All language subtitles for Arthdal.Chronicles.The.Sword.of.Aramun.S02E02.Episode.2.War.of.Twins.720p.WEB-DL.x264.500MB-Pahe.in.mkv

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:44,798 --> 00:00:49,970 ARTHDAL CHRONICLES: THE SWORD OF ARAMUN 2 00:00:57,561 --> 00:00:59,646 Pemberontakan jangka panjangmu 3 00:01:00,647 --> 00:01:01,982 akhirnya berakhir. 4 00:01:02,065 --> 00:01:03,400 Selamat. 5 00:01:03,483 --> 00:01:05,735 Yang tersisa kini adalah Suku Bato di tepi Sungai Notsan. 6 00:01:05,819 --> 00:01:07,404 Saya akan memusnahkan mereka, 7 00:01:07,487 --> 00:01:08,572 bersama dengan Inaishingi. 8 00:01:09,531 --> 00:01:11,992 Kau pernah melihat wajah Inaishingi? 9 00:01:12,075 --> 00:01:14,536 Ya, itu wajah yang tak akan kulupakan. 10 00:01:14,619 --> 00:01:15,787 Bersiaplah. 11 00:01:15,871 --> 00:01:17,956 Kita harus membuatnya melepaskan topeng jelek itu 12 00:01:18,039 --> 00:01:19,833 dan perlihatkan wajahnya hari ini. 13 00:01:25,046 --> 00:01:26,423 Mau keluar? 14 00:01:26,506 --> 00:01:30,218 Jika Saya melihat wajahnya... 15 00:01:30,302 --> 00:01:32,679 dia akan sangat terkejut. 16 00:01:32,762 --> 00:01:34,264 Kau pernah melihat wajah 17 00:01:34,848 --> 00:01:36,141 Eunseom? 18 00:01:41,438 --> 00:01:43,023 Eunseom adalah Inaishingi. 19 00:01:43,106 --> 00:01:44,900 Eunseom melihatmu? 20 00:01:44,983 --> 00:01:45,983 Tidak. 21 00:01:48,153 --> 00:01:49,487 Inaishingi, cepatlah. 22 00:01:51,198 --> 00:01:53,575 Karena aku bersembunyi seperti orang bodoh. 23 00:01:54,159 --> 00:01:56,703 Hanya dia Neanthal di dunia yang memakai pedang. 24 00:01:56,786 --> 00:01:58,413 Apa yang bisa mengalahkannya? 25 00:01:59,039 --> 00:02:01,708 Bisakah dia mengalahkan kekuatan hebat Tagon? 26 00:02:01,791 --> 00:02:04,002 Akan kukirim kau ke Istana sebagai pelayan. 27 00:02:06,713 --> 00:02:08,256 Pemilik namamu memerintahkan. 28 00:02:08,340 --> 00:02:09,382 Bantulah Eunseom. 29 00:02:09,466 --> 00:02:10,842 Selamatkan Eunseom. 30 00:02:10,926 --> 00:02:14,012 Kau tak tahu bagaimana prajurit Arthdal bertarung di dataran. 31 00:02:14,095 --> 00:02:16,097 Kami tak akan bertarung di dataran. 32 00:02:16,181 --> 00:02:19,059 Kau tahu siapa yang kau lawan? 33 00:02:26,525 --> 00:02:27,609 Kembalilah hidup-hidup. 34 00:02:27,692 --> 00:02:28,735 Bagaimana dengan Eunseom? 35 00:02:29,194 --> 00:02:30,194 Jangan bunuh dia. 36 00:02:44,376 --> 00:02:48,839 EPISODE 2: PERANG ANTARA SAUDARA KEMBAR 37 00:02:55,262 --> 00:02:57,931 EUNSEOM 38 00:02:58,014 --> 00:03:00,350 SAYA 39 00:03:18,743 --> 00:03:20,328 Seperti yang dikatakan Raja, 40 00:03:20,412 --> 00:03:23,081 sepertinya sebagian besar pasukan Suku Ago ada di sini. 41 00:03:23,164 --> 00:03:24,164 Ya. 42 00:03:24,666 --> 00:03:27,043 Perang mungkin sudah berlangsung selama sepuluh tahun lebih, 43 00:03:27,127 --> 00:03:29,129 tapi kita akan mengakhirinya hari ini. 44 00:03:31,131 --> 00:03:33,216 Kita bahkan mungkin tak butuh Mubaek. 45 00:03:36,136 --> 00:03:38,180 Apa ini bukan milikku? 46 00:03:39,222 --> 00:03:41,808 Topengnya kecil atau kepalamu yang besar? 47 00:03:41,892 --> 00:03:44,144 Tentu topengnya yang kecil. 48 00:03:50,317 --> 00:03:51,359 PANGLIMA BESAR MUBAEK 49 00:03:51,443 --> 00:03:52,986 Lakukan seperti yang kau latih. 50 00:03:53,862 --> 00:03:55,280 - Jangan gugup. - Gugup? 51 00:03:56,656 --> 00:03:58,742 Siapa yang gugup melawan kaum barbar? 52 00:03:59,618 --> 00:04:02,078 Mereka akan mengompol begitu kita melawan mereka. 53 00:04:04,956 --> 00:04:08,710 Kita mulai sekarang? 54 00:04:08,793 --> 00:04:10,879 Jenderal Arthdal memberi perintah. 55 00:04:11,379 --> 00:04:12,714 Panglima Sodang dari Divisi Satu! 56 00:04:15,800 --> 00:04:16,801 Kavaleri Satu! 57 00:04:16,885 --> 00:04:18,094 Maju! 58 00:04:18,178 --> 00:04:19,178 Ayo! 59 00:04:25,685 --> 00:04:26,520 Atas nama 60 00:04:26,603 --> 00:04:28,563 air terjun dan Hutan Agoha! 61 00:04:29,481 --> 00:04:32,025 Atas nama Inaishingi! 62 00:04:32,692 --> 00:04:33,777 Ayo! 63 00:04:43,119 --> 00:04:46,122 Musnahkan Suku Ago barbar itu! 64 00:07:04,636 --> 00:07:05,636 Yeonbal. 65 00:07:06,555 --> 00:07:08,640 Kurasa kita perlu Mubaek. 66 00:07:09,349 --> 00:07:10,559 Baik, Jenderal. 67 00:07:53,518 --> 00:07:54,853 Tachukan! Tae Maja! 68 00:07:59,024 --> 00:08:00,442 Tembakkan panah asap. 69 00:09:21,523 --> 00:09:22,816 Menyedihkan sekali. 70 00:09:24,401 --> 00:09:26,361 Inaishingi, kita harus mundur. 71 00:09:26,444 --> 00:09:28,238 Aku akan memancing mereka. Larilah. 72 00:09:28,321 --> 00:09:29,321 Tidak. 73 00:09:29,698 --> 00:09:31,408 Akan kubunuh jenderal Arthdal itu. 74 00:09:31,491 --> 00:09:32,868 Tidak boleh. Eunseom. 75 00:09:33,910 --> 00:09:36,037 Arthdal akan baik-baik saja meski dia mati. 76 00:09:36,872 --> 00:09:38,665 Tapi tanpamu, tamatlah Ago. 77 00:09:50,927 --> 00:09:52,179 Mundur! 78 00:09:52,262 --> 00:09:53,930 - Mundur! - Mundur! 79 00:09:55,056 --> 00:09:56,349 Mundur! 80 00:09:56,433 --> 00:09:57,475 Mundur! 81 00:09:57,559 --> 00:09:59,227 Mundur! 82 00:09:59,686 --> 00:10:01,146 Mundur. 83 00:10:01,229 --> 00:10:02,564 - Mundur. - Mundur. 84 00:10:03,440 --> 00:10:04,440 Mundur! 85 00:10:04,482 --> 00:10:06,234 - Mundur! - Mundur! 86 00:10:08,820 --> 00:10:10,530 Mundur! 87 00:10:18,371 --> 00:10:20,749 Ini tak akan ada artinya jika kita tak menangkap Inaishingi. 88 00:10:21,499 --> 00:10:22,667 Tangkap Inaishingi! 89 00:10:24,169 --> 00:10:25,420 Kejar mereka! 90 00:10:37,766 --> 00:10:39,476 Dia mengincar Tuan Saya. 91 00:10:40,060 --> 00:10:41,061 Kejar dia! 92 00:10:49,361 --> 00:10:51,196 Kau bisa apa sendirian? 93 00:11:05,335 --> 00:11:06,419 Kuda-kuda ini... 94 00:11:06,503 --> 00:11:07,712 Kuda-kuda ini bersikap aneh. 95 00:11:08,839 --> 00:11:09,840 Apa yang terjadi? 96 00:11:11,550 --> 00:11:12,968 Mubaek! 97 00:11:16,930 --> 00:11:18,181 Ada apa dengan kuda-kuda ini? 98 00:11:19,057 --> 00:11:20,100 Apa yang terjadi? 99 00:11:20,559 --> 00:11:22,227 Kudanya tak mau maju. 100 00:11:23,186 --> 00:11:24,437 Mungkinkah itu Kanmoreu? 101 00:11:33,446 --> 00:11:34,446 Hentikan dia! 102 00:12:34,633 --> 00:12:35,675 Kena kau. 103 00:12:54,736 --> 00:12:55,904 Tangkap dia. 104 00:12:55,987 --> 00:12:57,239 Tangkap dia. 105 00:12:58,114 --> 00:12:59,407 Bantu, sekaranglah saatnya. 106 00:13:07,082 --> 00:13:08,833 Bantu, sekali lagi. 107 00:13:22,597 --> 00:13:25,016 Mubaek, itu Kanmoreu. 108 00:13:35,068 --> 00:13:37,612 Dahulu, saat Kanmoreu berlari kencang, 109 00:13:38,321 --> 00:13:41,867 bahkan kuda para musuh mengikuti Kanmoreu. 110 00:13:45,453 --> 00:13:46,454 Itu Kanmoreu. 111 00:14:00,427 --> 00:14:02,387 Itu panah bersiul Suku Ago. 112 00:14:02,470 --> 00:14:04,306 PANAH BERSIUL: PANAH YANG MENGELUARKAN BUNYI 113 00:14:30,290 --> 00:14:32,000 Kavaleri kita tak banyak sekarang. 114 00:14:32,083 --> 00:14:33,084 Jenderal. 115 00:14:33,543 --> 00:14:34,878 Kau harus perintahkan mundur. 116 00:14:36,129 --> 00:14:37,339 Jenderal, kau harus bergegas. 117 00:14:54,231 --> 00:14:56,024 - Jenderal! - Jenderal. 118 00:14:56,566 --> 00:14:57,984 Jenderal, kau baik-baik saja? 119 00:15:32,435 --> 00:15:34,437 Tak ada kabar dari garis depan. 120 00:15:35,355 --> 00:15:36,356 Kabar akan segera tiba. 121 00:15:37,232 --> 00:15:39,234 Jenderal mungkin pintar, 122 00:15:39,317 --> 00:15:40,819 tapi dia belajar perang dari buku. 123 00:15:41,403 --> 00:15:42,612 Aku khawatir. 