Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:45,257 --> 00:00:49,970
ARTHDAL CHRONICLES: THE SWORD OF ARAMUN
2
00:00:50,512 --> 00:00:52,138
Ayo!
3
00:00:52,222 --> 00:00:55,058
SEBELUMNYA DI ARTHDAL CHRONICLES:
THE SWORD OF ARAMUN
4
00:00:55,141 --> 00:00:56,393
Dia mengincar Tuan Saya.
5
00:00:56,476 --> 00:00:57,727
Kejar dia!
6
00:01:00,480 --> 00:01:02,023
Jenderal.
7
00:01:02,107 --> 00:01:03,650
Kau jenderal yang kalah sekarang.
8
00:01:08,363 --> 00:01:09,865
Akan kubunuh dia sekarang.
9
00:01:09,948 --> 00:01:11,241
Lepaskan ayahku.
10
00:01:11,324 --> 00:01:14,035
Saat Pangeran Arok berusia 10 tahun,
akan dia kuberi kekuatan ilahi.
11
00:01:14,119 --> 00:01:15,245
Mana yang kau inginkan?
12
00:01:15,328 --> 00:01:18,790
Bencana atau kekuatan ilahi Pangeran Arok?
13
00:01:18,874 --> 00:01:21,710
Kau memperlakukan budak dan pelayan
terlalu baik,
14
00:01:21,793 --> 00:01:23,169
banyak orang tidak nyaman.
15
00:01:23,253 --> 00:01:27,299
Pendeta Agung tidak boleh menuntut apa pun
kepada pemilik budak mengenai budaknya.
16
00:01:27,382 --> 00:01:28,925
Akan kuisi sepuluh kendi sorgum itu
17
00:01:29,009 --> 00:01:30,886
dengan emas.
18
00:01:30,969 --> 00:01:33,972
Bukan hanya kau yang memerintah Arthdal
dengan rasa takut.
19
00:01:34,055 --> 00:01:36,808
Mubaek, bisakah kau aturkan pertemuan?
20
00:01:37,392 --> 00:01:39,019
Saat kuberi aba-aba malam ini,
21
00:01:39,102 --> 00:01:41,021
bunuh Inaishingi.
22
00:01:41,521 --> 00:01:43,773
Itu kau. Orang yang kulihat di mimpiku.
23
00:01:43,857 --> 00:01:45,734
- Kau orangnya.
- Kau tahu namamu?
24
00:01:45,817 --> 00:01:47,986
Apa sebenarnya nama asliku?
25
00:01:56,161 --> 00:01:58,246
Pergilah. Kenapa kau masuk kemari?
26
00:02:14,429 --> 00:02:18,934
EPISODE 3: KEKASIH WAHAN
27
00:02:38,453 --> 00:02:41,373
Airuju, awal dan akhir segala hal
di dunia ini.
28
00:02:42,040 --> 00:02:43,124
Kau melahirkan
29
00:02:44,167 --> 00:02:45,835
segala sesuatu di dunia ini,
30
00:02:46,878 --> 00:02:48,922
dan semuanya juga bukan tanpa alasan.
31
00:02:49,923 --> 00:02:52,050
Kau membawa Mubaek pergi hari ini
32
00:02:52,133 --> 00:02:53,760
dan pasti ada alasannya,
33
00:02:54,678 --> 00:02:56,972
tapi kami sedih karena tak mengerti
34
00:02:57,722 --> 00:02:59,349
maksudmu di balik semua itu.
35
00:03:00,600 --> 00:03:01,601
Mubaek orang kepercayaan
36
00:03:01,685 --> 00:03:03,770
Raja Tagon, reinkarnasi Aramun Haesulla.
37
00:03:04,646 --> 00:03:06,022
Dan saudara terdekatnya.
38
00:03:06,815 --> 00:03:08,900
Dia adalah saudara tiap prajurit Arthdal
39
00:03:09,943 --> 00:03:11,444
dan teman kami.
40
00:03:12,028 --> 00:03:14,906
Dia memimpikan dunia yang bahagia.
41
00:03:14,990 --> 00:03:17,742
Jaga dirimu dalam perjalanan panjang itu.
42
00:03:18,451 --> 00:03:20,912
Jangan sampai terluka.
Pastikan kau kembali.
43
00:03:49,232 --> 00:03:51,902
Tolong terima Mubaek.
44
00:03:52,694 --> 00:03:57,324
Tolong biarkan Mubaek
beristirahat dengan tenang.
45
00:03:57,407 --> 00:04:01,328
- Miruhisha.
- Miruhisha.
46
00:05:00,804 --> 00:05:03,473
Hei!
47
00:05:03,557 --> 00:05:04,891
- Lepaskan aku.
- Ayolah!
48
00:05:04,975 --> 00:05:06,476
Jika kita salah soal ini...
49
00:05:06,560 --> 00:05:07,644
Kau lihat Belati Sabit itu.
50
00:05:08,353 --> 00:05:10,438
- Itu Shahati.
- Ya, itu Shahati!
51
00:05:10,522 --> 00:05:13,233
- Tapi...
- Hanya Klan Asa bisa memanggil Shahati
52
00:05:13,316 --> 00:05:16,194
dan Klan Asa mengikuti perintah Ratu.
53
00:05:33,086 --> 00:05:34,087
Mubaek.
54
00:05:36,673 --> 00:05:37,757
Mubaek.
55
00:05:44,973 --> 00:05:46,600
Apa yang harus kita lakukan
56
00:05:47,392 --> 00:05:49,394
setelah Mubaek juga tiada, Niruha?
57
00:05:49,477 --> 00:05:50,645
NIRUHA: GELAR KEHORMATAN
58
00:05:50,729 --> 00:05:51,771
Bagaimana dengan Saya?
59
00:05:52,939 --> 00:05:54,691
Dia sudah membaik?
60
00:05:56,276 --> 00:05:57,277
Yakbachi berkata
61
00:05:57,903 --> 00:06:01,114
kini semua tergantung pada Tuan Saya.
62
00:06:01,198 --> 00:06:02,365
YAKBACHI: TABIB
63
00:06:25,055 --> 00:06:27,474
Hari ini, aku mengirim pergi...
64
00:06:29,976 --> 00:06:30,977
Mubaek.
65
00:06:41,404 --> 00:06:43,532
Apa yang terjadi?
66
00:06:44,616 --> 00:06:46,326
Kumohon sadarlah, Saya.
67
00:06:48,078 --> 00:06:49,204
Kumohon.
68
00:06:50,455 --> 00:06:51,748
Kurasa dia tak akan mati.
69
00:06:52,415 --> 00:06:56,837
Jika Tuan Saya sadar
dan bersaksi soal Shahati...
70
00:06:56,920 --> 00:06:59,172
Kau akan berada dalam posisi sulit.
71
00:07:02,884 --> 00:07:04,553
- Di mana Asa Yon?
- Dia di Ttesarichon.
72
00:07:05,303 --> 00:07:07,639
Jadi, bahkan para penjaga
tak akan mudah masuk.
73
00:07:08,390 --> 00:07:09,724
Minta dia pergi.
74
00:07:10,684 --> 00:07:11,685
Baik, Yang Mulia.
75
00:07:33,665 --> 00:07:34,666
Pendeta.
76
00:07:37,419 --> 00:07:38,420
Pendeta.
77
00:07:39,045 --> 00:07:40,172
Ya, Bu.
78
00:07:41,256 --> 00:07:42,632
Ada yang bisa kubantu?
79
00:07:43,258 --> 00:07:44,593
Cucuku berada
80
00:07:45,093 --> 00:07:46,678
di pintu masuk Ttesarichon.
81
00:07:47,637 --> 00:07:50,223
Dia ingin memberiku sesuatu,
82
00:07:51,183 --> 00:07:52,809
tapi terlalu takut untuk masuk.
83
00:07:52,893 --> 00:07:54,019
Begitu rupanya.
84
00:07:54,102 --> 00:07:55,687
ASA YON
85
00:07:55,854 --> 00:07:57,480
Aku akan menemuinya.
86
00:07:57,564 --> 00:07:58,565
Terima kasih.
87
00:07:59,941 --> 00:08:01,401
Terima kasih banyak.
88
00:08:21,922 --> 00:08:22,923
Tangkap dia.
89
00:08:31,348 --> 00:08:33,517
Katakan pada Raja
bahwa Komandan Yeonbal meminta
90
00:08:34,434 --> 00:08:35,560
menemuinya secara pribadi.
91
00:08:35,644 --> 00:08:36,645
Tidak bisa.
92
00:08:36,728 --> 00:08:38,813
Kau harus melalui semua prosedur...
93
00:08:38,897 --> 00:08:39,898
Karena itulah!
94
00:08:42,275 --> 00:08:45,487
Beri tahu saja pada Raja.
95
00:08:45,570 --> 00:08:46,571
Katakan padaku.
96
00:08:47,948 --> 00:08:50,617
Prosedur akhir untuk bertemu Raja
97
00:08:51,201 --> 00:08:53,119
tetaplah dengan izinku.
98
00:08:53,203 --> 00:08:55,664
Ini bukan hal yang bisa kukatakan padamu.
99
00:08:57,123 --> 00:08:58,166
Mari temui Raja.
100
00:08:58,250 --> 00:08:59,251
Aku
101
00:09:00,418 --> 00:09:01,753
telinga dan mulut Raja Tagon.
102
00:09:02,879 --> 00:09:04,339
Katakanlah padaku.
103
00:09:04,422 --> 00:09:05,924
Aku ingin menemuinya langsung!
104
00:09:12,889 --> 00:09:13,890
Arthdal kalah...
105
00:09:16,434 --> 00:09:17,811
dari Suku Ago.
106
00:09:18,937 --> 00:09:20,146
Apa ini masuk akal?
107
00:09:20,230 --> 00:09:23,441
Kau komandan yang kalah
dari Suku Ago rendahan.
108
00:09:23,942 --> 00:09:25,777
Kau bahkan kehilangan Mubaek.
109
00:09:25,861 --> 00:09:27,571
Beraninya kau meninggikan suaramu?
110
00:09:27,654 --> 00:09:29,072
- Apa?
- Kau masih hidup
111
00:09:29,155 --> 00:09:31,825
hanya karena Mubaek tewas.
112
00:09:37,622 --> 00:09:39,791
Raja Tagon bilang
Komandan Yeonbal bisa masuk.
113
00:09:52,345 --> 00:09:53,346
Arok.
114
00:09:53,847 --> 00:09:56,266
Pergilah ke kamarmu dan tidur siang.
115
00:09:57,851 --> 00:09:58,852
Ayah.
116
00:09:59,436 --> 00:10:01,229
Jangan terlalu kecewa.
117
00:10:01,313 --> 00:10:03,565
Aku akan menjadi kuat untuk Ayah.
118
00:10:03,648 --> 00:10:04,816
Tentu.
119
00:10:04,900 --> 00:10:06,902
Tapi untuk itu, kau harus tumbuh besar.
120
00:10:07,527 --> 00:10:08,904
Kau harus cukup tidur.
121
00:10:09,487 --> 00:10:11,364
- Mengerti?
- Ya.
122
00:10:34,554 --> 00:10:35,931
Pelakunya Shahati.
