Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:44,798 --> 00:00:49,970
ARTHDAL CHRONICLES: THE SWORD OF ARAMUN
2
00:00:57,561 --> 00:00:59,646
Pemberontakan jangka panjangmu
3
00:01:00,647 --> 00:01:01,982
akhirnya berakhir.
4
00:01:02,065 --> 00:01:03,400
Selamat.
5
00:01:03,483 --> 00:01:05,735
Yang tersisa kini adalah Suku Bato
di tepi Sungai Notsan.
6
00:01:05,819 --> 00:01:07,404
Saya akan memusnahkan mereka,
7
00:01:07,487 --> 00:01:08,572
bersama dengan Inaishingi.
8
00:01:09,531 --> 00:01:11,992
Kau pernah melihat wajah Inaishingi?
9
00:01:12,075 --> 00:01:14,536
Ya, itu wajah yang tak akan kulupakan.
10
00:01:14,619 --> 00:01:15,787
Bersiaplah.
11
00:01:15,871 --> 00:01:17,956
Kita harus membuatnya
melepaskan topeng jelek itu
12
00:01:18,039 --> 00:01:19,833
dan perlihatkan wajahnya hari ini.
13
00:01:25,046 --> 00:01:26,423
Mau keluar?
14
00:01:26,506 --> 00:01:30,218
Jika Saya melihat wajahnya...
15
00:01:30,302 --> 00:01:32,679
dia akan sangat terkejut.
16
00:01:32,762 --> 00:01:34,264
Kau pernah melihat wajah
17
00:01:34,848 --> 00:01:36,141
Eunseom?
18
00:01:41,438 --> 00:01:43,023
Eunseom adalah Inaishingi.
19
00:01:43,106 --> 00:01:44,900
Eunseom melihatmu?
20
00:01:44,983 --> 00:01:45,983
Tidak.
21
00:01:48,153 --> 00:01:49,487
Inaishingi, cepatlah.
22
00:01:51,198 --> 00:01:53,575
Karena aku bersembunyi
seperti orang bodoh.
23
00:01:54,159 --> 00:01:56,703
Hanya dia Neanthal di dunia
yang memakai pedang.
24
00:01:56,786 --> 00:01:58,413
Apa yang bisa mengalahkannya?
25
00:01:59,039 --> 00:02:01,708
Bisakah dia mengalahkan
kekuatan hebat Tagon?
26
00:02:01,791 --> 00:02:04,002
Akan kukirim kau ke Istana
sebagai pelayan.
27
00:02:06,713 --> 00:02:08,256
Pemilik namamu memerintahkan.
28
00:02:08,340 --> 00:02:09,382
Bantulah Eunseom.
29
00:02:09,466 --> 00:02:10,842
Selamatkan Eunseom.
30
00:02:10,926 --> 00:02:14,012
Kau tak tahu bagaimana prajurit Arthdal
bertarung di dataran.
31
00:02:14,095 --> 00:02:16,097
Kami tak akan bertarung di dataran.
32
00:02:16,181 --> 00:02:19,059
Kau tahu siapa yang kau lawan?
33
00:02:26,525 --> 00:02:27,609
Kembalilah hidup-hidup.
34
00:02:27,692 --> 00:02:28,735
Bagaimana dengan Eunseom?
35
00:02:29,194 --> 00:02:30,194
Jangan bunuh dia.
36
00:02:44,376 --> 00:02:48,839
EPISODE 2: PERANG ANTARA SAUDARA KEMBAR
37
00:02:55,262 --> 00:02:57,931
EUNSEOM
38
00:02:58,014 --> 00:03:00,350
SAYA
39
00:03:18,743 --> 00:03:20,328
Seperti yang dikatakan Raja,
40
00:03:20,412 --> 00:03:23,081
sepertinya sebagian besar
pasukan Suku Ago ada di sini.
41
00:03:23,164 --> 00:03:24,164
Ya.
42
00:03:24,666 --> 00:03:27,043
Perang mungkin sudah berlangsung
selama sepuluh tahun lebih,
43
00:03:27,127 --> 00:03:29,129
tapi kita akan mengakhirinya hari ini.
44
00:03:31,131 --> 00:03:33,216
Kita bahkan mungkin tak butuh Mubaek.
45
00:03:36,136 --> 00:03:38,180
Apa ini bukan milikku?
46
00:03:39,222 --> 00:03:41,808
Topengnya kecil atau kepalamu yang besar?
47
00:03:41,892 --> 00:03:44,144
Tentu topengnya yang kecil.
48
00:03:50,317 --> 00:03:51,359
PANGLIMA BESAR MUBAEK
49
00:03:51,443 --> 00:03:52,986
Lakukan seperti yang kau latih.
50
00:03:53,862 --> 00:03:55,280
- Jangan gugup.
- Gugup?
51
00:03:56,656 --> 00:03:58,742
Siapa yang gugup melawan kaum barbar?
52
00:03:59,618 --> 00:04:02,078
Mereka akan mengompol
begitu kita melawan mereka.
53
00:04:04,956 --> 00:04:08,710
Kita mulai sekarang?
54
00:04:08,793 --> 00:04:10,879
Jenderal Arthdal memberi perintah.
55
00:04:11,379 --> 00:04:12,714
Panglima Sodang dari Divisi Satu!
56
00:04:15,800 --> 00:04:16,801
Kavaleri Satu!
57
00:04:16,885 --> 00:04:18,094
Maju!
58
00:04:18,178 --> 00:04:19,178
Ayo!
59
00:04:25,685 --> 00:04:26,520
Atas nama
60
00:04:26,603 --> 00:04:28,563
air terjun dan Hutan Agoha!
61
00:04:29,481 --> 00:04:32,025
Atas nama Inaishingi!
62
00:04:32,692 --> 00:04:33,777
Ayo!
63
00:04:43,119 --> 00:04:46,122
Musnahkan Suku Ago barbar itu!
64
00:07:04,636 --> 00:07:05,636
Yeonbal.
65
00:07:06,555 --> 00:07:08,640
Kurasa kita perlu Mubaek.
66
00:07:09,349 --> 00:07:10,559
Baik, Jenderal.
67
00:07:53,518 --> 00:07:54,853
Tachukan! Tae Maja!
68
00:07:59,024 --> 00:08:00,442
Tembakkan panah asap.
69
00:09:21,523 --> 00:09:22,816
Menyedihkan sekali.
70
00:09:24,401 --> 00:09:26,361
Inaishingi, kita harus mundur.
71
00:09:26,444 --> 00:09:28,238
Aku akan memancing mereka. Larilah.
72
00:09:28,321 --> 00:09:29,321
Tidak.
73
00:09:29,698 --> 00:09:31,408
Akan kubunuh jenderal Arthdal itu.
74
00:09:31,491 --> 00:09:32,868
Tidak boleh. Eunseom.
75
00:09:33,910 --> 00:09:36,037
Arthdal akan baik-baik saja
meski dia mati.
76
00:09:36,872 --> 00:09:38,665
Tapi tanpamu, tamatlah Ago.
77
00:09:50,927 --> 00:09:52,179
Mundur!
78
00:09:52,262 --> 00:09:53,930
- Mundur!
- Mundur!
79
00:09:55,056 --> 00:09:56,349
Mundur!
80
00:09:56,433 --> 00:09:57,475
Mundur!
81
00:09:57,559 --> 00:09:59,227
Mundur!
82
00:09:59,686 --> 00:10:01,146
Mundur.
83
00:10:01,229 --> 00:10:02,564
- Mundur.
- Mundur.
84
00:10:03,440 --> 00:10:04,440
Mundur!
85
00:10:04,482 --> 00:10:06,234
- Mundur!
- Mundur!
86
00:10:08,820 --> 00:10:10,530
Mundur!
87
00:10:18,371 --> 00:10:20,749
Ini tak akan ada artinya
jika kita tak menangkap Inaishingi.
88
00:10:21,499 --> 00:10:22,667
Tangkap Inaishingi!
89
00:10:24,169 --> 00:10:25,420
Kejar mereka!
90
00:10:37,766 --> 00:10:39,476
Dia mengincar Tuan Saya.
91
00:10:40,060 --> 00:10:41,061
Kejar dia!
92
00:10:49,361 --> 00:10:51,196
Kau bisa apa sendirian?
93
00:11:05,335 --> 00:11:06,419
Kuda-kuda ini...
94
00:11:06,503 --> 00:11:07,712
Kuda-kuda ini bersikap aneh.
95
00:11:08,839 --> 00:11:09,840
Apa yang terjadi?
96
00:11:11,550 --> 00:11:12,968
Mubaek!
97
00:11:16,930 --> 00:11:18,181
Ada apa dengan kuda-kuda ini?
98
00:11:19,057 --> 00:11:20,100
Apa yang terjadi?
99
00:11:20,559 --> 00:11:22,227
Kudanya tak mau maju.
100
00:11:23,186 --> 00:11:24,437
Mungkinkah itu Kanmoreu?
101
00:11:33,446 --> 00:11:34,446
Hentikan dia!
102
00:12:34,633 --> 00:12:35,675
Kena kau.
103
00:12:54,736 --> 00:12:55,904
Tangkap dia.
104
00:12:55,987 --> 00:12:57,239
Tangkap dia.
105
00:12:58,114 --> 00:12:59,407
Bantu, sekaranglah saatnya.
106
00:13:07,082 --> 00:13:08,833
Bantu, sekali lagi.
107
00:13:22,597 --> 00:13:25,016
Mubaek, itu Kanmoreu.
108
00:13:35,068 --> 00:13:37,612
Dahulu, saat Kanmoreu berlari kencang,
109
00:13:38,321 --> 00:13:41,867
bahkan kuda para musuh mengikuti Kanmoreu.
110
00:13:45,453 --> 00:13:46,454
Itu Kanmoreu.
111
00:14:00,427 --> 00:14:02,387
Itu panah bersiul Suku Ago.
112
00:14:02,470 --> 00:14:04,306
PANAH BERSIUL:
PANAH YANG MENGELUARKAN BUNYI
113
00:14:30,290 --> 00:14:32,000
Kavaleri kita tak banyak sekarang.
114
00:14:32,083 --> 00:14:33,084
Jenderal.
115
00:14:33,543 --> 00:14:34,878
Kau harus perintahkan mundur.
116
00:14:36,129 --> 00:14:37,339
Jenderal, kau harus bergegas.
117
00:14:54,231 --> 00:14:56,024
- Jenderal!
- Jenderal.
118
00:14:56,566 --> 00:14:57,984
Jenderal, kau baik-baik saja?
119
00:15:32,435 --> 00:15:34,437
Tak ada kabar dari garis depan.
120
00:15:35,355 --> 00:15:36,356
Kabar akan segera tiba.
