Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:05,220 --> 00:00:07,300
Es bueno volver a tener las manos libres.
2
00:00:07,740 --> 00:00:09,560
¿Te importa si las uso?
3
00:00:09,920 --> 00:00:10,740
Sírvete tú mismo.
4
00:00:35,220 --> 00:00:44,960
Aunque sea lo último que haga,
5
00:00:45,020 --> 00:00:46,100
quiero acabar con él yo mismo.
6
00:00:47,460 --> 00:00:49,420
Como he dicho, sírvete tú mismo.
7
00:00:57,260 --> 00:00:58,980
He dicho que quizá tenga la oportunidad de
8
00:00:58,980 --> 00:00:59,900
encargarme de ti, Lane.
9
00:01:00,900 --> 00:01:01,600
¿Te acuerdas?
10
00:01:18,840 --> 00:01:22,800
Desde la capital mundial del entretenimiento, producido
11
00:01:22,800 --> 00:01:25,420
para televisión por Warner Brothers.
12
00:02:16,040 --> 00:02:17,660
Esta noche, efectivamente, lo hemos hecho.
13
00:02:17,880 --> 00:02:19,560
Solo tiene que firmar el registro.
14
00:02:20,620 --> 00:02:22,340
El precio es de un dólar por noche, Sr. Lane, pagadero
15
00:02:22,340 --> 00:02:22,880
por adelantado.
16
00:02:23,220 --> 00:02:24,300
Un dólar y veinticinco centavos con desayuno.
17
00:02:25,500 --> 00:02:26,500
¿Nos conocemos?
18
00:02:29,360 --> 00:02:30,540
Que yo sepa, no.
19
00:02:33,600 --> 00:02:35,200
Es curioso que sepas mi nombre.
20
00:02:36,700 --> 00:02:38,620
Lo vi cuando firmó el registro.
21
00:02:39,220 --> 00:02:39,980
Ya veo.
22
00:02:42,240 --> 00:02:44,160
En este trabajo te vuelves bastante bueno
23
00:02:44,160 --> 00:02:45,520
leyendo nombres al revés.
24
00:02:47,440 --> 00:02:49,120
¿Dices que es un dólar y veinticinco centavos
25
00:02:49,120 --> 00:02:50,000
con desayuno incluido, eh?
26
00:02:51,580 --> 00:02:52,340
Ahí lo tienes.
27
00:02:52,620 --> 00:02:53,780
¿Hay alguien que se encargue de mi
28
00:02:53,780 --> 00:02:54,060
caballo?
29
00:02:54,560 --> 00:02:55,860
Oh, estaremos encantados de cuidarlo
30
00:02:55,860 --> 00:02:56,160
por ti.
31
00:02:56,740 --> 00:02:57,040
Eddie.
32
00:02:59,980 --> 00:03:00,420
¡Eddie!
33
00:03:00,420 --> 00:03:00,640
¡Eddie!
34
00:03:02,260 --> 00:03:02,740
¡Eddie!
35
00:03:05,880 --> 00:03:08,020
Lluvia en tus pulmones, bocazas.
36
00:03:08,340 --> 00:03:09,080
Ya voy.
37
00:03:10,400 --> 00:03:12,240
Lleva el caballo de este caballero al establo.
38
00:03:12,380 --> 00:03:13,360
Vale, vale.
39
00:03:14,500 --> 00:03:16,380
¿Cuál es su caballo, señor Lane?
40
00:03:18,610 --> 00:03:20,130
El negro que está ahí delante.
41
00:03:26,180 --> 00:03:27,600
Sabes, Eddie es incluso mejor que tú.
42
00:03:28,180 --> 00:03:30,640
Tú solo lo lees al revés, él lee
43
00:03:30,640 --> 00:03:31,840
sin mirar el registro.
44
00:03:32,500 --> 00:03:34,680
Todo el mundo en la ciudad sabe por qué el alguacil Kilgore envió
45
00:03:34,680 --> 00:03:35,360
a buscarle, Sr. Lane.
46
00:03:35,880 --> 00:03:36,360
¿Todo el mundo?
47
00:03:37,100 --> 00:03:37,820
Yo no.
48
00:03:38,760 --> 00:03:40,520
Quizás sea hora de averiguarlo.
49
00:03:40,860 --> 00:03:42,340
La oficina del alguacil está al otro lado de la calle.
50
00:03:42,700 --> 00:03:43,300
Muchas gracias.
51
00:03:43,620 --> 00:03:44,620
¿Le importaría cuidar de mi ciervo?
52
00:03:44,780 --> 00:03:45,300
Con mucho gusto.
53
00:03:45,380 --> 00:03:46,260
Estará en la habitación siete.
54
00:04:08,070 --> 00:04:08,870
¿Quién es?
55
00:04:09,450 --> 00:04:10,370
Franco Lane, mariscal.
56
00:04:10,850 --> 00:04:12,350
¿Lleva alguna identificación?
57
00:04:12,670 --> 00:04:13,110
Sí, señor.
58
00:04:13,630 --> 00:04:16,010
Órdenes escritas de la Comisión Territorial para presentarme
59
00:04:16,010 --> 00:04:16,850
para que me asigne una misión.
60
00:04:20,250 --> 00:04:21,290
Déjeme echar un vistazo.
61
00:04:22,410 --> 00:04:22,930
Ahí lo tienes.
62
00:04:34,980 --> 00:04:36,340
Me llamo Kilgore.
63
00:04:36,900 --> 00:04:37,840
Pete Kilgore.
64
00:04:38,540 --> 00:04:39,900
Eddie, ¿qué es todo esto?
65
00:04:41,440 --> 00:04:43,360
He enviado un telegrama a la Comisión Territorial.
66
00:04:43,820 --> 00:04:45,060
Envíenme ayuda externa.
67
00:04:45,560 --> 00:04:46,920
Tengo un prisionero que llevar a Santa
68
00:04:46,920 --> 00:04:47,660
Fe para ser juzgado.
69
00:04:48,980 --> 00:04:50,400
Parece que me ha tocado un buen hombre.
70
00:04:51,320 --> 00:04:52,280
Muchas gracias.
71
00:04:52,480 --> 00:04:53,680
¿Por qué no lo suben al
72
00:04:53,680 --> 00:04:54,820
escenario con un guardia armado?
73
00:04:57,000 --> 00:04:58,080
Este prisionero no.
74
00:04:59,320 --> 00:05:00,720
Este es especial.
75
00:05:01,480 --> 00:05:02,320
¿Quién es?
76
00:05:03,460 --> 00:05:04,360
Te lo presentaré.
77
00:05:04,540 --> 00:05:04,860
Vamos.
78
00:05:05,920 --> 00:05:08,000
Te espera una verdadera sorpresa
79
00:05:08,000 --> 00:05:08,260
.
80
00:05:13,870 --> 00:05:18,330
Tío Lane, este es Walter Warfield Rueck.
81
00:05:20,980 --> 00:05:22,360
Es un chico guapo, ¿verdad?
82
00:05:22,900 --> 00:05:24,760
Yo también te quiero, Kilgore.
83
00:05:25,720 --> 00:05:27,840
Estoy deseando poder abrazarte
84
00:05:27,840 --> 00:05:28,080
.
85
00:05:28,500 --> 00:05:32,020
Como puedes ver, es casi tan dulce
86
00:05:32,020 --> 00:05:33,540
de carácter como de aspecto.
87
00:05:35,930 --> 00:05:37,110
¿Por qué está aquí?
88
00:05:38,190 --> 00:05:40,810
En uno de sus momentos de diversión, robó una
89
00:05:40,810 --> 00:05:41,630
carreta de correo.
90
00:05:42,030 --> 00:05:44,550
Se llevó casi 100 000 dólares en oro.
91
00:05:45,770 --> 00:05:47,330
No nos ha dicho dónde tiene la cabeza.
92
00:05:48,070 --> 00:05:49,410
Yo tampoco te lo voy a decir.
93
00:05:49,410 --> 00:05:51,290
¿De qué te va a servir ese oro
94
00:05:51,290 --> 00:05:53,010
cuando el verdugo te ponga la soga
95
00:05:53,010 --> 00:05:53,670
tu cuello?
96
00:05:54,330 --> 00:05:55,850
De tanto como te va a
97
00:05:55,850 --> 00:05:57,290
servir.
98
00:05:58,030 --> 00:06:00,470
No sabía que el robo fuera un delito punible con la horca.
99
00:06:01,590 --> 00:06:04,750
Oh, Walter Warfield Rueck no se limitó al robo.
100
00:06:05,610 --> 00:06:06,310
Él no.
101
00:06:06,970 --> 00:06:08,910
Mató a un cochero y a un guardia armado
102
00:06:08,910 --> 00:06:09,510
.
103
00:06:09,970 --> 00:06:13,370
Había una única pasajera, una mujer indefensa.
104
00:06:14,090 --> 00:06:15,110
También la mató.
105
00:06:17,010 --> 00:06:20,790
Bueno, es un verdadero encanto, Walter Warfield Rueck
106
00:06:20,790 --> 00:06:21,170
.
107
00:06:23,230 --> 00:06:26,090
La señorita Gillespie, la mujer que mató, era muy popular
108
00:06:26,090 --> 00:06:26,890
aquí, jefe.
109
00:06:28,770 --> 00:06:31,470
Tengo la sensación de que está huyendo a
110
00:06:31,470 --> 00:06:31,810
drogas.
111
00:06:32,970 --> 00:06:33,610
¿Lynn Stoke?
112
00:06:34,130 --> 00:06:36,890
A algunos exaltados les gustaría sacarlo
113
00:06:36,890 --> 00:06:39,850
del escenario y ahorrarle al gobierno el precio
114
00:06:39,850 --> 00:06:40,530
para una nueva cuerda.
115
00:06:40,850 --> 00:06:41,890
Eso me suena familiar.