123
00:10:36,014 --> 00:10:38,683
Mubaek dibunuh oleh Shahati.
124
00:10:39,267 --> 00:10:41,728
Hanya Klan Asa yang tahu
cara memanggil Shahati,
125
00:10:42,562 --> 00:10:43,939
dan Ratu Taealha-lah...
126
00:10:46,233 --> 00:10:47,567
yang kini mengendalikan Shahati.
127
00:10:48,193 --> 00:10:49,653
- Lalu?
- Pangeran Arok
128
00:10:50,195 --> 00:10:51,446
harus menjadi penerus,
129
00:10:51,530 --> 00:10:52,864
tapi Tuan Saya menghalanginya.
130
00:10:53,490 --> 00:10:56,076
Ratu Taealha punya motivasi jelas
untuk menyakiti Tuan Saya.
131
00:10:57,619 --> 00:10:59,663
Apakah ada bukti selain Belati Sabit itu?
132
00:10:59,955 --> 00:11:01,831
Ada tato Shahati di punggungnya?
133
00:11:01,915 --> 00:11:03,333
Apakah lidahnya hitam?
134
00:11:03,917 --> 00:11:05,001
Jasadnya
135
00:11:05,085 --> 00:11:07,087
sepenuhnya terbakar,
jadi, kami tidak tahu.
136
00:11:07,170 --> 00:11:09,339
- Tapi Belati Sabit...
- Yang lain juga menggunakannya.
137
00:11:09,422 --> 00:11:11,383
Tidak ada anak yang bisa membunuh Mubaek
138
00:11:11,466 --> 00:11:13,301
selain Anak-anak Shahati.
139
00:11:17,722 --> 00:11:19,766
Karena semua komandan dari Pasukan Daekan
140
00:11:19,850 --> 00:11:21,893
meninggalkan garis depan
kecuali pasukan kecil,
141
00:11:21,977 --> 00:11:23,937
Suku Ago menghubungkan jalur pasokan.
142
00:11:24,354 --> 00:11:27,315
Tachukan dari Suku Ago
menerobos pertahanan Pyeongmirae.
143
00:11:27,649 --> 00:11:29,860
Kita seharusnya mengalahkan mereka
di Dataran Hanchoa,
144
00:11:30,485 --> 00:11:32,237
tapi pertempuran menemui jalan buntu.
145
00:11:32,821 --> 00:11:34,030
Beraninya kau kembali
146
00:11:34,447 --> 00:11:37,325
dari medan perang tanpa perintahku
hanya karena Mubaek tewas?
147
00:11:37,742 --> 00:11:40,996
Kau tak akan bisa katakan apa pun
meski kueksekusi kalian semua.
148
00:11:41,496 --> 00:11:42,789
Ya, Yang Mulia.
149
00:11:42,873 --> 00:11:45,792
Jika kau ingin aku bertanggung jawab
atas kekalahan itu, akan kulakukan.
150
00:11:46,251 --> 00:11:47,377
Aku bersedia mati.
151
00:11:47,961 --> 00:11:49,754
- Tapi Mubaek...
- Kau!
152
00:11:51,089 --> 00:11:52,883
Kau bekerja untuk siapa? Mubaek atau aku?
153
00:12:00,724 --> 00:12:02,225
Apa kau mencoba membuat kesepakatan
154
00:12:03,351 --> 00:12:04,352
dengan Ratu Taealha,
155
00:12:05,520 --> 00:12:06,646
menggunakan kematian Mubaek?
156
00:12:12,068 --> 00:12:13,320
Yeonbal...
157
00:12:15,113 --> 00:12:16,114
ini bukan dirimu.
158
00:12:16,198 --> 00:12:17,199
Ya.
159
00:12:17,782 --> 00:12:18,992
Aku bukan seperti diriku.
160
00:12:19,576 --> 00:12:21,119
Tapi Tagon, ketua Daekan, sudah tiada.
161
00:12:21,870 --> 00:12:24,080
Dan Mubaek telah pergi ke surga,
162
00:12:24,956 --> 00:12:26,416
jadi, aku pasti hilang akal.
163
00:12:28,960 --> 00:12:29,961
Keluar.
164
00:12:39,346 --> 00:12:40,931
Kita terlambat.
165
00:12:41,014 --> 00:12:42,766
Pengawal Kerajaan membawa Asa Yon pergi.
166
00:12:43,975 --> 00:12:45,477
Asa Yon tak akan katakan apa pun.
167
00:12:46,228 --> 00:12:47,437
Tentu saja tidak.
168
00:12:53,652 --> 00:12:54,653
Tunggu...
169
00:12:55,153 --> 00:12:56,321
Kau mau ke mana?
170
00:12:56,404 --> 00:13:01,284
Kau mau membuatnya kesal?
Setidaknya, tunggu sampai jenderal sadar.
171
00:13:01,368 --> 00:13:02,702
Bagaimana jika dia tak sadar?
172
00:13:02,786 --> 00:13:06,164
Berhenti bicara buruk. Aku sudah
merasa gelisah karena Kanmoreu.
173
00:13:06,248 --> 00:13:07,874
KANMOREU: KUDA LEGENDARIS ARAMUN
174
00:13:07,958 --> 00:13:09,584
Kubilang berhenti bicara melantur.
175
00:13:09,668 --> 00:13:11,044
Kanmoreu?
176
00:13:11,127 --> 00:13:12,254
Bagaimana mungkin Kanmoreu?
177
00:13:12,337 --> 00:13:14,214
Kenapa Kanmoreu mau ditunggangi Suku Ago?
178
00:13:15,924 --> 00:13:17,467
Lepaskan aku.
179
00:13:17,551 --> 00:13:18,552
Kau juga melihatnya.
180
00:13:18,635 --> 00:13:20,053
Semua kuda kita...
181
00:13:20,136 --> 00:13:23,765
Orang-orang rendahan itu
pasti melakukan sesuatu pada para kuda.
182
00:13:25,934 --> 00:13:27,227
Pasukan elit Arthdal
183
00:13:28,061 --> 00:13:30,021
dikalahkan oleh bedebah Ago itu.
184
00:13:32,274 --> 00:13:34,150
Menurutmu, apa yang akan terjadi
185
00:13:34,818 --> 00:13:36,361
jika rumor tentang Kanmoreu menyebar?
186
00:13:36,862 --> 00:13:37,863
Berpikirlah!
187
00:13:43,577 --> 00:13:44,995
Bunuh Saya.
188
00:13:45,078 --> 00:13:47,122
Perintahnya tak akan berubah.
189
00:13:51,459 --> 00:13:52,586
Eunseom.
190
00:13:53,336 --> 00:13:54,671
Lari.
191
00:15:23,802 --> 00:15:24,928
Ada apa dengan wajah itu?
192
00:15:25,011 --> 00:15:26,972
PENGAWAL KERAJAAN, BAKRYANGPUNG
193
00:15:27,556 --> 00:15:28,807
Aku harus menemui Saya.
194
00:15:31,643 --> 00:15:33,270
Dia masih belum sadar.
195
00:15:34,271 --> 00:15:35,564
Minggir.
196
00:16:14,686 --> 00:16:15,770
Tuan Saya.
197
00:16:16,563 --> 00:16:17,647
Ratu Taealha.
198
00:16:18,231 --> 00:16:20,233
Kenapa kau memegang pedang?
199
00:16:20,317 --> 00:16:22,110
Saya menyerangku lebih dahulu.
200
00:16:30,744 --> 00:16:32,287
Tuan Saya!
201
00:16:33,371 --> 00:16:35,415
Apa yang kalian lakukan? Panggil yakbachi!
202
00:16:35,498 --> 00:16:37,000
Panggil yakbachi sekarang!
203
00:16:37,083 --> 00:16:38,460
Baik, Yang Mulia.
204
00:16:39,252 --> 00:16:40,712
Tuan Saya. Sadarlah.
205
00:16:40,795 --> 00:16:42,672
Tuan Saya!
206
00:17:02,859 --> 00:17:05,529
Kudengar dia menyerang Ratu
begitu tersadar.
207
00:17:06,530 --> 00:17:09,407
Kurasa dia mengira
masih berada di medan perang.
208
00:17:10,492 --> 00:17:12,369
Akankah dia tersadar kembali?
209
00:17:12,452 --> 00:17:13,703
Ya, tentu saja.
210
00:17:14,621 --> 00:17:16,915
Karena dia seorang Igutu,
dia akan cepat pulih.
211
00:17:17,916 --> 00:17:20,043
Aku segera menyembunyikan warna bibirnya.
212
00:17:20,126 --> 00:17:21,962
Tak akan ada yang menyadarinya.
213
00:17:34,683 --> 00:17:37,435
Kupastikan dia akan tutup mulut.
214
00:17:49,990 --> 00:17:53,201
TACHUKAN
215
00:17:58,874 --> 00:17:59,875
IPSAENG
216
00:17:59,958 --> 00:18:01,126
Kau menemukannya?
217
00:18:01,751 --> 00:18:02,794
Tidak.
218
00:18:04,462 --> 00:18:07,090
Kami sudah mencari di Hutan Wadu,
Gunung Geummal,
219
00:18:07,174 --> 00:18:09,926
- dan Danau Bintang.
- Jalan menuju Molabeol?
220
00:18:10,135 --> 00:18:13,054
Kami juga menyusuri tiap tempat di sana.
221
00:18:14,514 --> 00:18:15,515
Astaga.
222
00:18:15,599 --> 00:18:17,184
Bagaimana ini bisa terjadi?
223
00:18:17,267 --> 00:18:18,852
Mungkin prajurit Arthdal membawanya.
224
00:18:19,477 --> 00:18:21,813
Jika benar, mereka akan
meminta kita menyerah.
225
00:18:21,897 --> 00:18:25,066
Tapi rumor yang tersebar hanyalah
bahwa jenderal Arthdal
226
00:18:25,150 --> 00:18:27,277
terluka dan kembali ke Arthdal.
227
00:18:27,360 --> 00:18:29,279
Jika mereka tahu Inaishingi hilang,
228
00:18:29,696 --> 00:18:31,364
habislah Serikat Ago.
229
00:18:32,032 --> 00:18:35,368
Tachukan begitu kesulitan menghubungkan
jalur pasokan, tapi...
230
00:18:35,452 --> 00:18:38,747
Berapa lama kita bisa bertahan
tanpa Inaishingi?
231
00:18:39,956 --> 00:18:41,249
Bagaimanapun,
232
00:18:41,333 --> 00:18:43,585
pastikan untuk rahasiakan hal ini.
233
00:18:44,252 --> 00:18:45,378
Kalian mengerti?
234
00:18:45,462 --> 00:18:47,547
Tak boleh ada yang tahu.
235
00:18:47,631 --> 00:18:49,299
Tentu saja.
236
00:19:07,150 --> 00:19:09,069
Yang kita tahu adalah dia menghilang,
237
00:19:09,152 --> 00:19:11,738
tepat setelah Mubaek datang.
238
00:19:11,821 --> 00:19:14,491
Dialah yang terakhir melihat Inaishingi.
239
00:19:18,537 --> 00:19:19,538
Yang terakhir melihatnya?
240
00:19:23,875 --> 00:19:24,876
Tidak.
241
00:19:26,127 --> 00:19:27,128
Syoreujagin.