121
00:15:37,232 --> 00:15:39,234
Jenderal mungkin pintar,
122
00:15:39,317 --> 00:15:40,819
tapi dia belajar perang dari buku.
123
00:15:41,403 --> 00:15:42,612
Aku khawatir.
124
00:15:43,405 --> 00:15:44,948
- Yang Mulia.
- Yang Mulia.
125
00:15:51,705 --> 00:15:52,705
Yang Mulia.
126
00:15:53,373 --> 00:15:56,877
Makin banyak orang mengajukan petisi
mengenai masalah perbudakan.
127
00:15:56,960 --> 00:15:58,253
Perbudakan?
128
00:15:58,336 --> 00:16:00,130
- Ada apa dengan mereka?
- Begini.
129
00:16:00,213 --> 00:16:03,550
Pendeta Agung Tanya memperlakukan
para budak terlalu baik.
130
00:16:03,633 --> 00:16:05,302
Benar sekali, Yang Mulia.
131
00:16:05,385 --> 00:16:06,720
Semua orang di dalam
132
00:16:06,803 --> 00:16:08,471
dan di luar kastel ini
133
00:16:08,555 --> 00:16:10,765
menyerahkan makanan mereka
untuk kemenangan Arthdal.
134
00:16:10,849 --> 00:16:14,102
Tapi Pendeta Agung memberi makan
dan mengurus para budak setiap hari.
135
00:16:14,186 --> 00:16:17,439
Terlebih lagi, dia melarang
para pemilik budak menghukum mereka
136
00:16:17,522 --> 00:16:19,149
dan suruh memberi makan
tiga kali sehari.
137
00:16:22,527 --> 00:16:23,778
Itu benar.
138
00:16:23,862 --> 00:16:25,947
Manusia bisa menahan lapar,
139
00:16:26,031 --> 00:16:28,575
tapi tidak dengan orang bawahan mereka
yang makan enak.
140
00:16:31,995 --> 00:16:33,872
Kulihat kau juga membelinya.
141
00:16:33,955 --> 00:16:34,955
Gelang itu.
142
00:16:35,540 --> 00:16:38,210
Yang Mulia.
Ini tak bisa dibeli dengan kekayaan.
143
00:16:38,293 --> 00:16:39,878
Hanya dengan ketulusan dan keyakinan...
144
00:16:39,961 --> 00:16:41,296
Tapi kebanyakan,
145
00:16:41,379 --> 00:16:43,632
kau pasti memberinya kekayaan, bukan?
146
00:16:43,715 --> 00:16:45,634
Berapa banyak orang yang memakainya?
147
00:16:46,343 --> 00:16:47,427
Banyak yang ingin memiliki.
148
00:16:48,053 --> 00:16:49,679
Baik kaya maupun miskin.
149
00:16:50,889 --> 00:16:52,057
Dia cukup hebat.
150
00:16:53,558 --> 00:16:56,061
Akan kutanya Pendeta Agung
soal masalah perbudakan ini.
151
00:16:56,144 --> 00:16:56,978
Berikutnya.
152
00:16:57,062 --> 00:16:58,730
Karena persediaan makanan pasukan,
153
00:16:58,813 --> 00:17:00,315
harga hasil panen meningkat,
154
00:17:00,398 --> 00:17:03,401
orang-orang di kastel mulai kelaparan.
155
00:17:03,485 --> 00:17:04,653
Harganya naik
156
00:17:04,736 --> 00:17:07,989
karena ada pedagang yang menimbun
hasil panen untuk dirinya sendiri.
157
00:17:09,199 --> 00:17:10,909
Cari dan hukum mereka.
158
00:17:10,992 --> 00:17:13,745
Penggal satu atau dua orang
untuk memberikan contoh.
159
00:17:14,496 --> 00:17:16,289
Baik, akan kulakukan.
160
00:17:16,373 --> 00:17:18,416
Tapi itu tak cukup membantu
mereka yang kelaparan...
161
00:17:18,500 --> 00:17:19,709
Cukup.
162
00:17:19,793 --> 00:17:22,295
Masalah ini akan terselesaikan
begitu perang usai.
163
00:17:24,798 --> 00:17:25,882
Utusannya sudah tiba?
164
00:17:26,299 --> 00:17:29,469
Belum, tapi seharusnya
perang sudah berakhir.
165
00:17:29,553 --> 00:17:30,554
Ya.
166
00:17:30,637 --> 00:17:31,721
Bagaimana bisa mereka
167
00:17:31,805 --> 00:17:34,766
melawan pasukan kita di dataran?
168
00:17:53,952 --> 00:17:56,329
Dengan kuda dari surga,
169
00:17:56,413 --> 00:17:59,749
Inaishingi mengalahkan Arthdal.
170
00:18:01,001 --> 00:18:02,002
Kuda dari surga!
171
00:18:02,085 --> 00:18:03,962
- Kuda dari surga!
- Kuda dari surga!
172
00:18:04,045 --> 00:18:05,839
Kuda dari surga!
173
00:18:05,922 --> 00:18:08,466
- Kuda dari surga!
- Kuda dari surga!
174
00:18:08,550 --> 00:18:10,427
- Kuda dari surga!
- Kuda dari surga!
175
00:18:10,510 --> 00:18:11,803
Kuda dari surga!
176
00:18:11,887 --> 00:18:12,887
Kuda dari surga!
177
00:18:12,929 --> 00:18:13,847
Kuda dari surga!
178
00:18:13,930 --> 00:18:15,265
Kuda dari surga!
179
00:18:15,348 --> 00:18:16,892
Kuda dari surga!
180
00:18:17,475 --> 00:18:19,394
Kuda dari surga!
181
00:18:21,855 --> 00:18:22,856
Kuda dari surga!
182
00:18:23,440 --> 00:18:25,150
SUHANA
183
00:18:38,622 --> 00:18:40,373
Kuda dari surga!
184
00:19:18,828 --> 00:19:20,288
Sakit.
185
00:19:30,465 --> 00:19:31,466
Itulah kudanya.
186
00:19:31,550 --> 00:19:33,176
Kuda yang kulihat di lark.
187
00:19:33,969 --> 00:19:36,555
Mubaek, Mugwang,
dan aku berusaha mengejarnya.
188
00:19:37,931 --> 00:19:39,140
Tak ada yang bisa mengejar.
189
00:19:39,766 --> 00:19:41,434
Kuda kami tak mau bergerak maju.
190
00:19:42,769 --> 00:19:44,020
Itu Kanmoreu.
191
00:19:44,646 --> 00:19:46,731
Kenapa Kanmoreu mau membantu Suku Ago?
192
00:19:46,815 --> 00:19:48,400
Aramun Haesulla ada di Arthdal.
193
00:19:48,483 --> 00:19:50,485
KANMOREU: KUDA LEGENDARIS
MILIK ARAMUN HAESULLA
194
00:19:51,903 --> 00:19:53,280
Jangan meninggikan suaramu.
195
00:19:58,076 --> 00:19:59,160
Separah apa kondisi kita?
196
00:19:59,786 --> 00:20:00,871
Berapa banyak yang tewas?
197
00:20:00,954 --> 00:20:02,330
Entahlah.
198
00:20:02,414 --> 00:20:03,915
Jumlahnya terus bertambah.
199
00:20:04,749 --> 00:20:06,126
Kuda-kuda kita juga terdampak.
200
00:20:06,209 --> 00:20:07,919
Kita kehilangan terlalu banyak kuda.
201
00:20:08,003 --> 00:20:10,547
Kau sudah kirim utusan ke Arthdal?
202
00:20:11,673 --> 00:20:12,591
Soal itu...
203
00:20:12,674 --> 00:20:15,010
Jenderal memintaku tidak mengirim utusan.
204
00:20:24,436 --> 00:20:25,437
Apa yang kalian lakukan?
205
00:20:25,520 --> 00:20:27,314
Jangan berdiri saja di sana. Pegangi dia.
206
00:20:29,566 --> 00:20:30,566
Aku?
207
00:20:32,944 --> 00:20:34,613
Apa yang kau lakukan? Cepat pergi.
208
00:20:36,239 --> 00:20:37,324
Astaga.
209
00:20:47,167 --> 00:20:48,376
Hei.
210
00:20:48,460 --> 00:20:49,711
Hei, tunggu...
211
00:20:55,759 --> 00:20:56,759
Ini.
212
00:21:02,933 --> 00:21:03,934
Apa yang kau lakukan?
213
00:21:04,017 --> 00:21:05,769
Tekanlah sampai pendarahannya berhenti.
214
00:21:06,978 --> 00:21:07,978
Baiklah.
215
00:21:13,735 --> 00:21:16,029
Dia sungguh tidak tahu Mugwang?
216
00:21:17,489 --> 00:21:20,700
Jenderal lama mengurungnya
untuk menyelidiki.
217
00:21:20,784 --> 00:21:22,244
Dia pasti teliti.
218
00:21:23,620 --> 00:21:24,746
Di mana Jenderal Saya?
219
00:21:25,747 --> 00:21:27,082
Setelah memasuki baraknya,
220
00:21:27,165 --> 00:21:28,708
dia belum keluar sama sekali.
221
00:21:34,714 --> 00:21:37,050
Dasar bodoh.
222
00:21:53,900 --> 00:21:54,776
Kau sudah gila?
223
00:21:54,860 --> 00:21:56,736
Kau mau mereka tahu kau Igutu?
224
00:21:56,820 --> 00:21:58,321
IGUTU: KETURUNAN SARAM DAN NEANTHAL
225
00:21:58,405 --> 00:21:59,965
BERDARAH UNGU & DITINDAS DI ARTHDAL
226
00:22:03,243 --> 00:22:04,661
Kendalikan dirimu.
227
00:22:04,744 --> 00:22:06,121
Kau juga mengenalnya, bukan?
228
00:22:07,163 --> 00:22:08,163
Eunseom.
229
00:22:08,498 --> 00:22:11,418
- Kenapa tiba-tiba membahasnya?
- Bahwa Eunseom...
230
00:22:14,379 --> 00:22:15,463
adalah Inaishingi.
231
00:22:16,047 --> 00:22:17,090
Apa sebenarnya...
232
00:22:18,550 --> 00:22:20,635
maksudmu? Eunseom adalah apa?
233
00:22:20,719 --> 00:22:21,720
Dujeumsaeng di lark.
234
00:22:21,803 --> 00:22:23,722
DUJEUMSAENG: JULUKAN HINA PENDUDUK IARK
235
00:22:23,805 --> 00:22:27,058
Klannya dibantai atau dijadikan budak.
236
00:22:27,601 --> 00:22:30,520
Dia nyaris tak selamat dan kabur.
237
00:22:31,771 --> 00:22:32,981
Tanpa terluka...
238
00:22:35,483 --> 00:22:37,485
Sungguh keajaiban jika dia masih hidup.