116
00:06:43,290 --> 00:06:46,230
Así que por la mañana, mi objetivo es colocar
117
00:06:46,230 --> 00:06:50,070
un prisionero señuelo en ese escenario mientras tú
118
00:06:50,070 --> 00:06:52,990
escoltas en secreto al verdadero Rueck a Santa Fe
119
00:06:52,990 --> 00:06:53,990
por una ruta diferente.
120
00:06:54,730 --> 00:06:56,650
Un momento, marshal, yo...
121
00:06:56,650 --> 00:06:57,670
No hay por qué preocuparse.
122
00:06:58,570 --> 00:07:00,550
Si toma el viejo camino de Buckbrown, estará
123
00:07:00,550 --> 00:07:02,410
en tres días, quizá menos.
124
00:07:03,550 --> 00:07:05,190
Sé lo que se ha hecho antes.
125
00:07:05,830 --> 00:07:07,770
Es nuestra única oportunidad de llevarlo allí
126
00:07:07,770 --> 00:07:08,270
vivo.
127
00:07:09,690 --> 00:07:10,690
Eso no va a funcionar.
128
00:07:11,730 --> 00:07:13,870
Todo el mundo en esta ciudad sabe por qué estoy aquí.
129
00:07:14,970 --> 00:07:15,770
¿Estás seguro?
130
00:07:17,010 --> 00:07:19,310
El recepcionista del hotel me lo dijo.
131
00:07:21,510 --> 00:07:22,570
Los muertos se escapan.
132
00:07:23,590 --> 00:07:26,850
Soy yo, pero en cuanto me levante
133
00:07:26,850 --> 00:07:28,390
por la mañana, toda la ciudad estará
134
00:07:28,390 --> 00:07:29,070
esperándome.
135
00:07:29,290 --> 00:07:30,670
Me vigilarán como halcones.
136
00:07:33,120 --> 00:07:34,640
En ese caso, quizá sea mejor que no te levantes
137
00:07:34,640 --> 00:07:35,280
por la mañana.
138
00:07:36,780 --> 00:07:38,860
Oh, quiero decir, quizá sea mejor que no vayas
139
00:07:38,860 --> 00:07:39,520
a dormir esta noche.
140
00:07:40,480 --> 00:07:42,740
En su lugar, recorre el viejo sendero Buckbrown con
141
00:07:42,740 --> 00:07:43,940
el príncipe azul ahí dentro.
142
00:07:44,360 --> 00:07:45,580
¿Quieres decir que nos vayamos ahora mismo?
143
00:07:46,180 --> 00:07:47,520
Mi caballo está en el establo.
144
00:07:47,780 --> 00:07:48,100
Bien.
145
00:07:48,400 --> 00:07:49,000
Déjalo ahí.
146
00:07:49,600 --> 00:07:51,540
Así la gente pensará que te quedas a pasar la noche.
147
00:07:52,960 --> 00:07:53,760
Te conseguiré una montura.
148
00:07:54,480 --> 00:07:55,640
¿Tu equipo está en el hotel?
149
00:07:56,000 --> 00:07:56,280
Sí.
150
00:07:56,520 --> 00:07:57,320
No podría estar mejor.
151
00:07:58,080 --> 00:07:59,800
Hay un rollo de mantas, ¿necesitas algo más
152
00:07:59,800 --> 00:08:00,980
en esa taquilla de ahí?
153
00:08:12,900 --> 00:08:14,860
Aquí tienes el mapa del sendero Buckbrown.
154
00:08:17,310 --> 00:08:18,410
Llévalo contigo.
155
00:08:18,670 --> 00:08:19,750
Guárdalo en un lugar seguro.
156
00:08:20,270 --> 00:08:20,990
¿Qué es?
157
00:08:21,290 --> 00:08:22,050
Instrucciones selladas.
158
00:08:22,990 --> 00:08:24,310
No lo abras a menos que tengas problemas.
159
00:08:25,070 --> 00:08:25,550
¿Problemas?
160
00:08:26,350 --> 00:08:27,510
¿Qué tipo de problemas?
161
00:08:27,910 --> 00:08:29,090
Lo sabrás cuando llegue el momento.
162
00:08:29,890 --> 00:08:30,990
¿Cuando llegue el momento?
163
00:08:31,909 --> 00:08:33,710
Parece que es algo inevitable.
164
00:08:33,710 --> 00:08:35,590
Te lo diré sin rodeos, Lane.
165
00:08:36,549 --> 00:08:39,150
Walter Warfield Rueck es uno de los más
166
00:08:39,150 --> 00:08:39,710
absolutamente...
167
00:08:41,070 --> 00:08:43,650
absolutamente malvados que he conocido.
168
00:08:44,350 --> 00:08:44,670
Problemas.
169
00:08:45,530 --> 00:08:46,270
Problemas de sangre.
170
00:08:46,630 --> 00:08:48,210
Lo acompaña como si estuviera destrozado.
171
00:08:49,090 --> 00:08:51,370
Hay demasiada gente con motivos para no querer
172
00:08:51,370 --> 00:08:52,970
que llegue vivo a Santa Fe.
173
00:08:55,270 --> 00:08:56,830
Oh, no estoy preocupado, marshal.
174
00:08:58,090 --> 00:08:59,870
El Sr. Lane va a cuidar bien
175
00:08:59,870 --> 00:09:00,490
de mí.
176
00:09:00,850 --> 00:09:01,730
¿Verdad, Sr. Lane?
177
00:09:05,150 --> 00:09:05,890
¿Quién sabe?
178
00:09:07,330 --> 00:09:09,250
Quizás tenga la oportunidad de cuidar
179
00:09:09,250 --> 00:09:09,930
de ti también.
180
00:09:27,970 --> 00:09:29,610
Parecen tener hambre esta noche, ¿no?
181
00:09:30,150 --> 00:09:31,550
Suelen estarlo en esta época del año.
182
00:09:32,790 --> 00:09:35,490
Ya sabes, dicen que un lobo no ataca
183
00:09:35,490 --> 00:09:37,070
a un hombre a menos que esté casi muerto.
184
00:09:37,750 --> 00:09:38,690
Pero eso no es cierto.
185
00:09:39,830 --> 00:09:41,370
Una vez vi a una manada perseguir a un
186
00:09:41,370 --> 00:09:43,030
hombre perfectamente sano...
187
00:09:43,030 --> 00:09:44,310
y lo destrozaron en pedazos no más grandes que
188
00:09:44,310 --> 00:09:44,770
tu pulgar.
189
00:09:45,790 --> 00:09:46,150
¿Sí?
190
00:09:47,370 --> 00:09:48,910
Bueno, ¿qué estabas haciendo cuando esto
191
00:09:48,910 --> 00:09:49,390
estaba pasando?
192
00:09:50,310 --> 00:09:52,050
Bueno, no me importaba mucho ese tipo,
193
00:09:52,210 --> 00:09:53,230
así que me limité a mirar.
194
00:09:54,570 --> 00:09:55,430
Es bastante interesante.
195
00:09:57,010 --> 00:09:58,450
Tampoco me importas mucho tú.
196
00:10:01,710 --> 00:10:02,350
Vamos.
197
00:10:16,170 --> 00:10:16,930
Vamos.
198
00:10:16,930 --> 00:10:17,390
Café frío.
199
00:10:17,810 --> 00:10:18,990
Sabe a agua sucia.
200
00:10:19,350 --> 00:10:21,470
Sí, pero es demasiado arriesgado encender una
201
00:10:21,470 --> 00:10:21,930
hoguera.
202
00:10:22,370 --> 00:10:22,770
¿Por qué?
203
00:10:26,850 --> 00:10:29,690
Según este mapa...
204
00:10:29,690 --> 00:10:33,970
La finca de Norton Gillespie está justo al otro lado de esa colina.
205
00:10:34,910 --> 00:10:36,410
¿Quién es Norton Gillespie?
206
00:10:37,850 --> 00:10:38,830
¿Nunca lo has conocido?
207
00:10:39,410 --> 00:10:39,890
No.
208
00:10:41,450 --> 00:10:42,570
Conociste a su esposa.
209
00:10:44,910 --> 00:10:46,850
Es la mujer que está en ese escenario y a la que
210
00:10:46,850 --> 00:10:47,290
mataste.
211
00:10:48,890 --> 00:10:49,790
¿Y bien, lo era?
212
00:10:51,490 --> 00:10:52,290
Vaya, vaya.
213
00:10:55,010 --> 00:10:56,990
Si quieres estirar las piernas, más vale que
214
00:10:56,990 --> 00:10:57,450
te pongas a ello.
215
00:10:57,950 --> 00:10:59,770
Las próximas dos horas vamos a conducir bastante
216
00:10:59,770 --> 00:11:00,130
rápido.
217
00:11:01,730 --> 00:11:02,990
Estoy listo cuando tú lo estés.
218
00:11:15,260 --> 00:11:41,060
Vamos
219
00:11:41,060 --> 00:11:45,240
vamos.
220
00:11:46,740 --> 00:11:47,820
Soy Rurik, Sr. Gillespie.
221
00:11:49,040 --> 00:11:51,240
Este es Bronco Lane, el ayudante especial del que
222
00:11:51,240 --> 00:11:51,940
nos han hablado.
223
00:11:52,760 --> 00:11:53,200
Bien.
224
00:11:54,920 --> 00:11:57,460
Pensé que el mariscal Kilgore podría ser lo suficientemente astuto
225
00:11:57,460 --> 00:11:59,000
como para cambiar su horario.
226
00:11:59,340 --> 00:12:00,480
¿Qué hacemos ahora?
227
00:12:01,020 --> 00:12:03,020
Esperamos a que Rurik también llegue allí.
228
00:12:03,700 --> 00:12:05,340
No quiero que se pierda ni un minuto
229
00:12:05,340 --> 00:12:07,040
de lo que tengo preparado para él.
230
00:12:08,840 --> 00:12:09,860
Lane también vendrá.
231
00:12:10,420 --> 00:12:11,840
Mantén el arma apuntándole por si
232
00:12:11,840 --> 00:12:12,480
se siente valiente.
233
00:12:20,460 --> 00:12:22,340
Siento haberte arrugado la cabeza así
234
00:12:22,340 --> 00:12:22,620
así.