242
00:19:27,712 --> 00:19:29,047
Syoreujagin terakhir melihatnya.
243
00:19:30,715 --> 00:19:32,759
SYOREUJAGIN
244
00:19:32,843 --> 00:19:34,928
Kenapa kalian tanyakan itu padaku?
245
00:19:36,054 --> 00:19:37,472
Biar kutanyakan lagi.
246
00:19:37,556 --> 00:19:39,975
Apa yang kau
dan Inaishingi bicarakan hari itu?
247
00:19:42,978 --> 00:19:44,396
Entahlah.
248
00:19:44,479 --> 00:19:47,065
Tanya saja Inaishingi.
249
00:19:49,276 --> 00:19:50,527
Kau pikir kami bergurau?
250
00:19:53,864 --> 00:19:54,865
Bicaralah.
251
00:19:55,657 --> 00:19:56,825
Kau tak mau bicara?
252
00:19:56,908 --> 00:19:58,535
Kau tak mau bilang?
253
00:19:58,618 --> 00:20:00,871
Bicaralah!
254
00:20:00,954 --> 00:20:01,955
Katakanlah, Bedebah.
255
00:20:02,539 --> 00:20:03,874
Jika tidak, kuhabisi kau.
256
00:20:04,374 --> 00:20:05,458
Bicaralah!
257
00:20:05,542 --> 00:20:07,085
Bedebah.
258
00:20:07,168 --> 00:20:08,837
Bedebah.
259
00:20:08,920 --> 00:20:10,088
Dasar bedebah.
260
00:20:10,172 --> 00:20:12,257
Setidaknya katakan
alasan kalian memukuliku.
261
00:20:12,340 --> 00:20:14,176
Kenapa bertanya padaku?
262
00:20:14,259 --> 00:20:15,385
Dasar berengsek.
263
00:20:23,393 --> 00:20:24,394
Dia menghilang.
264
00:20:25,562 --> 00:20:26,688
Inaishingi menghilang.
265
00:20:30,817 --> 00:20:33,069
Benar, bukan? Dia menghilang, ya?
266
00:20:33,153 --> 00:20:35,530
Untuk apa lagi kalian menanyakanku itu.
267
00:20:35,614 --> 00:20:37,282
Bedebah.
268
00:20:43,622 --> 00:20:45,749
Kau tahu sesuatu, bukan?
269
00:20:46,291 --> 00:20:47,584
Kau tahu sesuatu, ya?
270
00:20:48,543 --> 00:20:50,545
Apa yang kalian bicarakan malam itu?
271
00:20:51,129 --> 00:20:52,130
Katakanlah.
272
00:20:52,631 --> 00:20:54,341
Hari itu,
273
00:20:54,424 --> 00:20:56,801
dia terlihat sangat serius.
274
00:20:59,387 --> 00:21:00,889
Kubilang padanya
275
00:21:00,972 --> 00:21:02,807
aku tak akan ke sana jika menjadi dia.
276
00:21:02,891 --> 00:21:05,685
Tapi dia pasti ke sana pada akhirnya.
277
00:21:05,769 --> 00:21:07,938
Jadi, di mana tempat itu?
278
00:21:17,364 --> 00:21:18,490
Hei.
279
00:21:20,075 --> 00:21:21,409
Bantulah kami.
280
00:21:22,827 --> 00:21:23,828
Kumohon.
281
00:21:37,300 --> 00:21:40,011
Dia seharusnya bertemu
jenderal Arthdal di sini?
282
00:21:40,387 --> 00:21:42,013
Apa-apaan ini?
283
00:21:42,097 --> 00:21:43,598
Berdasarkan yang kulihat,
284
00:21:43,682 --> 00:21:46,351
entah tragedi apa yang terjadi di sini,
285
00:21:46,434 --> 00:21:47,936
tapi dia tidak diculik.
286
00:21:48,019 --> 00:21:51,481
Jika benar, pasukan Arthdal
tak akan diam...
287
00:21:52,816 --> 00:21:53,817
Tunggu.
288
00:21:55,110 --> 00:21:57,404
Jenderal Arthdal kembali
ke Arthdal, bukan?
289
00:21:57,487 --> 00:21:58,488
Tunggu.
290
00:21:59,281 --> 00:22:00,824
Kalau begitu...
291
00:22:05,120 --> 00:22:06,329
mungkin mereka tertukar.
292
00:22:07,455 --> 00:22:09,082
Apa maksudmu?
293
00:22:09,165 --> 00:22:10,584
Sesuatu terjadi di sini,
294
00:22:10,667 --> 00:22:12,168
dan prajurit Arthdal keliru...
295
00:22:12,252 --> 00:22:14,421
Apa aku berlebihan?
296
00:22:15,422 --> 00:22:16,965
Mereka keliru soal apa?
297
00:22:17,048 --> 00:22:19,050
Mereka keliru, jadi, keduanya tertukar.
298
00:22:19,134 --> 00:22:22,345
Inaishingi dan jenderal Arthdal
299
00:22:24,181 --> 00:22:25,932
adalah benetbeot.
300
00:22:26,933 --> 00:22:28,018
Apa?
301
00:22:29,186 --> 00:22:30,437
Kalian tidak tahu, ya?
302
00:22:31,813 --> 00:22:34,608
Omong kosong apa itu?
Bicara yang jelas. Benetbeot apa?
303
00:22:34,691 --> 00:22:36,026
Itu benar.
304
00:22:42,365 --> 00:22:43,450
Chaeeun?
305
00:22:44,075 --> 00:22:45,744
Apa yang benar?
306
00:22:45,827 --> 00:22:46,828
Kau mengenalnya?
307
00:22:47,454 --> 00:22:48,914
Benetbeot Eunseom...
308
00:22:50,457 --> 00:22:52,000
adalah Saya, jenderal Arthdal.
309
00:22:54,294 --> 00:22:56,713
Dasar berandal.
310
00:22:56,796 --> 00:22:59,549
Kenapa kalian baru percaya sekarang?
311
00:22:59,633 --> 00:23:00,634
Kalau begitu,
312
00:23:01,218 --> 00:23:02,219
jenderal
313
00:23:03,011 --> 00:23:05,347
yang sebenarnya kembali ke Arthdal...
314
00:23:05,430 --> 00:23:07,015
Itu mungkin Eunseom,
315
00:23:07,599 --> 00:23:10,810
jika jenderal itu
sungguh kembali ke Arthdal.
316
00:23:33,124 --> 00:23:34,334
Sudah tiba.
317
00:23:34,834 --> 00:23:36,670
Seperti inilah peluang datang.
318
00:23:38,255 --> 00:23:39,548
Ayo pergi ke Arthdal.
319
00:23:39,631 --> 00:23:41,758
Mari kita selamatkan Inaishingi.
320
00:23:42,968 --> 00:23:44,261
Untuk apa kau lakukan itu?
321
00:23:44,344 --> 00:23:45,428
Kenapa tidak?
322
00:23:45,512 --> 00:23:48,306
Serikatku baru-baru ini ke Arthdal
untuk kali pertama.
323
00:23:48,890 --> 00:23:51,059
- Lalu?
- Inaishingi yang dekat denganku
324
00:23:51,142 --> 00:23:53,770
mungkin menjadi jenderal Arthdal.
325
00:23:53,854 --> 00:23:55,772
Ini bisa menjadi peluang emas.
326
00:23:56,356 --> 00:23:57,816
Diam kau, dasar gila.
327
00:23:59,276 --> 00:24:00,694
Belum ada yang pasti.
328
00:24:00,777 --> 00:24:03,113
Itulah alasan kita
harus ke sana memeriksanya.
329
00:24:03,196 --> 00:24:04,364
Lalu jika dia tak di sana?
330
00:24:04,447 --> 00:24:06,366
Apa serikat kalian akan bubar?
331
00:24:06,491 --> 00:24:10,620
Tanpa Inaishingi, serikat kalian
akan hancur berkeping-keping.
332
00:24:11,621 --> 00:24:12,789
Apa aku salah?
333
00:24:13,373 --> 00:24:15,500
Aku benar, bukan?
Lalu apa yang harus kalian lakukan?
334
00:24:15,917 --> 00:24:18,628
Kalian harus ikut denganku.
335
00:24:18,712 --> 00:24:21,173
Jika pergi sendirian,
bagaimana kalian menyelamatkannya?
336
00:24:21,506 --> 00:24:23,133
Bagaimana kalian lewati gerbang kastel?
337
00:24:23,216 --> 00:24:24,926
Bagaimana kalian memasuki istana?
338
00:24:26,344 --> 00:24:27,345
Ikutlah dengan kami.
339
00:24:29,097 --> 00:24:30,515
Kumohon.
340
00:24:33,476 --> 00:24:35,020
- Maafkan aku.
- Begini.
341
00:24:36,271 --> 00:24:38,815
Nasib Suku Ago bergantung pada Eunseom.
342
00:24:39,733 --> 00:24:40,734
Kumohon.
343
00:24:43,653 --> 00:24:45,739
Ada orang yang harus kuobati.
344
00:24:47,449 --> 00:24:49,242
Ini sangat penting bagiku.
345
00:25:02,380 --> 00:25:03,423
ISSRUV
346
00:25:03,507 --> 00:25:04,925
Mereka benetbeot?
347
00:25:05,467 --> 00:25:06,927
Mereka anak-anak dari Ragaz...
348
00:25:07,636 --> 00:25:09,513
dan Asa Hon.
349
00:25:10,597 --> 00:25:12,682
Eunseom dan Geumha.
350
00:25:13,350 --> 00:25:15,393
Dia adalah Geumha.
351
00:25:16,186 --> 00:25:18,104
Dia yang kutemui
352
00:25:18,188 --> 00:25:19,689
dengan Rottip...
353
00:25:21,608 --> 00:25:22,609
Eunseom?
354
00:25:27,656 --> 00:25:29,741
Kurasa Eunseom pergi ke Arthdal.
355
00:25:30,700 --> 00:25:34,204
Apa yang akan kau lakukan?
356
00:25:34,704 --> 00:25:35,747
Aku juga harus pergi.
357
00:25:36,957 --> 00:25:37,958
Tapi harus kuselamatkan
358
00:25:38,959 --> 00:25:40,585
dan kubawa dia bersamaku.
359
00:25:41,711 --> 00:25:43,213
Apa hubunganmu
360
00:25:43,797 --> 00:25:45,590
dengannya?
361
00:25:47,467 --> 00:25:49,678
Jika aku tak kembali ke Arthdal
dengan selamat...
362
00:25:51,304 --> 00:25:55,976
entah apa yang akan ada di makanan
yang dia santap di istana.
363
00:25:58,562 --> 00:25:59,563
Harus kuselamatkan dia...
364
00:26:01,565 --> 00:26:02,941
untuk menyelamatkan Nunbyeol.
365
00:26:13,952 --> 00:26:16,705
"Ratu Taealha memintaku
mengirim Anak-anak Shahati."
366
00:26:16,788 --> 00:26:18,498
Kau hanya perlu mengatakan itu.
367
00:26:18,582 --> 00:26:19,708
Itu bukan hal sulit.
368
00:26:19,791 --> 00:26:20,959
Itu juga kebenarannya.
369
00:26:21,042 --> 00:26:22,168
Benar, bukan?