239
00:22:38,570 --> 00:22:40,488
- Tapi...
- Mustahil.
240
00:22:41,531 --> 00:22:42,532
Itu benar-benar Eunseom?
241
00:22:44,201 --> 00:22:45,577
Bagaimana...
242
00:22:50,665 --> 00:22:53,293
Ya. Eunseom yang itu
243
00:22:53,376 --> 00:22:56,338
menjadi prajurit terkuat di timur benua.
244
00:22:58,006 --> 00:22:59,006
Dan hari ini!
245
00:23:00,717 --> 00:23:02,761
Dia menghancurkan pasukan terbaik Arthdal.
246
00:23:05,222 --> 00:23:06,306
Eunseom
247
00:23:07,682 --> 00:23:09,142
adalah Inaishingi?
248
00:23:09,226 --> 00:23:10,227
Aku...
249
00:23:10,977 --> 00:23:12,062
tak bisa memaafkan...
250
00:23:15,857 --> 00:23:17,234
Aku tak bisa memaafkannya.
251
00:23:40,298 --> 00:23:41,883
Kau melihat wajah Inaishingi?
252
00:23:44,803 --> 00:23:46,179
Sejak kapan kau tahu?
253
00:23:46,263 --> 00:23:47,931
Tidak mungkin aku tahu.
254
00:23:48,849 --> 00:23:50,684
Aku baru melihatnya
di pertempuran hari ini.
255
00:23:56,606 --> 00:23:59,234
Kita harus bagaimana sekarang?
256
00:23:59,317 --> 00:24:00,317
Tuan Saya.
257
00:24:01,778 --> 00:24:04,573
Kau bilang akan menerima misimu.
258
00:24:05,073 --> 00:24:06,324
Pedang dan Cermin.
259
00:24:06,408 --> 00:24:08,618
Kau memutuskan
untuk bersama saudaramu, Eunseom.
260
00:24:09,828 --> 00:24:11,872
Bukankah kau sudah berjanji
kepada Tanya Niruha?
261
00:24:15,292 --> 00:24:17,919
Aku tidak tahu
dia kepala Suku Ago saat itu.
262
00:24:18,003 --> 00:24:19,004
Sebenarnya,
263
00:24:20,046 --> 00:24:21,548
tak ada alasan bagi kalian bertarung.
264
00:24:22,799 --> 00:24:24,176
Lupakan saja.
265
00:24:30,515 --> 00:24:31,349
Hei.
266
00:24:31,433 --> 00:24:33,768
Bagaimana kau bisa masuk kemari?
267
00:24:35,103 --> 00:24:36,396
Bicaralah.
268
00:24:36,479 --> 00:24:37,480
Siapa kau?
269
00:24:37,564 --> 00:24:38,565
Jawab aku!
270
00:24:39,482 --> 00:24:41,776
Bagaimana kau bisa masuk?
Jawab aku sekarang.
271
00:24:44,613 --> 00:24:45,614
Apa yang terjadi?
272
00:24:46,531 --> 00:24:47,531
Panglima Besar.
273
00:24:48,325 --> 00:24:50,243
Kami menemukan seorang anak
sembunyi di barak.
274
00:24:50,327 --> 00:24:51,494
Aku menginterogasinya.
275
00:24:51,578 --> 00:24:52,454
Kupikir
276
00:24:52,537 --> 00:24:54,122
dia mungkin yeomari Suku Ago.
277
00:24:54,206 --> 00:24:55,207
YEOMARI: MATA-MATA
278
00:25:02,589 --> 00:25:04,674
Yeomari tak akan mencuri hasil panen.
279
00:25:12,015 --> 00:25:13,558
Kau lapar?
280
00:25:16,019 --> 00:25:17,896
Kau kabur dari Kastel Hanchoa
281
00:25:17,979 --> 00:25:19,981
untuk menghindari perang?
282
00:25:23,735 --> 00:25:25,070
Bagaimana dengan orang tuamu?
283
00:25:28,406 --> 00:25:30,825
Bawa dia ke Chaeeun dan minta dia
284
00:25:31,826 --> 00:25:33,620
memberi anak ini makan, memandikannya,
285
00:25:34,037 --> 00:25:35,997
- juga memberinya pakaian bersih.
- Apa, Tuan?
286
00:25:38,166 --> 00:25:39,417
Akibat perang ini,
287
00:25:39,501 --> 00:25:42,003
berapa banyak anak
yang akan jadi yatim piatu akibat perang?
288
00:25:44,631 --> 00:25:45,966
Aku juga yatim piatu perang.
289
00:26:22,377 --> 00:26:24,254
NOSUNAHO: NEANTHAL, ISSRUV: NEANTHAL
290
00:26:24,337 --> 00:26:27,674
Kudengar Inaishingi adalah Igutu.
291
00:26:28,717 --> 00:26:30,719
Kita harus periksa apakah dia putra Ragaz.
292
00:26:31,887 --> 00:26:33,680
Kita tumbuh bersama,
293
00:26:33,763 --> 00:26:36,141
tapi aku tak mengerti Rottip.
294
00:26:37,475 --> 00:26:40,437
Bayangkan bagaimana bagiku
jika kau bahkan tak paham.
295
00:26:41,021 --> 00:26:43,356
Untung kita datang tanpa Rottip.
296
00:26:43,440 --> 00:26:44,733
Maksudku, kenapa?
297
00:26:45,525 --> 00:26:46,651
Itu tak ada artinya?
298
00:26:47,235 --> 00:26:49,029
Apa gunanya memeriksanya sekarang?
299
00:26:49,529 --> 00:26:52,324
Jika ini tak berarti,
apa di dunia ini yang memiliki arti?
300
00:26:52,866 --> 00:26:54,367
Kenapa repot-repot hidup?
301
00:26:55,660 --> 00:26:57,871
Nosunaho, aku sudah lama memikirkan ini.
302
00:26:58,788 --> 00:27:01,374
Kurasa kau dan aku cocok.
303
00:27:03,376 --> 00:27:05,587
Kau jauh lebih tua dariku.
304
00:27:05,670 --> 00:27:08,381
Bagaimana bisa kau datang
setelah tinggalkan Rottip begitu saja?
305
00:27:08,465 --> 00:27:10,509
Kita seharusnya mengajak Rottip!
306
00:27:10,592 --> 00:27:13,637
Kenapa kau membahas usiaku?
307
00:27:14,387 --> 00:27:15,597
Kita bukan Saram.
308
00:27:23,021 --> 00:27:24,272
Kita bisa
309
00:27:25,482 --> 00:27:26,483
menakuti mereka.
310
00:27:35,325 --> 00:27:38,453
Aku belum pernah melihat makhluk
yang tak memedulikan kita
311
00:27:38,537 --> 00:27:39,537
seperti mereka.
312
00:27:40,705 --> 00:27:42,415
Mereka Anak-Anak Shahati.
313
00:27:42,499 --> 00:27:44,125
ANAK-ANAK SHAHATI: GRUP PEMBUNUH
314
00:27:44,209 --> 00:27:45,377
Kenapa mereka
315
00:27:46,920 --> 00:27:47,921
ada di sini?
316
00:27:55,220 --> 00:27:56,596
Laporan yang kau berikan itu.
317
00:27:56,680 --> 00:27:58,265
Aku lalai.
318
00:27:59,349 --> 00:28:00,725
Tanya cukup hebat tadi.
319
00:28:02,435 --> 00:28:06,147
Buat daftar orang-orang
yang banyak berdonasi ke Kuil Agung.
320
00:28:27,419 --> 00:28:29,337
Warna hitamnya hampir hilang.
321
00:28:30,964 --> 00:28:32,257
Kurasa bisa kau akhiri sekarang.
322
00:28:34,426 --> 00:28:36,595
Atas nama Aramun dan Raja Arthdal,
323
00:28:37,596 --> 00:28:38,930
aku mengakhiri hukumannya.
324
00:28:41,892 --> 00:28:43,351
Kenapa kau begitu terkejut?
325
00:28:44,019 --> 00:28:45,270
Cobalah berbicara.
326
00:28:45,353 --> 00:28:46,855
Jangan bilang kau lupa caranya.
327
00:28:50,609 --> 00:28:51,985
Pasti masih terasa canggung.
328
00:28:52,527 --> 00:28:53,653
Bicaralah kapan pun kau mau.
329
00:28:54,905 --> 00:28:56,781
Kau tahu apa hal terakhir
yang kau katakan?
330
00:28:59,993 --> 00:29:00,994
"Ibu."
331
00:29:03,580 --> 00:29:05,248
Kau tahu cara tersenyum?
332
00:29:07,375 --> 00:29:09,169
Perang akan segera berakhir.
333
00:29:10,128 --> 00:29:12,047
Kau akan bisa bertemu ibumu lagi.
334
00:29:12,881 --> 00:29:14,382
Dia akan sangat senang
335
00:29:15,842 --> 00:29:17,093
melihatmu tersenyum.
336
00:29:18,053 --> 00:29:20,639
Untuk waktu yang lama di negeri asing Ago,
337
00:29:20,722 --> 00:29:22,140
dia banyak menderita.
338
00:29:24,100 --> 00:29:25,602
Aku pasti akan membalas budi.
339
00:29:48,333 --> 00:29:49,668
Kau tak menemukan apa pun?
340
00:29:50,627 --> 00:29:52,712
Pangeran sebuah kerajaan hampir terbunuh.
341
00:29:53,463 --> 00:29:55,215
Tapi tak ada bukti.
342
00:29:55,298 --> 00:29:57,634
Sebenarnya, kami perlu menyelidiki Saya,
343
00:29:58,426 --> 00:29:59,678
tapi dia tidak ada di sini.
344
00:30:00,220 --> 00:30:01,513
Ketika dia kembali...
345
00:30:01,596 --> 00:30:02,596
Ya.
346
00:30:03,723 --> 00:30:05,350
Kita harus bertanya jika dia kembali.
347
00:30:06,518 --> 00:30:07,602
Jika dia bisa kembali.
348
00:30:10,021 --> 00:30:11,106
Bagaimana Hae Kkadak?
349
00:30:11,189 --> 00:30:13,233
Kau masih belum bisa menemukannya?
350
00:30:13,316 --> 00:30:14,150
Begini...
351
00:30:14,234 --> 00:30:16,361
Kurasa ada yang salah.
352
00:30:16,945 --> 00:30:18,989
Mihol membantu Hae Kkadak kabur
353
00:30:19,072 --> 00:30:20,615
dahulu sekali.
354
00:30:21,283 --> 00:30:23,243
Jika dia tahu apa yang terjadi di Arthdal,
355
00:30:23,326 --> 00:30:24,703
dia seharusnya sudah kembali.
356
00:30:25,662 --> 00:30:27,289
Setelah Hae Alyeong tiada,
357
00:30:27,372 --> 00:30:29,499
tak ada bachi yang terampil
seperti Hae Kkadak.