235
00:12:23,380 --> 00:12:25,660
Entiendes que no podíamos correr ningún riesgo.
236
00:12:28,400 --> 00:12:29,680
¿Eres Norton Gillespie?
237
00:12:30,080 --> 00:12:30,640
Así es.
238
00:12:31,540 --> 00:12:32,560
Esta es mi hija, Ruth.
239
00:12:32,980 --> 00:12:33,940
Mis dos manos.
240
00:12:35,000 --> 00:12:37,320
Red Callen y Tom Roberts.
241
00:12:38,660 --> 00:12:40,920
Bueno, yo diría que me alegro de conocerte.
242
00:12:41,700 --> 00:12:43,240
No estoy tan seguro de estarlo.
243
00:12:45,300 --> 00:12:47,240
Eh, mira quién se despierta.
244
00:12:47,920 --> 00:12:54,140
Bueno, supongo que será mejor que sigamos con
245
00:12:54,140 --> 00:12:54,380
.
246
00:12:54,460 --> 00:12:56,600
¿Qué pretende hacer, señor Gillespie?
247
00:12:57,420 --> 00:12:59,480
Este hombre mató a mi esposa.
248
00:12:59,880 --> 00:13:01,300
Eso es de lo que se le acusa.
249
00:13:01,760 --> 00:13:03,540
La ley aún no ha demostrado su culpabilidad.
250
00:13:03,880 --> 00:13:04,580
¿La ley?
251
00:13:04,820 --> 00:13:05,300
Así es.
252
00:13:07,300 --> 00:13:08,540
Tenía un sobre.
253
00:13:08,960 --> 00:13:09,900
No llevaba ningún sobre.
254
00:13:10,140 --> 00:13:10,860
Solo esto.
255
00:13:11,860 --> 00:13:12,980
Bueno, había un sobre blanco.
256
00:13:13,620 --> 00:13:14,520
¿Qué había dentro?
257
00:13:15,200 --> 00:13:16,060
No lo sé.
258
00:13:17,220 --> 00:13:19,140
Vi que Kilgore le daba mucha importancia
259
00:13:19,140 --> 00:13:19,860
.
260
00:13:20,220 --> 00:13:22,280
Podría haber sido una prueba de que no es tan
261
00:13:22,280 --> 00:13:23,460
culpable como tú crees.
262
00:13:25,580 --> 00:13:27,380
Me estás hablando como si fuera un niño de ojos grandes
263
00:13:28,940 --> 00:13:29,680
Pues no lo soy.
264
00:13:30,240 --> 00:13:31,480
Soy un hombre adulto.
265
00:13:32,020 --> 00:13:32,740
Y viudo.
266
00:13:34,000 --> 00:13:35,880
¿Quieres saber por qué soy viudo?
267
00:13:39,870 --> 00:13:42,230
Porque Rurik...
268
00:13:42,850 --> 00:13:45,150
No estaba satisfecho con el oro que había
269
00:13:45,150 --> 00:13:46,110
robado de la diligencia.
270
00:13:46,110 --> 00:13:47,930
No quería testigos.
271
00:13:48,650 --> 00:13:51,510
Así que disparó a mi indefensa esposa a sangre fría
272
00:13:51,510 --> 00:13:51,930
sangre.
273
00:13:52,930 --> 00:13:54,970
Si es culpable, la ley se encargará
274
00:13:54,970 --> 00:13:55,230
de él.
275
00:13:55,610 --> 00:13:55,910
Quizás.
276
00:13:58,070 --> 00:13:59,910
Pero no de la forma en que yo quiero.
277
00:14:02,610 --> 00:14:04,710
¿Crees que voy a saldar esta cuenta
278
00:14:04,710 --> 00:14:06,610
simplemente matándote como tú mataste
279
00:14:06,610 --> 00:14:07,570
a mi esposa, ¿no?
280
00:14:08,370 --> 00:14:09,310
Pues no lo haré.
281
00:14:10,930 --> 00:14:14,010
No lo haré porque no tienes a nadie a quien
282
00:14:14,010 --> 00:14:15,470
vayas a dejar que te quiera.
283
00:14:16,210 --> 00:14:17,510
Que llore por ti.
284
00:14:19,170 --> 00:14:21,010
Quiero algo más.
285
00:14:21,490 --> 00:14:22,230
¿Cuánto más?
286
00:14:23,450 --> 00:14:26,830
Antes de morir, me suplicará
287
00:14:26,830 --> 00:14:27,590
que lo mate.
288
00:14:32,850 --> 00:14:33,930
Bueno, estoy aquí mismo.
289
00:14:37,410 --> 00:14:39,110
¿No puedes convencer a tu padre de que no lo haga?
290
00:14:39,530 --> 00:14:40,750
¿Que le convenza?
291
00:14:40,750 --> 00:14:41,390
Exacto.
292
00:14:43,550 --> 00:14:44,630
¿Por qué debería hacerlo?
293
00:14:45,810 --> 00:14:47,750
¿Crees que papá quería a mi madre más
294
00:14:47,750 --> 00:14:48,490
más que yo?
295
00:14:52,570 --> 00:14:52,910
Glaspie?
296
00:14:55,530 --> 00:14:57,290
Mantenga esa pistola apuntando a sus costillas y
297
00:14:57,290 --> 00:14:57,710
manténgala amartillada.
298
00:14:57,750 --> 00:14:58,990
No queremos problemas contigo, Lane.
299
00:14:59,070 --> 00:14:59,910
Escúchame, ¿quieres?
300
00:15:00,210 --> 00:15:01,230
Escúchame solo un minuto.
301
00:15:05,250 --> 00:15:06,850
Hace un año, un hombre llamado
302
00:15:06,850 --> 00:15:08,950
llamado Rusty Larkin fue quemado en la hoguera.
303
00:15:08,950 --> 00:15:11,970
No por los indios, sino por una turba de
304
00:15:11,970 --> 00:15:14,230
ciudadanos honrados que irrumpieron en la cárcel y
305
00:15:14,230 --> 00:15:15,030
lo sacaron de allí.
306
00:15:15,570 --> 00:15:18,190
Dos horas más tarde, mientras sus huesos aún
307
00:15:22,830 --> 00:15:25,150
Los rayos no caen dos veces en el mismo lugar,
308
00:15:25,270 --> 00:15:25,770
Sr. Lane.
309
00:15:26,550 --> 00:15:27,050
¿No es así?
310
00:15:28,070 --> 00:15:30,050
Un triast en un rayo forjó eso.
311
00:15:30,690 --> 00:15:31,810
Nos está dando largas, papá.
312
00:15:33,050 --> 00:15:33,730
Lo sé.
313
00:15:37,210 --> 00:15:39,250
El mariscal Kilgore había dispuesto que estos hombres
314
00:15:39,250 --> 00:15:39,610
.
315
00:15:40,250 --> 00:15:41,430
Tiene razón, señor Glaspie.
316
00:15:47,410 --> 00:15:48,290
¿Quién es usted?
317
00:15:49,370 --> 00:15:50,330
Teniente Blyden, señor.
318
00:15:51,530 --> 00:15:53,110
Adscrito a la Caballería de los Estados Unidos en Fort
319
00:15:53,110 --> 00:15:53,490
McConnell.
320
00:15:55,190 --> 00:15:56,210
¿Teniente Blyden?
321
00:15:57,730 --> 00:15:59,830
Solo tienes que dar media vuelta y volver
322
00:15:59,830 --> 00:16:01,510
por donde has venido y no te harán
323
00:16:01,510 --> 00:16:01,710
.
324
00:16:01,710 --> 00:16:04,410
Y dile al alguacil que no has visto
325
00:16:04,410 --> 00:16:04,810
nada.
326
00:16:05,650 --> 00:16:07,010
Pero yo he visto muchas cosas, señor Glaspie.
327
00:16:08,510 --> 00:16:09,470
Mucho más que usted.
328
00:16:10,430 --> 00:16:12,090
Veo cuatro rifles del ejército apuntando a
329
00:16:12,090 --> 00:16:12,550
su espalda.
330
00:16:20,210 --> 00:16:22,970
Así que le sugiero, señor, que les diga a sus
331
00:16:22,970 --> 00:16:24,130
que bajen las armas.
332
00:16:27,150 --> 00:16:28,710
No hagas ninguna tontería, papá.
333
00:16:29,250 --> 00:16:32,310
Sr. Glaspie, quiero su palabra de honor
334
00:16:32,310 --> 00:16:33,990
de que volverá a su rancho y se quedará
335
00:16:33,990 --> 00:16:34,230
allí.
336
00:16:34,950 --> 00:16:36,450
De lo contrario, tendré que arrestarlo.
337
00:16:37,670 --> 00:16:39,930
A todos ustedes, Sr. Glaspie, incluida su hija.
338
00:16:40,710 --> 00:16:42,550
¿Quiere decir que la metería en un calabozo?
339
00:16:43,150 --> 00:16:44,630
No querría hacerlo, créame.
340
00:16:45,190 --> 00:16:47,030
Pero dadas las circunstancias, no tendría otra
341
00:16:47,030 --> 00:16:47,430
opción.
342
00:16:48,770 --> 00:16:50,290
De acuerdo, tiene mi palabra.
343
00:16:50,690 --> 00:16:51,630
Gracias, Sr. Glaspie.
344
00:16:52,090 --> 00:16:54,030
Le agradecería que se marchara inmediatamente.
345
00:16:57,070 --> 00:16:58,390
Muy bien, chicos, eso es todo.
346
00:17:00,770 --> 00:17:01,210
Bien.
347
00:17:03,150 --> 00:17:05,050
¿Eres Bronco Lane?
348
00:17:05,770 --> 00:17:06,390
Así es.
349
00:17:07,310 --> 00:17:08,810
Sí, nos llevaremos al prisionero el resto del
350
00:17:08,810 --> 00:17:09,450
camino, Sr. Lane.
351
00:17:09,690 --> 00:17:11,530
Puede informar al mariscal Kilgore.
