:00:59,312 --> 00:01:03,608 Jadi, keduanya tertukar. Inaishingi dan jenderal Arthdal 7 00:01:03,692 --> 00:01:05,193 adalah benetbeot. 8 00:01:05,277 --> 00:01:08,989 Mereka anak-anak dari Ragaz dan Asa Hon. 9 00:01:09,739 --> 00:01:10,991 - Geumha. - Pelakunya Shahati. 10 00:01:11,074 --> 00:01:13,368 Mubaek dibunuh oleh Shahati. 11 00:01:13,451 --> 00:01:14,536 Dan Ratu Taealha-lah 12 00:01:14,619 --> 00:01:15,829 yang kini kendalikan Shahati. 13 00:01:17,414 --> 00:01:19,875 SEBELUMNYA DALAM ARTHDAL CHRONICLES: THE SWORD OF ARAMUN 14 00:01:23,169 --> 00:01:24,379 Tuan Saya. 15 00:01:26,006 --> 00:01:27,299 Tuan Saya! 16 00:01:29,009 --> 00:01:30,302 Akan kukabari Raja Tagon 17 00:01:30,385 --> 00:01:32,304 dan Tanya Niruha bahwa kau sudah sadar. 18 00:01:37,434 --> 00:01:39,561 Dunia sangat menyenangkan. 19 00:01:40,228 --> 00:01:42,230 Pasti itu semacam penyakit. 20 00:01:56,369 --> 00:01:59,539 Tapi kurasa aku melihat seseorang di dalam kebakaran itu. 21 00:01:59,623 --> 00:02:02,417 Itu mungkin saja Anak-anak Shahati atau bukan. 22 00:02:02,500 --> 00:02:04,127 Aku akan ingat. 23 00:02:04,211 --> 00:02:05,212 Sudah pasti. 24 00:02:06,004 --> 00:02:07,964 Aku hanya punya satu pertanyaan. 25 00:02:08,757 --> 00:02:10,675 Siapa kau sebenarnya 26 00:02:10,759 --> 00:02:13,094 dan kenapa berpura-pura menjadi Saya? 27 00:02:14,471 --> 00:02:18,975 EPISODE 4: DARAH UNGU 28 00:02:25,190 --> 00:02:26,733 Siapa kau sebenarnya 29 00:02:27,317 --> 00:02:29,361 dan kenapa berpura-pura menjadi Saya? 30 00:02:40,205 --> 00:02:41,206 Kau berani tersenyum? 31 00:02:41,289 --> 00:02:43,458 Bukan itu hal yang penting bagimu. Benar, 'kan? 32 00:02:44,584 --> 00:02:46,461 Kubilang aku pasti akan mengingatnya. 33 00:02:47,295 --> 00:02:50,507 Hidupmu bergantung pada ucapanku. 34 00:02:53,009 --> 00:02:54,469 Tapi bagaimana kau bisa tahu? 35 00:02:55,095 --> 00:02:56,346 Yang lain tak tahu. 36 00:02:57,013 --> 00:02:58,223 Kau mengayunkan pedang 37 00:02:59,307 --> 00:03:00,642 terlalu cepat sebagai Saya. 38 00:03:05,397 --> 00:03:06,481 Begitu rupanya. 39 00:03:10,902 --> 00:03:12,153 Ini pertanyaanku. 40 00:03:12,237 --> 00:03:13,572 Siapa kau? 41 00:03:14,948 --> 00:03:15,949 Aku tidak tahu. 42 00:03:16,825 --> 00:03:18,618 Mereka bilang aku benetbeot Saya. 43 00:03:19,160 --> 00:03:22,122 Saya punya benetbeot yang tidak kuketahui? 44 00:03:22,205 --> 00:03:23,915 Bukan hanya kau. 45 00:03:23,999 --> 00:03:25,625 Aku juga tidak tahu. 46 00:03:25,709 --> 00:03:27,002 Kurasa pria bernama Saya itu 47 00:03:27,961 --> 00:03:29,004 juga tidak tahu. 48 00:03:30,338 --> 00:03:31,923 Aku tidak tahu latar belakang kami. 49 00:03:32,007 --> 00:03:35,385 Aku bahkan tak tahu siapa ibu dan ayahku. 50 00:03:35,969 --> 00:03:37,554 Seseorang bernama Mubaek datang, 51 00:03:37,637 --> 00:03:39,347 berkata akan membawaku temui benetbeot-ku. 52 00:03:40,098 --> 00:03:41,474 Jadi, kuikuti dia. Itu saja. 53 00:03:43,685 --> 00:03:44,853 Di mana Saya? 54 00:03:44,936 --> 00:03:46,855 Lokasi pertemuanku dengannya 55 00:03:46,938 --> 00:03:49,232 terbakar, dan seseorang menyerang kami. 56 00:03:49,316 --> 00:03:50,567 Benar. 57 00:03:50,650 --> 00:03:52,194 Tentu saja itu Shahati. 58 00:03:52,277 --> 00:03:54,613 SHAHATI: ORGANISASI PEMBUNUH SUKU GUNUNG PUTIH 59 00:03:54,696 --> 00:03:57,240 Aku hilang kesadaran dan saat terbangun, 60 00:03:57,949 --> 00:03:58,992 aku berada di sini. 61 00:03:59,743 --> 00:04:01,620 Saya? Aku tak tahu. 62 00:04:02,204 --> 00:04:03,204 Mungkin dia mati. 63 00:04:04,789 --> 00:04:06,166 Kenapa kau melakukan ini? 64 00:04:07,375 --> 00:04:08,376 Astaga. 65 00:04:09,836 --> 00:04:12,672 Tak ada alasan tertentu. Aku ada di sini saat terbangun. 66 00:04:13,590 --> 00:04:16,927 Semua memperlakukanku bak jenderal, memanggilku Saya, 67 00:04:17,010 --> 00:04:18,053 jadi, aku berniat 68 00:04:18,637 --> 00:04:20,263 berpura-pura menjadi Saya 69 00:04:21,306 --> 00:04:22,974 sebelum melarikan diri. 70 00:04:25,060 --> 00:04:26,353 Jadi, 71 00:04:27,562 --> 00:04:29,523 apa pekerjaanmu dan di mana kau tinggal? 72 00:04:31,942 --> 00:04:33,401 Itukah yang ingin kau ketahui? 73 00:04:33,485 --> 00:04:36,112 Apakah saat ini pekerjaanku penting? 74 00:04:36,696 --> 00:04:40,158 Hal yang penting bagimu adalah 75 00:04:40,242 --> 00:04:42,536 aku bukan Saya. 76 00:04:46,289 --> 00:04:49,918 Begitu aku terbangun, orang-orang berlari menghampiriku 77 00:04:50,001 --> 00:04:52,462 dan bertanya apa Taealha mengirim Shahati untuk membunuhku. 78 00:04:52,546 --> 00:04:53,547 Mereka yakin itu. 79 00:04:54,840 --> 00:04:56,007 Saat itulah aku berpikir, 80 00:04:56,091 --> 00:05:01,054 "Kesempatan sekali seumur hidup itu menghampiriku." 81 00:05:03,431 --> 00:05:05,016 Kesempatan apa? 82 00:05:05,100 --> 00:05:06,434 Dengan satu kata dariku, kau... 83 00:05:06,518 --> 00:05:08,228 Kurasa hal yang sama berlaku untukmu. 84 00:05:14,192 --> 00:05:16,862 Aku pria bodoh yang belum pernah memasuki istana, 85 00:05:17,445 --> 00:05:18,989 tapi kurang lebih tahu cara kerjanya. 86 00:05:19,823 --> 00:05:20,907 Ini soal 87 00:05:22,075 --> 00:05:23,076 siapa yang jadi pewaris. 88 00:05:25,036 --> 00:05:26,288 Ratu Taealha. 89 00:05:26,371 --> 00:05:28,582 Bukankah Saya menyusahkanmu? 90 00:05:29,291 --> 00:05:32,168 Tapi di depanmu, 91 00:05:32,252 --> 00:05:35,338 ada Saya yang akan melakukan semua perintahmu. 92 00:05:36,381 --> 00:05:37,382 Ratu Taealha, 93 00:05:38,258 --> 00:05:40,010 kau juga harus manfaatkan kesempatan ini 94 00:05:40,802 --> 00:05:41,803 seperti aku. 95 00:05:42,304 --> 00:05:44,264 Akan kulakukan semua perintahmu. 96 00:05:45,473 --> 00:05:46,474 Siapa pun aku, 97 00:05:47,475 --> 00:05:48,810 kau butuh aku... 98 00:05:51,855 --> 00:05:54,065 saat ini, bukan begitu? 99 00:05:57,277 --> 00:06:00,655 Tentu saja, kau seharusnya memberiku imbalan besar. 100 00:06:01,489 --> 00:06:03,450 Misalnya, hak perdagangan senjata perunggu. 101 00:06:08,705 --> 00:06:09,789 Keluargamu... 102 00:06:12,375 --> 00:06:13,585 sangat lucu. 103 00:06:15,962 --> 00:06:18,048 Cari orang yang berwajah sama seperti Saya. 104 00:06:18,507 --> 00:06:19,841 Itukah maksudmu? 105 00:06:19,925 --> 00:06:23,595 Mulai dari gudang di Hanchoa tempat Mubaek tewas. 106 00:06:23,678 --> 00:06:25,722 Jika dia tewas, setidaknya bawa jasadnya. 107 00:06:26,389 --> 00:06:28,558 Tentu saja, apa pun yang terjadi, 108 00:06:29,684 --> 00:06:32,437 - berhati-hatilah. - Aku mengerti, Yang Mulia. 109 00:06:36,274 --> 00:06:39,402 Apa maksudmu orang berwajah sama seperti Saya? 110 00:06:40,654 --> 00:06:42,447 Minta seseorang mengawasi Saya. 111 00:06:44,407 --> 00:06:45,408 Baiklah. 112 00:07:11,560 --> 00:07:12,644 Kenapa kau melakukan itu? 113 00:07:13,395 --> 00:07:15,438 Kita bisa saja menyudutkan Ratu. 114 00:07:16,231 --> 00:07:18,400 Hanya dengan kesaksian bahwa Shahati menyerangku? 115 00:07:18,775 --> 00:07:20,318 Jika kau bersaksi seperti itu, 116 00:07:20,986 --> 00:07:23,738 akan ada langkah berikutnya, lalu langkah setelahnya. 117 00:07:25,323 --> 00:07:28,451 Apa Ratu menyimpan rahasiamu? 118 00:07:29,244 --> 00:07:30,328 Sesuatu yang tak kuketahui? 119 00:07:32,122 --> 00:07:35,876 Katakanlah kenapa kau bersaksi seperti itu di sidang peradilan. 120 00:07:36,543 --> 00:07:39,254 Aku tak percaya hal yang tak kumengerti. 121 00:07:42,215 --> 00:07:43,550 Karena dia kalah perang. 122 00:07:44,259 --> 00:07:46,803 Saya mungkin berpikir dia tersingkir dari pertarungan 123 00:07:47,262 --> 00:07:48,388 ahli waris. 124 00:07:51,016 --> 00:07:52,475 Karena aku kalah perang. 125 00:07:54,561 --> 00:07:56,062 Kau berpikir sudah tersingkir? 126 00:07:56,146 --> 00:07:57,898 Tidak. Itulah alasanku mengatakan 127 00:07:58,857 --> 00:08:01,026 akan kupastikan mengingatnya dalam kesaksianku. 