358
00:30:29,583 --> 00:30:30,667
BACHI: PERAJIN
359
00:30:30,750 --> 00:30:32,210
Berusahalah lebih keras, Menteri.
360
00:30:34,504 --> 00:30:36,715
Baik, Yang Mulia.
361
00:30:44,848 --> 00:30:45,848
Di mana Shahati?
362
00:30:46,308 --> 00:30:48,518
Apa? Kenapa tiba-tiba...
363
00:30:49,519 --> 00:30:51,521
Aku memintanya mengincarnya
setelah perang.
364
00:30:52,147 --> 00:30:54,316
Mungkin sudah berakhir sekarang.
365
00:30:54,399 --> 00:30:56,318
Apa? Apa yang berakhir?
366
00:30:56,818 --> 00:30:59,112
Apa yang sebenarnya terjadi?
367
00:31:01,031 --> 00:31:02,032
Maksudku,
368
00:31:02,782 --> 00:31:06,286
aku sudah merasa gugup
karena utusannya belum datang.
369
00:31:06,369 --> 00:31:09,998
Aku ingin tahu apakah kau
merencanakan sesuatu lagi.
370
00:31:10,081 --> 00:31:11,917
Jangan khawatirkan perang.
371
00:31:12,000 --> 00:31:13,919
Begitu para Ago datang ke dataran,
372
00:31:14,628 --> 00:31:15,629
habislah mereka.
373
00:31:16,922 --> 00:31:18,089
Bagaimana dengan Yeolson?
374
00:31:18,548 --> 00:31:19,841
Ayolah, Yeolson.
375
00:31:20,842 --> 00:31:24,930
Untuk apa aku diam-diam membuang
sampah besi seperti ini?
376
00:31:25,013 --> 00:31:27,557
Ini bukan sampah besi biasa.
377
00:31:27,641 --> 00:31:29,893
Ini batangan besi yang terbuat
dari besi murni.
378
00:31:30,519 --> 00:31:31,519
Begitukah?
379
00:31:32,437 --> 00:31:33,897
Aku tak tahu itu.
380
00:31:33,980 --> 00:31:36,233
Dengar. Kenapa kau bersikap seperti ini?
381
00:31:36,942 --> 00:31:39,069
Aku bertanya untuk memberimu hadiah besar.
382
00:31:41,488 --> 00:31:42,781
Bagaimana kau membuatnya?
383
00:31:43,281 --> 00:31:45,492
Kau menambahkan bahan lain?
384
00:31:48,078 --> 00:31:50,205
Tidak apa-apa. Katakanlah kepadaku.
385
00:31:53,750 --> 00:31:55,418
Aku ingin bertemu Pendeta Agung Niruha.
386
00:31:56,628 --> 00:31:58,713
Nanti kuputuskan
akan kuberi tahu atau tidak.
387
00:32:07,097 --> 00:32:08,849
Kau tak bisa melakukan itu.
388
00:32:12,519 --> 00:32:13,519
Apa?
389
00:32:13,562 --> 00:32:14,688
Yeolson?
390
00:32:14,771 --> 00:32:15,772
Sekarang?
391
00:32:37,294 --> 00:32:38,753
Kau bodoh.
392
00:32:38,837 --> 00:32:41,298
Kau melakukan ini karena percaya
putrimu akan menyelamatkanmu?
393
00:32:48,555 --> 00:32:50,682
Apa dia sudah gila?
394
00:32:50,765 --> 00:32:53,435
Apa aku percaya putriku?
395
00:32:57,022 --> 00:32:58,356
Yang kupercaya...
396
00:33:00,317 --> 00:33:01,693
bukan putriku yang malang.
397
00:33:03,862 --> 00:33:04,863
Tapi besi!
398
00:33:10,493 --> 00:33:13,330
Dengan cukup kekayaan
untuk membuat rantai perunggu ini,
399
00:33:13,413 --> 00:33:14,873
aku bisa membuat banyak rantai besi
400
00:33:14,956 --> 00:33:17,918
untuk mengikat semua bachi di Benteng Api.
401
00:33:18,960 --> 00:33:20,795
Ilmuwan sepertimu seharusnya tahu.
402
00:33:22,214 --> 00:33:23,548
Dengan pengetahuan di kepalaku,
403
00:33:23,632 --> 00:33:25,550
sejarah akan sepenuhnya berubah.
404
00:33:27,010 --> 00:33:28,094
Tapi kau mau membunuhku?
405
00:33:28,929 --> 00:33:29,971
Apa kau sanggup?
406
00:33:30,972 --> 00:33:32,432
Ilmuwan
407
00:33:32,516 --> 00:33:34,768
tak akan bisa membunuh ilmuwan lain
408
00:33:34,851 --> 00:33:36,311
yang lebih maju dari mereka.
409
00:33:37,020 --> 00:33:38,396
Jika kau bisa melakukan itu,
410
00:33:39,064 --> 00:33:40,482
kau bukan dari Suku Hae
411
00:33:41,566 --> 00:33:42,943
atau ilmuwan.
412
00:33:59,376 --> 00:34:02,629
BENTENG API: KEDIAMAN SUKU HAE
YANG DIKELOLA TAEALHA
413
00:34:07,092 --> 00:34:09,344
Apa sebenarnya yang kau lakukan?
414
00:34:09,427 --> 00:34:12,848
Ratu bertanggung jawab
atas semua yang terjadi di sini.
415
00:34:13,723 --> 00:34:16,685
Beraninya pengawal datang kemari.
416
00:34:17,644 --> 00:34:18,645
Bagaimana bisa...
417
00:34:18,728 --> 00:34:20,397
Ini perintah Raja.
418
00:34:22,148 --> 00:34:24,484
Kalau begitu,
Raja sendiri yang harus kemari.
419
00:34:24,568 --> 00:34:26,027
Kau mencariku?
420
00:34:33,660 --> 00:34:37,038
Yang Mulia.
Semoga kehormatan Airuju menyertaimu.
421
00:34:39,040 --> 00:34:41,334
Ada yang ingin kutanyakan kepada Yeolson.
422
00:34:42,586 --> 00:34:43,712
Tidak bisakah kulakukan?
423
00:34:45,005 --> 00:34:46,006
Begini...
424
00:34:46,464 --> 00:34:48,300
Tentu saja bisa.
425
00:35:01,396 --> 00:35:03,190
Yeolson bekerja di Bengkel Perunggu.
426
00:35:03,273 --> 00:35:04,441
Dia bukan dari Suku Hae.
427
00:35:04,524 --> 00:35:05,609
Negosiasi kita menyatakan
428
00:35:05,692 --> 00:35:08,737
Bengkel Perunggu, Suku Hae,
dan rahasia perunggu itu milikmu.
429
00:35:09,487 --> 00:35:10,822
Selain itu semua,
430
00:35:10,906 --> 00:35:12,782
kau tak bisa memiliki apa pun
431
00:35:12,866 --> 00:35:15,202
yang tak kuizinkan di Arthdal.
432
00:35:15,285 --> 00:35:18,413
Tapi beraninya kau menyiksa
ayah dari Pendeta Agung.
433
00:35:18,496 --> 00:35:19,496
Kau sudah gila?
434
00:35:20,081 --> 00:35:23,126
Akhirnya tiba waktu
untuk menyatukan benua Arth.
435
00:35:23,210 --> 00:35:25,295
Tapi untuk menangani keluhan rakyat,
436
00:35:25,378 --> 00:35:27,714
aku masih butuh kekuatan ilahi Tanya.
437
00:35:27,797 --> 00:35:29,508
Bahkan aku, Dewa Arthdal,
438
00:35:30,425 --> 00:35:32,802
menoleransi Tanya.
439
00:35:33,970 --> 00:35:35,013
Tapi beraninya kau...
440
00:35:35,096 --> 00:35:36,264
Ya.
441
00:35:36,348 --> 00:35:37,766
Yeolson milikmu.
442
00:35:37,849 --> 00:35:39,392
Karena kau adalah Raja.
443
00:35:41,645 --> 00:35:42,687
Baiklah, bawa dia.
444
00:35:48,026 --> 00:35:49,361
Aku akan segera membawanya.
445
00:35:51,154 --> 00:35:52,197
Tapi...
446
00:35:53,865 --> 00:35:55,951
kita harus apa soal hal-hal...
447
00:35:57,202 --> 00:35:58,245
di kepalanya?
448
00:36:02,123 --> 00:36:04,584
Selama bertahun-tahun
di Bengkel Perunggu-ku,
449
00:36:05,460 --> 00:36:06,795
di Pilgyeonggwan,
450
00:36:07,796 --> 00:36:09,256
dan di Benteng Api!
451
00:36:10,006 --> 00:36:12,676
Pengetahuan serta keterampilan
yang dipelajari dan diserap Yeolson!
452
00:36:13,552 --> 00:36:14,803
Itu semua milikku.
453
00:36:15,428 --> 00:36:18,265
Bagaimana bisa kudapatkan itu kembali?
454
00:36:18,348 --> 00:36:21,101
Wajar jika kukembalikan kepadamu
tanpa semua itu.
455
00:36:21,184 --> 00:36:22,269
Apa yang harus kulakukan?
456
00:36:23,144 --> 00:36:24,229
Benar.
457
00:36:27,315 --> 00:36:28,441
Aku bisa membunuhnya.
458
00:36:31,152 --> 00:36:33,154
Akan kubunuh dia sekarang.
459
00:36:33,238 --> 00:36:34,656
Bawalah jasadnya.
460
00:36:35,448 --> 00:36:36,533
Itu jelas
461
00:36:37,284 --> 00:36:38,326
milikmu.
462
00:36:44,374 --> 00:36:46,751
Kau akan membunuh
ayah Pendeta Agung Niruha?
463
00:36:46,835 --> 00:36:47,836
Kenapa?
464
00:36:48,628 --> 00:36:49,921
Menurutmu aku tidak bisa?
465
00:36:50,505 --> 00:36:51,840
Karena kau bertindak sejauh ini,
466
00:36:51,923 --> 00:36:53,592
pasti kau tahu sesuatu.
467
00:36:54,050 --> 00:36:55,135
Kalau begitu, pikirkanlah.
468
00:36:55,677 --> 00:36:58,889
Menurutmu, aku mampu melakukannya
atau tidak?
469
00:36:59,764 --> 00:37:00,932
Baik, lakukanlah.
470
00:37:01,600 --> 00:37:03,393
Aku penasaran apa lagi berikutnya.
471
00:37:03,476 --> 00:37:06,188
Rakyat, menteri, Gunung Puncak Putih,
dan Tanya...
472
00:37:07,480 --> 00:37:11,109
Entah apa yang akan mereka lakukan
pada Ratu yang membunuh ayah Niruha.