352
00:17:12,150 --> 00:17:12,589
Teniente.
353
00:17:14,470 --> 00:17:16,670
Tengo instrucciones de entregarlo a Santa
354
00:17:16,670 --> 00:17:16,950
Fe.
355
00:17:17,569 --> 00:17:20,069
A menos que tengas órdenes en contrario, yo
356
00:17:20,069 --> 00:17:20,650
me encargaré de ello.
357
00:17:21,490 --> 00:17:22,930
No, creo que es justo advertir
358
00:17:22,930 --> 00:17:23,210
.
359
00:17:23,690 --> 00:17:25,250
Hay rumores de que hay grupos guerreros sioux
360
00:17:25,250 --> 00:17:25,530
.
361
00:17:26,910 --> 00:17:29,050
Siempre hay rumores de guerras sioux.
362
00:17:30,230 --> 00:17:31,270
¿No es cierto?
363
00:17:32,370 --> 00:17:34,090
Bueno, si eso le hace feliz, señor Lane,
364
00:17:34,190 --> 00:17:35,310
es bienvenido a unirse a nosotros.
365
00:17:35,550 --> 00:17:36,390
¡Sargento Watts!
366
00:17:37,110 --> 00:17:37,550
Señor.
367
00:17:38,010 --> 00:17:39,570
Que uno de los hombres traiga los caballos.
368
00:17:40,050 --> 00:17:41,050
Ahora mismo, teniente.
369
00:17:43,590 --> 00:17:45,330
Creo que sería mejor que llenara su cantimplora
370
00:17:45,330 --> 00:17:46,510
en el próximo arroyo, Sr. Lane.
371
00:17:46,750 --> 00:17:48,310
Hay un largo camino por esas llanuras.
372
00:17:49,930 --> 00:17:50,370
¿Llanuras?
373
00:17:51,790 --> 00:17:53,590
¿No es eso un poco fuera de lo común,
374
00:17:53,690 --> 00:17:53,950
¿Teniente?
375
00:17:54,490 --> 00:17:55,530
Bueno, tal vez sí.
376
00:17:56,250 --> 00:17:58,350
Pero tengo órdenes de estar en Bitter
377
00:17:58,350 --> 00:17:59,510
Springs Cabin esta noche.
378
00:18:00,230 --> 00:18:01,690
El destacamento de Santa Fe va a
379
00:18:01,690 --> 00:18:03,070
encontrarse con nosotros allí y escoltar al prisionero el
380
00:18:03,070 --> 00:18:03,570
resto del camino.
381
00:18:05,090 --> 00:18:06,850
¿Tienen sentido para ti esas órdenes?
382
00:18:07,750 --> 00:18:08,730
Bueno, francamente, no.
383
00:18:09,230 --> 00:18:12,310
Pero es difícil no razonar por qué, es un trabajo duro
384
00:18:12,310 --> 00:18:12,970
hacerlo o morir.
385
00:18:13,790 --> 00:18:15,310
Mire, si quiere cambiar de opinión
386
00:18:15,310 --> 00:18:17,450
de venir, Sr. Lane, no hay problema
387
00:18:17,450 --> 00:18:17,770
conmigo.
388
00:18:18,910 --> 00:18:19,710
Muchas gracias.
389
00:18:20,050 --> 00:18:21,290
Pero me quedaré con el prisionero.
390
00:18:22,210 --> 00:18:22,790
De acuerdo.
391
00:18:27,910 --> 00:18:28,750
Vamos.
392
00:18:35,270 --> 00:18:36,770
Muy bien, desmontad, hombres.
393
00:18:37,010 --> 00:18:37,610
Dejad descansar a vuestros caballos.
394
00:18:40,070 --> 00:18:40,490
Teniente.
395
00:18:45,720 --> 00:18:47,600
Gordon, en este mapa hay un abrevadero justo
396
00:18:47,600 --> 00:18:48,360
más arriba.
397
00:18:49,620 --> 00:18:51,360
Por el aspecto de estos caballos, parecen bastante
398
00:18:51,360 --> 00:18:52,100
deshidratados.
399
00:18:53,620 --> 00:18:55,860
Ahora, Sr. Lane, está discutiendo conmigo otra vez.
400
00:18:56,420 --> 00:18:58,520
¿Nadie le ha dicho nunca que es
401
00:18:58,520 --> 00:19:00,460
inútil discutir con un teniente recién nombrado
402
00:19:00,460 --> 00:19:00,860
?
403
00:19:03,800 --> 00:19:05,060
No estoy discutiendo, teniente.
404
00:19:07,100 --> 00:19:08,960
Solo me pregunto por qué no sigue adelante hasta
405
00:19:08,960 --> 00:19:09,560
el abrevadero.
406
00:19:10,160 --> 00:19:12,780
Porque, Sr. Lane, aquí mismo estamos lo suficientemente
407
00:19:12,780 --> 00:19:14,640
lo suficiente del rancho Gillespie, así que
408
00:19:14,640 --> 00:19:15,500
no oirán a nadie disparar.
409
00:19:16,860 --> 00:19:18,500
Ahora, ¿a quién piensas disparar?
410
00:19:19,500 --> 00:19:20,620
Ahora, ¿quién sabe, eh?
411
00:19:22,160 --> 00:19:23,480
Quizás a nuestro prisionero común.
412
00:19:24,860 --> 00:19:27,620
Verás, mucho depende de si el Sr. Rueck
413
00:19:27,620 --> 00:19:29,220
nos diga aquí de dónde ha sacado ese oro
414
00:19:29,220 --> 00:19:29,580
cabeza.
415
00:19:34,000 --> 00:19:35,360
Estás perdiendo el tiempo.
416
00:19:36,080 --> 00:19:36,660
Quizás no.
417
00:19:37,860 --> 00:19:39,700
Verá, yo sé algo que los expertos no sabían,
418
00:19:39,800 --> 00:19:40,280
Sr. Rueck.
419
00:19:40,840 --> 00:19:42,360
Sé que tenías un compañero cuando
420
00:19:42,360 --> 00:19:43,520
atracasteis la diligencia del correo.
421
00:19:45,600 --> 00:19:46,760
¿Y ahora lo sabes?
422
00:19:47,000 --> 00:19:47,520
Mm-hmm.
423
00:19:47,960 --> 00:19:49,260
Un hombre llamado Conley.
424
00:19:49,900 --> 00:19:51,780
Tú traicionaste al pobre y viejo Sr. Conley, ¿verdad?
425
00:19:51,840 --> 00:19:52,180
¿No es así?
426
00:19:52,760 --> 00:19:54,980
Te fuiste con todo ese oro y le dejaste
427
00:19:54,980 --> 00:19:56,400
con una maleta llena de piedras.
428
00:19:58,180 --> 00:20:00,040
Ahora, no se puede culpar al pobre y viejo Sr. Conley
429
00:20:00,040 --> 00:20:01,000
por estar bastante indignado.
430
00:20:01,760 --> 00:20:04,120
El pobre Sr. Conley estaba tan indignado que
431
00:20:04,120 --> 00:20:05,260
contrató a cinco ladrones.
432
00:20:06,040 --> 00:20:07,480
No ladrones, señor Lane.
433
00:20:08,280 --> 00:20:09,160
Desertores del ejército.
434
00:20:09,700 --> 00:20:10,720
Haciéndose pasar por soldados.
435
00:20:11,400 --> 00:20:13,000
Uno de ellos vestido de teniente.
436
00:20:13,700 --> 00:20:15,680
Así de indignado estaba.
437
00:20:16,380 --> 00:20:17,680
Verá, señor Lane, cuando le dije
438
00:20:17,680 --> 00:20:19,900
que acababa de ser nombrado, bueno, quería decir que acababa de
439
00:20:19,900 --> 00:20:22,700
ser nombrado esta mañana, con el pobre y viejo Sr. Conley
440
00:20:22,700 --> 00:20:23,480
haciendo los honores.
441
00:20:23,700 --> 00:20:25,060
Supongo que no sabes cuál es la pena
442
00:20:25,060 --> 00:20:26,820
por hacerse pasar por un oficial, ¿verdad?
443
00:20:27,420 --> 00:20:28,580
Oh, claro que sí.
444
00:20:30,240 --> 00:20:31,840
Ahora, me pregunto si nuestro amigo aquí presente sabe
445
00:20:31,840 --> 00:20:33,640
la pena por no darme la información
446
00:20:33,640 --> 00:20:34,200
que quiero.
447
00:20:35,080 --> 00:20:36,600
No me asusto fácilmente, Sonny.
448
00:20:37,320 --> 00:20:39,220
Eso es justo lo que dijo el pobre y viejo Sr. Conley
449
00:20:39,220 --> 00:20:39,580
.
450
00:20:40,120 --> 00:20:41,980
No pierdas el tiempo con amenazas, me dijo.
451
00:20:42,420 --> 00:20:44,780
Si Rueck no coopera, le haremos
452
00:20:44,780 --> 00:20:46,100
unos agujeros y dejaremos que
453
00:20:46,100 --> 00:20:46,540
se lo haga.
454
00:20:47,920 --> 00:20:49,540
Y tú también lo harías, ¿verdad?
455
00:20:50,740 --> 00:20:52,700
Con los ojos brillantes y sonriendo, lo harías.
456
00:20:53,480 --> 00:20:54,160
Por supuesto.
457
00:20:55,180 --> 00:20:56,980
Verá, en el fondo, señor Rueck, solo soy
458
00:20:56,980 --> 00:20:57,860
un propagador de alegría.
459
00:20:58,480 --> 00:21:00,440
Me complace enormemente proporcionar a los buitres
460
00:21:00,440 --> 00:21:02,120
una buena comida de vez en cuando.
461
00:21:05,890 --> 00:21:06,910
¿Dónde está Conley ahora?
462
00:21:07,330 --> 00:21:08,630
Esperando en la cabaña de Bitter Springs.
463
00:21:09,970 --> 00:21:11,530
Si me uno a ti, ¿obtendré
464
00:21:11,530 --> 00:21:12,370
una parte del oro?