128 00:08:04,154 --> 00:08:05,155 Itu... 129 00:08:06,323 --> 00:08:07,407 sungguh sifatmu. 130 00:08:15,207 --> 00:08:16,374 Apa maumu? 131 00:08:17,375 --> 00:08:20,086 Aku akan memikirkannya. 132 00:08:29,596 --> 00:08:31,389 MUNGTAE: SUKU WAHAN PENJAGA KERAJAAN ARTHDAL 133 00:08:32,098 --> 00:08:33,099 Ada apa? 134 00:08:33,183 --> 00:08:35,936 Menteri Yeolson dan Juru Tulis Dunji menunggu di dalam. 135 00:08:59,626 --> 00:09:01,711 Kenapa kalian berdua kemari? 136 00:09:04,214 --> 00:09:05,215 Tuan Saya. 137 00:09:05,298 --> 00:09:06,967 Kami mempertaruhkan nyawa untuk kemari. 138 00:09:13,098 --> 00:09:16,017 Kudengar kau melihat wajah Inaishingi. 139 00:09:21,565 --> 00:09:22,983 YEOLSON: WAHAN, AYAH TANYA 140 00:09:25,694 --> 00:09:29,698 Kalian Suku Wahan membodohi Raja, aku, dan kami semua 141 00:09:31,116 --> 00:09:32,576 untuk waktu yang sangat lama. 142 00:09:32,659 --> 00:09:33,869 Beberapa saat lalu, 143 00:09:34,578 --> 00:09:36,037 kau juga membodohi Raja. 144 00:09:36,121 --> 00:09:39,040 Ya. Dia tak memberi tahu Raja bahwa dia dan Inaishingi 145 00:09:39,875 --> 00:09:40,917 adalah benetbeot. 146 00:09:41,835 --> 00:09:45,005 Bukankah itu karena posisimu sebagai ahli waris bisa terancam? 147 00:09:47,507 --> 00:09:48,508 Lalu? 148 00:09:48,592 --> 00:09:51,928 -Maksudku, kau bisa bergabung dengan kami. - Lalu jika kalian yeomari-nya? 149 00:09:52,804 --> 00:09:54,848 Aku yakin Inaishingi pasti menghubungi kalian. 150 00:09:54,931 --> 00:09:56,808 Ya. Beberapa waktu lalu, 151 00:09:56,892 --> 00:09:59,352 Eunseom mengirim dua orang dari Suku Ago secara diam-diam. 152 00:10:01,438 --> 00:10:03,315 Aku yakin begitu. 153 00:10:04,816 --> 00:10:05,816 Apa yang kau lakukan? 154 00:10:08,153 --> 00:10:09,237 Aku membunuhnya. 155 00:10:09,863 --> 00:10:12,324 Satu orang kabur, tapi aku yakin dia juga mati. 156 00:10:19,831 --> 00:10:21,458 Kalian ingin aku percaya itu? 157 00:10:23,210 --> 00:10:24,544 Kalian tak mau membantunya? 158 00:10:25,504 --> 00:10:27,339 Dia teman yang tumbuh bersama kalian. 159 00:10:28,006 --> 00:10:29,508 - Dia juga seorang Wahan. - Eunseom 160 00:10:30,634 --> 00:10:32,636 tak pernah menjadi bagian dari Suku Wahan. 161 00:10:34,304 --> 00:10:35,722 Ya. 162 00:10:35,805 --> 00:10:38,099 Eunseom selalu menjadi orang asing. 163 00:10:38,892 --> 00:10:42,437 Dia terus bertindak ceroboh dan menghancurkan segalanya. 164 00:10:44,272 --> 00:10:46,983 Urumi, Sudol, dan Bandi. 165 00:10:49,194 --> 00:10:51,655 Mereka semua mati sia-sia. 166 00:10:54,199 --> 00:10:55,784 Dia berusaha keras dengan cara sendiri 167 00:10:56,993 --> 00:10:58,328 untuk menyelamatkan mereka. 168 00:10:58,411 --> 00:10:59,412 Tidak. 169 00:11:00,372 --> 00:11:01,414 Sama sekali tidak. 170 00:11:01,998 --> 00:11:03,833 Dia pertanda buruk sejak awal. 171 00:11:04,918 --> 00:11:07,629 Seharusnya kami membunuhnya saja di Hutan Bunga Kamperfuli. 172 00:11:11,258 --> 00:11:13,635 Tuan Saya, situasi kita sama. 173 00:11:14,344 --> 00:11:16,555 Aku yakin Eunseom-lah yang mencoba membunuhmu. 174 00:11:16,638 --> 00:11:17,639 Apa aku salah? 175 00:11:18,139 --> 00:11:21,643 Kita harus bekerja sama membunuh Eunseom. Begitulah kita bisa selamat. 176 00:11:42,497 --> 00:11:44,499 Saya. 177 00:11:50,589 --> 00:11:52,048 ISSRUV 178 00:11:52,591 --> 00:11:53,592 Saya. 179 00:11:54,634 --> 00:11:55,844 Kau sudah sadar? 180 00:12:00,098 --> 00:12:01,266 Senang bertemu denganmu. 181 00:12:08,899 --> 00:12:09,900 Aku Nosunaho. 182 00:12:11,735 --> 00:12:13,069 Saat kau masih bayi, 183 00:12:13,653 --> 00:12:16,698 aku mengurusmu bersama Asa Hon, ibumu. 184 00:12:19,075 --> 00:12:20,285 Senang bertemu denganmu. 185 00:12:23,371 --> 00:12:24,414 Senang bertemu denganmu. 186 00:12:37,594 --> 00:12:41,306 Kita harus bekerja sama membunuh Eunseom. Begitulah kita bisa selamat. 187 00:12:43,600 --> 00:12:46,394 Seharusnya kami membunuhnya saja di Hutan Bunga Kamperfuli. 188 00:13:20,679 --> 00:13:22,430 DALSAE: WAHAN, TEMAN LAMA EUNSEOM 189 00:13:31,356 --> 00:13:32,357 Dalsae. 190 00:13:45,912 --> 00:13:46,955 Dia pasti Eunseom... 191 00:13:47,747 --> 00:13:48,915 Dia Eunseom, bukan? 192 00:13:49,499 --> 00:13:50,709 Akan kuhabisi kau. 193 00:13:53,587 --> 00:13:57,424 Aku bukan lagi Mungtae yang dahulu gemetar di belakangmu. 194 00:14:08,226 --> 00:14:09,686 Aku akan membunuhmu. 195 00:14:10,854 --> 00:14:11,938 Ya. 196 00:14:12,022 --> 00:14:13,440 Kau juga membunuh Teodae. 197 00:14:14,983 --> 00:14:16,276 Cobalah bunuh aku juga! 198 00:14:17,235 --> 00:14:19,112 Teodae tewas? 199 00:14:19,905 --> 00:14:20,906 Ya. 200 00:14:21,531 --> 00:14:23,575 Dia sudah mati, Bajingan! 201 00:14:31,208 --> 00:14:32,209 Bunuh aku. 202 00:14:33,084 --> 00:14:34,419 Bunuh aku, Bajingan. 203 00:14:36,421 --> 00:14:37,422 Bunuh aku! 204 00:14:40,133 --> 00:14:41,176 Kenapa Teodae tewas? 205 00:14:43,261 --> 00:14:44,513 Kenapa? 206 00:14:46,389 --> 00:14:47,849 Kenapa dia tewas? 207 00:14:47,933 --> 00:14:48,934 Dia menusuk... 208 00:14:52,145 --> 00:14:53,605 lehernya sendiri... 209 00:14:55,649 --> 00:14:57,734 bahkan sebelum kami tiba di Doldambul. 210 00:14:58,443 --> 00:15:00,237 Ini semua salahmu. 211 00:15:00,320 --> 00:15:02,405 Jika kau tak mengkhianati kami saat itu, 212 00:15:03,823 --> 00:15:05,825 kami bisa saja menyelamatkanmu dan Teodae. 213 00:15:07,285 --> 00:15:08,787 Dan Teodae akan selamat. 214 00:15:09,913 --> 00:15:12,624 Jika kau tak melakukan hal bodoh saat itu... 215 00:15:17,629 --> 00:15:19,089 Kenapa itu salahku? 216 00:15:20,298 --> 00:15:21,758 Kalian meninggalkan kami dahulu. 217 00:15:21,842 --> 00:15:23,093 Teodae dan aku. 218 00:15:24,010 --> 00:15:26,721 Kalian lebih dahulu meninggalkan kami. 219 00:15:26,805 --> 00:15:28,598 Kau pikir aku tak ketakutan? 220 00:15:29,891 --> 00:15:30,892 Aku juga ketakutan. 221 00:15:32,602 --> 00:15:34,020 Aku tak meninggalkan kalian. 222 00:15:34,646 --> 00:15:37,399 Aku tak bisa berpikir jernih karena juga ketakutan. 223 00:15:50,287 --> 00:15:51,288 Pergilah. 224 00:15:54,040 --> 00:15:55,125 Bawa Eunseom pergi 225 00:15:56,543 --> 00:15:59,421 dan diam-diam tinggalkan Arthdal. Kumohon. 226 00:16:00,755 --> 00:16:01,840 Jangan paksa aku... 227 00:16:05,010 --> 00:16:06,011 membunuh temanku lagi. 228 00:16:13,768 --> 00:16:14,769 Eunseom. 229 00:16:16,730 --> 00:16:17,814 Eunseom. 230 00:16:20,358 --> 00:16:21,401 Jangan bunuh dia. 231 00:16:21,943 --> 00:16:23,111 Kumohon. 232 00:16:23,195 --> 00:16:25,280 Dia terlalu lemah. 233 00:16:26,781 --> 00:16:29,242 Dia masih terlalu lemah. Paham? 234 00:16:31,411 --> 00:16:33,622 Menjadi lemah tidak bisa dijadikan alasan. 235 00:16:36,791 --> 00:16:37,918 Kau bilang 236 00:16:38,001 --> 00:16:42,005 akan membuat dunia tempat menjadi lemah bukanlah kejahatan. 237 00:16:43,757 --> 00:16:46,468 Kau bilang mau membuat dunia yang berbeda dari Arthdal. 238 00:16:47,344 --> 00:16:48,345 Siapa 239 00:16:50,347 --> 00:16:51,348 aku? 240 00:16:53,475 --> 00:16:54,768 Aku bertanya siapa aku? 241 00:16:57,938 --> 00:16:59,314 Kau Inaishingi. 242 00:16:59,397 --> 00:17:00,398 Kubilang 243 00:17:01,191 --> 00:17:03,818 akan membuat dunia tempat menjadi lemah bukanlah kejahatan, 244 00:17:03,902 --> 00:17:06,613 bukan dunia yang memaafkan semua kejahatan. 245 00:17:06,696 --> 00:17:09,115 - Keduanya berbeda. - Aku tahu, Inaishingi. 246 00:17:09,199 --> 00:17:10,200 Hanya saja, 247 00:17:11,076 --> 00:17:13,203 Mungtae bisa saja membunuhku tadi. 248 00:17:13,286 --> 00:17:14,788 Aku berutang nyawa kepadanya. 249 00:17:14,871 --> 00:17:16,957 Jadi, tolong jangan bunuh dia. 250 00:17:17,040 --> 00:17:18,333 Nyawa Mungtae juga! 251 00:17:20,919 --> 00:17:22,087 Sebelum kuberikan kepadamu, 252 00:17:23,839 --> 00:17:24,881 itu bukan milikmu. 