370
00:26:34,681 --> 00:26:36,516
Haruskah kupotong kakimu dahulu?
371
00:26:36,600 --> 00:26:39,436
Kau akan senang merangkak di lantai
dengan teman lamamu
372
00:26:40,854 --> 00:26:42,314
di Ttesarichon selamanya.
373
00:26:43,231 --> 00:26:44,232
Bukankah begitu?
374
00:26:45,817 --> 00:26:46,902
Menurutmu
375
00:26:48,236 --> 00:26:51,698
aku akan katakan hal
yang ingin Tagon dengar?
376
00:27:05,253 --> 00:27:08,006
Asa Yon tak akan bicara.
377
00:27:08,590 --> 00:27:11,510
Tuan Saya mungkin tak ingat
saat dia sadar.
378
00:27:12,636 --> 00:27:15,847
Baik dia ingat atau tidak,
melihat Shahati atau tidak,
379
00:27:15,931 --> 00:27:17,057
Saya akan mengatakan ini...
380
00:27:18,099 --> 00:27:21,102
"Itu perbuatan Taealha.
Taealha mengirim Anak-anak Shahati."
381
00:27:21,186 --> 00:27:22,896
Dia tak punya alasan tak katakan itu.
382
00:27:23,855 --> 00:27:27,067
Kalau begitu, bukankah kita harus
membawa Pangeran keluar istana dahulu?
383
00:27:27,692 --> 00:27:29,486
Sulit melakukannya sekarang.
384
00:27:29,569 --> 00:27:33,031
Gilseon mengatur semua orang
yang bertemu Pangeran.
385
00:27:33,615 --> 00:27:36,785
Apakah itu mustahil,
meski Yang Mulia sendiri yang masuk?
386
00:27:36,868 --> 00:27:39,746
Jika kita ingin membawa pergi
Pangeran Arok dalam situasi ini,
387
00:27:40,330 --> 00:27:41,623
mereka akan membuat kehebohan.
388
00:27:43,708 --> 00:27:45,502
Bagaimana dengan hal
yang kau katakan padaku?
389
00:27:45,585 --> 00:27:46,878
Ya.
390
00:27:46,962 --> 00:27:50,215
Dia salah satu pelayan baru
yang bertugas untuk Pangeran.
391
00:27:51,758 --> 00:27:53,176
Minta dia bersiap.
392
00:27:53,260 --> 00:27:54,261
Baiklah.
393
00:28:04,646 --> 00:28:05,897
Tuan Saya.
394
00:28:07,482 --> 00:28:08,608
Kau baik-baik saja?
395
00:28:09,776 --> 00:28:11,945
Kau sudah sadar?
396
00:28:15,198 --> 00:28:17,534
Apa yang terjadi?
397
00:28:18,493 --> 00:28:19,536
Apa maksudmu?
398
00:28:22,122 --> 00:28:23,123
Aku...
399
00:28:24,749 --> 00:28:26,501
menyerang seseorang dengan pedang.
400
00:28:27,085 --> 00:28:28,086
Benar.
401
00:28:28,545 --> 00:28:31,339
Mereka bilang kau salah mengira
Ratu Taealha sebagai musuhmu
402
00:28:31,423 --> 00:28:33,675
karena kau pingsan di medan perang.
403
00:28:34,718 --> 00:28:35,719
Ratu?
404
00:28:35,802 --> 00:28:37,470
Ya. Ratu Taealha.
405
00:28:39,181 --> 00:28:40,473
Sebenarnya,
406
00:28:40,557 --> 00:28:42,684
Ratu Taealha bisa dibilang musuhmu.
407
00:28:45,520 --> 00:28:46,646
Pokoknya, aku lega.
408
00:28:46,730 --> 00:28:48,982
Semua orang menunggumu sadar
409
00:28:49,816 --> 00:28:51,151
karena kau harus bersaksi.
410
00:28:52,110 --> 00:28:53,111
Bersaksi?
411
00:28:54,112 --> 00:28:55,989
Ya, bersaksi.
412
00:28:56,656 --> 00:28:59,075
Kau harus beri tahu mereka
siapa pembunuh Mubaek
413
00:28:59,159 --> 00:29:01,912
dan orang yang menyerangmu.
414
00:29:02,537 --> 00:29:04,080
Penyerangmu Anak-anak Shahati.
415
00:29:04,164 --> 00:29:07,000
Ratu Taealha memerintah
Anak-anak Shahati menyerangmu.
416
00:29:09,669 --> 00:29:11,004
Mubaek tewas,
417
00:29:11,087 --> 00:29:13,548
tapi aku akan menggantikannya.
418
00:29:15,800 --> 00:29:17,344
Akan kukabari Raja Tagon
419
00:29:17,844 --> 00:29:19,846
dan Tanya Niruha bahwa kau sudah sadar.
420
00:29:21,056 --> 00:29:22,140
Bersiaplah.
421
00:29:29,856 --> 00:29:30,857
Tanya?
422
00:29:41,493 --> 00:29:43,662
MOA
423
00:29:43,745 --> 00:29:44,871
Mengesankan sekali.
424
00:29:45,622 --> 00:29:48,458
Bagaimana bisa mata air muncul begitu saja
dari batu seperti itu?
425
00:29:49,584 --> 00:29:50,669
Mengesankan juga
426
00:29:51,253 --> 00:29:53,255
melihat air mengalir sendiri
saat sudah penuh.
427
00:29:53,839 --> 00:29:56,716
Batu itu memancarkan air dengan sendirinya
lewat kekuatan ilahi,
428
00:29:56,800 --> 00:29:58,009
dan ketika penuh,
429
00:29:58,093 --> 00:30:00,512
air suci akan mengalir sendiri
ke sumur-sumur Arthdal
430
00:30:01,012 --> 00:30:02,597
dengan teknologi Suku Hae.
431
00:30:04,850 --> 00:30:07,227
Ada yang ingin kau katakan padaku?
432
00:30:09,396 --> 00:30:10,772
Sebenarnya,
433
00:30:10,856 --> 00:30:13,817
kau bilang kita semua keturunan Asa Sin.
434
00:30:14,484 --> 00:30:16,903
Para budak, menteri, dan pedagang.
435
00:30:16,987 --> 00:30:18,113
Kita semua.
436
00:30:18,196 --> 00:30:20,532
Kau juga bilang aku keturunan kedua.
437
00:30:20,615 --> 00:30:21,783
Benar.
438
00:30:21,867 --> 00:30:23,285
Ada apa dengan itu?
439
00:30:24,369 --> 00:30:26,955
Keturunan ketiga berkata
rasanya terlalu aneh.
440
00:30:28,498 --> 00:30:30,166
Sebenarnya, bagiku juga aneh.
441
00:30:31,251 --> 00:30:33,545
Bagaimana bisa budak seperti aku...
442
00:30:35,046 --> 00:30:36,047
Moa.
443
00:30:37,257 --> 00:30:38,800
Ada hal lain yang ingin kau katakan.
444
00:30:39,926 --> 00:30:40,927
Niruha.
445
00:30:41,887 --> 00:30:44,431
Sebaliknya, bisakah
keturunan kedua Asa Sin
446
00:30:44,514 --> 00:30:48,351
menyampaikan pesan
ke keturunan pertama Asa Sin?
447
00:30:49,561 --> 00:30:50,604
Tentu saja bisa.
448
00:30:51,188 --> 00:30:52,189
Silakan saja.
449
00:30:52,856 --> 00:30:55,066
Keturunan pertama Asa Sin
450
00:30:55,150 --> 00:30:56,985
mendengar kata-kata keturunan kedua.
451
00:30:59,070 --> 00:31:02,616
Entah keturunan mana
yang menanyakan hal ini.
452
00:31:21,384 --> 00:31:22,552
Pendeta Agung Niruha.
453
00:31:24,262 --> 00:31:25,889
JEUNGSUGAE
454
00:31:25,972 --> 00:31:27,641
Kenapa kau jauh-jauh kemari?
455
00:31:28,141 --> 00:31:29,392
Apakah ini tempat tinggal
456
00:31:29,476 --> 00:31:32,437
para budak yang bekerja di ladangmu?
457
00:31:33,146 --> 00:31:36,274
Ini bukan ladang besar.
458
00:31:36,900 --> 00:31:38,777
- Tapi kenapa...
- Tidak ada apa-apa.
459
00:31:38,860 --> 00:31:40,487
Aku kemari hanya untuk melihat.
460
00:31:42,364 --> 00:31:43,365
Tunggu.
461
00:31:43,949 --> 00:31:46,326
Ini bukan tempat untuk orang sepertimu.
462
00:31:46,409 --> 00:31:47,827
Ini tempat yang kumuh.
463
00:31:51,456 --> 00:31:53,291
Kenapa kau tertawa?
464
00:31:54,084 --> 00:31:55,877
Aku pasti salah lihat.
465
00:31:56,378 --> 00:31:58,255
Seharusnya tidak boleh
ada orang di Arthdal
466
00:31:58,338 --> 00:32:01,174
yang bisa menghalangi reinkarnasi Asa Sin.
467
00:32:01,258 --> 00:32:03,552
Entah ada apa di depanku ini.
468
00:32:27,075 --> 00:32:28,368
Kenapa
469
00:32:28,994 --> 00:32:30,287
kau tak mengobati mereka
470
00:32:31,663 --> 00:32:33,081
yang sekarat?
471
00:32:35,625 --> 00:32:36,793
Niruha.
472
00:32:36,877 --> 00:32:39,212
Mereka sakit dan terluka,
jadi, mereka akan tetap mati.
473
00:32:39,462 --> 00:32:43,341
Alih-alih menyembuhkan mereka,
lebih baik membeli budak baru saja.
474
00:32:47,554 --> 00:32:49,514
- Niruha.
- Apa kau lebih agung
475
00:32:50,599 --> 00:32:52,976
dari Airuju,
yang bertanggung jawab atas nyawa?
476
00:32:54,519 --> 00:32:58,982
Siapa kau bisa membagi hidup dan mati,
serta mendiskriminasi nyawa?
477
00:32:59,065 --> 00:33:00,066
Niruha.
478
00:33:00,150 --> 00:33:01,610
Tolong maafkan aku.
479
00:33:01,693 --> 00:33:03,820
Aku memilih orang dengan banyak budak,
480
00:33:03,904 --> 00:33:06,072
juga memberi mereka lebih banyak doa
dan jimat,
481
00:33:06,156 --> 00:33:08,575
dan kau berjanji mengurus mereka
baik-baik.
482
00:33:09,868 --> 00:33:12,454
Kau mengkhianati keyakinanku
483
00:33:13,747 --> 00:33:15,498
dan memutus janji dengan Dewa.
484
00:33:23,048 --> 00:33:24,508
Bagaimana kau akan hubungkan kembali
485
00:33:25,717 --> 00:33:27,010
janji yang terputus itu?
486
00:33:27,802 --> 00:33:29,679
Aku akan mengurus mereka dengan baik.
487
00:33:29,763 --> 00:33:32,265
Akan segera kuobati mereka, Niruha.
488
00:33:32,349 --> 00:33:35,185
Apa yang kau lakukan? Panggil yakbachi.