124 00:15:43,405 --> 00:15:44,948 - Yang Mulia. - Yang Mulia. 125 00:15:51,705 --> 00:15:52,705 Yang Mulia. 126 00:15:53,373 --> 00:15:56,877 Makin banyak orang mengajukan petisi mengenai masalah perbudakan. 127 00:15:56,960 --> 00:15:58,253 Perbudakan? 128 00:15:58,336 --> 00:16:00,130 - Ada apa dengan mereka? - Begini. 129 00:16:00,213 --> 00:16:03,550 Pendeta Agung Tanya memperlakukan para budak terlalu baik. 130 00:16:03,633 --> 00:16:05,302 Benar sekali, Yang Mulia. 131 00:16:05,385 --> 00:16:06,720 Semua orang di dalam 132 00:16:06,803 --> 00:16:08,471 dan di luar kastel ini 133 00:16:08,555 --> 00:16:10,765 menyerahkan makanan mereka untuk kemenangan Arthdal. 134 00:16:10,849 --> 00:16:14,102 Tapi Pendeta Agung memberi makan dan mengurus para budak setiap hari. 135 00:16:14,186 --> 00:16:17,439 Terlebih lagi, dia melarang para pemilik budak menghukum mereka 136 00:16:17,522 --> 00:16:19,149 dan suruh memberi makan tiga kali sehari. 137 00:16:22,527 --> 00:16:23,778 Itu benar. 138 00:16:23,862 --> 00:16:25,947 Manusia bisa menahan lapar, 139 00:16:26,031 --> 00:16:28,575 tapi tidak dengan orang bawahan mereka yang makan enak. 140 00:16:31,995 --> 00:16:33,872 Kulihat kau juga membelinya. 141 00:16:33,955 --> 00:16:34,955 Gelang itu. 142 00:16:35,540 --> 00:16:38,210 Yang Mulia. Ini tak bisa dibeli dengan kekayaan. 143 00:16:38,293 --> 00:16:39,878 Hanya dengan ketulusan dan keyakinan... 144 00:16:39,961 --> 00:16:41,296 Tapi kebanyakan, 145 00:16:41,379 --> 00:16:43,632 kau pasti memberinya kekayaan, bukan? 146 00:16:43,715 --> 00:16:45,634 Berapa banyak orang yang memakainya? 147 00:16:46,343 --> 00:16:47,427 Banyak yang ingin memiliki. 148 00:16:48,053 --> 00:16:49,679 Baik kaya maupun miskin. 149 00:16:50,889 --> 00:16:52,057 Dia cukup hebat. 150 00:16:53,558 --> 00:16:56,061 Akan kutanya Pendeta Agung soal masalah perbudakan ini. 151 00:16:56,144 --> 00:16:56,978 Berikutnya. 152 00:16:57,062 --> 00:16:58,730 Karena persediaan makanan pasukan, 153 00:16:58,813 --> 00:17:00,315 harga hasil panen meningkat, 154 00:17:00,398 --> 00:17:03,401 orang-orang di kastel mulai kelaparan. 155 00:17:03,485 --> 00:17:04,653 Harganya naik 156 00:17:04,736 --> 00:17:07,989 karena ada pedagang yang menimbun hasil panen untuk dirinya sendiri. 157 00:17:09,199 --> 00:17:10,909 Cari dan hukum mereka. 158 00:17:10,992 --> 00:17:13,745 Penggal satu atau dua orang untuk memberikan contoh. 159 00:17:14,496 --> 00:17:16,289 Baik, akan kulakukan. 160 00:17:16,373 --> 00:17:18,416 Tapi itu tak cukup membantu mereka yang kelaparan... 161 00:17:18,500 --> 00:17:19,709 Cukup. 162 00:17:19,793 --> 00:17:22,295 Masalah ini akan terselesaikan begitu perang usai. 163 00:17:24,798 --> 00:17:25,882 Utusannya sudah tiba? 164 00:17:26,299 --> 00:17:29,469 Belum, tapi seharusnya perang sudah berakhir. 165 00:17:29,553 --> 00:17:30,554 Ya. 166 00:17:30,637 --> 00:17:31,721 Bagaimana bisa mereka 167 00:17:31,805 --> 00:17:34,766 melawan pasukan kita di dataran? 168 00:17:53,952 --> 00:17:56,329 Dengan kuda dari surga, 169 00:17:56,413 --> 00:17:59,749 Inaishingi mengalahkan Arthdal. 170 00:18:01,001 --> 00:18:02,002 Kuda dari surga! 171 00:18:02,085 --> 00:18:03,962 - Kuda dari surga! - Kuda dari surga! 172 00:18:04,045 --> 00:18:05,839 Kuda dari surga! 173 00:18:05,922 --> 00:18:08,466 - Kuda dari surga! - Kuda dari surga! 174 00:18:08,550 --> 00:18:10,427 - Kuda dari surga! - Kuda dari surga! 175 00:18:10,510 --> 00:18:11,803 Kuda dari surga! 176 00:18:11,887 --> 00:18:12,887 Kuda dari surga! 177 00:18:12,929 --> 00:18:13,847 Kuda dari surga! 178 00:18:13,930 --> 00:18:15,265 Kuda dari surga! 179 00:18:15,348 --> 00:18:16,892 Kuda dari surga! 180 00:18:17,475 --> 00:18:19,394 Kuda dari surga! 181 00:18:21,855 --> 00:18:22,856 Kuda dari surga! 182 00:18:23,440 --> 00:18:25,150 SUHANA 183 00:18:38,622 --> 00:18:40,373 Kuda dari surga! 184 00:19:18,828 --> 00:19:20,288 Sakit. 185 00:19:30,465 --> 00:19:31,466 Itulah kudanya. 186 00:19:31,550 --> 00:19:33,176 Kuda yang kulihat di lark. 187 00:19:33,969 --> 00:19:36,555 Mubaek, Mugwang, dan aku berusaha mengejarnya. 188 00:19:37,931 --> 00:19:39,140 Tak ada yang bisa mengejar. 189 00:19:39,766 --> 00:19:41,434 Kuda kami tak mau bergerak maju. 190 00:19:42,769 --> 00:19:44,020 Itu Kanmoreu. 191 00:19:44,646 --> 00:19:46,731 Kenapa Kanmoreu mau membantu Suku Ago? 192 00:19:46,815 --> 00:19:48,400 Aramun Haesulla ada di Arthdal. 193 00:19:48,483 --> 00:19:50,485 KANMOREU: KUDA LEGENDARIS MILIK ARAMUN HAESULLA 194 00:19:51,903 --> 00:19:53,280 Jangan meninggikan suaramu. 195 00:19:58,076 --> 00:19:59,160 Separah apa kondisi kita? 196 00:19:59,786 --> 00:20:00,871 Berapa banyak yang tewas? 197 00:20:00,954 --> 00:20:02,330 Entahlah. 198 00:20:02,414 --> 00:20:03,915 Jumlahnya terus bertambah. 199 00:20:04,749 --> 00:20:06,126 Kuda-kuda kita juga terdampak. 200 00:20:06,209 --> 00:20:07,919 Kita kehilangan terlalu banyak kuda. 201 00:20:08,003 --> 00:20:10,547 Kau sudah kirim utusan ke Arthdal? 202 00:20:11,673 --> 00:20:12,591 Soal itu... 203 00:20:12,674 --> 00:20:15,010 Jenderal memintaku tidak mengirim utusan. 204 00:20:24,436 --> 00:20:25,437 Apa yang kalian lakukan? 205 00:20:25,520 --> 00:20:27,314 Jangan berdiri saja di sana. Pegangi dia. 206 00:20:29,566 --> 00:20:30,566 Aku? 207 00:20:32,944 --> 00:20:34,613 Apa yang kau lakukan? Cepat pergi. 208 00:20:36,239 --> 00:20:37,324 Astaga. 209 00:20:47,167 --> 00:20:48,376 Hei. 210 00:20:48,460 --> 00:20:49,711 Hei, tunggu... 211 00:20:55,759 --> 00:20:56,759 Ini. 212 00:21:02,933 --> 00:21:03,934 Apa yang kau lakukan? 213 00:21:04,017 --> 00:21:05,769 Tekanlah sampai pendarahannya berhenti. 214 00:21:06,978 --> 00:21:07,978 Baiklah. 215 00:21:13,735 --> 00:21:16,029 Dia sungguh tidak tahu Mugwang? 216 00:21:17,489 --> 00:21:20,700 Jenderal lama mengurungnya untuk menyelidiki. 217 00:21:20,784 --> 00:21:22,244 Dia pasti teliti. 218 00:21:23,620 --> 00:21:24,746 Di mana Jenderal Saya? 219 00:21:25,747 --> 00:21:27,082 Setelah memasuki baraknya, 220 00:21:27,165 --> 00:21:28,708 dia belum keluar sama sekali. 221 00:21:34,714 --> 00:21:37,050 Dasar bodoh. 222 00:21:53,900 --> 00:21:54,776 Kau sudah gila? 223 00:21:54,860 --> 00:21:56,736 Kau mau mereka tahu kau Igutu? 224 00:21:56,820 --> 00:21:58,321 IGUTU: KETURUNAN SARAM DAN NEANTHAL 225 00:21:58,405 --> 00:21:59,965 BERDARAH UNGU & DITINDAS DI ARTHDAL 226 00:22:03,243 --> 00:22:04,661 Kendalikan dirimu. 227 00:22:04,744 --> 00:22:06,121 Kau juga mengenalnya, bukan? 228 00:22:07,163 --> 00:22:08,163 Eunseom. 229 00:22:08,498 --> 00:22:11,418 - Kenapa tiba-tiba membahasnya? - Bahwa Eunseom... 230 00:22:14,379 --> 00:22:15,463 adalah Inaishingi. 231 00:22:16,047 --> 00:22:17,090 Apa sebenarnya... 232 00:22:18,550 --> 00:22:20,635 maksudmu? Eunseom adalah apa? 233 00:22:20,719 --> 00:22:21,720 Dujeumsaeng di lark. 234 00:22:21,803 --> 00:22:23,722 DUJEUMSAENG: JULUKAN HINA PENDUDUK IARK 235 00:22:23,805 --> 00:22:27,058 Klannya dibantai atau dijadikan budak. 236 00:22:27,601 --> 00:22:30,520 Dia nyaris tak selamat dan kabur. 237 00:22:31,771 --> 00:22:32,981 Tanpa terluka... 238 00:22:35,483 --> 00:22:37,485 Sungguh keajaiban jika dia masih hidup. 239 00:22:38,570 --> 00:22:40,488 - Tapi... - Mustahil. 