253 00:17:26,800 --> 00:17:27,801 Itulah sebabnya 254 00:17:29,219 --> 00:17:30,554 aku memohon kepadamu seperti ini. 255 00:17:31,221 --> 00:17:33,223 Inaishingi, kumohon. 256 00:17:33,306 --> 00:17:35,642 Ampuni nyawa Mungtae. 257 00:17:37,269 --> 00:17:38,270 Kumohon. 258 00:17:44,860 --> 00:17:46,111 Kuberikan nyawa Mungtae 259 00:17:47,571 --> 00:17:48,572 kepadamu. 260 00:17:50,448 --> 00:17:51,658 Lakukan apa pun maumu. 261 00:18:02,419 --> 00:18:03,628 Apa maksudmu? 262 00:18:03,712 --> 00:18:05,839 Kau harus berbaikan dengan Ratu Taealha. 263 00:18:06,506 --> 00:18:09,926 Selama Saya dapatkan kembali ingatannya, kita bisa menyudutkan Ratu lagi. 264 00:18:10,719 --> 00:18:13,263 -Kenapa kau tiba-tiba... - Karena pasukan Mubaek kalah, 265 00:18:14,139 --> 00:18:16,600 kau harus langsung turun tangan dalam pertempuran berikutnya. 266 00:18:16,683 --> 00:18:18,768 Apa kaitannya itu dengan ini? 267 00:18:18,852 --> 00:18:23,273 Saat kau pergi berperang, Ratu Taealha akan tetap di Arthdal. 268 00:18:23,356 --> 00:18:26,693 Bisakah kau serahkan Arthdal ke tangannya dalam situasi ini? 269 00:18:28,111 --> 00:18:30,280 Aku sudah memberitahumu hal ini. 270 00:18:30,363 --> 00:18:32,199 Sampai Pangeran tumbuh dewasa, 271 00:18:32,657 --> 00:18:35,035 kau harus jaga hubungan baik dengan Ratu... 272 00:18:38,371 --> 00:18:41,666 Yang Mulia. Pangeran Arok tak ada di istana. 273 00:18:41,750 --> 00:18:43,126 Apa maksudmu tidak ada? 274 00:18:43,210 --> 00:18:46,630 Kurasa Ratu Taealha membawanya pergi sebelum Saya bersaksi. 275 00:18:54,387 --> 00:18:58,600 Ratu Taealha, kau juga harus manfaatkan kesempatan sepertiku. 276 00:18:59,267 --> 00:19:00,602 Siapa pun aku... 277 00:19:03,522 --> 00:19:05,732 kau butuh aku saat ini, bukan begitu? 278 00:19:14,282 --> 00:19:15,325 Di mana Pangeran Arok? 279 00:19:16,326 --> 00:19:18,912 Kau butuh waktu cukup lama untuk menyadarinya, Yang Mulia. 280 00:19:18,995 --> 00:19:21,581 Kau tahu alasanku ingin memisahkanmu dari Arok-ku? 281 00:19:22,457 --> 00:19:25,919 Karena dengan begitu, kau bisa menyingkirkanku dengan mudah? 282 00:19:26,002 --> 00:19:27,087 Tidak. 283 00:19:27,170 --> 00:19:31,216 Karena kau bisa membunuh putramu sendiri demi keselamatan dan keserakahanmu. 284 00:19:33,218 --> 00:19:34,928 Kita berjanji untuk hidup seperti itu. 285 00:19:35,887 --> 00:19:37,681 Kita berjanji hidup untuk diri kita sendiri. 286 00:19:38,473 --> 00:19:41,935 Itu sebabnya kau makin menyukai dan makin menginginkanku. 287 00:19:42,018 --> 00:19:43,019 Ya. 288 00:19:43,687 --> 00:19:45,063 Dahulu aku sangat menginginkanmu. 289 00:19:45,647 --> 00:19:46,773 Aku sangat memercayaimu 290 00:19:47,357 --> 00:19:50,068 - dan berterima kasih kepadamu. - Sudah seharusnya. 291 00:19:50,151 --> 00:19:51,653 Aku membuatmu menjadi Raja. 292 00:19:51,736 --> 00:19:54,614 Tapi kau menghalangiku terlihat seperti raja, 293 00:19:55,198 --> 00:19:57,701 padahal kau tahu persis hanya itu yang dimiliki seorang raja. 294 00:19:58,451 --> 00:20:00,412 Itu sebabnya kau membuatku sangat kesal. 295 00:20:00,495 --> 00:20:03,081 Kau sangat menyebalkan dan aku sangat ingin membunuhmu. 296 00:20:04,207 --> 00:20:05,250 Lalu? 297 00:20:05,834 --> 00:20:08,169 Kau kemari untuk membunuhku? 298 00:20:11,798 --> 00:20:12,799 Mari berbaikan. 299 00:20:14,259 --> 00:20:17,888 Aku ingin mendambakanmu, memercayai, dan berterima kasih kepadamu. 300 00:20:18,597 --> 00:20:19,598 Seperti sebelumnya. 301 00:20:26,271 --> 00:20:29,065 Hanya ada satu cara kita bisa berbaikan. 302 00:20:30,609 --> 00:20:34,029 Arok harus diakui sebagai pewarismu, Aramun. 303 00:20:39,701 --> 00:20:40,869 Bagaimana dengan Saya? 304 00:20:41,661 --> 00:20:42,913 Soal Saya, 305 00:20:43,705 --> 00:20:44,706 aku akan menanganinya. 306 00:20:44,789 --> 00:20:47,626 Menurutmu aku akan tinggal diam karena tak bisa membunuhnya? 307 00:20:47,709 --> 00:20:50,587 Dia tahu rahasia yang bisa menghancurkan dinasti kita. 308 00:20:51,171 --> 00:20:52,839 Darah unguku dan Arok. 309 00:20:52,923 --> 00:20:54,466 Dan kau yang mencampur darah itu. 310 00:20:55,342 --> 00:20:57,677 - Tagon. - Bagaimana jika dia mengatur sesuatu 311 00:20:57,761 --> 00:21:00,931 agar rahasia Raja yang seorang Igutu tersebar? 312 00:21:01,515 --> 00:21:02,974 Lantas apa yang akan terjadi? 313 00:21:03,350 --> 00:21:04,893 Membunuhnya takkan menyelesaikan ini. 314 00:21:06,102 --> 00:21:07,437 Aku tak bilang akan membunuhnya. 315 00:21:08,563 --> 00:21:09,564 Tagon. 316 00:21:09,648 --> 00:21:11,233 Apa hanya itu masalahnya? 317 00:21:12,150 --> 00:21:13,568 Memangnya ada masalah apa lagi? 318 00:21:16,988 --> 00:21:19,533 Bagaimana jika kuselesaikan masalah terkait Saya ini? 319 00:21:20,617 --> 00:21:22,410 Tidak ada solusi untuk ini. 320 00:21:23,328 --> 00:21:25,372 Tidak. Ada solusinya. 321 00:21:29,459 --> 00:21:32,796 Kenapa kesaksian Saya menguntungkanku? 322 00:21:34,297 --> 00:21:38,552 Bisakah kau membuat Saya menyerah menjadi ahli waris? 323 00:21:39,970 --> 00:21:40,970 Aku bisa. 324 00:21:42,180 --> 00:21:43,473 Saat Arok menggantikanmu, 325 00:21:44,224 --> 00:21:46,476 akan kupastikan Saya memberinya selamat dengan tulus. 326 00:21:47,519 --> 00:21:49,563 Apa sebenarnya yang kau tahu darinya? 327 00:21:50,021 --> 00:21:52,274 Kau bisa memercayaiku, Tagon. 328 00:21:54,568 --> 00:21:56,570 Kalau begitu, siapkan Ritual Angin dan Bunga. 329 00:21:56,653 --> 00:21:58,405 RITUAL PEMBERIAN KEILAHIAN KEPADA PANGERAN 330 00:21:58,488 --> 00:21:59,948 Arok, anak kita, 331 00:22:01,032 --> 00:22:02,993 akan menjadi pewarisku, Aramun. 332 00:22:05,287 --> 00:22:07,247 Kau bilang Ritual Angin dan Bunga? 333 00:22:07,330 --> 00:22:08,540 Ya. 334 00:22:08,623 --> 00:22:10,000 Raja Tagon dan Ratu Taealha bilang 335 00:22:10,083 --> 00:22:12,085 mereka akan mengadakan Ritual Angin dan Bunga, 336 00:22:12,210 --> 00:22:16,214 lalu mereka akan berdoa untuk mendapat tanggal yang tepat untuk ritualnya. 337 00:22:16,298 --> 00:22:18,800 Mereka berencana melakukan upacara pewarisan? 338 00:22:19,384 --> 00:22:20,385 Astaga. 339 00:22:20,468 --> 00:22:22,470 Apa Tuan Saya juga tahu soal ini? 340 00:22:22,554 --> 00:22:24,055 Apa ini masuk akal? 341 00:22:24,139 --> 00:22:26,057 Jika itu terjadi, Tuan Saya takkan tinggal diam. 342 00:22:27,434 --> 00:22:28,434 Penjaga Kerajaan. 343 00:22:29,186 --> 00:22:32,147 Kenapa kau begitu gusar? 344 00:22:34,149 --> 00:22:35,150 Bukan apa-apa. 345 00:22:36,193 --> 00:22:37,402 Maafkan aku, Niruha. 346 00:22:42,908 --> 00:22:44,159 Ini hak perdagangan 347 00:22:45,202 --> 00:22:47,370 untuk senjata perunggu ke selatan Pyeongmire. 348 00:22:47,454 --> 00:22:49,915 Aku sangat berterima kasih kepadamu. 349 00:22:53,251 --> 00:22:56,588 Apa yang akan kau katakan kepada Tagon? 350 00:22:58,423 --> 00:23:00,175 "Aku akan menyerah menjadi pewaris. 351 00:23:00,258 --> 00:23:01,927 "Tanya alasannya kepada Ratu Taealha." 352 00:23:02,469 --> 00:23:04,638 Lakukanlah apa maumu setelah itu. 353 00:23:04,721 --> 00:23:11,061 Dia mungkin akan menebak kau menyimpan rahasia besarku. 354 00:23:12,896 --> 00:23:15,190 - Jangan berlebihan. Dia akan tahu. - Tentu saja. 355 00:23:19,194 --> 00:23:21,404 Aku akan pergi ke Pyeongmirae hari ini. 356 00:23:22,322 --> 00:23:25,867 Lalu aku akan menghilang saat ada peluang yang tepat. 357 00:23:27,244 --> 00:23:28,453 Jangan khawatir. 358 00:23:29,037 --> 00:23:32,499 Aku akan berusaha keras agar kau tak akan memutuskan 359 00:23:33,166 --> 00:23:34,584 untuk membunuhku diam-diam. 360 00:23:38,421 --> 00:23:43,093 Layang-layang hitam terbang Bersembunyilah, Anak Ayam 361 00:23:43,176 --> 00:23:47,681 Bersembunyi di balik sayap ibumu 362 00:23:47,764 --> 00:23:49,391 Kita harus segera bersembunyi. 