489
00:33:42,359 --> 00:33:43,610
Keturunan Asa Sin
490
00:33:44,361 --> 00:33:46,613
yang bertanya padaku pasti ada di sini.
491
00:33:48,114 --> 00:33:49,533
Kau bertanya
492
00:33:50,033 --> 00:33:52,702
bagaimana bisa budak sakit-sakitan
menjadi keturunan Asa Sin.
493
00:33:52,786 --> 00:33:54,621
Aku, Asa Tanya, Pendeta Agung
494
00:33:54,704 --> 00:33:57,082
dan reinkarnasi Asa Sin akan menjawab.
495
00:33:58,041 --> 00:33:59,292
Para keturunan Asa Sin
496
00:34:00,544 --> 00:34:02,504
tak ditentukan garis keturunan
atau status.
497
00:34:02,587 --> 00:34:04,464
Itu diwariskan melalui wasiat Asa Sin.
498
00:34:04,965 --> 00:34:07,300
Siapa pun yang mengikuti wasiat Asa Sin
adalah keturunan
499
00:34:08,134 --> 00:34:09,135
dari Asa Sin.
500
00:34:11,054 --> 00:34:12,722
Katakan ini pada semua yang kalian temui.
501
00:34:29,114 --> 00:34:30,824
Makanlah.
502
00:34:30,907 --> 00:34:32,033
Makanlah. Apakah enak?
503
00:34:32,784 --> 00:34:34,160
Ini.
504
00:34:34,744 --> 00:34:36,121
Makanlah. Makan perlahan.
505
00:34:36,204 --> 00:34:37,789
Perlahan, ya.
506
00:34:38,874 --> 00:34:40,625
Niruha.
507
00:34:42,711 --> 00:34:44,796
Kami, yang meyakini
Jantung Gunung Puncak Putih,
508
00:34:44,880 --> 00:34:46,882
berencana bergabung denganmu
memberikan bantuan.
509
00:34:47,883 --> 00:34:49,176
Begitukah?
510
00:34:49,259 --> 00:34:50,594
Aku bersyukur.
511
00:34:50,677 --> 00:34:52,929
Airuju akan menjaga kalian.
512
00:34:53,680 --> 00:34:56,433
Tapi semua ingin tahu
513
00:34:57,475 --> 00:34:59,519
kapan kau akan mengakui doktrin kami.
514
00:35:05,734 --> 00:35:06,902
Waktunya akan tiba.
515
00:35:10,697 --> 00:35:11,740
Tunggu, Niruha.
516
00:35:11,823 --> 00:35:17,495
Dia akan membuat pakaian untuk anak-anak
tanpa pakaian layak.
517
00:35:17,579 --> 00:35:21,541
Terima kasih sudah sukarela
melakukan hal sulit seperti itu.
518
00:35:21,625 --> 00:35:23,293
Ini bukan apa-apa, Niruha.
519
00:35:23,376 --> 00:35:26,713
Aku bisa datang ke Arthdal baru-baru ini
dan membuat kain
520
00:35:26,796 --> 00:35:29,007
berkat Airuju dan Niruha.
521
00:35:29,090 --> 00:35:31,218
Aku hanya ingin membalas budi.
522
00:35:31,843 --> 00:35:33,053
Sebenarnya,
523
00:35:33,512 --> 00:35:37,182
aku sangat suka anak-anak,
baik mereka yatim piatu atau budak.
524
00:35:43,063 --> 00:35:45,065
Niruha, hiasan bungaku cantik, bukan?
525
00:35:46,191 --> 00:35:47,275
Ya.
526
00:35:48,068 --> 00:35:49,694
Cantik sekali.
527
00:35:50,278 --> 00:35:52,280
Asa Sin pasti juga akan menyukainya.
528
00:35:53,323 --> 00:35:54,324
Ini.
529
00:35:55,075 --> 00:35:56,243
Ini untukku?
530
00:35:56,868 --> 00:35:57,869
Astaga.
531
00:35:59,037 --> 00:36:00,664
Hei. Astaga.
532
00:36:00,747 --> 00:36:02,082
Hei.
533
00:36:02,165 --> 00:36:03,166
Berikan padaku.
534
00:36:04,292 --> 00:36:05,502
Anak nakal.
535
00:36:05,585 --> 00:36:07,546
Apakah menyenangkan? Begitukah?
536
00:36:07,629 --> 00:36:08,672
- Ya.
- Ya.
537
00:36:10,006 --> 00:36:11,049
Astaga.
538
00:36:11,550 --> 00:36:13,176
Aneh sekali.
539
00:36:13,260 --> 00:36:16,304
Di usianya,
hal seperti itu saja pasti menyenangkan.
540
00:36:17,264 --> 00:36:18,306
Ini menyenangkan.
541
00:36:19,766 --> 00:36:20,809
Memang menyenangkan.
542
00:36:21,935 --> 00:36:22,936
Hal itu
543
00:36:24,062 --> 00:36:25,188
semacam penyakit.
544
00:36:29,276 --> 00:36:32,529
Itulah yang dahulu Eunseom sering katakan.
545
00:36:33,029 --> 00:36:34,489
Itu benar.
546
00:36:34,573 --> 00:36:36,950
Saat ditanya apa yang menyenangkan...
547
00:36:38,451 --> 00:36:39,661
dia hanya bilang menyenangkan.
548
00:36:41,288 --> 00:36:43,081
Dia bilang itu semacam penyakit.
549
00:37:17,157 --> 00:37:18,200
Tuan Saya.
550
00:37:26,499 --> 00:37:27,667
Kau baik-baik saja?
551
00:37:30,712 --> 00:37:32,881
Tidak apa-apa. Kini kita punya dua budak.
552
00:37:33,757 --> 00:37:34,883
Ini semua berkat kau.
553
00:37:36,384 --> 00:37:37,552
Kau baik-baik saja, Tuan?
554
00:37:42,140 --> 00:37:43,350
Itu bukan urusanmu.
555
00:37:44,100 --> 00:37:45,101
Tuan Saya.
556
00:37:47,229 --> 00:37:48,230
Kau berani hentikan aku?
557
00:37:48,813 --> 00:37:49,813
Maafkan aku.
558
00:38:20,095 --> 00:38:21,096
Tuan Saya!
559
00:38:22,472 --> 00:38:23,723
Kau sudah sadar.
560
00:38:23,807 --> 00:38:25,100
Ishillobu dikeva.
561
00:38:25,183 --> 00:38:27,352
ISHILLOBU DIKEVA: PENJAGAAN DEWA
562
00:38:27,435 --> 00:38:28,436
Astaga.
563
00:38:33,358 --> 00:38:34,359
Maafkan aku.
564
00:38:35,151 --> 00:38:36,319
Aku pasti mengagetkan kalian.
565
00:38:36,403 --> 00:38:38,864
Airuju pasti menjagamu.
566
00:38:39,447 --> 00:38:40,448
Begini...
567
00:38:41,449 --> 00:38:42,492
Ya.
568
00:38:43,159 --> 00:38:46,329
Jika kau tak keberatan,
kau mau dengar laporan?
569
00:38:57,382 --> 00:38:59,342
Kenapa menatapku seperti itu?
570
00:39:03,263 --> 00:39:04,264
Tidak apa-apa.
571
00:39:10,729 --> 00:39:12,230
Apa yang terjadi di garis depan?
572
00:39:12,898 --> 00:39:13,899
Perang temui jalan buntu.
573
00:39:14,816 --> 00:39:18,111
Kami menghadapi Suku Ago
dengan Tebing Bijaram sebagai perbatasan.
574
00:39:19,362 --> 00:39:21,489
Kalau begitu, Arthdal...
575
00:39:26,453 --> 00:39:29,873
Apakah pasukan kita mundur?
576
00:39:29,956 --> 00:39:31,041
Soal itu...
577
00:39:31,124 --> 00:39:35,337
Setelah Mubaek tewas,
kau tak bisa memberi perintah...
578
00:39:36,213 --> 00:39:37,797
Yeonbal dan Gitoha.
579
00:39:38,298 --> 00:39:41,843
Itu karena kedua komandan ini
meninggalkan garis depan dan kembali.
580
00:39:42,385 --> 00:39:44,137
Apa maksudmu kami meninggalkannya?
581
00:39:44,721 --> 00:39:46,306
Bagaimana bisa kau bilang begitu?
582
00:39:46,389 --> 00:39:47,766
Bagaimana lagi kukatakan itu?
583
00:39:48,350 --> 00:39:50,018
Bagian depan mencapai jalan buntu,
584
00:39:50,101 --> 00:39:51,937
dan perang menjadi panjang karena kalian.
585
00:39:56,983 --> 00:39:58,235
Yang Mulia.
586
00:39:58,318 --> 00:39:59,319
Kabar buruk.
587
00:40:01,321 --> 00:40:02,948
Tuan Saya sudah sadar.
588
00:40:03,031 --> 00:40:05,909
Dia berkeliaran. Dia baik-baik saja.
589
00:40:06,493 --> 00:40:09,246
Tuan Saya akan segera bersaksi.
590
00:40:09,329 --> 00:40:10,413
Kita harus bagaimana?
591
00:40:11,206 --> 00:40:12,457
Aku membawanya kemari.
592
00:40:16,044 --> 00:40:17,546
Dia pelayan yang kuceritakan padamu.
593
00:40:17,629 --> 00:40:20,507
Dia salah satu pelayan Pangeran.
594
00:40:20,966 --> 00:40:22,884
NUNBYEOL
595
00:40:23,635 --> 00:40:24,845
Ya.
596
00:40:24,928 --> 00:40:26,096
Aku mengandalkanmu.
597
00:41:02,007 --> 00:41:03,008
Kau.
598
00:41:03,717 --> 00:41:04,718
Apa itu?
599
00:41:07,053 --> 00:41:08,054
Begini...
600
00:41:08,638 --> 00:41:10,056
- Ini pakaian kotor.
- Pakaian kotor?
601
00:41:11,266 --> 00:41:12,517
Pakaian kotor dicuci di sana.
602
00:41:13,435 --> 00:41:14,519
Buka penutupnya.
603
00:41:17,147 --> 00:41:18,899
Apa yang kau lakukan? Cepat buka.
604
00:41:20,483 --> 00:41:21,484
Bisa kuhadapi mereka
605
00:41:22,277 --> 00:41:24,070
dalam sedetik.
606
00:41:24,571 --> 00:41:25,572
Apa yang dia katakan?
607
00:41:44,257 --> 00:41:46,384
- Kerja bagus.
- Itu bukan masalah.
608
00:41:52,516 --> 00:41:53,517
Permisi.
609
00:41:55,685 --> 00:41:57,145
Bisakah aku menjadi pelayan
610
00:41:57,854 --> 00:41:59,940
yang melayani Raja sekarang?
611
00:42:01,733 --> 00:42:04,653
Ratu akan mengingatmu.
612
00:42:05,695 --> 00:42:06,821
Tunggu saja.
613
00:42:44,276 --> 00:42:46,111
- Kau sudah kembali, Tuan.
- Kau sudah kembali.
614
00:42:47,320 --> 00:42:49,906
Kenapa semua orang di sini?
Bagaimana dengan serikat?
615
00:42:49,990 --> 00:42:52,367
Kembali ke pos kalian dan bekerja.