240 00:22:41,531 --> 00:22:42,532 Itu benar-benar Eunseom? 241 00:22:44,201 --> 00:22:45,577 Bagaimana... 242 00:22:50,665 --> 00:22:53,293 Ya. Eunseom yang itu 243 00:22:53,376 --> 00:22:56,338 menjadi prajurit terkuat di timur benua. 244 00:22:58,006 --> 00:22:59,006 Dan hari ini! 245 00:23:00,717 --> 00:23:02,761 Dia menghancurkan pasukan terbaik Arthdal. 246 00:23:05,222 --> 00:23:06,306 Eunseom 247 00:23:07,682 --> 00:23:09,142 adalah Inaishingi? 248 00:23:09,226 --> 00:23:10,227 Aku... 249 00:23:10,977 --> 00:23:12,062 tak bisa memaafkan... 250 00:23:15,857 --> 00:23:17,234 Aku tak bisa memaafkannya. 251 00:23:40,298 --> 00:23:41,883 Kau melihat wajah Inaishingi? 252 00:23:44,803 --> 00:23:46,179 Sejak kapan kau tahu? 253 00:23:46,263 --> 00:23:47,931 Tidak mungkin aku tahu. 254 00:23:48,849 --> 00:23:50,684 Aku baru melihatnya di pertempuran hari ini. 255 00:23:56,606 --> 00:23:59,234 Kita harus bagaimana sekarang? 256 00:23:59,317 --> 00:24:00,317 Tuan Saya. 257 00:24:01,778 --> 00:24:04,573 Kau bilang akan menerima misimu. 258 00:24:05,073 --> 00:24:06,324 Pedang dan Cermin. 259 00:24:06,408 --> 00:24:08,618 Kau memutuskan untuk bersama saudaramu, Eunseom. 260 00:24:09,828 --> 00:24:11,872 Bukankah kau sudah berjanji kepada Tanya Niruha? 261 00:24:15,292 --> 00:24:17,919 Aku tidak tahu dia kepala Suku Ago saat itu. 262 00:24:18,003 --> 00:24:19,004 Sebenarnya, 263 00:24:20,046 --> 00:24:21,548 tak ada alasan bagi kalian bertarung. 264 00:24:22,799 --> 00:24:24,176 Lupakan saja. 265 00:24:30,515 --> 00:24:31,349 Hei. 266 00:24:31,433 --> 00:24:33,768 Bagaimana kau bisa masuk kemari? 267 00:24:35,103 --> 00:24:36,396 Bicaralah. 268 00:24:36,479 --> 00:24:37,480 Siapa kau? 269 00:24:37,564 --> 00:24:38,565 Jawab aku! 270 00:24:39,482 --> 00:24:41,776 Bagaimana kau bisa masuk? Jawab aku sekarang. 271 00:24:44,613 --> 00:24:45,614 Apa yang terjadi? 272 00:24:46,531 --> 00:24:47,531 Panglima Besar. 273 00:24:48,325 --> 00:24:50,243 Kami menemukan seorang anak sembunyi di barak. 274 00:24:50,327 --> 00:24:51,494 Aku menginterogasinya. 275 00:24:51,578 --> 00:24:52,454 Kupikir 276 00:24:52,537 --> 00:24:54,122 dia mungkin yeomari Suku Ago. 277 00:24:54,206 --> 00:24:55,207 YEOMARI: MATA-MATA 278 00:25:02,589 --> 00:25:04,674 Yeomari tak akan mencuri hasil panen. 279 00:25:12,015 --> 00:25:13,558 Kau lapar? 280 00:25:16,019 --> 00:25:17,896 Kau kabur dari Kastel Hanchoa 281 00:25:17,979 --> 00:25:19,981 untuk menghindari perang? 282 00:25:23,735 --> 00:25:25,070 Bagaimana dengan orang tuamu? 283 00:25:28,406 --> 00:25:30,825 Bawa dia ke Chaeeun dan minta dia 284 00:25:31,826 --> 00:25:33,620 memberi anak ini makan, memandikannya, 285 00:25:34,037 --> 00:25:35,997 - juga memberinya pakaian bersih. - Apa, Tuan? 286 00:25:38,166 --> 00:25:39,417 Akibat perang ini, 287 00:25:39,501 --> 00:25:42,003 berapa banyak anak yang akan jadi yatim piatu akibat perang? 288 00:25:44,631 --> 00:25:45,966 Aku juga yatim piatu perang. 289 00:26:22,377 --> 00:26:24,254 NOSUNAHO: NEANTHAL, ISSRUV: NEANTHAL 290 00:26:24,337 --> 00:26:27,674 Kudengar Inaishingi adalah Igutu. 291 00:26:28,717 --> 00:26:30,719 Kita harus periksa apakah dia putra Ragaz. 292 00:26:31,887 --> 00:26:33,680 Kita tumbuh bersama, 293 00:26:33,763 --> 00:26:36,141 tapi aku tak mengerti Rottip. 294 00:26:37,475 --> 00:26:40,437 Bayangkan bagaimana bagiku jika kau bahkan tak paham. 295 00:26:41,021 --> 00:26:43,356 Untung kita datang tanpa Rottip. 296 00:26:43,440 --> 00:26:44,733 Maksudku, kenapa? 297 00:26:45,525 --> 00:26:46,651 Itu tak ada artinya? 298 00:26:47,235 --> 00:26:49,029 Apa gunanya memeriksanya sekarang? 299 00:26:49,529 --> 00:26:52,324 Jika ini tak berarti, apa di dunia ini yang memiliki arti? 300 00:26:52,866 --> 00:26:54,367 Kenapa repot-repot hidup? 301 00:26:55,660 --> 00:26:57,871 Nosunaho, aku sudah lama memikirkan ini. 302 00:26:58,788 --> 00:27:01,374 Kurasa kau dan aku cocok. 303 00:27:03,376 --> 00:27:05,587 Kau jauh lebih tua dariku. 304 00:27:05,670 --> 00:27:08,381 Bagaimana bisa kau datang setelah tinggalkan Rottip begitu saja? 305 00:27:08,465 --> 00:27:10,509 Kita seharusnya mengajak Rottip! 306 00:27:10,592 --> 00:27:13,637 Kenapa kau membahas usiaku? 307 00:27:14,387 --> 00:27:15,597 Kita bukan Saram. 308 00:27:23,021 --> 00:27:24,272 Kita bisa 309 00:27:25,482 --> 00:27:26,483 menakuti mereka. 310 00:27:35,325 --> 00:27:38,453 Aku belum pernah melihat makhluk yang tak memedulikan kita 311 00:27:38,537 --> 00:27:39,537 seperti mereka. 312 00:27:40,705 --> 00:27:42,415 Mereka Anak-Anak Shahati. 313 00:27:42,499 --> 00:27:44,125 ANAK-ANAK SHAHATI: GRUP PEMBUNUH 314 00:27:44,209 --> 00:27:45,377 Kenapa mereka 315 00:27:46,920 --> 00:27:47,921 ada di sini? 316 00:27:55,220 --> 00:27:56,596 Laporan yang kau berikan itu. 317 00:27:56,680 --> 00:27:58,265 Aku lalai. 318 00:27:59,349 --> 00:28:00,725 Tanya cukup hebat tadi. 319 00:28:02,435 --> 00:28:06,147 Buat daftar orang-orang yang banyak berdonasi ke Kuil Agung. 320 00:28:27,419 --> 00:28:29,337 Warna hitamnya hampir hilang. 321 00:28:30,964 --> 00:28:32,257 Kurasa bisa kau akhiri sekarang. 322 00:28:34,426 --> 00:28:36,595 Atas nama Aramun dan Raja Arthdal, 323 00:28:37,596 --> 00:28:38,930 aku mengakhiri hukumannya. 324 00:28:41,892 --> 00:28:43,351 Kenapa kau begitu terkejut? 325 00:28:44,019 --> 00:28:45,270 Cobalah berbicara. 326 00:28:45,353 --> 00:28:46,855 Jangan bilang kau lupa caranya. 327 00:28:50,609 --> 00:28:51,985 Pasti masih terasa canggung. 328 00:28:52,527 --> 00:28:53,653 Bicaralah kapan pun kau mau. 329 00:28:54,905 --> 00:28:56,781 Kau tahu apa hal terakhir yang kau katakan? 330 00:28:59,993 --> 00:29:00,994 "Ibu." 331 00:29:03,580 --> 00:29:05,248 Kau tahu cara tersenyum? 332 00:29:07,375 --> 00:29:09,169 Perang akan segera berakhir. 333 00:29:10,128 --> 00:29:12,047 Kau akan bisa bertemu ibumu lagi. 334 00:29:12,881 --> 00:29:14,382 Dia akan sangat senang 335 00:29:15,842 --> 00:29:17,093 melihatmu tersenyum. 336 00:29:18,053 --> 00:29:20,639 Untuk waktu yang lama di negeri asing Ago, 337 00:29:20,722 --> 00:29:22,140 dia banyak menderita. 338 00:29:24,100 --> 00:29:25,602 Aku pasti akan membalas budi. 339 00:29:48,333 --> 00:29:49,668 Kau tak menemukan apa pun? 340 00:29:50,627 --> 00:29:52,712 Pangeran sebuah kerajaan hampir terbunuh. 341 00:29:53,463 --> 00:29:55,215 Tapi tak ada bukti. 342 00:29:55,298 --> 00:29:57,634 Sebenarnya, kami perlu menyelidiki Saya, 343 00:29:58,426 --> 00:29:59,678 tapi dia tidak ada di sini. 344 00:30:00,220 --> 00:30:01,513 Ketika dia kembali... 345 00:30:01,596 --> 00:30:02,596 Ya. 346 00:30:03,723 --> 00:30:05,350 Kita harus bertanya jika dia kembali. 347 00:30:06,518 --> 00:30:07,602 Jika dia bisa kembali. 348 00:30:10,021 --> 00:30:11,106 Bagaimana Hae Kkadak? 349 00:30:11,189 --> 00:30:13,233 Kau masih belum bisa menemukannya? 350 00:30:13,316 --> 00:30:14,150 Begini... 351 00:30:14,234 --> 00:30:16,361 Kurasa ada yang salah. 352 00:30:16,945 --> 00:30:18,989 Mihol membantu Hae Kkadak kabur 353 00:30:19,072 --> 00:30:20,615 dahulu sekali. 354 00:30:21,283 --> 00:30:23,243 Jika dia tahu apa yang terjadi di Arthdal, 355 00:30:23,326 --> 00:30:24,703 dia seharusnya sudah kembali. 356 00:30:25,662 --> 00:30:27,289 Setelah Hae Alyeong tiada, 357 00:30:27,372 --> 00:30:29,499 tak ada bachi yang terampil seperti Hae Kkadak. 