473
00:37:11,568 --> 00:37:13,695
Membunuh siapa?
474
00:37:23,872 --> 00:37:26,750
Karena kau mau tahu, akan kuberi tahu.
475
00:37:27,667 --> 00:37:29,961
Jika ayahku, Yeolson, tewas
di tangan Ratu,
476
00:37:30,045 --> 00:37:32,297
aku, Asa Tanya, atas nama Airuju,
477
00:37:32,380 --> 00:37:34,633
awal dan akhir dunia,
478
00:37:34,716 --> 00:37:36,510
dan reinkarnasi Asa Sin...
479
00:37:37,135 --> 00:37:39,471
Kau mau mengutukku, Niruha?
480
00:37:40,639 --> 00:37:42,015
Mustahil.
481
00:37:42,098 --> 00:37:44,267
Atas nama dewa,
482
00:37:45,977 --> 00:37:47,020
akan kukatakan...
483
00:37:47,687 --> 00:37:49,356
- Tanya.
- Pangeran Arok...
484
00:37:50,106 --> 00:37:52,817
akan diserang oleh banyak nyawa
yang dihabisi orang tuanya.
485
00:37:53,276 --> 00:37:54,903
Iblis itu akan berubah menjadi amarah
486
00:37:54,986 --> 00:37:56,279
dan amarah itu
487
00:37:56,363 --> 00:37:59,241
akan menjangkiti tiap orang di Arthdal
yang punya anak-anak.
488
00:37:59,324 --> 00:38:00,575
Jadi,
489
00:38:00,659 --> 00:38:02,786
semua ibu dan ayah...
490
00:38:02,869 --> 00:38:05,038
Jika kalian basahi Hutan Arth dengan darah
491
00:38:05,121 --> 00:38:06,873
dari mata Pangeran Arok,
492
00:38:08,875 --> 00:38:10,043
anak-anak kalian akan hidup.
493
00:38:12,420 --> 00:38:13,630
Jika kukatakan itu,
494
00:38:13,713 --> 00:38:16,508
seseorang akan menusuk mata Pangeran Arok.
495
00:38:17,759 --> 00:38:19,845
Mungkin saja orang yang dekat denganmu.
496
00:38:21,012 --> 00:38:23,723
Pangeran terkutuk juga tak akan bisa
497
00:38:24,266 --> 00:38:25,475
mewarisi Aramun.
498
00:38:26,476 --> 00:38:27,644
Jika itu terjadi,
499
00:38:28,770 --> 00:38:30,897
aku juga tak akan tinggal diam.
500
00:38:30,981 --> 00:38:31,982
Aku juga.
501
00:38:32,566 --> 00:38:34,401
Jika kau membunuh Arok,
502
00:38:35,277 --> 00:38:37,696
menurutmu aku akan diam saja
tanpa melakukan apa pun?
503
00:38:37,779 --> 00:38:39,239
Ya, itu benar.
504
00:38:39,322 --> 00:38:40,615
Jadi...
505
00:38:40,699 --> 00:38:42,951
jika kau membunuh Yeolson,
akan ada bencana.
506
00:38:44,578 --> 00:38:46,538
Lepaskan ayahku. Alih-alih,
507
00:38:47,205 --> 00:38:48,748
saat Pangeran Arok berusia 10 tahun,
508
00:38:48,832 --> 00:38:50,250
akan kuberi dia kekuatan ilahi.
509
00:38:53,587 --> 00:38:55,964
Tentu saja, kau harus meminta.
510
00:38:58,425 --> 00:38:59,426
Yang Mulia.
511
00:39:00,468 --> 00:39:02,971
Ayahku tak akan mengungkap pengetahuan
512
00:39:03,054 --> 00:39:04,848
atau keterampilan apa pun kepada Raja.
513
00:39:05,307 --> 00:39:06,975
Sebagai ilmuwan, dia pasti tahu
514
00:39:07,642 --> 00:39:09,269
itulah yang membuatnya tetap hidup.
515
00:39:09,769 --> 00:39:10,979
Dia tak akan mengungkapkannya.
516
00:39:11,855 --> 00:39:13,023
Mana yang kau inginkan?
517
00:39:14,107 --> 00:39:17,360
Bencana atau kekuatan ilahi Pangeran Arok?
518
00:39:17,986 --> 00:39:18,986
Satu lagi.
519
00:39:20,488 --> 00:39:23,366
Tunjuk tiga orang dari Klan Asa
yang kupilih sebagai Menteri.
520
00:39:23,450 --> 00:39:25,202
KLAN ASA: KLAN SUCI DARI SUKU GUNUNG PUTIH
521
00:39:25,285 --> 00:39:26,620
Apa yang ingin kau lakukan?
522
00:39:29,706 --> 00:39:30,707
Sebaliknya, akan kuhapus
523
00:39:32,000 --> 00:39:36,922
Hae Heulrip dari bang Afiliasi Perunggu
dan menunjuk Yeolson.
524
00:39:38,089 --> 00:39:39,090
Lakukan apa yang kau mau.
525
00:39:39,174 --> 00:39:40,175
Semuanya sudah beres.
526
00:39:41,551 --> 00:39:43,386
Aku akan membawa Yeolson sekarang.
527
00:39:53,313 --> 00:39:54,898
Rasanya aku seperti di bawah kendalimu.
528
00:39:55,899 --> 00:39:58,568
Apa maksudmu dengan itu, Niruha?
529
00:39:58,652 --> 00:40:00,111
NIRUHA: GELAR KEHORMATAN
530
00:40:00,195 --> 00:40:01,947
Kau sengaja memberitahuku.
531
00:40:02,030 --> 00:40:03,114
Bukan begitu?
532
00:40:03,740 --> 00:40:04,741
Agar aku datang kemari.
533
00:40:05,617 --> 00:40:06,451
Aku?
534
00:40:06,535 --> 00:40:09,496
"Sekalipun kubunuh Yeolson,
aku tak bisa tahu rahasianya.
535
00:40:09,579 --> 00:40:11,331
"Mari manfaatkan dengan sebaik-baiknya."
536
00:40:12,499 --> 00:40:13,499
Apa aku salah?
537
00:40:15,085 --> 00:40:16,795
Begitu rupanya. Mungkin...
538
00:40:18,171 --> 00:40:20,173
kau sudah tahu sesuatu
539
00:40:21,049 --> 00:40:22,342
soal rahasia besi.
540
00:40:25,637 --> 00:40:26,638
Niruha.
541
00:40:29,099 --> 00:40:31,810
Sudah lama kita tak bertemu berdua saja.
542
00:40:33,228 --> 00:40:35,772
Boleh kuberi sebuah nasihat
seperti sebelumnya?
543
00:40:36,690 --> 00:40:37,774
Silakan.
544
00:40:38,733 --> 00:40:39,733
Kau...
545
00:40:43,113 --> 00:40:44,948
sama seperti Asa Ron.
546
00:40:45,031 --> 00:40:46,616
ASA RON: PENDETA AGUNG TERDAHULU
547
00:40:46,700 --> 00:40:48,368
Kau seperti ular tua.
548
00:40:50,912 --> 00:40:53,665
Aku belum pantas menerima pujian itu.
549
00:40:55,000 --> 00:40:56,000
Yang Mulia.
550
00:41:09,389 --> 00:41:12,100
Apa yang disembunyikan Yeolson?
551
00:41:12,184 --> 00:41:13,185
Itu adalah arang.
552
00:41:15,020 --> 00:41:17,272
Dan aku memeriksa bubuk yang dia buang.
553
00:41:17,772 --> 00:41:19,274
Itu kerang yang dihaluskan.
554
00:41:20,817 --> 00:41:21,817
Kerang?
555
00:41:22,611 --> 00:41:23,612
Kerang...
556
00:41:25,822 --> 00:41:26,990
Artinya itu jeruk nipis.
557
00:41:27,073 --> 00:41:29,409
Kita belum tahu berapa rasio pemakaiannya
558
00:41:29,492 --> 00:41:31,870
dan pemilihan waktunya,
559
00:41:31,953 --> 00:41:35,123
tapi karena sudah tahu bahan-bahannya,
sekarang hanya menunggu waktu.
560
00:41:42,005 --> 00:41:43,715
Hari-hari monopoli telah berakhir.
561
00:41:44,382 --> 00:41:45,675
Ini adalah kompetisi sekarang.
562
00:41:45,759 --> 00:41:47,802
Kita harus membuat besi yang lebih baik.
563
00:41:48,637 --> 00:41:49,638
Semuanya.
564
00:41:50,430 --> 00:41:51,515
Pertaruhkan nyawa kalian.
565
00:41:52,140 --> 00:41:54,059
- Baik, Yang Mulia.
- Baik, Yang Mulia.
566
00:42:03,860 --> 00:42:05,529
Kenapa kau memilihku?
567
00:42:05,612 --> 00:42:09,491
Sekalipun membawaku,
kau tak akan mengambil keahlianku.
568
00:42:13,119 --> 00:42:14,119
Ini ringan.
569
00:42:14,913 --> 00:42:16,206
Seberapa kuat ini?
570
00:42:16,289 --> 00:42:17,749
Itu masih kurang.
571
00:42:17,832 --> 00:42:19,668
Aku tak bisa membuat besi murni.
572
00:42:19,751 --> 00:42:21,044
Tapi akan kubuat secepatnya.
573
00:42:21,127 --> 00:42:23,129
Sesuatu yang seringan ini akan menjadi
574
00:42:23,213 --> 00:42:24,798
lebih kuat dari pedang perunggu?
575
00:42:24,881 --> 00:42:25,882
Ya.
576
00:42:25,966 --> 00:42:28,760
Tapi kekuatannya bukanlah alasan
yang membuat pedang besi menakutkan.
577
00:42:28,844 --> 00:42:30,136
Itu murah dan umum.
578
00:42:31,304 --> 00:42:33,723
Biaya mempersenjatai 1.000 prajurit
dengan perunggu
579
00:42:33,807 --> 00:42:35,559
sama dengan 10.000 prajurit dengan besi.
580
00:42:36,017 --> 00:42:39,688
Pada Zaman Besi, puluhan ribu orang
akan bertempur di medan perang.
581
00:42:40,814 --> 00:42:42,107
Hanya aku yang mampu.
582
00:42:43,149 --> 00:42:45,235
Apa yang akan kau lakukan untukku,
Yang Mulia?
583
00:42:47,904 --> 00:42:49,865
Temuilah putrimu.
584
00:42:55,745 --> 00:42:56,745
Ayah.
585
00:43:02,168 --> 00:43:03,168
Ya.
586
00:43:08,341 --> 00:43:09,341
Menteri?
587
00:43:09,801 --> 00:43:12,596
Aku akan menjadi menteri
bang Afiliasi Perunggu?