616
00:42:52,450 --> 00:42:55,662
Aku ada urusan dengan tamuku ini.
617
00:42:55,745 --> 00:42:57,080
Aku mengerti.
618
00:43:02,836 --> 00:43:04,963
"Aku ada urusan dengan tamuku."
619
00:43:05,505 --> 00:43:06,756
Astaga.
620
00:43:06,840 --> 00:43:08,967
Kau tak tahu berapa banyak pekerjaku
621
00:43:09,050 --> 00:43:11,761
dan seberapa banyak kekayaan
yang kutangani.
622
00:43:11,845 --> 00:43:13,805
Bagaimana kita akan menemui jenderal?
623
00:43:14,848 --> 00:43:16,516
Kita harus segera berangkat.
624
00:43:17,267 --> 00:43:18,267
Sebelum itu,
625
00:43:19,936 --> 00:43:22,063
mari lihat wajah yang familier.
626
00:43:23,023 --> 00:43:26,067
Ada juga seseorang yang ingin kukejutkan.
627
00:43:26,151 --> 00:43:27,152
Ayo.
628
00:43:27,986 --> 00:43:29,696
- Hei.
- Apa maksudnya?
629
00:43:33,408 --> 00:43:34,409
Doti?
630
00:43:34,492 --> 00:43:36,036
Kau Doti?
631
00:43:38,622 --> 00:43:39,706
Susu Dalsae.
632
00:43:39,789 --> 00:43:41,499
SUSU: ISTILAH YANG MERUJUK PADA PRIA
633
00:43:41,583 --> 00:43:42,792
Doti. Dalsae.
634
00:43:42,876 --> 00:43:43,960
- Apa?
- Tunggu.
635
00:43:44,044 --> 00:43:45,045
Masuklah.
636
00:43:47,047 --> 00:43:48,840
Bedebah. Masuklah, bedebah.
637
00:43:48,924 --> 00:43:50,842
- Astaga. Jangan dorong aku.
- Masuklah.
638
00:43:50,926 --> 00:43:52,052
Baiklah. Aku akan masuk.
639
00:43:53,470 --> 00:43:55,847
Kau akan menelan lalat, dasar haho.
640
00:43:55,931 --> 00:43:57,265
HAHO: PELAYAN
641
00:43:57,349 --> 00:43:58,517
Kau sungguh Susu Dalsae?
642
00:43:59,601 --> 00:44:00,602
Apa yang terjadi?
643
00:44:02,187 --> 00:44:03,480
Kau selamat
644
00:44:04,523 --> 00:44:06,316
dan kini sudah besar, Doti.
645
00:44:06,900 --> 00:44:08,735
Bagaimana kalian bisa kemari?
646
00:44:08,818 --> 00:44:10,737
Tentu menunggang kuda. Kami tidak terbang.
647
00:44:10,820 --> 00:44:13,782
Ini mustahil.
648
00:44:13,865 --> 00:44:15,992
Kau dan kau.
649
00:44:16,076 --> 00:44:19,287
Melihat kalian bepergian bersama saja
sudah tidak masuk akal.
650
00:44:19,371 --> 00:44:22,999
Haruskah kuberi tahu sesuatu
yang membuatnya makin tak masuk akal?
651
00:44:24,084 --> 00:44:25,585
Aku adalah ketua
652
00:44:26,169 --> 00:44:28,171
Serikat Hamji
653
00:44:28,255 --> 00:44:30,590
yang memasuki Arthdal baru-baru ini!
654
00:44:31,800 --> 00:44:32,926
Apa?
655
00:44:33,009 --> 00:44:35,053
Omong kosong apa yang diucapkan
pria gila ini?
656
00:44:35,136 --> 00:44:37,389
Ketua Serikat Hamji...
657
00:44:37,472 --> 00:44:40,809
Itu aku, kau haho menyedihkan.
658
00:44:40,892 --> 00:44:41,893
Beraninya kau.
659
00:44:41,977 --> 00:44:45,146
- Bedebah.
- Lepaskan. Sakit.
660
00:44:59,411 --> 00:45:01,997
Apa? Dia tak datang?
661
00:45:02,080 --> 00:45:04,374
Dia jelas berkata akan menemui Raja.
662
00:45:05,792 --> 00:45:06,877
Kau yakin?
663
00:45:06,960 --> 00:45:09,004
- Kalian terus berjaga selama ini?
- Ya.
664
00:45:09,087 --> 00:45:12,215
Aku terakhir melihatnya di koridor barat.
665
00:45:12,299 --> 00:45:13,300
Apa?
666
00:45:14,050 --> 00:45:15,385
Kau biarkan pergi begitu saja?
667
00:45:21,266 --> 00:45:24,227
Kau tak tahu betapa pentingnya
apa kemungkinan perkataan Tuan Saya?
668
00:45:24,978 --> 00:45:26,521
Sidang pengadilan akan segera dimulai.
669
00:45:26,605 --> 00:45:28,732
Jika Ratu menyakitinya...
670
00:45:29,524 --> 00:45:32,402
Cari di semua tempat,
dari istana hingga pasar,
671
00:45:33,028 --> 00:45:35,363
- serta tiap gang di sekitarnya!
- Segera, Tuan!
672
00:45:45,290 --> 00:45:47,792
Jenderal menghilang.
Semua orang mencarinya.
673
00:45:48,585 --> 00:45:51,046
- Dia tertangkap?
- Eunseom mungkin kabur.
674
00:45:52,297 --> 00:45:53,298
Ya.
675
00:45:53,381 --> 00:45:54,508
Jika dia ketahuan,
676
00:45:54,591 --> 00:45:56,426
istana akan gempar.
677
00:45:57,427 --> 00:45:58,970
Apa dia kabur?
678
00:45:59,054 --> 00:46:00,347
Jika tidak,
679
00:46:01,264 --> 00:46:02,432
kita temukan dia dahulu.
680
00:46:02,516 --> 00:46:04,100
Ya, tentu saja.
681
00:46:04,184 --> 00:46:07,479
Pertama, mulailah mencari
dari bawah gerbang barat.
682
00:46:07,562 --> 00:46:09,898
Akan kuminta anak buahku mencarinya
dari selatan
683
00:46:09,981 --> 00:46:11,274
Batu Besar Gochiju...
684
00:46:11,358 --> 00:46:12,734
Kenapa kau begitu antusias?
685
00:46:13,318 --> 00:46:14,528
Bagaimana kukatakan ini?
686
00:46:14,611 --> 00:46:17,989
Aku merasa hal besar akan terjadi.
687
00:46:18,490 --> 00:46:19,658
Astaga.
688
00:46:31,503 --> 00:46:32,671
Cari secara menyeluruh.
689
00:46:32,754 --> 00:46:35,715
Dia belum pulih sepenuhnya,
jadi, dia mungkin pingsan di suatu tempat.
690
00:46:35,799 --> 00:46:37,008
- Baik, Tuan!
- Baik, Tuan!
691
00:47:31,563 --> 00:47:32,898
Kini aku bisa kendalikan napasku.
692
00:47:34,024 --> 00:47:37,527
Aku bisa dengan mudah
menghancurkanmu sekarang.
693
00:47:38,320 --> 00:47:39,654
Katakan dengan benar.
694
00:47:41,072 --> 00:47:42,574
Di mana kakakku?
695
00:47:42,657 --> 00:47:43,992
Nunbyeol?
696
00:47:44,075 --> 00:47:46,119
Kenapa kau kembali sendirian?
Di mana kakakku?
697
00:47:47,162 --> 00:47:48,705
Di mana kakakku?
698
00:47:50,498 --> 00:47:51,499
Tuan Saya?
699
00:47:55,086 --> 00:47:56,087
Ternyata benar kau.
700
00:47:58,131 --> 00:48:00,759
Bunuh Saya. Perintah tak akan berubah.
701
00:48:04,012 --> 00:48:06,306
Dia sedang bicara denganku.
702
00:48:18,944 --> 00:48:19,945
Siapa dia?
703
00:48:24,533 --> 00:48:25,992
Di mana kakakku?
704
00:48:33,166 --> 00:48:34,960
Kau bukan Saya.
705
00:48:37,379 --> 00:48:38,630
Apa yang terjadi?
706
00:48:38,713 --> 00:48:40,590
Kenapa kau di Arthdal? Di mana Saya?
707
00:48:42,092 --> 00:48:43,635
Kau dengar kabar kakakku?
708
00:48:44,344 --> 00:48:45,637
Kakakmu baik-baik saja.
709
00:48:50,934 --> 00:48:51,935
Inaishingi.
710
00:48:58,066 --> 00:49:00,193
Kenapa kalian tak kembali dengan kakakku?
711
00:49:00,777 --> 00:49:02,904
Dia bilang ada orang yang harus dia obati.
712
00:49:02,988 --> 00:49:04,364
Dia bilang itu penting.
713
00:49:06,449 --> 00:49:07,450
Mungkinkah orang itu
714
00:49:08,118 --> 00:49:09,286
Saya?
715
00:49:09,870 --> 00:49:10,871
Kurasa begitu.
716
00:49:11,872 --> 00:49:14,749
Dia pasti berpikir harus membawa Saya
agar aku aman.
717
00:49:15,458 --> 00:49:16,668
Kau harus kembali.
718
00:49:16,751 --> 00:49:17,878
Semua orang gelisah.
719
00:49:17,961 --> 00:49:20,297
Di balik tembok itu
ada penginapan pengawal kerajaan.
720
00:49:20,380 --> 00:49:23,216
Kebanyakan mereka tahu wajahmu
dan sesuatu bisa terjadi.
721
00:49:23,300 --> 00:49:26,469
Para pedagang akan memakai gerbang utara
di malam hari. Kita pergi saat itu.
722
00:49:26,845 --> 00:49:28,680
Kenapa kau tahu banyak soal Arthdal?
723
00:49:28,763 --> 00:49:31,933
Syoreujagin bilang kita bisa pergi
dengan barang serikatnya.
724
00:49:32,475 --> 00:49:33,768
Kalian bersama Syoreujagin?
725
00:49:33,852 --> 00:49:35,937
Akan kujelaskan di jalan. Ayo kita pergi.
726
00:49:43,236 --> 00:49:45,322
Nunbyeol. Saat kembali,
727
00:49:45,906 --> 00:49:48,533
akan kutemukan kakakmu
dan mengirimnya pulang dengan selamat.
728
00:49:49,075 --> 00:49:51,828
- Aku berjanji.
- Terima kasih.
729
00:49:51,912 --> 00:49:52,913
Tolong bantu aku.
730
00:49:55,624 --> 00:49:58,376
Omong-omong,
bagaimana kau bisa tahu itu aku?
731
00:49:59,127 --> 00:50:00,128
Tak ada yang tahu.
732
00:50:01,046 --> 00:50:02,631
Saram tak akan tahu,
733
00:50:03,507 --> 00:50:05,884
tapi aroma kalian berbeda.
734
00:50:13,350 --> 00:50:14,851
Apakah kau Doti?
735
00:50:15,769 --> 00:50:17,437
Kau sungguh Doti?
736
00:50:18,438 --> 00:50:19,814
Susu Eunseom.
737
00:50:22,651 --> 00:50:24,402
Permisi.
738
00:50:24,986 --> 00:50:26,196
Eunseom.