358 00:30:29,583 --> 00:30:30,667 BACHI: PERAJIN 359 00:30:30,750 --> 00:30:32,210 Berusahalah lebih keras, Menteri. 360 00:30:34,504 --> 00:30:36,715 Baik, Yang Mulia. 361 00:30:44,848 --> 00:30:45,848 Di mana Shahati? 362 00:30:46,308 --> 00:30:48,518 Apa? Kenapa tiba-tiba... 363 00:30:49,519 --> 00:30:51,521 Aku memintanya mengincarnya setelah perang. 364 00:30:52,147 --> 00:30:54,316 Mungkin sudah berakhir sekarang. 365 00:30:54,399 --> 00:30:56,318 Apa? Apa yang berakhir? 366 00:30:56,818 --> 00:30:59,112 Apa yang sebenarnya terjadi? 367 00:31:01,031 --> 00:31:02,032 Maksudku, 368 00:31:02,782 --> 00:31:06,286 aku sudah merasa gugup karena utusannya belum datang. 369 00:31:06,369 --> 00:31:09,998 Aku ingin tahu apakah kau merencanakan sesuatu lagi. 370 00:31:10,081 --> 00:31:11,917 Jangan khawatirkan perang. 371 00:31:12,000 --> 00:31:13,919 Begitu para Ago datang ke dataran, 372 00:31:14,628 --> 00:31:15,629 habislah mereka. 373 00:31:16,922 --> 00:31:18,089 Bagaimana dengan Yeolson? 374 00:31:18,548 --> 00:31:19,841 Ayolah, Yeolson. 375 00:31:20,842 --> 00:31:24,930 Untuk apa aku diam-diam membuang sampah besi seperti ini? 376 00:31:25,013 --> 00:31:27,557 Ini bukan sampah besi biasa. 377 00:31:27,641 --> 00:31:29,893 Ini batangan besi yang terbuat dari besi murni. 378 00:31:30,519 --> 00:31:31,519 Begitukah? 379 00:31:32,437 --> 00:31:33,897 Aku tak tahu itu. 380 00:31:33,980 --> 00:31:36,233 Dengar. Kenapa kau bersikap seperti ini? 381 00:31:36,942 --> 00:31:39,069 Aku bertanya untuk memberimu hadiah besar. 382 00:31:41,488 --> 00:31:42,781 Bagaimana kau membuatnya? 383 00:31:43,281 --> 00:31:45,492 Kau menambahkan bahan lain? 384 00:31:48,078 --> 00:31:50,205 Tidak apa-apa. Katakanlah kepadaku. 385 00:31:53,750 --> 00:31:55,418 Aku ingin bertemu Pendeta Agung Niruha. 386 00:31:56,628 --> 00:31:58,713 Nanti kuputuskan akan kuberi tahu atau tidak. 387 00:32:07,097 --> 00:32:08,849 Kau tak bisa melakukan itu. 388 00:32:12,519 --> 00:32:13,519 Apa? 389 00:32:13,562 --> 00:32:14,688 Yeolson? 390 00:32:14,771 --> 00:32:15,772 Sekarang? 391 00:32:37,294 --> 00:32:38,753 Kau bodoh. 392 00:32:38,837 --> 00:32:41,298 Kau melakukan ini karena percaya putrimu akan menyelamatkanmu? 393 00:32:48,555 --> 00:32:50,682 Apa dia sudah gila? 394 00:32:50,765 --> 00:32:53,435 Apa aku percaya putriku? 395 00:32:57,022 --> 00:32:58,356 Yang kupercaya... 396 00:33:00,317 --> 00:33:01,693 bukan putriku yang malang. 397 00:33:03,862 --> 00:33:04,863 Tapi besi! 398 00:33:10,493 --> 00:33:13,330 Dengan cukup kekayaan untuk membuat rantai perunggu ini, 399 00:33:13,413 --> 00:33:14,873 aku bisa membuat banyak rantai besi 400 00:33:14,956 --> 00:33:17,918 untuk mengikat semua bachi di Benteng Api. 401 00:33:18,960 --> 00:33:20,795 Ilmuwan sepertimu seharusnya tahu. 402 00:33:22,214 --> 00:33:23,548 Dengan pengetahuan di kepalaku, 403 00:33:23,632 --> 00:33:25,550 sejarah akan sepenuhnya berubah. 404 00:33:27,010 --> 00:33:28,094 Tapi kau mau membunuhku? 405 00:33:28,929 --> 00:33:29,971 Apa kau sanggup? 406 00:33:30,972 --> 00:33:32,432 Ilmuwan 407 00:33:32,516 --> 00:33:34,768 tak akan bisa membunuh ilmuwan lain 408 00:33:34,851 --> 00:33:36,311 yang lebih maju dari mereka. 409 00:33:37,020 --> 00:33:38,396 Jika kau bisa melakukan itu, 410 00:33:39,064 --> 00:33:40,482 kau bukan dari Suku Hae 411 00:33:41,566 --> 00:33:42,943 atau ilmuwan. 412 00:33:59,376 --> 00:34:02,629 BENTENG API: KEDIAMAN SUKU HAE YANG DIKELOLA TAEALHA 413 00:34:07,092 --> 00:34:09,344 Apa sebenarnya yang kau lakukan? 414 00:34:09,427 --> 00:34:12,848 Ratu bertanggung jawab atas semua yang terjadi di sini. 415 00:34:13,723 --> 00:34:16,685 Beraninya pengawal datang kemari. 416 00:34:17,644 --> 00:34:18,645 Bagaimana bisa... 417 00:34:18,728 --> 00:34:20,397 Ini perintah Raja. 418 00:34:22,148 --> 00:34:24,484 Kalau begitu, Raja sendiri yang harus kemari. 419 00:34:24,568 --> 00:34:26,027 Kau mencariku? 420 00:34:33,660 --> 00:34:37,038 Yang Mulia. Semoga kehormatan Airuju menyertaimu. 421 00:34:39,040 --> 00:34:41,334 Ada yang ingin kutanyakan kepada Yeolson. 422 00:34:42,586 --> 00:34:43,712 Tidak bisakah kulakukan? 423 00:34:45,005 --> 00:34:46,006 Begini... 424 00:34:46,464 --> 00:34:48,300 Tentu saja bisa. 425 00:35:01,396 --> 00:35:03,190 Yeolson bekerja di Bengkel Perunggu. 426 00:35:03,273 --> 00:35:04,441 Dia bukan dari Suku Hae. 427 00:35:04,524 --> 00:35:05,609 Negosiasi kita menyatakan 428 00:35:05,692 --> 00:35:08,737 Bengkel Perunggu, Suku Hae, dan rahasia perunggu itu milikmu. 429 00:35:09,487 --> 00:35:10,822 Selain itu semua, 430 00:35:10,906 --> 00:35:12,782 kau tak bisa memiliki apa pun 431 00:35:12,866 --> 00:35:15,202 yang tak kuizinkan di Arthdal. 432 00:35:15,285 --> 00:35:18,413 Tapi beraninya kau menyiksa ayah dari Pendeta Agung. 433 00:35:18,496 --> 00:35:19,496 Kau sudah gila? 434 00:35:20,081 --> 00:35:23,126 Akhirnya tiba waktu untuk menyatukan benua Arth. 435 00:35:23,210 --> 00:35:25,295 Tapi untuk menangani keluhan rakyat, 436 00:35:25,378 --> 00:35:27,714 aku masih butuh kekuatan ilahi Tanya. 437 00:35:27,797 --> 00:35:29,508 Bahkan aku, Dewa Arthdal, 438 00:35:30,425 --> 00:35:32,802 menoleransi Tanya. 439 00:35:33,970 --> 00:35:35,013 Tapi beraninya kau... 440 00:35:35,096 --> 00:35:36,264 Ya. 441 00:35:36,348 --> 00:35:37,766 Yeolson milikmu. 442 00:35:37,849 --> 00:35:39,392 Karena kau adalah Raja. 443 00:35:41,645 --> 00:35:42,687 Baiklah, bawa dia. 444 00:35:48,026 --> 00:35:49,361 Aku akan segera membawanya. 445 00:35:51,154 --> 00:35:52,197 Tapi... 446 00:35:53,865 --> 00:35:55,951 kita harus apa soal hal-hal... 447 00:35:57,202 --> 00:35:58,245 di kepalanya? 448 00:36:02,123 --> 00:36:04,584 Selama bertahun-tahun di Bengkel Perunggu-ku, 449 00:36:05,460 --> 00:36:06,795 di Pilgyeonggwan, 450 00:36:07,796 --> 00:36:09,256 dan di Benteng Api! 451 00:36:10,006 --> 00:36:12,676 Pengetahuan serta keterampilan yang dipelajari dan diserap Yeolson! 452 00:36:13,552 --> 00:36:14,803 Itu semua milikku. 453 00:36:15,428 --> 00:36:18,265 Bagaimana bisa kudapatkan itu kembali? 454 00:36:18,348 --> 00:36:21,101 Wajar jika kukembalikan kepadamu tanpa semua itu. 455 00:36:21,184 --> 00:36:22,269 Apa yang harus kulakukan? 456 00:36:23,144 --> 00:36:24,229 Benar. 457 00:36:27,315 --> 00:36:28,441 Aku bisa membunuhnya. 458 00:36:31,152 --> 00:36:33,154 Akan kubunuh dia sekarang. 459 00:36:33,238 --> 00:36:34,656 Bawalah jasadnya. 460 00:36:35,448 --> 00:36:36,533 Itu jelas 461 00:36:37,284 --> 00:36:38,326 milikmu. 462 00:36:44,374 --> 00:36:46,751 Kau akan membunuh ayah Pendeta Agung Niruha? 463 00:36:46,835 --> 00:36:47,836 Kenapa? 464 00:36:48,628 --> 00:36:49,921 Menurutmu aku tidak bisa? 465 00:36:50,505 --> 00:36:51,840 Karena kau bertindak sejauh ini, 466 00:36:51,923 --> 00:36:53,592 pasti kau tahu sesuatu. 467 00:36:54,050 --> 00:36:55,135 Kalau begitu, pikirkanlah. 468 00:36:55,677 --> 00:36:58,889 Menurutmu, aku mampu melakukannya atau tidak? 469 00:36:59,764 --> 00:37:00,932 Baik, lakukanlah. 470 00:37:01,600 --> 00:37:03,393 Aku penasaran apa lagi berikutnya. 471 00:37:03,476 --> 00:37:06,188 Rakyat, menteri, Gunung Puncak Putih, dan Tanya... 472 00:37:07,480 --> 00:37:11,109 Entah apa yang akan mereka lakukan pada Ratu yang membunuh ayah Niruha. 