465
00:21:12,570 --> 00:21:13,050
Ajá.
466
00:21:13,210 --> 00:21:13,930
¿Qué parte?
467
00:21:15,550 --> 00:21:17,050
Un poco de oro es mejor que mucho
468
00:21:17,050 --> 00:21:17,830
plomo, Sr. Rueck.
469
00:21:20,880 --> 00:21:23,240
El oro está enterrado en Carpet Mesa.
470
00:21:23,820 --> 00:21:25,260
Pero será mejor que vaya con usted y le muestre
471
00:21:25,260 --> 00:21:28,240
Conley exactamente dónde, o estará cavando para siempre.
472
00:21:28,800 --> 00:21:29,300
Me parece justo.
473
00:21:30,160 --> 00:21:32,980
Sargento, ¿tiene la llave de las esposas?
474
00:21:33,360 --> 00:21:33,700
Sí.
475
00:21:34,280 --> 00:21:35,680
No «sí», sargento.
476
00:21:36,240 --> 00:21:37,020
Sí, señor.
477
00:21:37,940 --> 00:21:39,500
No olvidemos lo que nos enseñó el ejército.
478
00:21:40,320 --> 00:21:41,180
Sí, señor.
479
00:21:55,980 --> 00:21:57,760
Qué bien se siente tener las manos libres otra vez.
480
00:21:58,700 --> 00:22:00,460
¿Te importa si las uso?
481
00:22:01,280 --> 00:22:01,800
Sírvete tú mismo.
482
00:22:44,190 --> 00:22:45,170
¿Qué hacemos con él?
483
00:22:49,180 --> 00:22:51,080
Bueno, creo que es hora de repartir
484
00:22:51,080 --> 00:22:52,780
un poco de alegría a nuestros amigos emplumados, ¿no crees?
485
00:22:53,900 --> 00:22:54,980
Quiero hacerlo.
486
00:22:56,940 --> 00:22:58,600
Aunque sea lo último que haga en mi vida,
487
00:22:58,660 --> 00:22:59,720
quiero acabar con él yo mismo.
488
00:23:00,960 --> 00:23:03,100
Como he dicho, sírvete tú mismo.
489
00:23:10,670 --> 00:23:12,590
Dije que tal vez tendría la oportunidad de
490
00:23:12,590 --> 00:23:13,530
encargarme de ti, Lane.
491
00:23:14,850 --> 00:23:15,270
¿Te acuerdas?
492
00:23:15,270 --> 00:23:15,450
¿Te acuerdas?
493
00:24:23,240 --> 00:24:24,620
Teniente Blighton presentándose, señor.
494
00:24:24,860 --> 00:24:26,060
¿Cuál es su clon, Blighton?
495
00:24:26,180 --> 00:24:26,960
¿Ha traído a Rueck con usted?
496
00:24:27,380 --> 00:24:28,080
Estoy en general.
497
00:24:28,860 --> 00:24:30,200
¿No consigo siempre lo que busco?
498
00:24:31,380 --> 00:24:32,220
¡Sargento Watts!
499
00:24:33,720 --> 00:24:34,520
Monsieur Rueck.
500
00:24:36,100 --> 00:24:36,580
Entrez.
501
00:24:38,460 --> 00:24:41,500
Oye, esto tiene un poco...
502
00:24:41,920 --> 00:24:42,900
¿Qué está pasando aquí?
503
00:24:43,260 --> 00:24:44,320
No conseguiste lo que buscabas esta
504
00:24:44,320 --> 00:24:44,960
vez, Blighton.
505
00:24:45,500 --> 00:24:46,380
Este no es Rueck.
506
00:24:47,340 --> 00:24:48,160
Entonces, ¿quién es?
507
00:24:48,480 --> 00:24:49,160
¿Cómo voy a saberlo?
508
00:24:49,180 --> 00:24:50,300
Probablemente sea un agente de la ley.
509
00:24:50,680 --> 00:24:52,300
Veamos todo tu hierro en el suelo,
510
00:24:52,380 --> 00:24:52,480
¿Eh?
511
00:25:00,600 --> 00:25:01,900
Haz lo que dice, Blighton.
512
00:25:03,020 --> 00:25:04,520
No, todavía no, Conley.
513
00:25:05,760 --> 00:25:07,540
Juntemos algunas piezas de este
514
00:25:07,540 --> 00:25:08,220
rompecabezas.
515
00:25:14,140 --> 00:25:16,480
Tengo que admitir que la mariscal Kilgour, ella
516
00:25:18,060 --> 00:25:20,000
Él filtra deliberadamente que va
517
00:25:20,000 --> 00:25:21,560
a poner una prisión señuelo en la
518
00:25:21,560 --> 00:25:22,400
etapa Fe.
519
00:25:22,920 --> 00:25:24,400
Dijo que enviaría el señuelo con ese
520
00:25:24,400 --> 00:25:25,760
agente especial que pidió.
521
00:25:27,500 --> 00:25:28,340
Oye, ¿señuelo?
522
00:25:28,820 --> 00:25:30,860
Ese ayudante Lane, ¿estaba él involucrado?
523
00:25:31,140 --> 00:25:32,500
¿Estás intentando que me maten, Blighton?
524
00:25:32,500 --> 00:25:33,680
¡Suelta el arma!
525
00:25:34,320 --> 00:25:34,560
No.
526
00:25:35,680 --> 00:25:37,080
No, Kilgour no se lo diría.
527
00:25:37,720 --> 00:25:39,060
Probablemente pensó que sería mucho más
528
00:25:39,060 --> 00:25:40,740
realista si Lane pensaba que estaba escoltando a un
529
00:25:40,740 --> 00:25:41,300
prisionero real.
530
00:25:42,360 --> 00:25:44,140
Bueno, eso significa que no mató a Lane.
531
00:25:44,720 --> 00:25:46,400
Solo disparó un par de tiros cerca de
532
00:25:46,400 --> 00:25:47,660
su cabeza y lo dejó así.
533
00:25:48,220 --> 00:25:49,080
Oye, eso es cierto, sargento.
534
00:25:50,280 --> 00:25:51,660
Verás, me hubiera gustado estar allí.
535
00:25:52,160 --> 00:25:53,840
Mira la cara de sorpresa de Lane
536
00:25:53,840 --> 00:25:55,380
cuando se recupera y descubre que
537
00:25:55,380 --> 00:25:56,300
está sano y salvo.
538
00:25:56,880 --> 00:25:58,600
Pero Lane sabía que se dirigía hacia esto
539
00:25:58,600 --> 00:25:58,940
cabina.
540
00:25:59,380 --> 00:26:00,880
Es probable que esté de camino aquí ahora mismo
541
00:26:00,880 --> 00:26:01,180
.
542
00:26:01,180 --> 00:26:03,080
Oh, no hay duda.
543
00:26:04,460 --> 00:26:06,780
Y, eh, nuestro amigo de aquí, ahora, verás,
544
00:26:06,840 --> 00:26:08,500
espera mantener la situación en un
545
00:26:08,500 --> 00:26:10,300
estancada hasta que llegue el Sr. Lane.
546
00:26:10,700 --> 00:26:12,720
Cree que puede utilizar al pobre y viejo Sr.
547
00:26:12,820 --> 00:26:14,720
Connelly como escudo para que
548
00:26:14,720 --> 00:26:15,280
no disparemos.
549
00:26:16,400 --> 00:26:17,900
Pero no sabe que el pobre y viejo Sr.
550
00:26:17,960 --> 00:26:19,440
Connelly ya no nos sirve de nada.
551
00:26:19,960 --> 00:26:20,840
De nada.
552
00:26:42,700 --> 00:26:44,160
¿Adónde crees que vas?
553
00:26:44,460 --> 00:26:45,080
Tras él.
554
00:26:45,740 --> 00:26:47,060
¿Y pasar toda la noche siguiéndole en
555
00:26:47,060 --> 00:26:47,480
la oscuridad?
556
00:26:47,540 --> 00:26:48,240
Muy inteligente.
557
00:26:48,540 --> 00:26:49,760
Pero, ¿qué otra cosa se puede hacer?
558
00:26:51,760 --> 00:26:53,940
Bueno, ¿no te das cuenta de que el mariscal Kilgore
559
00:26:53,940 --> 00:26:55,240
ahora que tiene a medio
560
00:26:55,240 --> 00:26:56,880
condado en una búsqueda inútil?
561
00:26:57,240 --> 00:26:59,060
Está en el escenario de Santa Fe.
562
00:26:59,580 --> 00:27:00,680
Con el verdadero Ruick.
563
00:27:01,500 --> 00:27:04,580
Ja, ja, ja, ja, ja, ja.
564
00:27:04,580 --> 00:27:06,100
Ja, ja, ja, ja, ja.
565
00:27:06,520 --> 00:27:08,960
Él va tan cómodo como
566
00:27:08,960 --> 00:27:09,620
te complace.
567
00:27:10,080 --> 00:27:11,480
Mientras el resto de nosotros jugamos al escondite
568
00:27:11,480 --> 00:27:12,740
con un señuelo.
569
00:27:13,680 --> 00:27:15,020
Te lo digo, es un hombre que me gusta
570
00:27:15,020 --> 00:27:15,560
de verdad.
571
00:27:15,960 --> 00:27:17,340
Seguro que odiaré tener que matarlo.
572
00:27:17,600 --> 00:27:18,440
La estación de retransmisión.
573
00:27:18,900 --> 00:27:20,260
Podemos coger la diligencia allí y...
574
00:27:20,260 --> 00:27:21,480
Muy bien, sargento.
575
00:27:21,740 --> 00:27:22,120
Excelente.
576
00:27:22,800 --> 00:27:24,260
Ahora, recuérdeme que le recomiende para una
577
00:27:24,260 --> 00:27:24,440
medalla.
578
00:27:25,280 --> 00:27:25,900
Muy bien, muchachos.
579
00:27:26,480 --> 00:27:27,740
No perdamos más tiempo.