739
00:50:26,279 --> 00:50:28,698
Senang bertemu denganmu,
740
00:50:29,658 --> 00:50:32,202
tapi berapa lama kau akan menetap di sini?
741
00:50:32,285 --> 00:50:34,454
Dia bisa berada di sini selama mungkin.
742
00:50:37,874 --> 00:50:38,875
Jangan khawatir.
743
00:50:38,959 --> 00:50:40,085
Aku akan segera pergi.
744
00:50:40,627 --> 00:50:42,170
Begitukah?
745
00:50:42,754 --> 00:50:43,797
Tentu saja.
746
00:50:45,257 --> 00:50:48,468
Inaishingi ada di rumahku.
747
00:51:00,856 --> 00:51:02,399
Inaishingi ada di rumahku.
748
00:51:03,149 --> 00:51:05,110
Inaishingi ada di rumahku.
749
00:51:05,610 --> 00:51:06,862
Kau melihat jenderal?
750
00:51:10,532 --> 00:51:11,533
Astaga.
751
00:51:13,034 --> 00:51:14,411
Dia...
752
00:51:15,328 --> 00:51:16,580
Sial.
753
00:51:23,628 --> 00:51:25,714
Kau akan pergi begitu saja?
754
00:51:28,383 --> 00:51:31,136
Mungkin kita bisa temui Suku Wahan
sebelum pergi.
755
00:51:31,636 --> 00:51:33,680
Tidak. Kita tak bisa temui siapa pun.
756
00:51:34,264 --> 00:51:36,808
Baik kau dan aku.
757
00:51:36,892 --> 00:51:38,810
Apa yang dikatakan Yakdu sebelum tewas?
758
00:51:38,894 --> 00:51:40,645
- Apa yang dia katakan...
- Jangan sekarang.
759
00:51:43,273 --> 00:51:45,150
Kita harus bergegas. Kita sudah terlambat.
760
00:51:46,526 --> 00:51:48,069
Kita tak boleh temui orang dari Wahan.
761
00:51:48,486 --> 00:51:49,487
Ini perintah.
762
00:51:50,530 --> 00:51:52,157
Lalu bagaimana dengan Tanya?
763
00:51:54,075 --> 00:51:56,620
Tanya terus mencari Susu Eunseom.
764
00:51:56,703 --> 00:51:57,871
Dia sangat merindukanmu.
765
00:52:03,251 --> 00:52:05,170
Para prajurit mencari
766
00:52:05,253 --> 00:52:07,797
Tuan Saya di seluruh pasar.
767
00:52:08,548 --> 00:52:09,883
Pemilik toko, keluarlah.
768
00:52:13,845 --> 00:52:15,263
Apa Tuan Saya datang kemari...
769
00:52:19,684 --> 00:52:21,811
Tuan Saya. Kau ada di sini.
770
00:52:21,895 --> 00:52:22,896
Apa yang terjadi?
771
00:52:22,979 --> 00:52:23,980
Apa maksudmu?
772
00:52:24,064 --> 00:52:26,900
Kau menghilang sebelum sidang peradilan,
jadi, semua orang panik.
773
00:52:32,989 --> 00:52:34,074
Apa dia orangnya?
774
00:52:34,157 --> 00:52:36,034
Orang yang mengkhianati Suku Wahan?
775
00:52:36,117 --> 00:52:38,203
Ya. Aku tak menduga melihatnya di sini.
776
00:52:39,621 --> 00:52:41,206
Kau mau melakukan apa?
777
00:52:41,289 --> 00:52:42,832
Kenapa ada banyak sekali prajurit?
778
00:52:43,375 --> 00:52:45,001
Kita lakukan saja sekarang?
779
00:52:45,085 --> 00:52:46,586
Tanya Niruha juga berada di sana.
780
00:52:49,256 --> 00:52:51,550
Dia begitu putus asa menunggumu sadar.
781
00:52:55,762 --> 00:52:56,763
Ayo pergi.
782
00:53:08,608 --> 00:53:09,985
Apa yang akan dikatakan Tuan Saya?
783
00:53:11,653 --> 00:53:13,947
Tuan Saya akan langsung
ke ruang penerimaan.
784
00:53:14,030 --> 00:53:15,240
Kapten.
785
00:53:15,323 --> 00:53:16,867
- Ya.
- Sebelum kesaksiannya dimulai,
786
00:53:16,950 --> 00:53:18,743
tempatkan lebih banyak penjaga di ruangan.
787
00:53:18,827 --> 00:53:20,203
Aku sudah memberi perintah.
788
00:53:20,287 --> 00:53:22,622
Posisikan satu pasukan di timur
Gunung Gambal,
789
00:53:22,706 --> 00:53:25,375
di depan Benteng Api dan tunggu perintah.
790
00:53:25,458 --> 00:53:27,294
Entah apa yang akan dilakukan Ratu
791
00:53:27,669 --> 00:53:29,588
begitu Tuan Saya memberi kesaksian.
792
00:53:30,922 --> 00:53:32,591
Kita harus sangat berhati-hati
793
00:53:33,175 --> 00:53:34,217
untuk hindari kecelakaan.
794
00:53:34,885 --> 00:53:35,886
- Baik, Tuan.
- Baik, Tuan.
795
00:54:25,852 --> 00:54:28,647
Aku senang mendengarmu sadar.
796
00:54:30,148 --> 00:54:31,608
Airuju menjagamu.
797
00:54:56,216 --> 00:54:58,635
Mari kita pergi, Jenderal.
798
00:55:09,938 --> 00:55:12,274
Kau sudah sepenuhnya pulih?
799
00:55:14,734 --> 00:55:16,194
Apa itu sungguh perbuatan Taealha?
800
00:55:17,612 --> 00:55:19,614
Baik kau dan Mubaek.
801
00:55:22,784 --> 00:55:25,704
Tapi kemudian, itu tak penting, bukan?
802
00:55:27,455 --> 00:55:30,250
Terlepas siapa pun pelakunya,
kesaksianmu akan sama.
803
00:55:34,754 --> 00:55:35,797
Shahati.
804
00:55:36,590 --> 00:55:39,676
Bisakah kita singkirkan Ratu
hanya dengan hal itu?
805
00:55:41,845 --> 00:55:44,181
Raja pasti sudah menyiapkan
langkah berikutnya.
806
00:55:45,640 --> 00:55:47,434
Dia akan mengusirmu karena kau kalah,
807
00:55:47,934 --> 00:55:51,479
dan akan meminta pertanggungjawaban Ratu
atas kematian Mubaek, lalu mengusirnya.
808
00:56:01,740 --> 00:56:02,782
Kau bertemu dengannya?
809
00:56:06,620 --> 00:56:08,038
Kau bertemu benetbeot-mu?
810
00:56:10,498 --> 00:56:11,499
Kau menemuinya?
811
00:56:46,785 --> 00:56:47,786
Saya...
812
00:56:49,955 --> 00:56:50,956
jangan lakukan ini.
813
00:57:02,300 --> 00:57:03,593
Saya...
814
00:57:05,512 --> 00:57:06,513
hentikan.
815
00:57:41,548 --> 00:57:42,549
Dunia
816
00:57:43,550 --> 00:57:44,801
sangat menyenangkan.
817
00:57:47,762 --> 00:57:50,599
Pasti itu semacam penyakit.
818
00:58:19,461 --> 00:58:20,462
Ratuku.
819
00:59:00,919 --> 00:59:02,128
Pendeta Agung Niruha.
820
00:59:45,922 --> 00:59:47,424
Penyerangmu Anak-anak Shahati.
821
00:59:47,507 --> 00:59:51,052
Ratu Taealha memerintah
Anak-anak Shahati menyerangmu.
822
00:59:51,136 --> 00:59:53,054
Dia akan mengusirmu karena kau kalah,
823
00:59:53,680 --> 00:59:57,184
dan akan meminta pertanggungjawaban Ratu
atas kematian Mubaek, lalu mengusirnya.
824
01:00:00,020 --> 01:00:02,647
Taealha, Ratu.
825
01:00:17,370 --> 01:00:18,496
Tuan Saya.
826
01:00:18,580 --> 01:00:20,540
Biarkan kutanya ini dahulu.
827
01:00:20,624 --> 01:00:25,462
Hari itu, kenapa kau pergi
ke gudang di Hanchoa dengan Mubaek?
828
01:00:32,177 --> 01:00:34,137
Itu bukan hal yang bisa kukatakan di sini.
829
01:00:34,930 --> 01:00:36,848
Ini terkait dengan kematian Mubaek.
830
01:00:37,432 --> 01:00:38,767
Jenderal, jawab dia.
831
01:00:42,062 --> 01:00:43,230
Aku mengikuti Mubaek
832
01:00:44,397 --> 01:00:47,108
karena dia bilang ada orang
yang harus kutemui.
833
01:00:47,192 --> 01:00:48,401
Siapa orang tersebut?
834
01:00:49,486 --> 01:00:51,571
Aku... tidak tahu.
835
01:00:52,405 --> 01:00:54,658
Kau tak tahu? Itu tak masuk akal.
836
01:00:54,741 --> 01:00:55,909
Aku tak bertanya padanya.
837
01:00:56,326 --> 01:00:57,327
Kenapa?
838
01:00:59,788 --> 01:01:00,830
Karena dia Mubaek.
839
01:01:01,623 --> 01:01:05,877
Kau percaya Mubaek sepenuhnya
dan mengikutinya, tapi diserang?
840
01:01:06,211 --> 01:01:08,380
Ya. Begitu aku memasuki gudang itu,
841
01:01:08,463 --> 01:01:09,756
mereka menyerang kami.
842
01:01:10,423 --> 01:01:11,716
Dan gudangnya terbakar.
843
01:01:15,846 --> 01:01:16,847
Sebenarnya,
844
01:01:17,430 --> 01:01:19,516
ingatanku tentang hari itu tidak jelas.
845
01:01:20,267 --> 01:01:23,311
Jenis pisau apa yang digunakan penyerang?
846
01:01:31,486 --> 01:01:33,029
Sebilah pisau yang bentuknya aneh.
847
01:01:33,822 --> 01:01:34,906
Pisau berbentuk aneh?
848
01:01:35,365 --> 01:01:37,242
Itu pisau yang baru pertama kau lihat?
849
01:01:38,243 --> 01:01:39,244
Bukankah ini pisaunya?
850
01:01:39,828 --> 01:01:41,371
Dia bilang itu pisau yang aneh.
851
01:01:41,454 --> 01:01:44,624
Jika bukan pisau itu,
maka mereka bukan Anak-anak Shahati.
852
01:01:44,708 --> 01:01:46,751
Tuan Saya. Inilah pisau tersebut.
853
01:01:48,461 --> 01:01:49,796
Pisau itu...
854
01:02:01,433 --> 01:02:02,601
Tuan Saya?
855
01:02:05,896 --> 01:02:08,481
Kau tahu nama
856
01:02:10,233 --> 01:02:11,276
pisau itu?
857
01:02:14,571 --> 01:02:15,780
Tak mungkin
858
01:02:15,864 --> 01:02:17,407
- dia tak tahu namanya.
- Tidak.
859
01:02:18,408 --> 01:02:19,534
Diamlah.