473 00:37:11,568 --> 00:37:13,695 Membunuh siapa? 474 00:37:23,872 --> 00:37:26,750 Karena kau mau tahu, akan kuberi tahu. 475 00:37:27,667 --> 00:37:29,961 Jika ayahku, Yeolson, tewas di tangan Ratu, 476 00:37:30,045 --> 00:37:32,297 aku, Asa Tanya, atas nama Airuju, 477 00:37:32,380 --> 00:37:34,633 awal dan akhir dunia, 478 00:37:34,716 --> 00:37:36,510 dan reinkarnasi Asa Sin... 479 00:37:37,135 --> 00:37:39,471 Kau mau mengutukku, Niruha? 480 00:37:40,639 --> 00:37:42,015 Mustahil. 481 00:37:42,098 --> 00:37:44,267 Atas nama dewa, 482 00:37:45,977 --> 00:37:47,020 akan kukatakan... 483 00:37:47,687 --> 00:37:49,356 - Tanya. - Pangeran Arok... 484 00:37:50,106 --> 00:37:52,817 akan diserang oleh banyak nyawa yang dihabisi orang tuanya. 485 00:37:53,276 --> 00:37:54,903 Iblis itu akan berubah menjadi amarah 486 00:37:54,986 --> 00:37:56,279 dan amarah itu 487 00:37:56,363 --> 00:37:59,241 akan menjangkiti tiap orang di Arthdal yang punya anak-anak. 488 00:37:59,324 --> 00:38:00,575 Jadi, 489 00:38:00,659 --> 00:38:02,786 semua ibu dan ayah... 490 00:38:02,869 --> 00:38:05,038 Jika kalian basahi Hutan Arth dengan darah 491 00:38:05,121 --> 00:38:06,873 dari mata Pangeran Arok, 492 00:38:08,875 --> 00:38:10,043 anak-anak kalian akan hidup. 493 00:38:12,420 --> 00:38:13,630 Jika kukatakan itu, 494 00:38:13,713 --> 00:38:16,508 seseorang akan menusuk mata Pangeran Arok. 495 00:38:17,759 --> 00:38:19,845 Mungkin saja orang yang dekat denganmu. 496 00:38:21,012 --> 00:38:23,723 Pangeran terkutuk juga tak akan bisa 497 00:38:24,266 --> 00:38:25,475 mewarisi Aramun. 498 00:38:26,476 --> 00:38:27,644 Jika itu terjadi, 499 00:38:28,770 --> 00:38:30,897 aku juga tak akan tinggal diam. 500 00:38:30,981 --> 00:38:31,982 Aku juga. 501 00:38:32,566 --> 00:38:34,401 Jika kau membunuh Arok, 502 00:38:35,277 --> 00:38:37,696 menurutmu aku akan diam saja tanpa melakukan apa pun? 503 00:38:37,779 --> 00:38:39,239 Ya, itu benar. 504 00:38:39,322 --> 00:38:40,615 Jadi... 505 00:38:40,699 --> 00:38:42,951 jika kau membunuh Yeolson, akan ada bencana. 506 00:38:44,578 --> 00:38:46,538 Lepaskan ayahku. Alih-alih, 507 00:38:47,205 --> 00:38:48,748 saat Pangeran Arok berusia 10 tahun, 508 00:38:48,832 --> 00:38:50,250 akan kuberi dia kekuatan ilahi. 509 00:38:53,587 --> 00:38:55,964 Tentu saja, kau harus meminta. 510 00:38:58,425 --> 00:38:59,426 Yang Mulia. 511 00:39:00,468 --> 00:39:02,971 Ayahku tak akan mengungkap pengetahuan 512 00:39:03,054 --> 00:39:04,848 atau keterampilan apa pun kepada Raja. 513 00:39:05,307 --> 00:39:06,975 Sebagai ilmuwan, dia pasti tahu 514 00:39:07,642 --> 00:39:09,269 itulah yang membuatnya tetap hidup. 515 00:39:09,769 --> 00:39:10,979 Dia tak akan mengungkapkannya. 516 00:39:11,855 --> 00:39:13,023 Mana yang kau inginkan? 517 00:39:14,107 --> 00:39:17,360 Bencana atau kekuatan ilahi Pangeran Arok? 518 00:39:17,986 --> 00:39:18,986 Satu lagi. 519 00:39:20,488 --> 00:39:23,366 Tunjuk tiga orang dari Klan Asa yang kupilih sebagai Menteri. 520 00:39:23,450 --> 00:39:25,202 KLAN ASA: KLAN SUCI DARI SUKU GUNUNG PUTIH 521 00:39:25,285 --> 00:39:26,620 Apa yang ingin kau lakukan? 522 00:39:29,706 --> 00:39:30,707 Sebaliknya, akan kuhapus 523 00:39:32,000 --> 00:39:36,922 Hae Heulrip dari bang Afiliasi Perunggu dan menunjuk Yeolson. 524 00:39:38,089 --> 00:39:39,090 Lakukan apa yang kau mau. 525 00:39:39,174 --> 00:39:40,175 Semuanya sudah beres. 526 00:39:41,551 --> 00:39:43,386 Aku akan membawa Yeolson sekarang. 527 00:39:53,313 --> 00:39:54,898 Rasanya aku seperti di bawah kendalimu. 528 00:39:55,899 --> 00:39:58,568 Apa maksudmu dengan itu, Niruha? 529 00:39:58,652 --> 00:40:00,111 NIRUHA: GELAR KEHORMATAN 530 00:40:00,195 --> 00:40:01,947 Kau sengaja memberitahuku. 531 00:40:02,030 --> 00:40:03,114 Bukan begitu? 532 00:40:03,740 --> 00:40:04,741 Agar aku datang kemari. 533 00:40:05,617 --> 00:40:06,451 Aku? 534 00:40:06,535 --> 00:40:09,496 "Sekalipun kubunuh Yeolson, aku tak bisa tahu rahasianya. 535 00:40:09,579 --> 00:40:11,331 "Mari manfaatkan dengan sebaik-baiknya." 536 00:40:12,499 --> 00:40:13,499 Apa aku salah? 537 00:40:15,085 --> 00:40:16,795 Begitu rupanya. Mungkin... 538 00:40:18,171 --> 00:40:20,173 kau sudah tahu sesuatu 539 00:40:21,049 --> 00:40:22,342 soal rahasia besi. 540 00:40:25,637 --> 00:40:26,638 Niruha. 541 00:40:29,099 --> 00:40:31,810 Sudah lama kita tak bertemu berdua saja. 542 00:40:33,228 --> 00:40:35,772 Boleh kuberi sebuah nasihat seperti sebelumnya? 543 00:40:36,690 --> 00:40:37,774 Silakan. 544 00:40:38,733 --> 00:40:39,733 Kau... 545 00:40:43,113 --> 00:40:44,948 sama seperti Asa Ron. 546 00:40:45,031 --> 00:40:46,616 ASA RON: PENDETA AGUNG TERDAHULU 547 00:40:46,700 --> 00:40:48,368 Kau seperti ular tua. 548 00:40:50,912 --> 00:40:53,665 Aku belum pantas menerima pujian itu. 549 00:40:55,000 --> 00:40:56,000 Yang Mulia. 550 00:41:09,389 --> 00:41:12,100 Apa yang disembunyikan Yeolson? 551 00:41:12,184 --> 00:41:13,185 Itu adalah arang. 552 00:41:15,020 --> 00:41:17,272 Dan aku memeriksa bubuk yang dia buang. 553 00:41:17,772 --> 00:41:19,274 Itu kerang yang dihaluskan. 554 00:41:20,817 --> 00:41:21,817 Kerang? 555 00:41:22,611 --> 00:41:23,612 Kerang... 556 00:41:25,822 --> 00:41:26,990 Artinya itu jeruk nipis. 557 00:41:27,073 --> 00:41:29,409 Kita belum tahu berapa rasio pemakaiannya 558 00:41:29,492 --> 00:41:31,870 dan pemilihan waktunya, 559 00:41:31,953 --> 00:41:35,123 tapi karena sudah tahu bahan-bahannya, sekarang hanya menunggu waktu. 560 00:41:42,005 --> 00:41:43,715 Hari-hari monopoli telah berakhir. 561 00:41:44,382 --> 00:41:45,675 Ini adalah kompetisi sekarang. 562 00:41:45,759 --> 00:41:47,802 Kita harus membuat besi yang lebih baik. 563 00:41:48,637 --> 00:41:49,638 Semuanya. 564 00:41:50,430 --> 00:41:51,515 Pertaruhkan nyawa kalian. 565 00:41:52,140 --> 00:41:54,059 - Baik, Yang Mulia. - Baik, Yang Mulia. 566 00:42:03,860 --> 00:42:05,529 Kenapa kau memilihku? 567 00:42:05,612 --> 00:42:09,491 Sekalipun membawaku, kau tak akan mengambil keahlianku. 568 00:42:13,119 --> 00:42:14,119 Ini ringan. 569 00:42:14,913 --> 00:42:16,206 Seberapa kuat ini? 570 00:42:16,289 --> 00:42:17,749 Itu masih kurang. 571 00:42:17,832 --> 00:42:19,668 Aku tak bisa membuat besi murni. 572 00:42:19,751 --> 00:42:21,044 Tapi akan kubuat secepatnya. 573 00:42:21,127 --> 00:42:23,129 Sesuatu yang seringan ini akan menjadi 574 00:42:23,213 --> 00:42:24,798 lebih kuat dari pedang perunggu? 575 00:42:24,881 --> 00:42:25,882 Ya. 576 00:42:25,966 --> 00:42:28,760 Tapi kekuatannya bukanlah alasan yang membuat pedang besi menakutkan. 577 00:42:28,844 --> 00:42:30,136 Itu murah dan umum. 578 00:42:31,304 --> 00:42:33,723 Biaya mempersenjatai 1.000 prajurit dengan perunggu 579 00:42:33,807 --> 00:42:35,559 sama dengan 10.000 prajurit dengan besi. 580 00:42:36,017 --> 00:42:39,688 Pada Zaman Besi, puluhan ribu orang akan bertempur di medan perang. 581 00:42:40,814 --> 00:42:42,107 Hanya aku yang mampu. 582 00:42:43,149 --> 00:42:45,235 Apa yang akan kau lakukan untukku, Yang Mulia? 583 00:42:47,904 --> 00:42:49,865 Temuilah putrimu. 584 00:42:55,745 --> 00:42:56,745 Ayah. 585 00:43:02,168 --> 00:43:03,168 Ya. 586 00:43:08,341 --> 00:43:09,341 Menteri? 587 00:43:09,801 --> 00:43:12,596 Aku akan menjadi menteri bang Afiliasi Perunggu? 