588
00:43:12,679 --> 00:43:13,805
Ya.
589
00:43:13,889 --> 00:43:15,473
Itulah yang dikatakan Raja.
590
00:43:15,557 --> 00:43:17,851
- Jadi, jika kau tak mau...
- Apa maksudmu?
591
00:43:18,727 --> 00:43:19,978
Itu bagus.
592
00:43:20,061 --> 00:43:22,147
Itu artinya aku bisa punya kuasa sekarang.
593
00:43:23,231 --> 00:43:24,399
Kuasa apa?
594
00:43:25,692 --> 00:43:28,028
Kau ingin berpolitik?
595
00:43:28,862 --> 00:43:30,280
Tentu. Aku harus berpolitik.
596
00:43:30,989 --> 00:43:33,325
Aku bisa menjadi seperti Mihol.
597
00:43:33,408 --> 00:43:34,534
Ayah.
598
00:43:35,202 --> 00:43:37,996
Mihol dibunuh oleh putrinya pada akhirnya.
599
00:43:38,079 --> 00:43:40,832
Niruha. Ini Arthdal.
600
00:43:40,916 --> 00:43:43,668
Jika tak menginjak-injak,
kau akan diinjak-injak.
601
00:43:43,752 --> 00:43:45,545
Aku akan menginjak-injak lebih dahulu.
602
00:43:47,130 --> 00:43:48,131
Ayah.
603
00:43:48,673 --> 00:43:50,926
Yang kita pelajari di lark
adalah agar dunia...
604
00:43:51,009 --> 00:43:52,677
Berhenti membahas hal-hal seperti itu.
605
00:43:52,761 --> 00:43:55,639
Kita, Suku Wahan, sudah dalam bahaya.
606
00:43:56,223 --> 00:43:57,390
Dalam bahaya?
607
00:43:59,142 --> 00:44:01,102
Inaishingi.
608
00:44:01,186 --> 00:44:03,897
Eunseom menjadi Inaishingi.
609
00:44:03,980 --> 00:44:05,941
Bagaimana kau bisa tahu?
610
00:44:07,484 --> 00:44:08,485
Beberapa hari lalu,
611
00:44:09,486 --> 00:44:11,196
Eunseom mengirim seseorang.
612
00:44:14,324 --> 00:44:15,742
Cepat kemari.
613
00:44:23,083 --> 00:44:25,627
Yakdu. Tetaplah bersamaku.
614
00:44:29,172 --> 00:44:31,299
- Apa yang telah terjadi?
- Entahlah.
615
00:44:31,383 --> 00:44:32,509
Dia kembali seperti ini.
616
00:44:41,434 --> 00:44:42,561
Apa yang terjadi?
617
00:44:43,061 --> 00:44:45,397
Kau tak bertemu Ayah Yeolson?
618
00:44:46,481 --> 00:44:47,607
Aku...
619
00:44:48,233 --> 00:44:49,776
Aku bertemu dengannya.
620
00:44:50,694 --> 00:44:51,945
Tapi...
621
00:44:56,116 --> 00:44:58,159
Tapi? Di mana Pungji?
622
00:44:58,952 --> 00:45:00,161
Dia pergi bersamamu.
623
00:45:00,829 --> 00:45:01,955
Dia...
624
00:45:03,373 --> 00:45:04,374
Dia tewas.
625
00:45:08,253 --> 00:45:09,796
Aku meminta Mungtae membunuh mereka.
626
00:45:11,506 --> 00:45:12,966
Apa?
627
00:45:13,049 --> 00:45:14,885
Ada dua orang. Satu orang tewas,
628
00:45:14,968 --> 00:45:17,512
dan yang satunya kabur,
tapi dia tak akan hidup lama.
629
00:45:18,180 --> 00:45:19,764
Ayah.
630
00:45:19,848 --> 00:45:21,183
Eunseom
631
00:45:21,266 --> 00:45:23,602
sedang berusaha menepati janjinya
menyelamatkan kita.
632
00:45:23,685 --> 00:45:25,020
Untuk apa dia menyelamatkan kita?
633
00:45:25,729 --> 00:45:27,189
Eunseom adalah
634
00:45:27,814 --> 00:45:29,232
Inaishingi yang Agung.
635
00:45:29,316 --> 00:45:30,692
Kita sedang dalam perang,
636
00:45:30,775 --> 00:45:32,527
dia pemimpin musuh,
637
00:45:32,611 --> 00:45:34,404
dan dia benetbeot Tuan Saya.
638
00:45:34,487 --> 00:45:36,281
Jika hal itu terungkap, siapa yang tahu
639
00:45:36,364 --> 00:45:38,283
bagaimana nasib kita
karena merahasiakannya.
640
00:45:38,366 --> 00:45:39,701
Jadi,
641
00:45:39,784 --> 00:45:42,412
bagaimana bisa kubiarkan orang
kiriman Eunseom pergi hidup-hidup?
642
00:45:57,302 --> 00:45:59,930
Dia bilang semua Suku Wahan
643
00:46:01,515 --> 00:46:03,850
berpikiran sama.
644
00:46:05,727 --> 00:46:07,354
Inaishingi.
645
00:46:09,773 --> 00:46:10,774
Suku Wahan...
646
00:46:11,608 --> 00:46:14,027
Kau tak perlu menyelamatkan mereka.
647
00:46:26,206 --> 00:46:27,207
Tuan Saya.
648
00:46:28,458 --> 00:46:29,626
Kau yakin?
649
00:46:29,709 --> 00:46:33,713
Ya. Aku tak bisa berpikir baik-baik
karena terlalu terkejut.
650
00:46:33,797 --> 00:46:35,590
Jika sungguh punya misi,
651
00:46:36,883 --> 00:46:37,883
aku harus menemuinya.
652
00:46:39,052 --> 00:46:41,763
Inaishingi bukan musuhku. Dia musuh Tagon.
653
00:46:41,847 --> 00:46:43,014
Dan...
654
00:46:45,183 --> 00:46:46,476
dia saudaraku.
655
00:46:49,896 --> 00:46:50,981
Kami harus bekerja sama.
656
00:46:52,315 --> 00:46:53,316
Tentu saja.
657
00:46:54,317 --> 00:46:55,569
Tentu kalian harus bersama.
658
00:46:59,531 --> 00:47:00,907
Mubaek.
659
00:47:00,991 --> 00:47:02,200
Aku tahu ini sulit...
660
00:47:04,828 --> 00:47:06,663
tapi bisakah kau aturkan pertemuan?
661
00:47:07,622 --> 00:47:08,623
Baiklah.
662
00:47:09,165 --> 00:47:10,834
Akan kuatur diam-diam sekarang.
663
00:47:12,836 --> 00:47:14,254
Kalian berdua akan bertemu.
664
00:47:15,297 --> 00:47:18,008
Tanya Niruha pasti sangat senang
jika tahu soal ini.
665
00:47:37,861 --> 00:47:38,862
Tanya.
666
00:47:44,326 --> 00:47:45,744
Bagaimana rasanya
667
00:47:46,912 --> 00:47:50,540
dikhianati berkali-kali
oleh orang yang kau percaya?
668
00:47:51,458 --> 00:47:52,751
Sekarang,
669
00:47:53,543 --> 00:47:54,544
lupakan saja.
670
00:47:56,671 --> 00:47:58,173
YANGCHA
671
00:48:00,926 --> 00:48:03,720
Mulutmu tertutup begitu lama,
tapi hal pertama yang kau katakan
672
00:48:04,596 --> 00:48:05,639
adalah "lupakan".
673
00:48:07,057 --> 00:48:08,308
Tega sekali.
674
00:48:24,824 --> 00:48:27,410
Kau datang, Yang Mulia.
675
00:48:32,916 --> 00:48:34,751
Setelah Yeolson berdandan
676
00:48:34,834 --> 00:48:37,045
dengan pakaian menteri,
dia terlihat layak.
677
00:48:37,128 --> 00:48:38,588
Menteri Suku Wahan.
678
00:48:39,840 --> 00:48:42,634
Anggap ini pembalasan kecil
untuk hari itu, Niruha.
679
00:48:43,677 --> 00:48:46,429
Bagaimana kau akan memanfaatkan ayahku?
680
00:48:46,888 --> 00:48:47,889
Memanfaatkannya?
681
00:48:49,266 --> 00:48:51,434
Kurasa aku yang dimanfaatkan.
682
00:48:52,018 --> 00:48:53,812
Yeolson, Dunji, dan Mungtae.
683
00:48:53,895 --> 00:48:56,314
Mereka semua memanfaatkanku
untuk menaikkan posisi mereka.
684
00:48:56,398 --> 00:48:59,192
Itu sebabnya mereka semua
berubah secara mengerikan.
685
00:49:00,569 --> 00:49:02,612
Kaulah yang paling banyak berubah.
686
00:49:04,072 --> 00:49:07,409
Kau bahkan menggunakan nama Airuju
untuk menjual benda payah seperti ini.
687
00:49:08,577 --> 00:49:10,829
Kau hanya jual ke beberapa orang
dan yang lain tergiur.
688
00:49:11,955 --> 00:49:14,124
Apa ini membantu Kuil Agung
mencari nafkah?
689
00:49:17,252 --> 00:49:20,297
Banyak yang harus kulakukan.
Kenapa kau kemari?
690
00:49:25,427 --> 00:49:28,388
Kau memperlakukan budak dan pelayan
terlalu baik,
691
00:49:28,471 --> 00:49:30,182
jadi, banyak orang merasa tidak nyaman.
692
00:49:31,892 --> 00:49:33,768
Kenapa tidak nyaman?
693
00:49:33,852 --> 00:49:35,812
Karena itu membuat mereka terkesan setara.
694
00:49:35,896 --> 00:49:38,023
Mereka makan tiga kali sehari,
695
00:49:38,106 --> 00:49:40,025
tapi budak mereka juga makan
tiga kali sehari.
696
00:49:40,108 --> 00:49:41,693
Mereka tidak menyukai itu.
697
00:49:42,652 --> 00:49:45,822
Entah itu budak, pelayan, bachi,
atau pedagang,
698
00:49:45,906 --> 00:49:48,408
mereka semua setara bagiku.
699
00:49:48,491 --> 00:49:51,161
Ya, bagiku juga.
700
00:49:51,244 --> 00:49:54,080
Aku tak peduli kau baik
kepada budak atau tidak.
701
00:49:54,164 --> 00:49:55,207
Tapi...
702
00:49:55,290 --> 00:49:57,626
bagi mereka yang dapat
hak istimewa sekecil apa pun,
703
00:49:58,335 --> 00:50:00,253
kesetaraan adalah kekerasan.
704
00:50:01,588 --> 00:50:03,298
Itu sangat kejam.