363 00:23:50,475 --> 00:23:53,603 Pangeran, tak akan ada yang tahu jika kau bersembunyi di sini. 364 00:23:53,687 --> 00:23:54,688 Sungguh? 365 00:24:00,068 --> 00:24:02,112 Kau sudah mengirim pesan ke Kuil Agung? 366 00:24:02,195 --> 00:24:03,321 Tentu saja. 367 00:24:03,405 --> 00:24:06,575 Mereka bersiap untuk mulai berdoa begitu kalian bertiga tiba. 368 00:24:07,659 --> 00:24:12,372 Tapi, Ratu Taealha, apakah Pangeran Arok akhirnya akan menjadi pewaris takhta? 369 00:24:13,582 --> 00:24:14,583 Ya. 370 00:24:15,792 --> 00:24:17,419 Seseorang pergi menjemput Arok, bukan? 371 00:24:23,383 --> 00:24:24,759 Di mana Pangeran Arok? 372 00:24:24,843 --> 00:24:26,386 Aku harus membawanya ke istana. 373 00:24:26,469 --> 00:24:29,639 Ya. Pangeran Arok sedang bermain petak umpet di sana... 374 00:24:29,723 --> 00:24:31,016 Di mana kau? 375 00:24:32,851 --> 00:24:33,852 Pangeran Arok. 376 00:24:34,686 --> 00:24:35,687 Pangeran Arok. 377 00:24:36,104 --> 00:24:37,272 Di mana kau? 378 00:25:03,965 --> 00:25:05,133 Pangeran... 379 00:25:06,176 --> 00:25:07,177 telah diculik. 380 00:25:08,220 --> 00:25:09,221 Apa? 381 00:25:28,240 --> 00:25:29,991 Ritualnya tak bisa dilakukan. 382 00:25:30,075 --> 00:25:31,993 Aku menculik pangeran. 383 00:25:32,953 --> 00:25:34,871 Semoga kehormatan menyertai Niruha. 384 00:25:36,331 --> 00:25:38,250 Apa maksudmu? Dia diculik? 385 00:25:38,333 --> 00:25:40,627 Yeolbi membawa pergi Pangeran Arok dan menghilang. 386 00:25:42,838 --> 00:25:44,381 Apa ini rencanamu... 387 00:25:44,464 --> 00:25:45,632 Seharusnya itu perkataanku. 388 00:25:46,216 --> 00:25:48,260 Yeolbi adalah pelayanmu dari Suku Hae. 389 00:25:54,891 --> 00:25:56,268 Ini bukan saatnya saling menuding. 390 00:26:00,188 --> 00:26:01,189 Pendeta. 391 00:26:05,026 --> 00:26:06,945 Segera tutup Kuil Agung. 392 00:26:08,154 --> 00:26:10,282 Tak ada yang boleh pergi mulai sekarang. 393 00:26:10,907 --> 00:26:13,994 Panggilkan juga semua pendeta yang mengurus jubahku kemari. 394 00:26:35,974 --> 00:26:37,517 "Jantung Gunung Puncak Putih"? 395 00:26:37,601 --> 00:26:39,603 AGAMA YANG MEYAKINI ARAMUN ADALAH IGUTU 396 00:26:42,564 --> 00:26:43,648 Baekha Gyeokmulsa. 397 00:26:43,732 --> 00:26:44,566 BAEKHA 398 00:26:44,649 --> 00:26:46,526 - Ya. - Kau berbagi kamar dengan Yeolbi, bukan? 399 00:26:46,610 --> 00:26:47,903 Di mana Yeolbi? 400 00:26:49,654 --> 00:26:51,281 Ratu Taealha telah tiba. 401 00:26:54,868 --> 00:26:56,286 Kudengar kau dekat dengan Yeolbi. 402 00:26:57,287 --> 00:26:59,664 Ya, Yang Mulia. 403 00:27:01,124 --> 00:27:02,125 Baekha. 404 00:27:03,126 --> 00:27:04,961 Aku juga tidak suka melakukan ini. 405 00:27:06,421 --> 00:27:08,465 Tapi aku sangat marah saat ini. 406 00:27:09,966 --> 00:27:11,468 Dan waktuku tidak banyak. 407 00:27:12,761 --> 00:27:15,388 Aku ingin kau segera menjawab pertanyaanku. 408 00:27:16,890 --> 00:27:17,933 Baik, Yang Mulia. 409 00:27:20,018 --> 00:27:21,186 Tapi aku sangat khawatir 410 00:27:22,687 --> 00:27:24,481 kau akan terlambat menjawabku, 411 00:27:25,982 --> 00:27:30,904 berkata kau tak tahu, atau tak ingat dengan jelas. 412 00:27:38,370 --> 00:27:39,412 Baekha. 413 00:27:40,455 --> 00:27:41,581 Ibu. 414 00:27:43,708 --> 00:27:44,709 Tidak apa-apa. 415 00:27:45,752 --> 00:27:47,254 Kau hanya perlu menjawab. 416 00:27:48,046 --> 00:27:50,090 - Baiklah. - Jika Baekha lama menjawab, 417 00:27:50,632 --> 00:27:52,759 - segera penggal dia. - Baik, Yang Mulia. 418 00:27:53,260 --> 00:27:54,261 Apa? 419 00:27:57,722 --> 00:27:58,723 Ibu. 420 00:28:00,600 --> 00:28:02,018 Aku akan bertanya. 421 00:28:02,102 --> 00:28:03,311 Ya. 422 00:28:03,395 --> 00:28:04,646 Apakah ada hal aneh 423 00:28:05,522 --> 00:28:07,148 dari Yeolbi belakangan ini? 424 00:28:08,900 --> 00:28:10,318 Siapa orangnya? 425 00:28:10,402 --> 00:28:13,780 Siapa yang meletakkan ini di jubahku? 426 00:28:28,837 --> 00:28:29,837 Sojin. 427 00:28:30,922 --> 00:28:31,923 Rupanya kau. 428 00:28:44,895 --> 00:28:47,063 Kau datang, Yang Mulia. 429 00:28:47,147 --> 00:28:49,191 Siapa yang bernama Sojin, Pendeta Agung Niruha? 430 00:29:04,956 --> 00:29:06,791 Yang Mulia. 431 00:29:06,875 --> 00:29:09,211 Niruha sedang menginterogasi Sojin. 432 00:29:12,047 --> 00:29:13,256 Pendeta Agung Niruha. 433 00:29:14,132 --> 00:29:17,177 Pangeran sungguh diculik? 434 00:29:18,595 --> 00:29:20,639 Begitu kau tahu dia diculik, 435 00:29:21,515 --> 00:29:23,391 kau menginterogasi Sojin? 436 00:29:24,809 --> 00:29:26,853 Kau pasti mengetahui sesuatu, Niruha. 437 00:29:27,437 --> 00:29:28,688 Yang Mulia, 438 00:29:28,772 --> 00:29:31,233 Sojin adalah penganut Jantung Gunung Puncak Putih... 439 00:29:31,316 --> 00:29:32,901 Jantung Gunung Puncak Putih! 440 00:29:32,984 --> 00:29:35,153 Mereka berkata Aramun adalah Igutu, 441 00:29:35,237 --> 00:29:38,073 jadi, mereka pasti tak senang Pangeran Arok menjadi pewarisnya. 442 00:29:38,907 --> 00:29:39,950 Dan mereka... 443 00:29:41,243 --> 00:29:43,119 mengikuti perintahmu, Niruha. 444 00:29:43,745 --> 00:29:44,746 Lalu? 445 00:29:46,289 --> 00:29:47,499 Jika kau tak bersalah, 446 00:29:48,416 --> 00:29:50,252 aku akan menggeledah Kuil Agung. 447 00:29:51,253 --> 00:29:53,296 Bolehkah? 448 00:29:54,589 --> 00:29:55,590 Silakan saja. 449 00:29:56,591 --> 00:29:58,844 Kepung Kuil Agung dan cari baik-baik. 450 00:29:58,927 --> 00:30:00,428 Baik, Yang Mulia. 451 00:30:04,099 --> 00:30:05,100 Aku berhasil. 452 00:30:09,437 --> 00:30:10,522 Mari kembali. 453 00:30:14,901 --> 00:30:16,069 Luar biasa. 454 00:30:16,736 --> 00:30:18,738 Dengan ini, kita bisa memiliki senjata perunggu, 455 00:30:18,822 --> 00:30:22,409 dan meski jenderal itu kembali, posisinya sebagai pewaris akan lenyap. 456 00:30:23,076 --> 00:30:25,787 Tidak. Aku punya rencana hal lain untuk Saya. 457 00:30:27,080 --> 00:30:28,415 Apa yang kau pikirkan? 458 00:30:28,498 --> 00:30:29,583 Apa rencanamu? 459 00:30:32,085 --> 00:30:33,378 Dia saudaraku. 460 00:30:35,130 --> 00:30:36,131 Serta... 461 00:30:37,799 --> 00:30:39,759 akan kuserahkan ini kepada Syoreujagin. 462 00:30:40,969 --> 00:30:41,970 Bisa kita percaya dia? 463 00:30:42,387 --> 00:30:45,515 Lagi pula, hanya kita yang bisa membeli senjata perunggu sebanyak itu. 464 00:30:45,599 --> 00:30:48,059 Selama lancar membayarnya dan dia dapat keuntungan, 465 00:30:49,144 --> 00:30:50,729 dia tak akan mengkhianati kita. 466 00:30:51,730 --> 00:30:52,856 Itu benar. 467 00:30:53,607 --> 00:30:54,691 Mari pergi sekarang. 468 00:30:55,901 --> 00:30:57,152 Susu, apa yang harus kulakukan? 469 00:30:59,362 --> 00:31:01,698 - Ada apa? - Pangeran diculik. 470 00:31:01,781 --> 00:31:04,242 Para prajurit mengepung Kuil Agung, 471 00:31:04,326 --> 00:31:06,328 dan aku tak tahu apa pun soal Tanya. 472 00:31:06,661 --> 00:31:09,289 Pangeran? Apa kaitannya itu dengan Kuil Agung? 473 00:31:09,372 --> 00:31:10,916 Entahlah, 474 00:31:10,999 --> 00:31:13,043 tapi orang-orang berkata Niruha dicurigai. 475 00:31:15,795 --> 00:31:18,256 Kita tak boleh terlibat dalam apa pun. Kita harus pergi. 476 00:31:18,673 --> 00:31:21,009 Tak ada yang tahu Inaishingi hidup atau mati. 477 00:31:21,343 --> 00:31:22,886 Jika terjadi sesuatu padamu... 478 00:31:24,721 --> 00:31:28,975 Kembalilah dahulu dan beri tahu mereka Inaishingi akan segera kembali. 479 00:31:29,726 --> 00:31:31,269 - Lalu kau? - Jangan khawatir. 480 00:31:32,270 --> 00:31:33,522 Kami akan segera menyusul. 481 00:31:41,279 --> 00:31:42,739 Cari baik-baik. 482 00:31:42,822 --> 00:31:43,990 - Baik, Tuan. - Baik, Tuan. 483 00:31:48,745 --> 00:31:49,746 Apa yang terjadi? 484 00:31:55,752 --> 00:31:56,753 Apa mereka berkaitan? 485 00:31:56,837 --> 00:31:58,213 Apa? 486 00:31:58,296 --> 00:31:59,339 Apa mereka berkaitan? 