588 00:43:12,679 --> 00:43:13,805 Ya. 589 00:43:13,889 --> 00:43:15,473 Itulah yang dikatakan Raja. 590 00:43:15,557 --> 00:43:17,851 - Jadi, jika kau tak mau... - Apa maksudmu? 591 00:43:18,727 --> 00:43:19,978 Itu bagus. 592 00:43:20,061 --> 00:43:22,147 Itu artinya aku bisa punya kuasa sekarang. 593 00:43:23,231 --> 00:43:24,399 Kuasa apa? 594 00:43:25,692 --> 00:43:28,028 Kau ingin berpolitik? 595 00:43:28,862 --> 00:43:30,280 Tentu. Aku harus berpolitik. 596 00:43:30,989 --> 00:43:33,325 Aku bisa menjadi seperti Mihol. 597 00:43:33,408 --> 00:43:34,534 Ayah. 598 00:43:35,202 --> 00:43:37,996 Mihol dibunuh oleh putrinya pada akhirnya. 599 00:43:38,079 --> 00:43:40,832 Niruha. Ini Arthdal. 600 00:43:40,916 --> 00:43:43,668 Jika tak menginjak-injak, kau akan diinjak-injak. 601 00:43:43,752 --> 00:43:45,545 Aku akan menginjak-injak lebih dahulu. 602 00:43:47,130 --> 00:43:48,131 Ayah. 603 00:43:48,673 --> 00:43:50,926 Yang kita pelajari di lark adalah agar dunia... 604 00:43:51,009 --> 00:43:52,677 Berhenti membahas hal-hal seperti itu. 605 00:43:52,761 --> 00:43:55,639 Kita, Suku Wahan, sudah dalam bahaya. 606 00:43:56,223 --> 00:43:57,390 Dalam bahaya? 607 00:43:59,142 --> 00:44:01,102 Inaishingi. 608 00:44:01,186 --> 00:44:03,897 Eunseom menjadi Inaishingi. 609 00:44:03,980 --> 00:44:05,941 Bagaimana kau bisa tahu? 610 00:44:07,484 --> 00:44:08,485 Beberapa hari lalu, 611 00:44:09,486 --> 00:44:11,196 Eunseom mengirim seseorang. 612 00:44:14,324 --> 00:44:15,742 Cepat kemari. 613 00:44:23,083 --> 00:44:25,627 Yakdu. Tetaplah bersamaku. 614 00:44:29,172 --> 00:44:31,299 - Apa yang telah terjadi? - Entahlah. 615 00:44:31,383 --> 00:44:32,509 Dia kembali seperti ini. 616 00:44:41,434 --> 00:44:42,561 Apa yang terjadi? 617 00:44:43,061 --> 00:44:45,397 Kau tak bertemu Ayah Yeolson? 618 00:44:46,481 --> 00:44:47,607 Aku... 619 00:44:48,233 --> 00:44:49,776 Aku bertemu dengannya. 620 00:44:50,694 --> 00:44:51,945 Tapi... 621 00:44:56,116 --> 00:44:58,159 Tapi? Di mana Pungji? 622 00:44:58,952 --> 00:45:00,161 Dia pergi bersamamu. 623 00:45:00,829 --> 00:45:01,955 Dia... 624 00:45:03,373 --> 00:45:04,374 Dia tewas. 625 00:45:08,253 --> 00:45:09,796 Aku meminta Mungtae membunuh mereka. 626 00:45:11,506 --> 00:45:12,966 Apa? 627 00:45:13,049 --> 00:45:14,885 Ada dua orang. Satu orang tewas, 628 00:45:14,968 --> 00:45:17,512 dan yang satunya kabur, tapi dia tak akan hidup lama. 629 00:45:18,180 --> 00:45:19,764 Ayah. 630 00:45:19,848 --> 00:45:21,183 Eunseom 631 00:45:21,266 --> 00:45:23,602 sedang berusaha menepati janjinya menyelamatkan kita. 632 00:45:23,685 --> 00:45:25,020 Untuk apa dia menyelamatkan kita? 633 00:45:25,729 --> 00:45:27,189 Eunseom adalah 634 00:45:27,814 --> 00:45:29,232 Inaishingi yang Agung. 635 00:45:29,316 --> 00:45:30,692 Kita sedang dalam perang, 636 00:45:30,775 --> 00:45:32,527 dia pemimpin musuh, 637 00:45:32,611 --> 00:45:34,404 dan dia benetbeot Tuan Saya. 638 00:45:34,487 --> 00:45:36,281 Jika hal itu terungkap, siapa yang tahu 639 00:45:36,364 --> 00:45:38,283 bagaimana nasib kita karena merahasiakannya. 640 00:45:38,366 --> 00:45:39,701 Jadi, 641 00:45:39,784 --> 00:45:42,412 bagaimana bisa kubiarkan orang kiriman Eunseom pergi hidup-hidup? 642 00:45:57,302 --> 00:45:59,930 Dia bilang semua Suku Wahan 643 00:46:01,515 --> 00:46:03,850 berpikiran sama. 644 00:46:05,727 --> 00:46:07,354 Inaishingi. 645 00:46:09,773 --> 00:46:10,774 Suku Wahan... 646 00:46:11,608 --> 00:46:14,027 Kau tak perlu menyelamatkan mereka. 647 00:46:26,206 --> 00:46:27,207 Tuan Saya. 648 00:46:28,458 --> 00:46:29,626 Kau yakin? 649 00:46:29,709 --> 00:46:33,713 Ya. Aku tak bisa berpikir baik-baik karena terlalu terkejut. 650 00:46:33,797 --> 00:46:35,590 Jika sungguh punya misi, 651 00:46:36,883 --> 00:46:37,883 aku harus menemuinya. 652 00:46:39,052 --> 00:46:41,763 Inaishingi bukan musuhku. Dia musuh Tagon. 653 00:46:41,847 --> 00:46:43,014 Dan... 654 00:46:45,183 --> 00:46:46,476 dia saudaraku. 655 00:46:49,896 --> 00:46:50,981 Kami harus bekerja sama. 656 00:46:52,315 --> 00:46:53,316 Tentu saja. 657 00:46:54,317 --> 00:46:55,569 Tentu kalian harus bersama. 658 00:46:59,531 --> 00:47:00,907 Mubaek. 659 00:47:00,991 --> 00:47:02,200 Aku tahu ini sulit... 660 00:47:04,828 --> 00:47:06,663 tapi bisakah kau aturkan pertemuan? 661 00:47:07,622 --> 00:47:08,623 Baiklah. 662 00:47:09,165 --> 00:47:10,834 Akan kuatur diam-diam sekarang. 663 00:47:12,836 --> 00:47:14,254 Kalian berdua akan bertemu. 664 00:47:15,297 --> 00:47:18,008 Tanya Niruha pasti sangat senang jika tahu soal ini. 665 00:47:37,861 --> 00:47:38,862 Tanya. 666 00:47:44,326 --> 00:47:45,744 Bagaimana rasanya 667 00:47:46,912 --> 00:47:50,540 dikhianati berkali-kali oleh orang yang kau percaya? 668 00:47:51,458 --> 00:47:52,751 Sekarang, 669 00:47:53,543 --> 00:47:54,544 lupakan saja. 670 00:47:56,671 --> 00:47:58,173 YANGCHA 671 00:48:00,926 --> 00:48:03,720 Mulutmu tertutup begitu lama, tapi hal pertama yang kau katakan 672 00:48:04,596 --> 00:48:05,639 adalah "lupakan". 673 00:48:07,057 --> 00:48:08,308 Tega sekali. 674 00:48:24,824 --> 00:48:27,410 Kau datang, Yang Mulia. 675 00:48:32,916 --> 00:48:34,751 Setelah Yeolson berdandan 676 00:48:34,834 --> 00:48:37,045 dengan pakaian menteri, dia terlihat layak. 677 00:48:37,128 --> 00:48:38,588 Menteri Suku Wahan. 678 00:48:39,840 --> 00:48:42,634 Anggap ini pembalasan kecil untuk hari itu, Niruha. 679 00:48:43,677 --> 00:48:46,429 Bagaimana kau akan memanfaatkan ayahku? 680 00:48:46,888 --> 00:48:47,889 Memanfaatkannya? 681 00:48:49,266 --> 00:48:51,434 Kurasa aku yang dimanfaatkan. 682 00:48:52,018 --> 00:48:53,812 Yeolson, Dunji, dan Mungtae. 683 00:48:53,895 --> 00:48:56,314 Mereka semua memanfaatkanku untuk menaikkan posisi mereka. 684 00:48:56,398 --> 00:48:59,192 Itu sebabnya mereka semua berubah secara mengerikan. 685 00:49:00,569 --> 00:49:02,612 Kaulah yang paling banyak berubah. 686 00:49:04,072 --> 00:49:07,409 Kau bahkan menggunakan nama Airuju untuk menjual benda payah seperti ini. 687 00:49:08,577 --> 00:49:10,829 Kau hanya jual ke beberapa orang dan yang lain tergiur. 688 00:49:11,955 --> 00:49:14,124 Apa ini membantu Kuil Agung mencari nafkah? 689 00:49:17,252 --> 00:49:20,297 Banyak yang harus kulakukan. Kenapa kau kemari? 690 00:49:25,427 --> 00:49:28,388 Kau memperlakukan budak dan pelayan terlalu baik, 691 00:49:28,471 --> 00:49:30,182 jadi, banyak orang merasa tidak nyaman. 692 00:49:31,892 --> 00:49:33,768 Kenapa tidak nyaman? 693 00:49:33,852 --> 00:49:35,812 Karena itu membuat mereka terkesan setara. 694 00:49:35,896 --> 00:49:38,023 Mereka makan tiga kali sehari, 695 00:49:38,106 --> 00:49:40,025 tapi budak mereka juga makan tiga kali sehari. 696 00:49:40,108 --> 00:49:41,693 Mereka tidak menyukai itu. 697 00:49:42,652 --> 00:49:45,822 Entah itu budak, pelayan, bachi, atau pedagang, 698 00:49:45,906 --> 00:49:48,408 mereka semua setara bagiku. 699 00:49:48,491 --> 00:49:51,161 Ya, bagiku juga. 700 00:49:51,244 --> 00:49:54,080 Aku tak peduli kau baik kepada budak atau tidak. 701 00:49:54,164 --> 00:49:55,207 Tapi... 702 00:49:55,290 --> 00:49:57,626 bagi mereka yang dapat hak istimewa sekecil apa pun, 703 00:49:58,335 --> 00:50:00,253 kesetaraan adalah kekerasan. 704 00:50:01,588 --> 00:50:03,298 Itu sangat kejam. 