705
00:50:03,381 --> 00:50:05,217
Jika mereka setara bagimu,
706
00:50:05,300 --> 00:50:07,135
pahamilah juga perasaan mereka.
707
00:50:07,219 --> 00:50:09,638
Jika mereka hidup dengan kuasa
untuk meremehkan yang lain,
708
00:50:09,721 --> 00:50:10,805
mereka akan merasa begitu.
709
00:50:10,889 --> 00:50:12,974
Itulah keteraturan dan keseimbangan.
710
00:50:13,558 --> 00:50:14,768
Jangan merusak keseimbangan.
711
00:50:14,851 --> 00:50:16,770
Arthdal makin makmur hari demi hari.
712
00:50:16,853 --> 00:50:18,605
Di sisi lain kemakmuran itu
713
00:50:18,688 --> 00:50:20,482
ada Ttesarichon dan Gaemakgol.
714
00:50:20,565 --> 00:50:23,652
Penjahat hidup di Ttesarichon
dan makhluk rendahan hidup di Gaemakgol.
715
00:50:23,735 --> 00:50:25,987
Mereka yang ada di Ttesarichon
adalah korban kekuasaanmu.
716
00:50:26,071 --> 00:50:27,071
Gaemakgol...
717
00:50:29,157 --> 00:50:30,325
Tak ada alasan
718
00:50:31,535 --> 00:50:33,286
bagi siapa pun untuk hidup seperti itu.
719
00:50:36,790 --> 00:50:38,291
Mulai kini,
720
00:50:39,459 --> 00:50:42,379
aku melarang Kuil Agung memberi makanan
untuk anak-anak para budak.
721
00:50:42,462 --> 00:50:43,898
- Itu tidak masuk akal.
- Selain itu,
722
00:50:43,922 --> 00:50:45,674
Pendeta Agung tidak boleh menuntut apa pun
723
00:50:45,757 --> 00:50:48,593
kepada para pemilik budak
mengenai budak mereka.
724
00:50:49,261 --> 00:50:52,764
Jangan berlebihan menjual nama Airuju.
725
00:50:54,140 --> 00:50:55,517
Seperti yang terus kau lakukan,
726
00:50:56,101 --> 00:50:57,727
aku yakin kau akan paham.
727
00:50:59,312 --> 00:51:00,647
Karena perang yang panjang,
728
00:51:01,356 --> 00:51:03,441
Arthdal kehabisan persediaan.
729
00:51:09,072 --> 00:51:10,072
Lalu?
730
00:51:11,074 --> 00:51:13,618
Biarkan aku melanjutkan
persoalan terkait budak itu.
731
00:51:14,619 --> 00:51:17,205
Kuil Agung akan memberimu
sepuluh kendi sorgum...
732
00:51:20,375 --> 00:51:22,085
Sepuluh kendi sorgum?
733
00:51:23,003 --> 00:51:24,004
Dengan menjual ini?
734
00:51:29,050 --> 00:51:30,844
Jangan mencoba
membuat kesepakatan denganku.
735
00:51:31,344 --> 00:51:33,305
Itu tak cukup untuk kesepakatan.
736
00:51:35,724 --> 00:51:37,225
Akan kuisi sepuluh kendi sorgum itu
737
00:51:38,435 --> 00:51:40,020
dengan emas.
738
00:51:41,188 --> 00:51:44,274
Selain itu, jawawut, sorgum, dan barli.
739
00:51:45,275 --> 00:51:46,401
Masing-masing seribu kendi.
740
00:51:50,614 --> 00:51:53,867
Menurutmu, ini semua dijual
dengan harga yang sama?
741
00:51:55,410 --> 00:51:56,411
Orang yang punya banyak
742
00:51:57,954 --> 00:51:59,539
juga punya rasa takut yang besar.
743
00:52:00,749 --> 00:52:03,668
Raja memerintah dengan rasa takut
dan Pendeta Agung dengan kebaikan.
744
00:52:04,586 --> 00:52:05,921
Itu yang kau katakan.
745
00:52:06,963 --> 00:52:09,466
Tapi bukan hanya kau
yang memerintah Arthdal
746
00:52:10,759 --> 00:52:11,968
dengan rasa takut.
747
00:52:12,928 --> 00:52:13,929
Yang Mulia.
748
00:52:25,398 --> 00:52:28,026
Kami membuat tiga tim
untuk mencari jalur pasokan baru.
749
00:52:29,236 --> 00:52:30,904
Keadaan tidak akan bagus di sisi itu.
750
00:52:30,987 --> 00:52:31,987
Mari terus mencari.
751
00:52:35,742 --> 00:52:37,035
Inaishingi.
752
00:52:37,118 --> 00:52:39,037
Utusan dari Arthdal telah datang.
753
00:52:45,710 --> 00:52:46,962
Aku akan memberimu kesempatan.
754
00:52:47,045 --> 00:52:49,714
Inaishingi dari Suku Ago.
Pimpin prajuritmu
755
00:52:49,798 --> 00:52:51,883
dan kembalilah ke Hutan Agoha.
756
00:52:51,967 --> 00:52:53,301
Apa?
757
00:52:53,385 --> 00:52:55,720
Kau bicara seolah-olah kau menang.
758
00:52:55,804 --> 00:52:57,722
Menurutmu kami akan mundur sekarang?
759
00:52:58,431 --> 00:52:59,933
Ini baru permulaan.
760
00:53:00,016 --> 00:53:01,977
Kami akan menyerang Arthdal.
761
00:53:02,060 --> 00:53:03,562
Kalian pikir kalian sudah menang
762
00:53:03,645 --> 00:53:06,731
dengan membakar Geomeuldun
dan mengambil alih Kastel Hanchoa?
763
00:53:06,815 --> 00:53:08,900
Pyeongmirae, Kastel Mobon, dan Molabeol.
764
00:53:08,984 --> 00:53:11,236
Arthdal punya banyak markas seperti ini.
765
00:53:11,945 --> 00:53:13,071
Tapi kalian
766
00:53:13,154 --> 00:53:15,282
bahkan tak bisa dapat cukup pasokan
di Hanchoa.
767
00:53:19,744 --> 00:53:22,664
Kau datang jauh-jauh kemari
hanya untuk mengatakan itu?
768
00:53:23,331 --> 00:53:24,332
Jika sudah selesai,
769
00:53:24,791 --> 00:53:26,835
pergilah selagi kami izinkan.
770
00:53:29,087 --> 00:53:31,590
Aku mau bicara berdua dengan Inaishingi.
771
00:53:31,673 --> 00:53:34,634
Tidak bisa.
Jangan lakukan itu, Inaishingi.
772
00:53:34,718 --> 00:53:36,761
Dia benar.
Dia bisa melakukan sesuatu padamu.
773
00:53:41,224 --> 00:53:42,726
Ini soal hal membingungkan
774
00:53:42,809 --> 00:53:46,146
yang dilihat Inaishingi di medan perang.
775
00:54:00,869 --> 00:54:01,869
Semuanya, pergilah.
776
00:54:19,513 --> 00:54:20,514
Saat itu,
777
00:54:21,556 --> 00:54:23,350
- yang kulihat...
- Itu benar.
778
00:54:24,559 --> 00:54:25,727
Benetbeot-mu.
779
00:54:27,270 --> 00:54:28,313
Saudaramu.
780
00:54:37,572 --> 00:54:38,823
Dia benetbeot-mu.
781
00:54:39,783 --> 00:54:41,451
Jenderal pasukan Arthdal.
782
00:54:42,285 --> 00:54:43,453
Saya.
783
00:54:45,497 --> 00:54:46,790
Tapi apakah kau tahu
784
00:54:46,873 --> 00:54:49,292
siapa yang kau lawan?
785
00:55:01,763 --> 00:55:05,058
Melihat dari wajahmu,
786
00:55:06,768 --> 00:55:08,770
kau pasti sudah bertemu dengannya.
787
00:55:08,854 --> 00:55:10,313
Wajahnya terlihat sama, bukan?
788
00:55:11,773 --> 00:55:12,774
Astaga.
789
00:55:13,483 --> 00:55:14,526
Bagaimana kau bisa tahu?
790
00:55:15,068 --> 00:55:16,486
Katakan semua yang kau tahu.
791
00:55:18,071 --> 00:55:21,741
Baiklah. Kini kita bisa
membuat kesepakatan, bukan?
792
00:55:31,501 --> 00:55:32,669
Tanpa senjata,
793
00:55:33,795 --> 00:55:35,964
tanpa pasukan.
Ini pertemuan kalian berdua.
794
00:55:41,970 --> 00:55:43,221
Pertemuan ini bisa mengubah
795
00:55:44,264 --> 00:55:46,266
sejarah Arth.
796
00:55:52,230 --> 00:55:53,398
Aku harus memberitahumu
797
00:55:54,024 --> 00:55:55,525
misimu.
798
00:55:59,613 --> 00:56:00,655
Sebelum misi itu,
799
00:56:01,489 --> 00:56:03,742
sebagai saudara yang lama terpisahkan,
800
00:56:04,618 --> 00:56:05,702
carilah jalannya.
801
00:56:08,205 --> 00:56:09,998
Saat kuberi aba-aba malam ini,
802
00:56:10,790 --> 00:56:12,584
bunuh Inaishingi.
803
00:56:17,422 --> 00:56:19,299
Akan kulakukan perintahmu.
804
00:56:43,406 --> 00:56:45,784
Anggap kau tak melihatku.
Aku harus pergi ke suatu tempat.
805
00:56:53,500 --> 00:56:54,584
Kau mengagetkanku.
806
00:56:55,418 --> 00:56:57,003
Kenapa kau ada di sini?
807
00:57:16,815 --> 00:57:18,942
Hei, kau mau ke mana?
808
00:58:10,327 --> 00:58:11,328
Kau...
809
00:58:20,003 --> 00:58:21,003
Di sana.
810
00:58:40,565 --> 00:58:41,900
Siapa kalian?
811
00:58:41,983 --> 00:58:43,193
Kalian tak boleh ada di sini.
812
00:58:44,736 --> 00:58:45,736
Bunuh Saya.
813
00:58:46,321 --> 00:58:47,614
Perintahnya tak akan berubah.
814
00:59:13,765 --> 00:59:15,851
Aku akan berada di mata air di bawah sana.
815
00:59:15,934 --> 00:59:17,185
Temui dia tanpa perlu khawatir.
816
00:59:18,603 --> 00:59:20,188
Kita juga harus membahas banyak hal.
817
01:00:10,906 --> 01:00:13,408
Itu kau. Orang yang kulihat di mimpiku.
818
01:00:14,326 --> 01:00:15,327
Kau orangnya.
819
01:00:15,410 --> 01:00:16,912
Benar-benar kau.
820
01:00:17,495 --> 01:00:18,872
Kau juga ada di mimpiku.