487 00:31:59,422 --> 00:32:02,175 Penculikan ini dan kalian, Jantung Gunung Puncak Putih. 488 00:32:03,218 --> 00:32:04,344 -Niruha. - Apa ini karena 489 00:32:04,427 --> 00:32:06,930 aku tak mengakui doktrin kalian yang menyatakan 490 00:32:07,681 --> 00:32:10,433 Aramun adalah Igutu, dan mau melakukan upacara pewarisan 491 00:32:10,517 --> 00:32:11,935 untuk orang yang bukan Igutu? 492 00:32:12,018 --> 00:32:12,936 Tidak, Niruha. 493 00:32:13,019 --> 00:32:16,314 Lalu kenapa Sojin dan Yeolbi di Benteng Api 494 00:32:16,398 --> 00:32:17,691 terlibat dalam hal ini? 495 00:32:24,030 --> 00:32:26,908 Kami, Jantung Gunung Puncak Putih, ditindas bertahun-tahun, 496 00:32:26,992 --> 00:32:30,078 tapi tak pernah melakukan hal seperti ini. 497 00:32:30,161 --> 00:32:35,292 Kalau begitu, ini tak terkait dengan orang dari Jantung Gunung Puncak Putih? 498 00:32:35,375 --> 00:32:36,877 Sejak pengangkatan gelarmu, 499 00:32:37,502 --> 00:32:39,796 Jantung Gunung Puncak Putih bertambah besar. 500 00:32:40,630 --> 00:32:44,676 Tapi kau masih belum mengakui doktrin kami. 501 00:32:44,759 --> 00:32:48,263 Jadi, mungkin seseorang tidak senang akan hal itu. 502 00:32:48,972 --> 00:32:50,599 Itukah maksudmu? 503 00:32:50,682 --> 00:32:53,810 Mungkin itulah masalahnya. 504 00:32:55,896 --> 00:32:56,897 Niruha. 505 00:32:56,980 --> 00:32:59,191 Kenapa kau enggan katakan sesuatu mengenai doktrin kami? 506 00:32:59,441 --> 00:33:02,652 Aramun adalah Igutu dan dibunuh oleh keturunan Klan Asa. 507 00:33:03,153 --> 00:33:04,237 Inilah kebenarannya. 508 00:33:04,946 --> 00:33:06,323 Semua orang ingin tahu. 509 00:33:07,199 --> 00:33:08,700 Kenapa... 510 00:33:08,783 --> 00:33:10,160 Ini bukan saat yang tepat. 511 00:33:13,163 --> 00:33:14,706 Maafkan aku, Niruha. 512 00:33:16,208 --> 00:33:19,294 Adakah orang yang mencurigakan di antara Jantung Gunung Puncak Putih? 513 00:33:20,879 --> 00:33:21,880 Niruha. 514 00:33:22,714 --> 00:33:25,800 Siapa yang memimpin Jantung Gunung Puncak Putih di Hari Lonceng Bintang? 515 00:33:26,843 --> 00:33:30,722 Siapa yang paling diuntungkan jika hal buruk terjadi pada Pangeran? 516 00:33:31,723 --> 00:33:33,058 Itu bukan Saya. 517 00:33:33,141 --> 00:33:34,226 Itu bukan Saya. 518 00:33:34,643 --> 00:33:37,395 Ratu, dialah yang paling mencurigakan. 519 00:33:37,979 --> 00:33:39,189 Tidak mungkin Saya. 520 00:33:40,065 --> 00:33:41,066 Yang Mulia. 521 00:33:42,859 --> 00:33:45,612 Lihat ini. Kutemukan ini di kamar Sojin. 522 00:33:59,543 --> 00:34:00,877 "Aku menyelesaikan tugasku. 523 00:34:00,961 --> 00:34:03,171 "Semoga kehormatan sertai Pendeta Agung Tanya Niruha." 524 00:34:04,047 --> 00:34:05,298 Aku ingin tahu apa ini. 525 00:34:06,550 --> 00:34:09,553 Aku mendengarnya puluhan kali setiap hari, Yang Mulia. 526 00:34:12,931 --> 00:34:14,224 Kau menjadi tidak sabar? 527 00:34:14,808 --> 00:34:15,892 Biarkan aku keluar. 528 00:34:16,852 --> 00:34:18,311 Akan kutemukan Pangeran Arok. 529 00:34:20,063 --> 00:34:21,398 Kau menyembunyikannya, ya? 530 00:34:22,023 --> 00:34:23,483 Jika tidak, bagaimana menemukannya? 531 00:34:23,567 --> 00:34:26,027 Dengan kemampuan cenayang dewaku. 532 00:34:28,071 --> 00:34:29,406 Kemampuan cenayang dewa? 533 00:34:31,616 --> 00:34:33,034 Kau mau aku percaya itu? 534 00:34:33,660 --> 00:34:34,744 Mau kubuat kau percaya? 535 00:34:35,787 --> 00:34:37,038 Jangan coba-coba menipuku. 536 00:34:37,122 --> 00:34:38,623 Di mana putraku? 537 00:34:43,503 --> 00:34:45,922 Keluarkan aku dari sini. 538 00:34:47,048 --> 00:34:48,633 Keluarkan aku dari sini. 539 00:34:53,555 --> 00:34:56,141 Akan kutemukan putramu untukmu. 540 00:34:57,309 --> 00:34:59,269 Kini apa yang akan kau lakukan? 541 00:35:25,921 --> 00:35:28,006 Kenapa dia di sini? Apa yang terjadi? 542 00:35:28,089 --> 00:35:30,050 Ada apa? Aku takut. 543 00:35:34,596 --> 00:35:35,597 Niruha. 544 00:35:38,558 --> 00:35:39,559 Niruha. 545 00:35:41,436 --> 00:35:42,812 Di sana. 546 00:35:43,939 --> 00:35:45,440 Tangkap Pendeta itu. 547 00:35:45,524 --> 00:35:46,775 - Apa? - Cepat. 548 00:35:49,861 --> 00:35:51,613 Ada apa? 549 00:35:53,198 --> 00:35:54,491 Apa yang terjadi? 550 00:35:55,617 --> 00:35:56,785 Apa? 551 00:35:56,868 --> 00:35:57,953 Astaga. 552 00:35:58,036 --> 00:35:59,037 Niruha. 553 00:36:03,917 --> 00:36:05,043 Niruha. 554 00:36:05,126 --> 00:36:07,963 Apa yang kau katakan dalam pikiranmu? 555 00:36:08,922 --> 00:36:10,006 Apa yang Mubaek lakukan? 556 00:36:12,050 --> 00:36:13,051 Niruha. 557 00:36:14,386 --> 00:36:16,054 Semoga kehormatan menyertaimu, Niruha. 558 00:36:16,137 --> 00:36:18,265 Kau membaca semua pikiranku? 559 00:36:18,348 --> 00:36:19,975 Katakan dengan jelas. 560 00:36:20,058 --> 00:36:21,226 Apa maksud hal itu? 561 00:36:23,854 --> 00:36:25,480 Akan kuceritakan semuanya. 562 00:36:26,064 --> 00:36:28,108 Bisa ikuti aku? 563 00:36:29,651 --> 00:36:32,237 Jantung Gunung Puncak Putih ada kaitannya dengan hal ini. 564 00:36:33,822 --> 00:36:35,407 Ratu tahu hal itu? 565 00:36:36,491 --> 00:36:38,869 Kepala Penjaga, tangkap Jantung Gunung Puncak Putih... 566 00:36:38,952 --> 00:36:39,953 Yang Mulia. 567 00:36:42,873 --> 00:36:45,333 Asa Sakan yang diasingkan ingin bertemu denganmu. 568 00:36:45,417 --> 00:36:46,543 Menteri. 569 00:36:47,294 --> 00:36:48,378 Apa kau sudah gila? 570 00:36:48,461 --> 00:36:49,754 Kau tak bisa membaca situasi? 571 00:36:49,838 --> 00:36:51,506 Menurutmu Raja punya waktu untuk itu? 572 00:36:51,590 --> 00:36:55,343 Dia bilang dia tahu keberadaan Pangeran. 573 00:37:32,756 --> 00:37:37,385 Ini tempat pelatihan para pendeta yang sudah lama ditutup. 574 00:37:38,136 --> 00:37:40,347 Memang dikenal seperti itu, tapi tidak begitu. 575 00:37:42,641 --> 00:37:43,725 Tanya. 576 00:37:45,769 --> 00:37:46,770 Apa yang terjadi? 577 00:37:47,103 --> 00:37:49,356 Kudengar kau terkurung di Kuil Agung. 578 00:37:49,606 --> 00:37:51,900 Kuberi tahu dia akan kutemukan Pangeran dan keluar. 579 00:37:51,983 --> 00:37:53,818 Tapi dia... 580 00:37:55,904 --> 00:37:57,989 Siapa kau? Kau memanggilku kemari? 581 00:37:58,073 --> 00:37:59,824 Ya, itu aku. 582 00:38:00,825 --> 00:38:03,703 Kalau begitu, pesan di lengan bajuku... 583 00:38:03,787 --> 00:38:05,121 Ya, tentu saja. 584 00:38:06,081 --> 00:38:07,666 Kami yang mengirimnya. 585 00:38:07,749 --> 00:38:10,126 Kami juga menahan Pangeran. 586 00:38:24,724 --> 00:38:27,644 Kau berkata kau tahu keberadaan putraku, Asa Sakan? 587 00:38:27,727 --> 00:38:29,229 KEPALA GARIS KETURUNAN KLAN ASA 588 00:38:29,312 --> 00:38:31,231 Di mana Pangeran? 589 00:38:31,314 --> 00:38:32,524 Apa yang kau pikirkan... 590 00:38:32,607 --> 00:38:34,651 Tuan Saya, apa yang kau pikirkan 591 00:38:37,028 --> 00:38:38,655 saat memberi kesaksian seperti itu? 592 00:38:39,656 --> 00:38:42,200 "Serang Taealha dahulu dan isolasi Tagon." 593 00:38:43,118 --> 00:38:44,494 Tadinya itulah rencananya. 594 00:38:45,453 --> 00:38:48,331 Pedang, Lonceng, dan Cermin. 595 00:38:48,415 --> 00:38:49,791 Kenapa kau bersikap 596 00:38:51,001 --> 00:38:52,419 seolah-olah lupa akan misinya? 597 00:38:53,920 --> 00:38:55,463 Bagaimana kau tahu soal itu? 598 00:38:55,547 --> 00:38:58,300 Kau berubah pikiran setelah Mubaek tiada? 599 00:38:58,925 --> 00:39:01,803 Setelah Mubaek tiada, apakah misinya tampak tak penting? 600 00:39:03,889 --> 00:39:04,973 Niruha. 601 00:39:05,056 --> 00:39:06,391 Kau Dewa. 602 00:39:06,474 --> 00:39:08,977 Aku tak bisa sepenuhnya memahami kehendak Dewa, 603 00:39:09,060 --> 00:39:11,730 tapi putra Tagon tak boleh mewarisi Aramun. 604 00:39:12,147 --> 00:39:13,148 Aku mengerti. 605 00:39:14,274 --> 00:39:15,442 Di mana Pangeran? 606 00:39:17,277 --> 00:39:20,572 Sebelum itu, ada sesuatu yang harus kalian ketahui. 