705 00:50:03,381 --> 00:50:05,217 Jika mereka setara bagimu, 706 00:50:05,300 --> 00:50:07,135 pahamilah juga perasaan mereka. 707 00:50:07,219 --> 00:50:09,638 Jika mereka hidup dengan kuasa untuk meremehkan yang lain, 708 00:50:09,721 --> 00:50:10,805 mereka akan merasa begitu. 709 00:50:10,889 --> 00:50:12,974 Itulah keteraturan dan keseimbangan. 710 00:50:13,558 --> 00:50:14,768 Jangan merusak keseimbangan. 711 00:50:14,851 --> 00:50:16,770 Arthdal makin makmur hari demi hari. 712 00:50:16,853 --> 00:50:18,605 Di sisi lain kemakmuran itu 713 00:50:18,688 --> 00:50:20,482 ada Ttesarichon dan Gaemakgol. 714 00:50:20,565 --> 00:50:23,652 Penjahat hidup di Ttesarichon dan makhluk rendahan hidup di Gaemakgol. 715 00:50:23,735 --> 00:50:25,987 Mereka yang ada di Ttesarichon adalah korban kekuasaanmu. 716 00:50:26,071 --> 00:50:27,071 Gaemakgol... 717 00:50:29,157 --> 00:50:30,325 Tak ada alasan 718 00:50:31,535 --> 00:50:33,286 bagi siapa pun untuk hidup seperti itu. 719 00:50:36,790 --> 00:50:38,291 Mulai kini, 720 00:50:39,459 --> 00:50:42,379 aku melarang Kuil Agung memberi makanan untuk anak-anak para budak. 721 00:50:42,462 --> 00:50:43,898 - Itu tidak masuk akal. - Selain itu, 722 00:50:43,922 --> 00:50:45,674 Pendeta Agung tidak boleh menuntut apa pun 723 00:50:45,757 --> 00:50:48,593 kepada para pemilik budak mengenai budak mereka. 724 00:50:49,261 --> 00:50:52,764 Jangan berlebihan menjual nama Airuju. 725 00:50:54,140 --> 00:50:55,517 Seperti yang terus kau lakukan, 726 00:50:56,101 --> 00:50:57,727 aku yakin kau akan paham. 727 00:50:59,312 --> 00:51:00,647 Karena perang yang panjang, 728 00:51:01,356 --> 00:51:03,441 Arthdal kehabisan persediaan. 729 00:51:09,072 --> 00:51:10,072 Lalu? 730 00:51:11,074 --> 00:51:13,618 Biarkan aku melanjutkan persoalan terkait budak itu. 731 00:51:14,619 --> 00:51:17,205 Kuil Agung akan memberimu sepuluh kendi sorgum... 732 00:51:20,375 --> 00:51:22,085 Sepuluh kendi sorgum? 733 00:51:23,003 --> 00:51:24,004 Dengan menjual ini? 734 00:51:29,050 --> 00:51:30,844 Jangan mencoba membuat kesepakatan denganku. 735 00:51:31,344 --> 00:51:33,305 Itu tak cukup untuk kesepakatan. 736 00:51:35,724 --> 00:51:37,225 Akan kuisi sepuluh kendi sorgum itu 737 00:51:38,435 --> 00:51:40,020 dengan emas. 738 00:51:41,188 --> 00:51:44,274 Selain itu, jawawut, sorgum, dan barli. 739 00:51:45,275 --> 00:51:46,401 Masing-masing seribu kendi. 740 00:51:50,614 --> 00:51:53,867 Menurutmu, ini semua dijual dengan harga yang sama? 741 00:51:55,410 --> 00:51:56,411 Orang yang punya banyak 742 00:51:57,954 --> 00:51:59,539 juga punya rasa takut yang besar. 743 00:52:00,749 --> 00:52:03,668 Raja memerintah dengan rasa takut dan Pendeta Agung dengan kebaikan. 744 00:52:04,586 --> 00:52:05,921 Itu yang kau katakan. 745 00:52:06,963 --> 00:52:09,466 Tapi bukan hanya kau yang memerintah Arthdal 746 00:52:10,759 --> 00:52:11,968 dengan rasa takut. 747 00:52:12,928 --> 00:52:13,929 Yang Mulia. 748 00:52:25,398 --> 00:52:28,026 Kami membuat tiga tim untuk mencari jalur pasokan baru. 749 00:52:29,236 --> 00:52:30,904 Keadaan tidak akan bagus di sisi itu. 750 00:52:30,987 --> 00:52:31,987 Mari terus mencari. 751 00:52:35,742 --> 00:52:37,035 Inaishingi. 752 00:52:37,118 --> 00:52:39,037 Utusan dari Arthdal telah datang. 753 00:52:45,710 --> 00:52:46,962 Aku akan memberimu kesempatan. 754 00:52:47,045 --> 00:52:49,714 Inaishingi dari Suku Ago. Pimpin prajuritmu 755 00:52:49,798 --> 00:52:51,883 dan kembalilah ke Hutan Agoha. 756 00:52:51,967 --> 00:52:53,301 Apa? 757 00:52:53,385 --> 00:52:55,720 Kau bicara seolah-olah kau menang. 758 00:52:55,804 --> 00:52:57,722 Menurutmu kami akan mundur sekarang? 759 00:52:58,431 --> 00:52:59,933 Ini baru permulaan. 760 00:53:00,016 --> 00:53:01,977 Kami akan menyerang Arthdal. 761 00:53:02,060 --> 00:53:03,562 Kalian pikir kalian sudah menang 762 00:53:03,645 --> 00:53:06,731 dengan membakar Geomeuldun dan mengambil alih Kastel Hanchoa? 763 00:53:06,815 --> 00:53:08,900 Pyeongmirae, Kastel Mobon, dan Molabeol. 764 00:53:08,984 --> 00:53:11,236 Arthdal punya banyak markas seperti ini. 765 00:53:11,945 --> 00:53:13,071 Tapi kalian 766 00:53:13,154 --> 00:53:15,282 bahkan tak bisa dapat cukup pasokan di Hanchoa. 767 00:53:19,744 --> 00:53:22,664 Kau datang jauh-jauh kemari hanya untuk mengatakan itu? 768 00:53:23,331 --> 00:53:24,332 Jika sudah selesai, 769 00:53:24,791 --> 00:53:26,835 pergilah selagi kami izinkan. 770 00:53:29,087 --> 00:53:31,590 Aku mau bicara berdua dengan Inaishingi. 771 00:53:31,673 --> 00:53:34,634 Tidak bisa. Jangan lakukan itu, Inaishingi. 772 00:53:34,718 --> 00:53:36,761 Dia benar. Dia bisa melakukan sesuatu padamu. 773 00:53:41,224 --> 00:53:42,726 Ini soal hal membingungkan 774 00:53:42,809 --> 00:53:46,146 yang dilihat Inaishingi di medan perang. 775 00:54:00,869 --> 00:54:01,869 Semuanya, pergilah. 776 00:54:19,513 --> 00:54:20,514 Saat itu, 777 00:54:21,556 --> 00:54:23,350 - yang kulihat... - Itu benar. 778 00:54:24,559 --> 00:54:25,727 Benetbeot-mu. 779 00:54:27,270 --> 00:54:28,313 Saudaramu. 780 00:54:37,572 --> 00:54:38,823 Dia benetbeot-mu. 781 00:54:39,783 --> 00:54:41,451 Jenderal pasukan Arthdal. 782 00:54:42,285 --> 00:54:43,453 Saya. 783 00:54:45,497 --> 00:54:46,790 Tapi apakah kau tahu 784 00:54:46,873 --> 00:54:49,292 siapa yang kau lawan? 785 00:55:01,763 --> 00:55:05,058 Melihat dari wajahmu, 786 00:55:06,768 --> 00:55:08,770 kau pasti sudah bertemu dengannya. 787 00:55:08,854 --> 00:55:10,313 Wajahnya terlihat sama, bukan? 788 00:55:11,773 --> 00:55:12,774 Astaga. 789 00:55:13,483 --> 00:55:14,526 Bagaimana kau bisa tahu? 790 00:55:15,068 --> 00:55:16,486 Katakan semua yang kau tahu. 791 00:55:18,071 --> 00:55:21,741 Baiklah. Kini kita bisa membuat kesepakatan, bukan? 792 00:55:31,501 --> 00:55:32,669 Tanpa senjata, 793 00:55:33,795 --> 00:55:35,964 tanpa pasukan. Ini pertemuan kalian berdua. 794 00:55:41,970 --> 00:55:43,221 Pertemuan ini bisa mengubah 795 00:55:44,264 --> 00:55:46,266 sejarah Arth. 796 00:55:52,230 --> 00:55:53,398 Aku harus memberitahumu 797 00:55:54,024 --> 00:55:55,525 misimu. 798 00:55:59,613 --> 00:56:00,655 Sebelum misi itu, 799 00:56:01,489 --> 00:56:03,742 sebagai saudara yang lama terpisahkan, 800 00:56:04,618 --> 00:56:05,702 carilah jalannya. 801 00:56:08,205 --> 00:56:09,998 Saat kuberi aba-aba malam ini, 802 00:56:10,790 --> 00:56:12,584 bunuh Inaishingi. 803 00:56:17,422 --> 00:56:19,299 Akan kulakukan perintahmu. 804 00:56:43,406 --> 00:56:45,784 Anggap kau tak melihatku. Aku harus pergi ke suatu tempat. 805 00:56:53,500 --> 00:56:54,584 Kau mengagetkanku. 806 00:56:55,418 --> 00:56:57,003 Kenapa kau ada di sini? 807 00:57:16,815 --> 00:57:18,942 Hei, kau mau ke mana? 808 00:58:10,327 --> 00:58:11,328 Kau... 809 00:58:20,003 --> 00:58:21,003 Di sana. 810 00:58:40,565 --> 00:58:41,900 Siapa kalian? 811 00:58:41,983 --> 00:58:43,193 Kalian tak boleh ada di sini. 812 00:58:44,736 --> 00:58:45,736 Bunuh Saya. 813 00:58:46,321 --> 00:58:47,614 Perintahnya tak akan berubah. 814 00:59:13,765 --> 00:59:15,851 Aku akan berada di mata air di bawah sana. 815 00:59:15,934 --> 00:59:17,185 Temui dia tanpa perlu khawatir. 816 00:59:18,603 --> 00:59:20,188 Kita juga harus membahas banyak hal. 817 01:00:10,906 --> 01:00:13,408 Itu kau. Orang yang kulihat di mimpiku. 818 01:00:14,326 --> 01:00:15,327 Kau orangnya. 