860
01:02:20,660 --> 01:02:23,455
Tuan Saya. Apa nama
861
01:02:24,206 --> 01:02:25,332
pisau tersebut?
862
01:02:35,550 --> 01:02:36,593
Eunseom.
863
01:02:40,764 --> 01:02:42,098
Eunseom.
864
01:02:47,521 --> 01:02:48,855
Namanya Belati Sabit.
865
01:02:51,149 --> 01:02:52,817
Belati Sabit, Eunseom.
866
01:02:58,406 --> 01:03:01,076
Jika itu Belati Sabit,
867
01:03:02,869 --> 01:03:05,205
akankah kukatakan itu pisau
yang berbentuk aneh?
868
01:03:08,291 --> 01:03:09,793
Itu bukan Belati Sabit.
869
01:03:10,460 --> 01:03:12,546
Tuan Saya. Itu tak masuk akal.
870
01:03:13,046 --> 01:03:14,923
Ini ditemukan di lokasi.
871
01:03:15,006 --> 01:03:18,510
Siapa pun penyerang Mubaek
mungkin punya Belati Sabit.
872
01:03:18,593 --> 01:03:19,594
Tapi...
873
01:03:21,763 --> 01:03:23,265
Aku tidak melihat mereka.
874
01:03:23,348 --> 01:03:25,016
Itu bukan Anak-anak Shahati?
875
01:03:25,100 --> 01:03:28,854
Lalu bisa kau gambarkan pisaunya?
876
01:04:03,847 --> 01:04:05,182
Pisaunya seperti ini.
877
01:04:09,561 --> 01:04:11,313
Aku belum pernah melihat pisau itu.
878
01:04:11,396 --> 01:04:12,689
Bagaimana mungkin itu pisau?
879
01:04:13,857 --> 01:04:17,068
Jika bukan Anak-anak Shahati,
siapa pelakunya, Jenderal?
880
01:04:17,152 --> 01:04:18,945
Aku sendiri merasa frustrasi.
881
01:04:19,029 --> 01:04:20,030
Dan sebenarnya,
882
01:04:20,864 --> 01:04:22,991
aku juga tak yakin akan gambar itu.
883
01:04:23,074 --> 01:04:24,743
Ingatan hari itu sangat samar.
884
01:04:26,578 --> 01:04:30,707
Tapi kurasa aku melihat seseorang
di dalam kebakaran itu.
885
01:04:31,750 --> 01:04:34,878
Itu mungkin saja Anak-anak Shahati
atau bukan.
886
01:04:35,712 --> 01:04:36,712
Tapi...
887
01:04:39,633 --> 01:04:41,551
Aku akan ingat.
888
01:04:42,302 --> 01:04:43,345
Sudah pasti.
889
01:04:58,026 --> 01:04:59,236
Kau melakukannya dengan baik.
890
01:04:59,319 --> 01:05:02,405
Kau harus istirahat.
Ingatanmu akan kembali.
891
01:05:05,617 --> 01:05:07,786
Pendeta Agung Niruha tiba.
892
01:06:20,066 --> 01:06:23,028
Kapan kau membahas
harus berkata apa dengan Saya?
893
01:06:24,154 --> 01:06:26,323
Tidak pernah, Rajaku.
894
01:06:28,909 --> 01:06:30,118
Jika bukan seperti itu,
895
01:06:30,660 --> 01:06:33,330
kau tak akan kemari tanpa rencana,
896
01:06:33,955 --> 01:06:35,248
Ratuku.
897
01:06:39,920 --> 01:06:41,296
Aku memang punya rencana,
898
01:06:42,923 --> 01:06:44,132
tapi bukan itu.
899
01:06:44,716 --> 01:06:45,717
Begitu rupanya.
900
01:06:46,593 --> 01:06:47,636
Begitukah?
901
01:06:48,220 --> 01:06:49,221
Ratuku.
902
01:07:00,524 --> 01:07:02,901
Kenapa Tuan Saya melakukan itu?
903
01:07:02,984 --> 01:07:04,361
Kau juga terkejut, bukan?
904
01:07:05,028 --> 01:07:06,696
Ada apa dengan pisau aneh itu?
905
01:07:07,489 --> 01:07:09,991
Dan kita harus bagaimana soal Pangeran?
906
01:07:10,075 --> 01:07:11,243
Kita kirim dia kembali?
907
01:07:16,122 --> 01:07:17,791
Yang Mulia, kau mau ke mana?
908
01:07:21,795 --> 01:07:23,213
Ternyata itulah yang terjadi.
909
01:07:24,923 --> 01:07:26,675
Lalu bagaimana dengan Saya?
910
01:07:29,553 --> 01:07:30,554
Kurasa dia masih hidup.
911
01:07:31,263 --> 01:07:32,556
Tapi entah bagaimana keadaannya.
912
01:07:35,308 --> 01:07:36,643
Syukurlah.
913
01:07:36,726 --> 01:07:39,688
Meski dia tak akan merasa hidup
walau masih hidup.
914
01:07:40,397 --> 01:07:41,648
Kenapa?
915
01:07:42,274 --> 01:07:43,567
Karena dia kalah perang.
916
01:07:44,317 --> 01:07:47,612
Saya mungkin berpikir dia tersingkir
dari pertarungan ahli waris.
917
01:07:50,907 --> 01:07:51,908
Omong-omong,
918
01:07:52,784 --> 01:07:55,579
bagaimana aku bisa mendengar suaramu tadi?
919
01:07:58,039 --> 01:07:59,040
Kurasa
920
01:07:59,916 --> 01:08:01,877
aku mengembangkan
kemampuan cenayang para dewa.
921
01:08:03,753 --> 01:08:06,506
Akan menyenangkan jika Ibu Choseol
melihat ini.
922
01:08:07,883 --> 01:08:09,259
Aku yakin dia akan melihatnya.
923
01:08:09,843 --> 01:08:11,845
Aku yakin dia selalu mengawasimu,
924
01:08:12,512 --> 01:08:13,930
memeriksa apa kau mematuhinya.
925
01:08:17,225 --> 01:08:18,226
Omong-omong,
926
01:08:18,977 --> 01:08:20,937
benarkah itu bukan Anak-anak Shahati?
927
01:08:21,855 --> 01:08:23,607
Tidak. Itu benar.
928
01:08:24,441 --> 01:08:25,567
Saya juga mengatakannya.
929
01:08:27,194 --> 01:08:28,612
Lalu kenapa tak kau katakan?
930
01:08:30,989 --> 01:08:32,073
Melihatmu,
931
01:08:33,200 --> 01:08:34,993
membuatku ingin melakukan hal seru.
932
01:08:35,577 --> 01:08:36,912
Apa yang kau rencanakan?
933
01:08:39,039 --> 01:08:41,958
Yang terpenting,
ada sesuatu yang harus kau tahu.
934
01:08:42,042 --> 01:08:43,043
Apa itu?
935
01:08:43,919 --> 01:08:47,088
Ini untukmu dan aku,
dan semua orang di dunia.
936
01:08:47,547 --> 01:08:48,547
Apa itu?
937
01:08:52,135 --> 01:08:54,304
Kau membuatnya terdengar megah. Apa itu?
938
01:08:55,972 --> 01:08:57,849
Ratu telah tiba.
939
01:09:08,151 --> 01:09:09,194
Astaga.
940
01:09:09,277 --> 01:09:12,822
Aku tak menduga akan melihatmu di sini,
Pendeta Agung Niruha.
941
01:09:12,906 --> 01:09:14,241
Kau pasti kemari
942
01:09:14,741 --> 01:09:17,160
karena juga mengkhawatirkan jenderal.
943
01:09:17,744 --> 01:09:21,540
Sepertinya aku tak perlu
mengkhawatirkannya.
944
01:09:21,623 --> 01:09:24,376
Haruskah aku kembali lagi nanti?
945
01:09:24,459 --> 01:09:25,460
Tidak perlu.
946
01:09:27,796 --> 01:09:29,172
Baik, Pendeta Agung Niruha.
947
01:09:29,256 --> 01:09:31,466
Aku akan ke Kuil Agung untuk menemuimu.
948
01:09:46,565 --> 01:09:49,568
Minta seseorang mencari Saya.
949
01:09:49,651 --> 01:09:51,903
Apa? Apa maksudmu?
950
01:09:51,987 --> 01:09:53,196
Dia di dalam sana.
951
01:09:54,030 --> 01:09:55,407
Akan kujelaskan nanti.
952
01:09:58,869 --> 01:10:00,453
Kau datang lebih cepat dari dugaanku.
953
01:10:02,998 --> 01:10:04,374
Kau terlihat sangat santai.
954
01:10:07,878 --> 01:10:08,879
Belati Sabit?
955
01:10:11,506 --> 01:10:13,508
Pasti banyak
yang ingin kau tanyakan padaku.
956
01:10:14,926 --> 01:10:15,927
Tidak.
957
01:10:16,511 --> 01:10:18,638
Aku hanya punya satu pertanyaan.
958
01:10:20,265 --> 01:10:21,266
Kenapa...
959
01:10:22,726 --> 01:10:24,352
aku bersaksi seperti tadi?
960
01:10:25,854 --> 01:10:27,022
Aku juga ingin tahu hal itu.
961
01:10:28,857 --> 01:10:32,194
Tapi bukan itu yang sebenarnya
ingin kutahu.
962
01:10:33,820 --> 01:10:34,905
Kalau begitu, apa?
963
01:10:36,114 --> 01:10:37,282
Kini aku ingin tahu.
964
01:10:37,365 --> 01:10:38,366
Begini...
965
01:10:38,867 --> 01:10:40,702
Hal yang ingin kutanyakan...
966
01:10:42,245 --> 01:10:43,580
bukan hal besar.
967
01:10:51,546 --> 01:10:53,715
Siapa kau sebenarnya
968
01:10:53,798 --> 01:10:56,301
dan kenapa berpura-pura menjadi Saya?
969
01:11:41,721 --> 01:11:44,558
ARTHDAL CHRONICLES: THE SWORD OF ARAMUN
970
01:11:44,724 --> 01:11:47,686
Apa maksudmu dengan pria
berwajah sama seperti Tuan Saya?
971
01:11:47,769 --> 01:11:50,146
Kau pasti tahu sesuatu, Niruha.
972
01:11:50,230 --> 01:11:51,731
Dia pasti Eunseom.
973
01:11:51,815 --> 01:11:52,858
Dia Eunseom, bukan?
974
01:11:53,358 --> 01:11:55,068
Kita harus bekerja sama membunuhnya.
975
01:11:55,151 --> 01:11:56,444
Begitulah kita bisa selamat.
976
01:11:56,778 --> 01:11:59,072
Jangan percaya siapa pun, Tagon.
977
01:11:59,739 --> 01:12:02,409
Kau akan membayar semua dosa itu
hari ini, Tagon.
978
01:12:02,492 --> 01:12:04,035
Aku hanya perlu habisi mereka semua.
979
01:12:04,536 --> 01:12:06,746
Setiap orangnya,
seperti yang selalu kulakukan.
980
01:12:09,124 --> 01:12:10,124
Igutu...
981
01:12:10,792 --> 01:12:11,792
Tidak...
982
01:12:16,006 --> 01:12:18,008
Terjemahan subtitle oleh Judith Aulia P.
66316
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.