607 00:39:20,655 --> 00:39:21,990 Ikuti aku. 608 00:39:32,417 --> 00:39:35,045 Di sinilah tempat Aramun tertidur. 609 00:39:36,755 --> 00:39:38,006 Apa maksudmu? 610 00:39:38,590 --> 00:39:40,800 Omong kosong macam apa... 611 00:39:46,056 --> 00:39:49,267 Beberapa saat lalu, Mubaek menemukan tempat ini. 612 00:39:49,351 --> 00:39:52,103 Aramun naik ke Surga. Kenapa makamnya ada di sini? 613 00:39:52,187 --> 00:39:53,897 Karena dia tidak naik ke Surga. 614 00:39:54,981 --> 00:39:58,068 Aramun dibunuh oleh garis keturunan Klan Asa, 615 00:39:58,151 --> 00:40:02,531 mereka bahkan mengunci petinya karena takut akan pembunuhan itu. 616 00:40:04,699 --> 00:40:07,869 Para leluhur kami membunuh Aramun. 617 00:40:10,330 --> 00:40:12,082 Apa kaitannya itu dengan semua ini? 618 00:40:12,999 --> 00:40:15,835 - Di mana Arok? - Semuanya terkait, Tagon. 619 00:40:16,419 --> 00:40:18,547 Jika kau tak mendengarkanku sampai akhir, 620 00:40:18,630 --> 00:40:21,591 kau akan memeluk jasad anakmu. 621 00:40:23,218 --> 00:40:24,218 Baiklah. 622 00:40:25,053 --> 00:40:28,723 Maksudmu, pernyataan Jantung Gunung Puncak Putih itu benar. Lalu? 623 00:40:28,807 --> 00:40:31,142 Oraha Suku Saenyeok-mu juga terlibat. 624 00:40:31,226 --> 00:40:32,226 ORAHA: KEPALA SUKU 625 00:40:32,602 --> 00:40:35,730 Kami tadinya mau mengakui Aramun dahulu. 626 00:40:35,814 --> 00:40:38,525 Dia sangat luar biasa dan bijaksana, 627 00:40:39,109 --> 00:40:42,404 tapi dia membuat Dewa bernama Airuju 628 00:40:42,487 --> 00:40:47,117 dan mencoba membawa para Neanthal ke Arthdal, berkata itu kehendak Dewa. 629 00:40:48,410 --> 00:40:51,496 Menurutmu, kami bisa membiarkannya hidup? 630 00:40:54,249 --> 00:40:57,586 Aramun Haesulla tertidur di sini. 631 00:40:59,087 --> 00:41:02,048 Baik aku dan Mubaek tak bisa membukanya. 632 00:41:02,132 --> 00:41:04,217 Hanya para misionaris ramalan yang bisa. 633 00:41:04,843 --> 00:41:07,012 Pedang, Lonceng, dan Cermin. 634 00:41:07,971 --> 00:41:10,098 Oleh karena itu, kalian berdua harus membukanya. 635 00:41:10,807 --> 00:41:13,351 Mohon terimalah misinya. 636 00:41:21,735 --> 00:41:23,820 Apa itu Pedang, Lonceng, dan Cermin? 637 00:41:25,780 --> 00:41:26,948 Dan apa misinya? 638 00:41:27,032 --> 00:41:28,617 Eunseom, kau adalah Pedang. 639 00:41:29,951 --> 00:41:32,162 Aku Lonceng dan Saya Cermin. 640 00:41:32,746 --> 00:41:35,248 Inilah yang kumaksud soal hal yang harus kau tahu. 641 00:41:35,874 --> 00:41:38,501 Jelaskanlah agar aku mengerti. Apa artinya? 642 00:41:39,085 --> 00:41:40,754 Itu ramalan lama Arthdal. 643 00:41:41,379 --> 00:41:44,007 Katanya Pedang, Lonceng, dan Cermin akan mengakhiri dunia. 644 00:41:45,217 --> 00:41:47,719 Itu juga misi pemberian Asa Sin, Serigala Putih Besar 645 00:41:48,678 --> 00:41:50,388 kepada kita. 646 00:41:50,972 --> 00:41:52,766 Mubaek ingin bergabung. 647 00:41:57,521 --> 00:42:01,441 Baik Arthdal atau Wahan, ramalan itu tak penting bagiku sekarang. 648 00:42:01,525 --> 00:42:03,193 Tidak. Itu penting. 649 00:42:04,319 --> 00:42:07,197 Dimulai dari saat ibumu membawamu ke Suku Wahan. 650 00:42:07,906 --> 00:42:09,157 Semuanya penting. 651 00:43:15,974 --> 00:43:18,727 Saat para leluhur kami menusuk dan menyayat Aramun, 652 00:43:19,227 --> 00:43:21,688 mereka gemetar ketakutan. 653 00:43:22,439 --> 00:43:23,815 Astaga. 654 00:43:23,899 --> 00:43:27,527 Darah ungu yang mengalir dari tubuh Aramun. 655 00:43:27,611 --> 00:43:29,362 Dia Igutu. 656 00:43:31,823 --> 00:43:33,617 Satu hal sudah jelas sekarang. 657 00:43:42,667 --> 00:43:43,752 Aramun... 658 00:43:45,378 --> 00:43:46,379 adalah Igutu. 659 00:43:47,005 --> 00:43:50,842 Baik Aramun Igutu atau bukan, baik leluhur kita membunuhnya atau tidak, 660 00:43:50,926 --> 00:43:53,136 kenapa aku harus mendengar kisah itu? 661 00:43:53,220 --> 00:43:55,889 Satu hal lain menjadi jelas. 662 00:43:55,972 --> 00:43:57,140 Di sini. 663 00:44:01,895 --> 00:44:06,900 Misi kita dimulai dari Asa Sin, Serigala Putih Besar. 664 00:44:08,068 --> 00:44:13,031 Dan di sini, Pedang, Lonceng, dan Cermin diwariskan dari Aramun. 665 00:44:16,243 --> 00:44:19,329 Pedang, Lonceng, dan Cermin. 666 00:44:19,913 --> 00:44:21,998 Suatu hari, pada tahun serigala bernyanyi, 667 00:44:22,290 --> 00:44:26,086 Pedang, Lonceng, dan Cermin muncul di dunia bersama-sama. 668 00:44:32,467 --> 00:44:33,468 Aku 669 00:44:34,302 --> 00:44:35,512 adalah Aramun? 670 00:44:35,595 --> 00:44:37,681 Ya, kau Aramun. 671 00:44:38,223 --> 00:44:39,808 Itulah yang dikatakan ibumu. 672 00:44:41,393 --> 00:44:42,519 Begitu keropengnya luruh, 673 00:44:43,103 --> 00:44:47,691 kembalilah ke tempat ini, Aramun. 674 00:44:47,774 --> 00:44:49,025 IBU EUNSEOM DAN SAYA 675 00:44:49,109 --> 00:44:52,112 Ibu tidak bersikap normal saat itu. 676 00:44:52,195 --> 00:44:53,280 Bagaimana dengan Bantu? 677 00:44:53,864 --> 00:44:55,532 Kau tahu kemampuan Bantu. 678 00:44:55,615 --> 00:44:58,368 Bantu adalah Kanmoreu, kuda Aramun. 679 00:44:59,119 --> 00:45:00,453 Sama seperti dalam legenda. 680 00:45:05,166 --> 00:45:07,335 Baiklah, anggap saja itu benar. 681 00:45:08,003 --> 00:45:09,087 Lantas kenapa? 682 00:45:09,671 --> 00:45:12,132 Aku Inaishingi sekarang. 683 00:45:12,716 --> 00:45:14,176 Aku tidak bisa menjadi Aramun. 684 00:45:14,259 --> 00:45:17,262 Aku adalah reinkarnasi Inaishingi yang merupakan musuh Aramun 685 00:45:17,846 --> 00:45:19,598 sejak 200 tahun lalu. 686 00:45:19,681 --> 00:45:23,727 Kau datang jauh-jauh ke lark mengikuti takdir yang tak pasti 687 00:45:24,060 --> 00:45:26,605 dan tumbuh dengan ajaran Serigala Putih Besar. 688 00:45:26,688 --> 00:45:28,398 Kita bisa membuat dunia... 689 00:45:28,481 --> 00:45:29,566 Dunia. 690 00:45:29,649 --> 00:45:30,901 Ada apa dengan dunia? 691 00:45:31,568 --> 00:45:33,278 - Apa yang kita pelajari? - Eunseom. 692 00:45:33,361 --> 00:45:37,490 Saat Mungtae mengkhianati kita, saat Teodae bunuh diri, 693 00:45:37,574 --> 00:45:42,579 dan saat Ayah Yeolson membunuh Yakdu yang kukirim... 694 00:45:44,080 --> 00:45:47,834 Aku mengutuk Serigala Putih Besar dan meninggalkan ajarannya. 695 00:45:48,793 --> 00:45:50,754 Ya, kau benar. 696 00:45:51,838 --> 00:45:53,048 Pikiran orang-orang 697 00:45:54,174 --> 00:45:57,010 dikaburkan oleh keserakahan dan hasrat buruk. 698 00:45:57,677 --> 00:46:00,347 Sama halnya dengan Suku Wahan yang diajari olehnya. 699 00:46:00,430 --> 00:46:01,806 Tidak, mereka lebih buruk. 700 00:46:02,891 --> 00:46:06,019 Asa Sin, Serigala Putih Besar 701 00:46:07,437 --> 00:46:08,980 - telah gagal. - Tidak. 702 00:46:09,814 --> 00:46:11,942 Dia tidak gagal karena keserakahan dan hasrat. 703 00:46:12,442 --> 00:46:13,443 Saat kau balikkan, 704 00:46:14,444 --> 00:46:16,279 semua itu menjadi harapan dan keinginan kuat. 705 00:46:20,617 --> 00:46:21,868 Ketika berada di Gitbadak, 706 00:46:22,994 --> 00:46:24,579 saat aku pertama pergi ke Agoha... 707 00:46:24,663 --> 00:46:25,663 AGOHA: RUMAH AGO 708 00:46:26,706 --> 00:46:28,625 mereka hanya ingin saling menyakiti. 709 00:46:29,125 --> 00:46:30,877 Hanya ada pengkhianatan dan keraguan. 710 00:46:31,503 --> 00:46:34,047 Tapi kau tahu alasan mereka memilihku sebagai Inaishingi? 711 00:46:34,631 --> 00:46:38,844 Mereka terlalu lelah dan ingin memiliki harapan. 712 00:46:38,927 --> 00:46:40,887 Itu alasan mereka menunjukku sebagai Inaishingi. 713 00:46:43,682 --> 00:46:45,141 Jadi, kuputuskan mempertimbangkan 714 00:46:45,225 --> 00:46:48,562 keserakahan egois dan hasrat buruk Suku Ago 715 00:46:49,688 --> 00:46:52,524 sebagai suara Dewa dan menjadi Inaishingi. 716 00:46:53,108 --> 00:46:56,319 Jadi, kau akan mengikuti harapan buruk mereka 717 00:46:57,028 --> 00:47:00,282 dan mencuri, melawan, menumpahkan darah, 718 00:47:00,365 --> 00:47:02,701 lalu memukul dan membunuh agar mereka mematuhimu? 