580
00:27:27,960 --> 00:27:28,620
Ahora a paso ligero.
581
00:27:28,620 --> 00:27:29,780
Vamos, vámonos.
582
00:28:15,350 --> 00:28:16,150
Oh, oh.
583
00:28:20,920 --> 00:28:21,840
No conduzco.
584
00:28:27,420 --> 00:28:29,400
Llegas un poco tarde a la fiesta, ayudante.
585
00:28:30,340 --> 00:28:31,120
No demasiado tarde.
586
00:28:32,440 --> 00:28:33,780
¿Quién es el hombre muerto en la cabaña?
587
00:28:34,460 --> 00:28:34,760
Connolly.
588
00:28:34,760 --> 00:28:35,720
Connolly.
589
00:28:35,720 --> 00:28:37,420
El hombre que se quedó atrás con una
590
00:28:37,420 --> 00:28:39,600
maleta llena de piedras cuando la diligencia fue
591
00:28:39,600 --> 00:28:40,020
atracada.
592
00:28:40,740 --> 00:28:41,480
Era de esperar.
593
00:28:41,700 --> 00:28:42,360
Tu socio.
594
00:28:43,180 --> 00:28:44,360
Y tú le disparaste.
595
00:28:45,040 --> 00:28:46,300
Oh, estaba ciego.
596
00:28:47,680 --> 00:28:50,180
Después de que Connolly le dijera que yo no era el verdadero
597
00:28:50,180 --> 00:28:50,560
Ruick.
598
00:28:51,000 --> 00:28:51,960
Oh, no, Rick.
599
00:28:52,780 --> 00:28:53,940
Eso no va a funcionar.
600
00:28:54,420 --> 00:28:56,220
Si no hubieras perdido esa carta, lo sabrías.
601
00:28:57,640 --> 00:29:00,140
El verdadero Ruick está en la diligencia con el alguacil
602
00:29:00,140 --> 00:29:01,240
Kilgore.
603
00:29:01,900 --> 00:29:03,560
Yo solo era la guinda del pastel.
604
00:29:04,760 --> 00:29:06,580
Para despistar a los que querían linchar a Gillespie.
605
00:29:07,080 --> 00:29:08,300
Qué labia tienes.
606
00:29:09,240 --> 00:29:10,960
Pero no me trago tus mentiras.
607
00:29:11,480 --> 00:29:13,300
Entonces intenta averiguar cómo te despertaste
608
00:29:13,300 --> 00:29:14,780
despiertas después de la pelea con vida.
609
00:29:15,640 --> 00:29:17,760
Después de que me dejaran para rematar.
610
00:29:23,780 --> 00:29:25,320
Será mejor que te busque ayuda.
611
00:29:25,780 --> 00:29:26,940
Es más fácil decirlo que hacerlo.
612
00:29:43,640 --> 00:29:44,840
¿Quién puede ser a estas horas de
613
00:29:44,840 --> 00:29:45,020
la noche?
614
00:29:45,440 --> 00:29:46,160
No lo sé.
615
00:29:46,820 --> 00:29:47,740
Enciende la lámpara.
616
00:29:58,000 --> 00:29:58,360
Espera.
617
00:29:58,680 --> 00:30:00,140
El hombre está gravemente herido, Sr. Gillespie.
618
00:30:01,260 --> 00:30:02,520
¿Se va a quedar ahí parado y dejar que el
619
00:30:02,520 --> 00:30:03,220
hombre se desangre hasta morir?
620
00:30:08,970 --> 00:30:10,160
Oh, ahí lo tienes.
621
00:30:11,780 --> 00:30:14,300
Este hombre no mató a su esposa, Sr. Gillespie.
622
00:30:14,840 --> 00:30:15,840
No se llama Ruick.
623
00:30:17,340 --> 00:30:19,240
¿Podría traer agua caliente y
624
00:30:19,240 --> 00:30:19,600
vendas?
625
00:30:20,320 --> 00:30:21,960
Es fácil decir que no es Ruick.
626
00:30:25,730 --> 00:30:27,650
Este hombre se llama Larkin.
627
00:30:28,610 --> 00:30:29,290
Fred Larkin.
628
00:30:29,290 --> 00:30:31,890
¿Recuerdas que te hablé de un linchamiento
629
00:30:31,890 --> 00:30:33,670
que irrumpió en la cárcel y sacó a un
630
00:30:33,670 --> 00:30:35,270
hombre y lo quemó en la hoguera?
631
00:30:35,790 --> 00:30:37,150
Se llamaba Rusty Larkin.
632
00:30:38,610 --> 00:30:39,810
Este hombre es su hermano.
633
00:30:40,830 --> 00:30:43,310
Desde que ocurrió eso, se ha ofrecido voluntario para
634
00:30:43,310 --> 00:30:44,250
este tipo de tareas.
635
00:30:44,930 --> 00:30:46,090
¿Puede demostrarlo?
636
00:30:46,730 --> 00:30:47,070
No.
637
00:30:48,070 --> 00:30:49,710
Pero Larkin me dio esa información.
638
00:30:50,230 --> 00:30:51,650
Y la prueba de quién era estaba
639
00:30:51,650 --> 00:30:53,190
en ese sobre sellado que perdí.
640
00:30:53,850 --> 00:30:55,150
Se lo está inventando, papá.
641
00:30:56,810 --> 00:30:59,610
Mi madre fue asesinada y alguien tiene que pagar por ello.
642
00:31:00,350 --> 00:31:00,910
¿Alguien?
643
00:31:01,510 --> 00:31:02,450
¿Cualquiera?
644
00:31:03,450 --> 00:31:04,170
Él lo hizo.
645
00:31:05,230 --> 00:31:06,470
Sé que lo hizo.
646
00:31:07,490 --> 00:31:09,590
No voy a discutir con usted, señorita Gillespie.
647
00:31:10,450 --> 00:31:12,290
Este hombre me ha salvado la vida hoy.
648
00:31:12,730 --> 00:31:14,150
Voy a hacer todo lo que pueda para pagarle.
649
00:31:15,250 --> 00:31:17,470
Si el agua caliente no está aquí en cinco
650
00:31:17,470 --> 00:31:19,870
minutos, te voy a dar una paliza de las buenas
651
00:31:19,870 --> 00:31:20,310
.
652
00:31:21,430 --> 00:31:22,850
No te atreverías.
653
00:31:23,690 --> 00:31:25,290
Cinco minutos, señorita Gillespie.
654
00:31:31,530 --> 00:31:33,830
Si resulta que realmente no es
655
00:31:33,830 --> 00:31:37,570
Rorik, te merecerías algo más que una buena paliza,
656
00:31:37,750 --> 00:31:37,990
Ruthie.
657
00:31:39,310 --> 00:31:40,990
Supongo que quizá los dos.
658
00:31:41,990 --> 00:31:43,230
Yo traeré el agua, Lee.
659
00:31:43,230 --> 00:31:43,330
¿Eh?
660
00:31:53,820 --> 00:31:55,020
Se pondrá bien.
661
00:31:55,800 --> 00:31:57,780
Ruthie sabe de lo que habla.
662
00:31:58,540 --> 00:31:59,820
Estudió un poco de enfermería.
663
00:32:00,100 --> 00:32:00,860
Eso está bien.
664
00:32:01,660 --> 00:32:02,680
¿Crees que estará bien si
665
00:32:02,680 --> 00:32:04,100
se queda hasta que recupere fuerzas?
666
00:32:04,780 --> 00:32:05,240
Claro.
667
00:32:06,120 --> 00:32:07,680
Estamos convencidos de que no es Rorik.
668
00:32:08,880 --> 00:32:10,180
Otro favor, Sr. Gillespie.
669
00:32:11,040 --> 00:32:12,320
Necesito un mazo nuevo.
670
00:32:12,320 --> 00:32:15,280
¿Crees que llegarás antes que la diligencia a la
671
00:32:15,280 --> 00:32:16,400
estación de relevo?
672
00:32:17,320 --> 00:32:18,060
Todavía hay tiempo.
673
00:32:19,060 --> 00:32:19,800
De acuerdo.
674
00:32:20,300 --> 00:32:21,780
Te daré un mazo nuevo.
675
00:32:22,380 --> 00:32:23,360
Con una condición.
676
00:32:24,240 --> 00:32:25,360
Que yo vaya contigo.
677
00:32:25,840 --> 00:32:26,320
¿Para ayudar?
678
00:32:26,960 --> 00:32:29,040
¿O para hacerte con el prisionero del mariscal Kilgore
679
00:32:29,040 --> 00:32:29,320
?
680
00:32:30,100 --> 00:32:31,860
Ya nos preocuparemos de eso más tarde, Lane.
681
00:32:32,820 --> 00:32:34,780
Pero si te enfrentas a esos desertores,
682
00:32:34,960 --> 00:32:37,120
cinco, un arma extra te vendrá
683
00:32:37,120 --> 00:32:37,560
muy bien.
684
00:32:40,020 --> 00:32:40,740
Estás dentro.
685
00:32:42,540 --> 00:32:43,400
Yo también voy.
686
00:32:43,460 --> 00:32:44,020
Me voy a vestir.
687
00:32:44,180 --> 00:32:46,640
Ruthie, ahora no puedes irte y dejar
688
00:32:46,640 --> 00:32:47,080
tu paciente.
689
00:32:47,720 --> 00:32:48,860
No hay nada que pueda hacer que
690
00:32:48,860 --> 00:32:50,080
manos no puedan ocuparse.
691
00:32:50,620 --> 00:32:52,080
Lo siento, no puedes ir.
692
00:32:52,480 --> 00:32:53,180
¿Por qué no?
693
00:32:53,640 --> 00:32:55,760
En primer lugar, ese no es lugar para un
694
00:32:55,760 --> 00:32:56,080
niño.
695
00:32:57,240 --> 00:32:58,560
No soy un niño.
696
00:32:59,760 --> 00:33:02,520
Para su información, Sr. Lane, tengo 16 años
697
00:33:02,520 --> 00:33:02,900
.