819 01:00:15,410 --> 01:00:16,912 Benar-benar kau. 820 01:00:17,495 --> 01:00:18,872 Kau juga ada di mimpiku. 821 01:00:19,497 --> 01:00:22,667 Kalau begitu, kau melihat 822 01:00:22,751 --> 01:00:24,669 - bagaimana aku hidup? - Soal itu... 823 01:00:25,754 --> 01:00:28,548 Kau selalu terjebak di ruangan kecil dan tinggi. 824 01:00:29,633 --> 01:00:31,218 Suatu hari, 825 01:00:31,301 --> 01:00:33,762 kau mengangkat kain penutup jendela 826 01:00:33,845 --> 01:00:34,930 dan menatap langit. 827 01:00:35,555 --> 01:00:38,433 Kemudian kau berkata, "Langit terlalu biru." 828 01:00:42,103 --> 01:00:43,855 Dan kurasa kau menangis. 829 01:00:46,358 --> 01:00:47,359 Memalukan sekali. 830 01:00:49,069 --> 01:00:51,488 Aku terjebak di sana, tak bisa melakukan apa pun. 831 01:00:52,405 --> 01:00:54,407 Dan pria lain tahu soal itu. 832 01:00:57,035 --> 01:00:58,370 Tapi kau... 833 01:00:58,453 --> 01:01:00,997 hidup dengan bebas. 834 01:01:01,581 --> 01:01:02,666 Itu menyenangkan, bukan? 835 01:01:02,749 --> 01:01:04,042 Kau pasti hanya memimpikan 836 01:01:04,125 --> 01:01:06,127 hal-hal bagus. 837 01:01:06,211 --> 01:01:09,297 Tidak. Setiap mimpiku samar, 838 01:01:11,258 --> 01:01:12,467 tapi mimpi itu jelas. 839 01:01:13,426 --> 01:01:14,761 Gitbadak? 840 01:01:14,845 --> 01:01:15,679 Apakah itu Sateunik? 841 01:01:15,762 --> 01:01:17,639 SATEUNIK: KAWAN EUNSEOM YANG TEWAS DI GITBADAK 842 01:01:17,722 --> 01:01:19,057 Aku juga sedih. 843 01:01:19,140 --> 01:01:20,392 Itu merupakan 844 01:01:21,184 --> 01:01:22,811 mimpi yang sangat menyedihkan. 845 01:01:27,899 --> 01:01:29,067 Ikutlah dengan Serikat Ago. 846 01:01:33,572 --> 01:01:34,698 Melakukan apa? 847 01:01:34,781 --> 01:01:37,409 Kubilang, bergabunglah dengan Serikat Ago. 848 01:01:37,993 --> 01:01:40,495 - Untuk apa? - Kita bisa mengalahkan Tagon. 849 01:01:40,579 --> 01:01:43,206 Jika begini, entah bagaimana denganku, 850 01:01:43,290 --> 01:01:44,290 tapi kau akan kalah. 851 01:01:45,750 --> 01:01:46,835 Omong kosong apa itu? 852 01:01:48,044 --> 01:01:50,088 Kau juga samar dalam mimpiku... 853 01:01:52,215 --> 01:01:53,842 tapi jika diingat kembali, aku paham 854 01:01:53,925 --> 01:01:56,928 seperti apa emosimu untuk Tagon. 855 01:02:01,141 --> 01:02:02,184 Dan kau 856 01:02:03,018 --> 01:02:04,311 jenderal yang kalah sekarang. 857 01:02:27,375 --> 01:02:28,710 Apakah aku terlalu terburu-buru? 858 01:02:30,629 --> 01:02:31,630 Bagaimanapun juga, 859 01:02:32,297 --> 01:02:34,090 kita baru pertama kali bertemu. 860 01:02:36,218 --> 01:02:37,844 Apa kita akan bisa bertemu lagi? 861 01:02:41,431 --> 01:02:42,431 Kau tahu namamu? 862 01:02:43,517 --> 01:02:45,185 Nama asli pemberian ibu kita. 863 01:02:46,520 --> 01:02:49,731 Terkadang, Ibu menangis semalaman... 864 01:02:50,982 --> 01:02:52,442 dan memanggil sebuah nama. 865 01:02:53,693 --> 01:02:56,905 Saat kupikirkan, kurasa itu namamu. 866 01:02:56,988 --> 01:02:58,490 Tidak, itu pasti kau. 867 01:03:04,329 --> 01:03:05,330 Apa... 868 01:03:06,540 --> 01:03:07,624 sebenarnya... 869 01:03:09,417 --> 01:03:10,544 nama asliku? 870 01:03:22,097 --> 01:03:23,098 Siapa kau? 871 01:03:34,985 --> 01:03:37,237 Apa ini? Yang mana Saya? 872 01:03:49,583 --> 01:03:50,792 Eunseom. 873 01:03:51,710 --> 01:03:53,169 Lari. 874 01:04:10,854 --> 01:04:11,980 Pergi dari sini. 875 01:04:12,564 --> 01:04:13,565 Beri tahu Mubaek. 876 01:04:50,185 --> 01:04:51,186 Bunuh Saya. 877 01:04:52,187 --> 01:04:53,813 Perintah tak akan berubah. 878 01:05:28,849 --> 01:05:31,101 - Siapa dia? - Shahati. 879 01:05:32,769 --> 01:05:34,020 Apakah itu 880 01:05:34,771 --> 01:05:35,939 perbuatan Taealha? 881 01:05:44,197 --> 01:05:45,490 Kita harus pergi dari sini. 882 01:06:19,274 --> 01:06:20,317 Asa Hon. 883 01:06:20,400 --> 01:06:22,200 ASA HON: SUKU GN. PUTIH IBU EUNSEOM & SAYA 884 01:06:23,737 --> 01:06:25,572 kalungmu. 885 01:06:32,204 --> 01:06:33,204 Di mana? 886 01:06:40,712 --> 01:06:42,214 Aku bertemu anak-anakmu. 887 01:06:58,813 --> 01:06:59,813 Shahati? 888 01:07:12,827 --> 01:07:13,870 Bunuh Saya. 889 01:07:14,955 --> 01:07:16,623 Perintah tak akan berubah. 890 01:07:57,914 --> 01:07:58,914 Apa? 891 01:07:59,374 --> 01:08:00,375 Pergilah. 892 01:08:00,959 --> 01:08:02,294 Kenapa kau masuk kemari? 893 01:08:04,588 --> 01:08:05,797 Sial. 894 01:08:49,382 --> 01:08:51,343 Di mana Nunbyeol? 895 01:08:52,636 --> 01:08:54,554 Kenapa kau ada di sini? 896 01:08:55,805 --> 01:08:57,015 Ceritanya panjang. 897 01:08:58,225 --> 01:09:00,393 Kenapa kalian ada di sini? 898 01:09:04,940 --> 01:09:05,940 Di sana... 899 01:09:20,205 --> 01:09:21,206 Saya. 900 01:09:23,959 --> 01:09:25,168 Siapa dia? 901 01:09:25,252 --> 01:09:26,419 Kau mengenalnya? 902 01:09:28,672 --> 01:09:29,881 Saya. 903 01:09:34,052 --> 01:09:35,220 Dia adalah 904 01:09:35,929 --> 01:09:37,389 putra Ragaz. 905 01:09:42,769 --> 01:09:44,020 Kita harus memindahkannya. 906 01:09:45,272 --> 01:09:46,273 Saya. 907 01:09:48,316 --> 01:09:50,569 Jika sesuatu terjadi, kubunuh kau. 908 01:09:50,652 --> 01:09:53,488 Jenderal bilang dia akan keluar pos sebentar. 909 01:09:53,572 --> 01:09:55,156 Dia bilang itu bukan hal penting. 910 01:09:55,240 --> 01:09:57,242 Tapi kenapa tempat itu terbakar? 911 01:09:57,325 --> 01:09:58,535 - Sial. - Kenapa? 912 01:11:14,653 --> 01:11:15,946 Sial. 913 01:11:16,029 --> 01:11:17,614 Dia ada di dalam sana? 914 01:11:17,697 --> 01:11:20,075 Hei, jangan bilang begitu. 915 01:11:20,158 --> 01:11:22,410 Di mana Mubaek? 916 01:11:31,211 --> 01:11:32,212 Apa itu? 917 01:11:46,017 --> 01:11:47,102 Jenderal. 918 01:11:48,395 --> 01:11:49,396 Mubaek! 919 01:11:51,606 --> 01:11:53,692 - Mubaek! - Mubaek! 920 01:11:55,277 --> 01:11:56,778 Mubaek. 921 01:11:59,114 --> 01:12:00,282 Mubaek. 922 01:12:00,782 --> 01:12:01,867 Mubaek. 923 01:12:22,554 --> 01:12:23,722 Mubaek. 924 01:12:23,805 --> 01:12:24,890 Mubaek. 925 01:12:25,432 --> 01:12:26,433 Mubaek. 926 01:12:27,017 --> 01:12:28,059 Mubaek. 927 01:12:28,143 --> 01:12:29,436 Mubaek! 928 01:12:29,519 --> 01:12:30,520 Mubaek! 929 01:12:31,646 --> 01:12:32,646 Astaga. 930 01:12:33,231 --> 01:12:35,192 Tidak... 931 01:12:38,403 --> 01:12:39,404 Mubaek. 932 01:12:41,156 --> 01:12:42,699 Bagaimana ini? 933 01:12:44,117 --> 01:12:45,619 Mubaek. 934 01:13:11,353 --> 01:13:14,272 ARTHDAL CHRONICLES: THE SWORD OF ARAMUN 935 01:13:28,787 --> 01:13:30,747 Kau membawa Mubaek pergi hari ini. 936 01:13:30,830 --> 01:13:32,415 Pasti ada alasannya. 937 01:13:32,499 --> 01:13:33,542 Mubaek. 938 01:13:33,625 --> 01:13:35,252 Apa yang terjadi? 939 01:13:35,335 --> 01:13:36,878 Kumohon sadarlah, Saya. 940 01:13:36,962 --> 01:13:39,172 Inaishingi dan jenderal Arthdal 941 01:13:39,256 --> 01:13:40,924 adalah benetbeot. 942 01:13:41,007 --> 01:13:42,425 Mungkin mereka tertukar. 943 01:13:43,301 --> 01:13:45,136 Jika mereka tahu Inaishingi hilang, 944 01:13:45,220 --> 01:13:47,347 habislah Serikat Ago. 945 01:13:47,430 --> 01:13:48,431 Kau harus kembali. 946 01:13:48,515 --> 01:13:50,225 Semua orang gelisah. 947 01:13:51,434 --> 01:13:52,769 Dia tertangkap? 948 01:13:52,853 --> 01:13:55,313 Saya, jangan lakukan ini. 949 01:13:55,939 --> 01:13:56,940 Hentikan. 950 01:14:01,528 --> 01:14:03,530 Terjemahan subtitle oleh Judith Aulia P. 63613

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.