719 00:47:02,784 --> 00:47:04,160 Banyak orang akan mati. 720 00:47:04,244 --> 00:47:08,039 Itulah yang harus dilakukan Inaishingi sebagai pemimpin perang. 721 00:47:15,964 --> 00:47:18,258 Gunungan mayat, sungai darah, 722 00:47:18,341 --> 00:47:19,718 dan tangisan orang-orang. 723 00:47:20,468 --> 00:47:21,636 Apa ini hal yang tepat? 724 00:47:23,555 --> 00:47:27,267 Jalan menuju tempat yang tepat penuh dengan hal-hal yang salah. 725 00:47:27,350 --> 00:47:28,518 Begitu pula untukmu. 726 00:47:29,603 --> 00:47:32,355 Bisakah kau menyatakan Aramun adalah Igutu? 727 00:47:33,148 --> 00:47:34,191 Kau tahu itu sekarang. 728 00:47:36,651 --> 00:47:38,069 Untuk waktu yang lama, 729 00:47:38,820 --> 00:47:41,948 Arthdal membunuh, mengurung, dan menganiaya Igutu seperti aku. 730 00:47:43,116 --> 00:47:46,453 Inilah "hal tepat" yang bisa langsung menghentikan mereka. 731 00:47:47,787 --> 00:47:48,788 Maukah kau melakukannya? 732 00:47:51,374 --> 00:47:53,710 Jika kunyatakan bahwa Aramun adalah Igutu, 733 00:47:55,170 --> 00:47:57,797 akan ada banyak orang yang tak akan mengakui Tagon sebagai Aramun. 734 00:47:59,591 --> 00:48:01,301 Tagon akan membantai orang-orang itu. 735 00:48:03,553 --> 00:48:05,555 Aku bertanggung jawab mencegah pertumpahan darah. 736 00:48:10,685 --> 00:48:11,686 Ya. 737 00:48:13,063 --> 00:48:15,982 Itu pasti juga hal tepat bagimu. 738 00:48:17,901 --> 00:48:19,819 Dunia ini penuh hal yang tepat. 739 00:48:20,904 --> 00:48:24,491 Satu hal tepat menghentikan hal tepat lainnya. 740 00:48:28,495 --> 00:48:30,580 Berapa lama harus kudengar omong kosong ini? 741 00:48:30,664 --> 00:48:32,123 Taealha juga mendengar ini. 742 00:48:32,624 --> 00:48:34,501 Begitu pula Mubaek. 743 00:48:36,545 --> 00:48:38,839 Jangan percaya siapa pun, Tagon. 744 00:48:39,422 --> 00:48:43,468 Sebelum Pedang datang, hancurkan Lonceng dan Cermin. 745 00:48:43,552 --> 00:48:45,387 Hancurkan Cermin dahulu. 746 00:48:45,470 --> 00:48:49,474 Pada hari saat Cermin memantulkan Pedang, itu akan menjadi akhir duniamu. 747 00:48:51,017 --> 00:48:53,562 Arthdal selama ini dirawat oleh kami, Suku Gunung Putih, 748 00:48:53,645 --> 00:48:56,940 dan kalian, Suku Saenyeok, selama seribu tahun. 749 00:48:57,858 --> 00:49:00,360 Jangan terobsesi dengan hal remeh seperti Aramun. 750 00:49:00,443 --> 00:49:02,821 Jangan juga bergantung pada Airuju. 751 00:49:03,613 --> 00:49:07,242 Sampai 200 tahun lalu, tak ada Dewa seperti itu di negeri ini. 752 00:49:07,868 --> 00:49:11,538 Dari awal, Airuju adalah Dewa yang dibawa oleh Aramun. 753 00:49:14,499 --> 00:49:15,792 Baiklah, aku mengerti. 754 00:49:17,043 --> 00:49:18,128 Sekarang, beri tahu aku 755 00:49:20,797 --> 00:49:22,215 di mana putraku. 756 00:49:24,176 --> 00:49:26,553 Bagaimana aku bisa tahu hal itu, jika aku dikurung di sini? 757 00:49:28,221 --> 00:49:30,348 Dasar wanita tua gila. 758 00:49:32,142 --> 00:49:35,687 Kini, akan kutunjukkan kemampuan cenayang dewa terakhirku. 759 00:49:35,770 --> 00:49:37,272 KEMAMPUAN CENAYANG DEWA 760 00:49:37,355 --> 00:49:38,732 Lihatlah, Tagon. 761 00:50:02,088 --> 00:50:03,965 Pergilah, Tagon. 762 00:50:04,758 --> 00:50:06,593 Selamatkan putramu 763 00:50:07,886 --> 00:50:09,513 dan sambut hari yang baru. 764 00:50:16,561 --> 00:50:18,063 Jika dia tidak ada di Ttesarichon... 765 00:50:38,083 --> 00:50:39,167 Ttesarichon. 766 00:50:47,926 --> 00:50:49,177 Bukankah kau bilang 767 00:50:49,761 --> 00:50:52,931 saudaramu ada di sini, di Ttesarichon? 768 00:50:54,766 --> 00:50:57,894 Tunggulah sebentar. Dia akan segera datang. 769 00:51:06,111 --> 00:51:07,153 Saudaramu tak akan datang. 770 00:51:07,821 --> 00:51:09,781 Jawab aku. 771 00:51:10,574 --> 00:51:11,575 Siapa dia? 772 00:51:14,536 --> 00:51:15,536 Dia keponakanku. 773 00:51:16,121 --> 00:51:18,331 Kenapa saudaraku tak datang? 774 00:51:18,415 --> 00:51:19,499 Keponakanmu? 775 00:51:19,583 --> 00:51:22,794 Orang gila macam apa yang membawa keponakannya ke Ttesarichon? 776 00:51:23,378 --> 00:51:27,799 Kudengar putra Tagon bedebah itu menghilang. 777 00:51:29,009 --> 00:51:30,510 Tidak. Lepaskan aku! 778 00:51:30,594 --> 00:51:32,053 Lepaskan aku! 779 00:51:35,807 --> 00:51:37,684 - Lihat. - Kalung ini. 780 00:51:37,767 --> 00:51:39,936 Bunga kamperfuli dan Palu Angin. 781 00:51:40,020 --> 00:51:42,189 DUA TOTEM ARAMUN HAESULLA 782 00:51:44,024 --> 00:51:47,652 Apakah anak ini sungguh putra Tagon? 783 00:51:48,069 --> 00:51:48,987 Mihaje. 784 00:51:49,070 --> 00:51:49,905 DEWA SUKU KECIL 785 00:51:49,988 --> 00:51:52,991 Terima kasih sudah memberi kami kesempatan untuk balas dendam. 786 00:51:54,868 --> 00:51:59,289 Tidak. Kembalikan dia! 787 00:52:10,967 --> 00:52:12,093 Tanya. 788 00:52:13,345 --> 00:52:15,555 Ada kisah yang mungkin memberimu keberanian 789 00:52:16,223 --> 00:52:17,641 untuk melakukan hal tepat itu. 790 00:52:24,564 --> 00:52:25,690 Niruha. 791 00:52:26,274 --> 00:52:27,274 Doti. 792 00:52:27,317 --> 00:52:28,944 Organisasi Bisikan sudah tahu. 793 00:52:29,027 --> 00:52:29,861 ORGANISASI TANYA 794 00:52:29,945 --> 00:52:31,571 Pangeran Arok ada di Ttesarichon. 795 00:52:31,655 --> 00:52:32,739 Ttesarichon? 796 00:52:33,949 --> 00:52:35,492 Kenapa? Di mana itu? 797 00:52:36,535 --> 00:52:38,870 Itu tempat tinggal para pemberontak dengan kaki terpotong, 798 00:52:39,538 --> 00:52:41,623 penjahat, orang yang kabur, bahkan tentara bayaran. 799 00:52:44,125 --> 00:52:45,210 Cepat beri tahu Taealha. 800 00:52:46,169 --> 00:52:47,462 Aku akan pergi. 801 00:52:47,546 --> 00:52:49,840 Tempat itu pasti penuh orang yang membenci Tagon. 802 00:52:49,923 --> 00:52:51,091 Kenapa kau pergi ke sana? 803 00:52:51,883 --> 00:52:54,553 Jika putra Tagon tewas atau darahnya terungkap, 804 00:52:55,428 --> 00:52:57,055 hal menakutkan bisa terjadi. 805 00:52:57,764 --> 00:52:59,683 Apa maksudmu? 806 00:53:00,892 --> 00:53:03,270 Darah Arok? Ada apa dengan darahnya? 807 00:53:04,271 --> 00:53:07,899 Ada satu janji yang kubuat dengan Tagon untuk melindungi Suku Wahan. 808 00:53:09,025 --> 00:53:11,027 Karena aku tak lagi perlu melindungi Wahan, 809 00:53:11,653 --> 00:53:12,821 janji ini juga berakhir. 810 00:53:17,701 --> 00:53:18,702 Tagon... 811 00:53:20,412 --> 00:53:21,454 adalah Igutu. 812 00:53:30,255 --> 00:53:34,009 Kumpulkan seluruh pasukan di luar Ttesarichon serahasia mungkin. 813 00:53:34,092 --> 00:53:35,093 Apa? 814 00:53:35,177 --> 00:53:36,469 Kau bilang Ttesarichon? 815 00:53:37,888 --> 00:53:39,598 - Kenapa? - Sebenarnya, 816 00:53:39,681 --> 00:53:43,268 seseorang dari Ttesarichon membuat keributan, berkata ingin menemuimu, 817 00:53:43,351 --> 00:53:44,644 jadi, kami menangkapnya. 818 00:53:47,856 --> 00:53:49,566 Sebelum matahari terbenam, 819 00:53:49,649 --> 00:53:52,277 datangilah Bukit Ttesari sendirian, Tagon. 820 00:53:53,028 --> 00:53:55,405 Kau membakar Gunung Nandal 821 00:53:55,488 --> 00:53:58,408 serta membantai rakyat Suku Bato dan Ggachinol. 822 00:53:59,326 --> 00:54:01,786 Kau akan membayar dosa tersebut hari ini, Tagon. 823 00:54:02,495 --> 00:54:06,791 Jika ingin menyelamatkan putramu, kau harus mengorbankan nyawamu. 824 00:54:10,670 --> 00:54:12,214 Pergilah ke sana sendirian. 825 00:54:27,771 --> 00:54:29,898 - Gilseon. - Ya. 826 00:54:29,981 --> 00:54:32,359 Pimpin para penjaga dan kepung Ttesarichon. 827 00:54:33,485 --> 00:54:34,986 Aku akan ke bukit itu sendirian. 828 00:54:37,322 --> 00:54:39,157 Yang Mulia, jangan. 829 00:54:39,241 --> 00:54:41,368 Jangan mendekatinya tanpa perintahku. 830 00:54:49,501 --> 00:54:53,046 Niruha, para penjaga akan pergi ke Ttesarichon. 831 00:54:54,756 --> 00:54:57,259 Minta seluruh pendeta berkumpul. 832 00:54:58,343 --> 00:54:59,678 Jantung Gunung Puncak Putih juga. 833 00:55:06,685 --> 00:55:08,854 - Ratu Taealha. - Benakku sedang kalut untuk mendengarmu. 