698
00:33:03,880 --> 00:33:06,300
Dime, ¿cuándo vas a empezar a comportarte
699
00:33:06,300 --> 00:33:06,880
como alguien de tu edad?
700
00:33:09,720 --> 00:33:11,100
¿Vas a dejar que me hable
701
00:33:11,100 --> 00:33:11,840
así?
702
00:33:12,360 --> 00:33:13,040
Lane tiene razón.
703
00:33:13,540 --> 00:33:15,380
Últimamente, te comportas más como una niña mimada
704
00:33:15,380 --> 00:33:17,040
que una mujer casi adulta.
705
00:33:18,900 --> 00:33:20,240
Estás de su lado.
706
00:33:20,580 --> 00:33:21,400
Y así es.
707
00:33:23,480 --> 00:33:25,500
Mira, no puedo dejar que te interpongas
708
00:33:25,500 --> 00:33:26,360
en la trayectoria de una bala.
709
00:33:28,600 --> 00:33:29,480
Vamos, papá.
710
00:33:30,460 --> 00:33:31,480
Tendré cuidado.
711
00:33:33,320 --> 00:33:33,760
No.
712
00:33:42,760 --> 00:33:44,600
Últimamente se está volviendo difícil de manejar.
713
00:33:45,340 --> 00:33:46,560
¿Te sorprende?
714
00:33:47,340 --> 00:33:47,760
¿Qué quieres decir?
715
00:33:48,880 --> 00:33:50,960
Si le enseñas a una niña de su edad a despreciar
716
00:33:50,960 --> 00:33:52,600
las normas del país,
717
00:33:53,100 --> 00:33:55,820
es natural que se rebele contra las normas de su propio
718
00:33:55,820 --> 00:33:56,560
padre.
719
00:33:57,020 --> 00:33:58,940
Es un viejo dicho, las gallinas tienen una forma
720
00:33:58,940 --> 00:33:59,800
de volver al gallinero.
721
00:34:03,000 --> 00:34:04,180
Cogeremos dos monturas.
722
00:34:05,780 --> 00:34:07,040
Así podremos ir más rápido.
723
00:34:17,400 --> 00:34:18,659
A las once, teniente.
724
00:34:19,580 --> 00:34:21,100
Y usted dice que la diligencia llegará sobre
725
00:34:21,100 --> 00:34:22,460
el mediodía, señor...
726
00:34:22,460 --> 00:34:23,400
Armstrong.
727
00:34:23,699 --> 00:34:24,719
Armstrong, Armstrong.
728
00:34:25,300 --> 00:34:25,940
El mediodía es correcto.
729
00:34:27,480 --> 00:34:29,300
Te da aproximadamente otra hora de espera.
730
00:34:30,159 --> 00:34:30,400
Tres.
731
00:34:30,960 --> 00:34:31,960
Está bien, está bien.
732
00:34:32,100 --> 00:34:33,480
Nos da tiempo de sobra para tomar otra
733
00:34:33,480 --> 00:34:34,040
ronda de bebidas.
734
00:34:35,360 --> 00:34:37,020
Nunca vi soldados de guardia.
735
00:34:37,020 --> 00:34:38,320
Los soldados de guardia lo absorben de esta manera
736
00:34:38,320 --> 00:34:38,780
antes.
737
00:34:40,860 --> 00:34:43,320
Ahora, verá, Sr. Armstrong, hay una nueva
738
00:34:43,320 --> 00:34:44,080
directiva militar.
739
00:34:44,780 --> 00:34:46,920
Dice que todo el personal debe tener los ojos brillantes y
740
00:34:46,920 --> 00:34:48,320
sonreír las 24 horas del día.
741
00:34:49,300 --> 00:34:49,699
¿Sí?
742
00:34:51,199 --> 00:34:51,719
Sí.
743
00:34:52,840 --> 00:34:54,940
Y además, debemos compartir nuestra alegría con
744
00:34:54,940 --> 00:34:55,960
todos los civiles cooperativos.
745
00:34:57,280 --> 00:34:58,820
Así que solo tienes que traer una bebida para ti,
746
00:34:59,020 --> 00:34:59,120
también.
747
00:35:01,260 --> 00:35:01,780
Gracias.
748
00:35:03,120 --> 00:35:04,240
Encantado de acompañarle.
749
00:35:06,540 --> 00:35:07,420
Sr. Armstrong.
750
00:35:07,760 --> 00:35:08,200
¿Sí?
751
00:35:08,500 --> 00:35:10,180
Me alegro de que estés contento.
752
00:35:16,660 --> 00:35:18,260
Es un poco cabeza hueca, ¿no?
753
00:35:19,240 --> 00:35:21,020
No importa, nos está haciendo quedarnos aquí un
754
00:35:21,020 --> 00:35:21,640
agradable.
755
00:35:24,980 --> 00:35:26,260
Solo pienso en eso, tío.
756
00:35:27,800 --> 00:35:30,560
Todo el tiempo estamos aquí sentados, bebiendo,
757
00:35:30,900 --> 00:35:31,420
disfrutando.
758
00:35:32,420 --> 00:35:36,780
Cien mil dólares están a punto de llegar.
759
00:35:51,220 --> 00:35:57,480
¿Algo que querías, de verdad?
760
00:35:58,220 --> 00:35:59,340
Sí.
761
00:36:00,060 --> 00:36:01,660
Tengo un palillo a mano.
762
00:36:03,680 --> 00:36:05,660
Tendrás que conformarte con un fósforo.
763
00:36:10,310 --> 00:36:11,970
¿Quieres algo más?
764
00:36:12,910 --> 00:36:13,350
Sí.
765
00:36:14,370 --> 00:36:16,610
Tu corazón hervía en jabón para sillas de montar.
766
00:36:17,790 --> 00:36:19,530
Walter Warfield Rewick.
767
00:36:20,410 --> 00:36:23,510
El único hombre que conozco que se vuelve más sano cada
768
00:36:23,510 --> 00:36:23,910
día.
769
00:36:30,720 --> 00:36:32,020
¡Alto ahí!
770
00:36:35,760 --> 00:36:36,720
¡No disparen!
771
00:36:37,740 --> 00:36:38,640
¡Es Bronco Lane!
772
00:36:39,280 --> 00:36:40,760
Mejor amarra los caballos en la parte trasera
773
00:36:40,760 --> 00:36:41,240
de la diligencia.
774
00:36:49,620 --> 00:36:50,720
Es una lesbiana normal y corriente.
775
00:36:51,260 --> 00:36:51,880
¿Dónde está tu prisionero?
776
00:36:52,000 --> 00:36:52,660
¿Qué ha salido mal?
777
00:36:53,160 --> 00:36:55,100
Prácticamente todo lo que podía salir mal.
778
00:36:56,080 --> 00:36:57,580
Ahorraré tiempo si te lo cuento
779
00:36:57,580 --> 00:36:58,860
de camino a la estación repetidora, ¿eh?
780
00:37:07,660 --> 00:37:08,660
Vamos, chicos.
781
00:37:21,660 --> 00:37:23,180
Y así son las cosas.
782
00:37:24,240 --> 00:37:26,120
Me parece que esos desertores estarán esperando
783
00:37:26,120 --> 00:37:28,100
en esa estación de retransmisión para llevarse a su prisionero.
784
00:37:28,860 --> 00:37:32,040
¿Quieren separarme de Walter Warfield Rewick,
785
00:37:32,140 --> 00:37:32,440
¿verdad?
786
00:37:33,780 --> 00:37:35,800
No creo que pudiera soportar separarme
787
00:37:35,800 --> 00:37:36,260
de él.
788
00:37:37,620 --> 00:37:39,220
¿Qué pretende hacer, mariscal?
789
00:37:41,280 --> 00:37:43,520
Depende de cuánto pueda confiar en usted,
790
00:37:43,640 --> 00:37:44,280
Sr. Gillespie.
791
00:37:45,180 --> 00:37:46,340
Tienes mi palabra.
792
00:37:47,280 --> 00:37:49,320
Haré todo lo que pueda para ayudarte
793
00:37:49,320 --> 00:37:51,100
detener a esos desertores.
794
00:37:51,860 --> 00:37:52,820
¿Y después?
795
00:37:53,440 --> 00:37:56,120
Después, haré todo lo posible por
796
00:37:56,120 --> 00:37:58,180
atrapar al hombre que mató a
797
00:37:58,180 --> 00:37:58,880
mi esposa.
798
00:38:00,800 --> 00:38:05,080
Tengo algo más satisfactorio que un plan de noticias
799
00:38:05,080 --> 00:38:05,460
.
800
00:38:06,220 --> 00:38:07,340
No me gusta.
801
00:38:07,840 --> 00:38:09,540
Supongo que tendré que arriesgarme con
802
00:38:09,540 --> 00:38:10,400
usted, Sr. Gillespie.
803
00:38:12,280 --> 00:38:13,980
Ahora, así es como lo haremos.
804
00:38:15,020 --> 00:38:17,060
Esos caballos extra nos delatarán.
805
00:38:17,940 --> 00:38:20,180
Así que será mejor dejarlos a una milla
806
00:38:20,180 --> 00:38:21,600
de este lado de la estación de relevo.
807
00:38:48,640 --> 00:38:50,660
No perdamos tiempo, ahí están.
808
00:38:51,380 --> 00:38:52,140
¿Cuántos hay?
809
00:38:52,680 --> 00:38:53,140
Cuatro.
810
00:38:54,220 --> 00:38:55,180
Deberían ser cinco.
811
00:38:56,060 --> 00:38:56,660
Silencio.
812
00:39:09,760 --> 00:39:10,120
Silencio.
813
00:39:10,120 --> 00:39:10,800
¿Mariscal Kilgore?
814
00:39:11,500 --> 00:39:12,080
Así es.
815
00:39:12,820 --> 00:39:13,800
Teniente Blyden, señor.
816
00:39:14,160 --> 00:39:15,800
Tengo órdenes de llevar a su prisionero
817
00:39:15,800 --> 00:39:16,760
resto del camino hasta Santa Fe.