821
01:00:19,497 --> 01:00:22,667
Kalau begitu, kau melihat
822
01:00:22,751 --> 01:00:24,669
- bagaimana aku hidup?
- Soal itu...
823
01:00:25,754 --> 01:00:28,548
Kau selalu terjebak
di ruangan kecil dan tinggi.
824
01:00:29,633 --> 01:00:31,218
Suatu hari,
825
01:00:31,301 --> 01:00:33,762
kau mengangkat kain penutup jendela
826
01:00:33,845 --> 01:00:34,930
dan menatap langit.
827
01:00:35,555 --> 01:00:38,433
Kemudian kau berkata,
"Langit terlalu biru."
828
01:00:42,103 --> 01:00:43,855
Dan kurasa kau menangis.
829
01:00:46,358 --> 01:00:47,359
Memalukan sekali.
830
01:00:49,069 --> 01:00:51,488
Aku terjebak di sana,
tak bisa melakukan apa pun.
831
01:00:52,405 --> 01:00:54,407
Dan pria lain tahu soal itu.
832
01:00:57,035 --> 01:00:58,370
Tapi kau...
833
01:00:58,453 --> 01:01:00,997
hidup dengan bebas.
834
01:01:01,581 --> 01:01:02,666
Itu menyenangkan, bukan?
835
01:01:02,749 --> 01:01:04,042
Kau pasti hanya memimpikan
836
01:01:04,125 --> 01:01:06,127
hal-hal bagus.
837
01:01:06,211 --> 01:01:09,297
Tidak. Setiap mimpiku samar,
838
01:01:11,258 --> 01:01:12,467
tapi mimpi itu jelas.
839
01:01:13,426 --> 01:01:14,761
Gitbadak?
840
01:01:14,845 --> 01:01:15,679
Apakah itu Sateunik?
841
01:01:15,762 --> 01:01:17,639
SATEUNIK: KAWAN EUNSEOM
YANG TEWAS DI GITBADAK
842
01:01:17,722 --> 01:01:19,057
Aku juga sedih.
843
01:01:19,140 --> 01:01:20,392
Itu merupakan
844
01:01:21,184 --> 01:01:22,811
mimpi yang sangat menyedihkan.
845
01:01:27,899 --> 01:01:29,067
Ikutlah dengan Serikat Ago.
846
01:01:33,572 --> 01:01:34,698
Melakukan apa?
847
01:01:34,781 --> 01:01:37,409
Kubilang, bergabunglah dengan Serikat Ago.
848
01:01:37,993 --> 01:01:40,495
- Untuk apa?
- Kita bisa mengalahkan Tagon.
849
01:01:40,579 --> 01:01:43,206
Jika begini, entah bagaimana denganku,
850
01:01:43,290 --> 01:01:44,290
tapi kau akan kalah.
851
01:01:45,750 --> 01:01:46,835
Omong kosong apa itu?
852
01:01:48,044 --> 01:01:50,088
Kau juga samar dalam mimpiku...
853
01:01:52,215 --> 01:01:53,842
tapi jika diingat kembali, aku paham
854
01:01:53,925 --> 01:01:56,928
seperti apa emosimu untuk Tagon.
855
01:02:01,141 --> 01:02:02,184
Dan kau
856
01:02:03,018 --> 01:02:04,311
jenderal yang kalah sekarang.
857
01:02:27,375 --> 01:02:28,710
Apakah aku terlalu terburu-buru?
858
01:02:30,629 --> 01:02:31,630
Bagaimanapun juga,
859
01:02:32,297 --> 01:02:34,090
kita baru pertama kali bertemu.
860
01:02:36,218 --> 01:02:37,844
Apa kita akan bisa bertemu lagi?
861
01:02:41,431 --> 01:02:42,431
Kau tahu namamu?
862
01:02:43,517 --> 01:02:45,185
Nama asli pemberian ibu kita.
863
01:02:46,520 --> 01:02:49,731
Terkadang, Ibu menangis semalaman...
864
01:02:50,982 --> 01:02:52,442
dan memanggil sebuah nama.
865
01:02:53,693 --> 01:02:56,905
Saat kupikirkan, kurasa itu namamu.
866
01:02:56,988 --> 01:02:58,490
Tidak, itu pasti kau.
867
01:03:04,329 --> 01:03:05,330
Apa...
868
01:03:06,540 --> 01:03:07,624
sebenarnya...
869
01:03:09,417 --> 01:03:10,544
nama asliku?
870
01:03:22,097 --> 01:03:23,098
Siapa kau?
871
01:03:34,985 --> 01:03:37,237
Apa ini? Yang mana Saya?
872
01:03:49,583 --> 01:03:50,792
Eunseom.
873
01:03:51,710 --> 01:03:53,169
Lari.
874
01:04:10,854 --> 01:04:11,980
Pergi dari sini.
875
01:04:12,564 --> 01:04:13,565
Beri tahu Mubaek.
876
01:04:50,185 --> 01:04:51,186
Bunuh Saya.
877
01:04:52,187 --> 01:04:53,813
Perintah tak akan berubah.
878
01:05:28,849 --> 01:05:31,101
- Siapa dia?
- Shahati.
879
01:05:32,769 --> 01:05:34,020
Apakah itu
880
01:05:34,771 --> 01:05:35,939
perbuatan Taealha?
881
01:05:44,197 --> 01:05:45,490
Kita harus pergi dari sini.
882
01:06:19,274 --> 01:06:20,317
Asa Hon.
883
01:06:20,400 --> 01:06:22,200
ASA HON: SUKU GN. PUTIH
IBU EUNSEOM & SAYA
884
01:06:23,737 --> 01:06:25,572
kalungmu.
885
01:06:32,204 --> 01:06:33,204
Di mana?
886
01:06:40,712 --> 01:06:42,214
Aku bertemu anak-anakmu.
887
01:06:58,813 --> 01:06:59,813
Shahati?
888
01:07:12,827 --> 01:07:13,870
Bunuh Saya.
889
01:07:14,955 --> 01:07:16,623
Perintah tak akan berubah.
890
01:07:57,914 --> 01:07:58,914
Apa?
891
01:07:59,374 --> 01:08:00,375
Pergilah.
892
01:08:00,959 --> 01:08:02,294
Kenapa kau masuk kemari?
893
01:08:04,588 --> 01:08:05,797
Sial.
894
01:08:49,382 --> 01:08:51,343
Di mana Nunbyeol?
895
01:08:52,636 --> 01:08:54,554
Kenapa kau ada di sini?
896
01:08:55,805 --> 01:08:57,015
Ceritanya panjang.
897
01:08:58,225 --> 01:09:00,393
Kenapa kalian ada di sini?
898
01:09:04,940 --> 01:09:05,940
Di sana...
899
01:09:20,205 --> 01:09:21,206
Saya.
900
01:09:23,959 --> 01:09:25,168
Siapa dia?
901
01:09:25,252 --> 01:09:26,419
Kau mengenalnya?
902
01:09:28,672 --> 01:09:29,881
Saya.
903
01:09:34,052 --> 01:09:35,220
Dia adalah
904
01:09:35,929 --> 01:09:37,389
putra Ragaz.
905
01:09:42,769 --> 01:09:44,020
Kita harus memindahkannya.
906
01:09:45,272 --> 01:09:46,273
Saya.
907
01:09:48,316 --> 01:09:50,569
Jika sesuatu terjadi, kubunuh kau.
908
01:09:50,652 --> 01:09:53,488
Jenderal bilang
dia akan keluar pos sebentar.
909
01:09:53,572 --> 01:09:55,156
Dia bilang itu bukan hal penting.
910
01:09:55,240 --> 01:09:57,242
Tapi kenapa tempat itu terbakar?
911
01:09:57,325 --> 01:09:58,535
- Sial.
- Kenapa?
912
01:11:14,653 --> 01:11:15,946
Sial.
913
01:11:16,029 --> 01:11:17,614
Dia ada di dalam sana?
914
01:11:17,697 --> 01:11:20,075
Hei, jangan bilang begitu.
915
01:11:20,158 --> 01:11:22,410
Di mana Mubaek?
916
01:11:31,211 --> 01:11:32,212
Apa itu?
917
01:11:46,017 --> 01:11:47,102
Jenderal.
918
01:11:48,395 --> 01:11:49,396
Mubaek!
919
01:11:51,606 --> 01:11:53,692
- Mubaek!
- Mubaek!
920
01:11:55,277 --> 01:11:56,778
Mubaek.
921
01:11:59,114 --> 01:12:00,282
Mubaek.
922
01:12:00,782 --> 01:12:01,867
Mubaek.
923
01:12:22,554 --> 01:12:23,722
Mubaek.
924
01:12:23,805 --> 01:12:24,890
Mubaek.
925
01:12:25,432 --> 01:12:26,433
Mubaek.
926
01:12:27,017 --> 01:12:28,059
Mubaek.
927
01:12:28,143 --> 01:12:29,436
Mubaek!
928
01:12:29,519 --> 01:12:30,520
Mubaek!
929
01:12:31,646 --> 01:12:32,646
Astaga.
930
01:12:33,231 --> 01:12:35,192
Tidak...
931
01:12:38,403 --> 01:12:39,404
Mubaek.
932
01:12:41,156 --> 01:12:42,699
Bagaimana ini?
933
01:12:44,117 --> 01:12:45,619
Mubaek.
934
01:13:11,353 --> 01:13:14,272
ARTHDAL CHRONICLES: THE SWORD OF ARAMUN
935
01:13:28,787 --> 01:13:30,747
Kau membawa Mubaek pergi hari ini.
936
01:13:30,830 --> 01:13:32,415
Pasti ada alasannya.
937
01:13:32,499 --> 01:13:33,542
Mubaek.
938
01:13:33,625 --> 01:13:35,252
Apa yang terjadi?
939
01:13:35,335 --> 01:13:36,878
Kumohon sadarlah, Saya.
940
01:13:36,962 --> 01:13:39,172
Inaishingi dan jenderal Arthdal
941
01:13:39,256 --> 01:13:40,924
adalah benetbeot.
942
01:13:41,007 --> 01:13:42,425
Mungkin mereka tertukar.
943
01:13:43,301 --> 01:13:45,136
Jika mereka tahu Inaishingi hilang,
944
01:13:45,220 --> 01:13:47,347
habislah Serikat Ago.
945
01:13:47,430 --> 01:13:48,431
Kau harus kembali.
946
01:13:48,515 --> 01:13:50,225
Semua orang gelisah.
947
01:13:51,434 --> 01:13:52,769
Dia tertangkap?
948
01:13:52,853 --> 01:13:55,313
Saya, jangan lakukan ini.
949
01:13:55,939 --> 01:13:56,940
Hentikan.
950
01:14:01,528 --> 01:14:03,530
Terjemahan subtitle oleh Judith Aulia P.
63613
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.