834 00:55:09,020 --> 00:55:10,480 Pangeran Arok ada di Ttesarichon. 835 00:55:10,564 --> 00:55:13,400 Raja Tagon menuju ke Bukit Ttesari sendirian. 836 00:55:15,277 --> 00:55:17,028 Kau tahu orang yang hidup di sana 837 00:55:17,112 --> 00:55:20,073 adalah orang yang kakinya dipotong dan matanya dicungkil oleh Raja. 838 00:55:20,156 --> 00:55:21,283 Mereka yang bertubuh utuh 839 00:55:21,366 --> 00:55:24,286 adalah pendekar pedang dan tentara bayaran Korps Maru Hitam. 840 00:55:24,369 --> 00:55:26,663 KORPS MARU HITAM: KORPS TENTARA BAYARAN TERKENAL DI ARTH 841 00:55:26,746 --> 00:55:28,707 Hanya kau yang bisa menghentikannya, Ratu Taealha. 842 00:56:05,785 --> 00:56:06,912 Kembalikan dia. 843 00:56:07,621 --> 00:56:12,292 Jika kalian lakukan, atas nama Airuju, Aramun, dan Raja Arthdal, 844 00:56:13,501 --> 00:56:14,961 aku akan menjamin hidup kalian. 845 00:56:16,004 --> 00:56:17,005 Baru sekarang? 846 00:56:18,423 --> 00:56:19,966 Sudah terlambat. 847 00:56:20,050 --> 00:56:22,427 Kami tak ingin hidup kami. 848 00:56:22,511 --> 00:56:24,387 Kami hanya ingin balas dendam. 849 00:56:25,222 --> 00:56:29,184 Cobalah bunuh kami semua dan selamatkan putramu. 850 00:56:31,686 --> 00:56:33,271 Baiklah jika kalian menginginkannya. 851 00:56:34,272 --> 00:56:35,273 Bunuh dia! 852 00:56:36,858 --> 00:56:37,901 Bunuh dia! 853 00:56:38,985 --> 00:56:40,153 Bunuh dia! 854 00:57:01,132 --> 00:57:02,175 Bunuh dia. 855 00:58:00,775 --> 00:58:01,776 Arok. 856 00:58:19,502 --> 00:58:20,504 Kau Igutu. 857 00:58:22,464 --> 00:58:24,966 Kau tak bisa menyelamatkan putramu. 858 00:58:26,384 --> 00:58:29,304 Seperti aku tak bisa menyelamatkan ayahku 859 00:58:30,680 --> 00:58:32,307 dan para saudaraku darimu. 860 00:58:37,187 --> 00:58:40,482 Kami akan menawarkan putramu kepada Mihaje. 861 00:58:41,608 --> 00:58:43,109 Dasar Igutu bajingan. 862 01:00:00,353 --> 01:00:01,563 Tagon. 863 01:00:05,692 --> 01:00:07,194 Jangan. Apa kau sudah gila? 864 01:00:07,277 --> 01:00:09,613 Arok ada di dalam sana. 865 01:00:10,363 --> 01:00:12,115 Aku mengerti. Mari sembunyi dahulu. 866 01:00:18,163 --> 01:00:19,289 Lepaskan pakaianmu. 867 01:00:19,372 --> 01:00:20,916 Mari bersihkan dan tutupi darahmu. 868 01:00:20,999 --> 01:00:22,000 Arok. 869 01:00:22,083 --> 01:00:23,418 Aku harus menyelamatkan Arok. 870 01:00:23,501 --> 01:00:24,836 Tidak seperti ini. Kau gila? 871 01:00:25,629 --> 01:00:27,255 Aku hanya perlu membunuh mereka semua. 872 01:00:27,339 --> 01:00:30,050 Masing-masing dari mereka, seperti yang selalu kulakukan. 873 01:00:30,133 --> 01:00:32,427 Bagaimana bisa kau membunuh mereka di Ttesarichon? 874 01:00:32,844 --> 01:00:34,471 Gilseon dan para penjaga akan datang. 875 01:00:34,971 --> 01:00:36,723 Aku saja. Kau bersembunyilah di sini. 876 01:00:36,806 --> 01:00:38,808 Mereka akan membunuh Arok. 877 01:00:39,392 --> 01:00:40,477 Jika keluar seperti ini, 878 01:00:40,560 --> 01:00:43,271 meski kita menyelamatkan Arok, habislah kau dan aku! 879 01:00:53,740 --> 01:00:55,700 Itu Arok. Aku harus menyelamatkannya. 880 01:00:55,784 --> 01:00:57,244 Ritualnya telah dimulai. 881 01:00:57,327 --> 01:00:59,204 Kendalikan dirimu! 882 01:00:59,287 --> 01:01:01,289 Biar aku saja. Akan kuselamatkan dia. 883 01:01:01,373 --> 01:01:02,582 Tetaplah sembunyi di sini. 884 01:01:06,503 --> 01:01:08,880 Tutupi dirimu sepenuhnya. Kau tak boleh keluar. 885 01:01:28,775 --> 01:01:33,822 Kita akan pastikan membunuh Tagon, membalas dendam orang tua, saudara kita. 886 01:01:34,406 --> 01:01:36,700 Atas nama Mihaje. 887 01:01:36,783 --> 01:01:38,827 Atas nama Mihaje. 888 01:01:38,910 --> 01:01:40,620 Atas nama Mihaje. 889 01:01:41,329 --> 01:01:43,331 Atas nama Mihaje. 890 01:01:43,415 --> 01:01:44,916 Atas nama Mihaje. 891 01:01:45,917 --> 01:01:47,919 Atas nama Mihaje. 892 01:01:57,262 --> 01:01:58,680 Itu Taealha! 893 01:01:58,763 --> 01:01:59,890 Itu sang Ratu! 894 01:01:59,973 --> 01:02:01,808 - Mari korbankan dia untuk Mihaje! - Bunuh dia! 895 01:02:01,892 --> 01:02:03,018 - Bunuh dia! - Bunuh dia! 896 01:02:07,022 --> 01:02:08,648 Bunuh dia! 897 01:02:52,651 --> 01:02:53,735 Bunuh dia! 898 01:04:08,810 --> 01:04:10,729 Tidak, Tagon. 899 01:04:10,812 --> 01:04:12,522 Itu Raja Tagon. 900 01:04:15,483 --> 01:04:17,861 Igutu. Dia Igutu! 901 01:04:17,944 --> 01:04:18,987 Dia Igutu! 902 01:04:19,070 --> 01:04:20,071 Bunuh dia! 903 01:05:44,322 --> 01:05:46,783 Bunuh dia! Bunuh Tagon! 904 01:06:24,404 --> 01:06:25,405 Arok. 905 01:06:26,156 --> 01:06:27,240 Arok. 906 01:06:28,909 --> 01:06:30,327 Dia masih hidup. 907 01:07:53,159 --> 01:07:54,160 Arok. 908 01:08:15,432 --> 01:08:16,725 Mundur! 909 01:08:21,688 --> 01:08:23,148 Mundur! 910 01:08:23,982 --> 01:08:26,026 Tidak. 911 01:08:39,331 --> 01:08:40,540 Yang Mulia. 912 01:08:43,376 --> 01:08:44,419 Yang Mulia. 913 01:08:59,392 --> 01:09:00,477 Igutu. 914 01:10:46,166 --> 01:10:47,250 Tanya? 915 01:11:32,420 --> 01:11:35,131 Ini kata-kata Airuju. 916 01:11:35,715 --> 01:11:38,176 Ini kata-kata Airuju. 917 01:11:38,760 --> 01:11:40,846 Airuju, awal dan akhir 918 01:11:41,555 --> 01:11:43,974 dunia ini, yang menggerakkan segalanya, 919 01:11:44,724 --> 01:11:47,435 membangunkanku hari ini 920 01:11:48,186 --> 01:11:50,814 dan menyuruhku mencari putranya, Aramun. 921 01:11:51,815 --> 01:11:55,318 Kutanya di mana harus kutemukan dia saat dia telah naik ke surga 922 01:11:55,610 --> 01:12:00,198 dan dia memperlihatkanku makam Aramun Haesulla. 923 01:12:05,662 --> 01:12:07,038 Saat tiba di makam itu, 924 01:12:07,122 --> 01:12:10,375 aku menemukan peti Aramun Haesulla yang dibunuh dan dikunci. 925 01:12:11,376 --> 01:12:13,336 Dari tubuh suci Aramun, 926 01:12:15,046 --> 01:12:16,047 aku melihat darah ungu. 927 01:12:20,468 --> 01:12:22,262 Aramun Haesulla datang 928 01:12:23,221 --> 01:12:24,514 sebagai Igutu. 929 01:12:39,696 --> 01:12:41,364 Aku, Asa Tanya, Pendeta Agung 930 01:12:41,448 --> 01:12:44,910 dan reinkarnasi Ibu Tetua, Asa Sin, 931 01:12:44,993 --> 01:12:47,120 dengan ini menyetujui doktrin 932 01:12:47,871 --> 01:12:50,040 dari Jantung Gunung Puncak Putih. 933 01:12:52,751 --> 01:12:53,960 Kita berhasil. 934 01:12:56,129 --> 01:13:00,175 Karena kini Aramun mendapatkan kembali kekuatan dan sifatnya, 935 01:13:00,258 --> 01:13:05,222 Airuju menganugerahkan darah ungu Aramun yang paling suci 936 01:13:06,681 --> 01:13:10,060 sebagai bukti berkah abadi kepada para pewaris Arthdal. 937 01:14:07,117 --> 01:14:08,660 - Tanya Niruha. - Tanya Niruha. 938 01:14:12,956 --> 01:14:14,332 - Tanya Niruha. - Tanya Niruha. 939 01:14:17,502 --> 01:14:18,879 - Tanya Niruha. - Tanya Niruha. 940 01:14:22,007 --> 01:14:24,009 - Tanya Niruha. - Tanya Niruha. 941 01:14:26,720 --> 01:14:28,763 - Tanya Niruha. - Tanya Niruha. 942 01:15:03,298 --> 01:15:06,176 ARTHDAL CHRONICLES: THE SWORD OF ARAMUN 943 01:15:06,343 --> 01:15:08,929 Darah Igutu menjadi suci dalam semalam. 944 01:15:09,012 --> 01:15:11,056 Kau tahu kenapa aku memberanikan diri? 945 01:15:11,139 --> 01:15:14,351 Aramun adalah Igutu, begitu pula kau. 946 01:15:14,434 --> 01:15:16,728 Kau akan menjadi Aramun Haesulla. 947 01:15:16,811 --> 01:15:18,855 Inaishingi ada di sini? 948 01:15:19,648 --> 01:15:21,399 -Inaishingi. - Inaishingi. 949 01:15:21,483 --> 01:15:25,487 Niruha menyembunyikan dan membantu Inaishingi, pemimpin musuh. 950 01:15:25,570 --> 01:15:28,156 Jika dia tertangkap oleh Taealha, tinggal menunggu waktu saja. 951 01:15:28,240 --> 01:15:30,992 Kau juga tahu bahwa Saya bukanlah Saya, benar? 952 01:15:31,076 --> 01:15:33,995 Aku harus membunuh semua orang. 953 01:15:39,042 --> 01:15:41,044 Terjemahan subtitle oleh Judith Aulia P. 67671

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.