818
00:39:18,160 --> 00:39:19,180
Déjeme echarle un vistazo.
819
00:39:19,580 --> 00:39:20,340
Por supuesto, señor.
820
00:39:23,610 --> 00:39:24,390
Aquí tiene, señor.
821
00:39:28,130 --> 00:39:31,490
Bueno, su comandante siempre escribe sus órdenes
822
00:39:31,490 --> 00:39:33,550
en papel de regalo con un lápiz.
en papel de regalo con un lápiz?
823
00:39:34,270 --> 00:39:36,830
El coronel Applemonger es famoso por su excentricidad.
824
00:39:37,930 --> 00:39:40,210
Creo que es mejor que levante las manos,
825
00:39:40,410 --> 00:39:40,570
teniente.
826
00:39:41,070 --> 00:39:42,110
¿Por qué cree eso?
827
00:39:42,550 --> 00:39:43,490
Porque está cubierto.
828
00:39:49,750 --> 00:39:50,890
¿Dónde está el otro hombre?
829
00:39:51,430 --> 00:39:52,830
¿El tal sargento?
830
00:39:53,410 --> 00:39:53,850
En la comisaría.
831
00:39:53,850 --> 00:39:55,270
Sácalo de aquí.
832
00:39:55,570 --> 00:39:57,070
¿Hay algo que le haga feliz, mariscal?
833
00:39:57,990 --> 00:40:00,450
Sargento Watts, al frente y al centro.
834
00:40:02,630 --> 00:40:05,270
Todos presentes y listos, señor.
835
00:40:06,010 --> 00:40:06,530
Ruth.
836
00:40:08,910 --> 00:40:11,170
Hace un rato encontramos a la señorita Gillespie espiando por una ventana trasera
837
00:40:11,170 --> 00:40:12,270
hace un rato.
838
00:40:12,710 --> 00:40:15,430
Nos costó convencerla, pero finalmente admitió
839
00:40:15,430 --> 00:40:17,150
que el señor Lane y su padre estaban
840
00:40:17,150 --> 00:40:17,650
tramando algo.
841
00:40:18,210 --> 00:40:20,250
Así que, como buenos propagadores de alegría que somos,
842
00:40:20,250 --> 00:40:21,510
preparamos una pequeña fiesta sorpresa.
843
00:40:22,070 --> 00:40:24,510
Ahora, que nadie nos arruine la diversión.
844
00:40:24,970 --> 00:40:26,390
Haz que el sargento Watts apriete el gatillo.
845
00:40:28,750 --> 00:40:31,070
¿Qué le he hecho a esa pobre niña?
846
00:40:31,530 --> 00:40:33,310
No es culpa suya, señor Gillespie.
847
00:40:34,590 --> 00:40:36,050
Usted le dijo que se quedara en casa.
848
00:40:36,850 --> 00:40:37,430
¿Entonces quién?
849
00:40:38,590 --> 00:40:40,230
Yo soy quien la ha malcriado.
850
00:40:41,110 --> 00:40:42,590
Yo soy quien le ha dicho que viva
851
00:40:42,590 --> 00:40:43,550
según sus propias reglas.
852
00:40:45,450 --> 00:40:47,450
Dijiste que algún día mis pollos volverían
853
00:40:47,450 --> 00:40:48,110
a casa a dormir.
854
00:40:49,070 --> 00:40:50,490
Pero no te hice caso.
855
00:40:50,490 --> 00:40:53,090
Bueno, ya que tengo una carta alta, una
856
00:40:53,090 --> 00:40:55,690
reina, por cierto, les sugiero a todos que
857
00:40:55,690 --> 00:40:57,210
guarden sus armas y se comporten como pequeños
858
00:40:57,210 --> 00:40:57,550
caballeros.
859
00:40:59,410 --> 00:41:00,650
¿Qué quieres, Blayden?
860
00:41:01,310 --> 00:41:04,490
Aquí, prisionero, a cambio de la hija del Sr. Gillespie.
861
00:41:05,390 --> 00:41:06,410
Tienes que hacerlo, alguacil.
862
00:41:09,090 --> 00:41:09,670
De acuerdo.
863
00:41:11,670 --> 00:41:14,070
Puedes quedarte con Rueck después de dejar ir a la
864
00:41:14,070 --> 00:41:14,610
chica.
865
00:41:15,470 --> 00:41:15,870
Corrección.
866
00:41:16,650 --> 00:41:18,130
Antes de dejar ir a la chica.
867
00:41:18,130 --> 00:41:19,970
Verá, alguacil, vamos a tener que
868
00:41:19,970 --> 00:41:21,410
retener a la joven con nosotros durante un
869
00:41:21,410 --> 00:41:21,570
rato.
870
00:41:21,770 --> 00:41:22,030
¿Por qué?
871
00:41:22,690 --> 00:41:24,370
Como garantía de que no nos seguirán.
872
00:41:25,010 --> 00:41:26,610
Mientras el Sr. Rueck nos muestra dónde
873
00:41:26,610 --> 00:41:27,250
está escondido el oro.
874
00:41:29,910 --> 00:41:31,170
Tendré que hablarlo con los
875
00:41:31,170 --> 00:41:31,410
demás.
876
00:41:32,010 --> 00:41:33,350
Oh, por supuesto.
877
00:41:50,630 --> 00:41:51,990
Supongo que tendremos que hacerlo a tu
878
00:41:51,990 --> 00:41:52,510
manera, Blayden.
879
00:41:52,990 --> 00:41:54,450
Ahora sí, buen chico.
880
00:41:54,450 --> 00:41:56,270
Sabes, es un placer tenerte
881
00:41:56,270 --> 00:41:56,990
en mi fiesta.
882
00:41:58,470 --> 00:42:01,350
Ahora, la llave de las esposas del Sr. Rueck.
883
00:42:06,160 --> 00:42:07,120
Ahora, sus armas.
884
00:42:07,480 --> 00:42:07,960
Oh, no.
885
00:42:09,220 --> 00:42:11,840
Sr. Lane, está discutiendo conmigo otra vez.
886
00:42:12,340 --> 00:42:13,760
Lo sé, Randy Marshall.
887
00:42:14,280 --> 00:42:15,980
En cuanto nos haya desarmado,
888
00:42:15,980 --> 00:42:17,820
nos matará sin pensarlo dos veces, como
889
00:42:17,820 --> 00:42:19,680
la que tardaría en matar una mosca.
890
00:42:21,260 --> 00:42:21,720
¿Yo?
891
00:42:22,420 --> 00:42:22,880
Tú.
892
00:42:23,760 --> 00:42:24,580
Yo lo haré.
893
00:42:24,580 --> 00:42:26,400
Un chico divertido como yo.
894
00:42:27,540 --> 00:42:28,980
Tiene a mi hija, Lane.
895
00:42:29,580 --> 00:42:30,020
¿Sí?
896
00:42:30,340 --> 00:42:31,840
Bueno, si nos matan, ¿de qué nos sirve
897
00:42:31,840 --> 00:42:32,360
para ella?
898
00:42:34,120 --> 00:42:34,860
Bronco tiene razón.
899
00:42:36,140 --> 00:42:36,860
Puedes quedarte con Rueck.
900
00:42:37,960 --> 00:42:39,340
Nos quedamos con nuestras armas.
901
00:42:40,300 --> 00:42:40,600
Hmm.
902
00:42:41,420 --> 00:42:42,840
Ahora, parece que estamos en un punto muerto,
903
00:42:42,880 --> 00:42:43,260
¿no es así?
904
00:42:44,240 --> 00:42:44,900
Muy bien.
905
00:42:44,980 --> 00:42:46,300
Que nunca se diga que tú, Blayden
906
00:42:47,980 --> 00:42:48,640
Disculpe.
907
00:43:08,300 --> 00:43:09,880
¿El Sr. Rueck, supongo?
908
00:43:11,400 --> 00:43:11,920
Sí.
909
00:43:12,480 --> 00:43:14,540
Me pregunto si tiene idea de cómo
910
00:43:14,540 --> 00:43:16,100
he estado deseando conocerte.
911
00:43:18,420 --> 00:43:20,140
Sí, tengo una idea.
912
00:43:20,640 --> 00:43:22,200
¿Y cooperará al máximo?
913
00:43:24,060 --> 00:43:25,340
¿Qué tengo que perder?
914
00:43:26,700 --> 00:43:29,060
No le aconsejaría que lo averiguara, Sr. Rueck.
915
00:43:45,900 --> 00:43:46,180
Hmm.
916
00:43:59,330 --> 00:44:01,000
¡Ahh!
917
00:44:19,840 --> 00:44:20,360
Una chica.
918
00:44:20,480 --> 00:44:21,640
Tenemos control de la ventana trasera otra vez.
919
00:44:26,160 --> 00:44:26,660
Vamos.
920
00:44:31,480 --> 00:44:32,720
Están intentando dirigirse a la ventana trasera.
921
00:44:33,180 --> 00:44:33,780
Cúbreme.
922
00:44:34,260 --> 00:44:34,900
¿Por qué tú?
923
00:44:35,040 --> 00:44:35,900
Porque yo estoy al mando.
924
00:44:51,940 --> 00:44:52,660
Sigue disparando.
925
00:45:08,410 --> 00:45:09,490
Dese la vuelta, Sr. Armstrong.
926
00:45:11,090 --> 00:45:12,210
No quiero dispararle por la espalda.
927
00:45:12,210 --> 00:45:12,430
espalda.
928
00:45:12,630 --> 00:45:13,190
Yo tampoco.
929
00:45:23,210 --> 00:45:23,690
¡Bang!
930
00:45:28,530 --> 00:45:29,950
Qué vergüenza, Sr. Lane.
931
00:45:30,590 --> 00:45:32,210
Ha ido y ha estropeado la fiesta.
932
00:45:34,090 --> 00:45:34,270
Ja.
933
00:46:03,370 --> 00:46:04,990
Su hija está bien, Sr. Gillespie.
934
00:46:06,930 --> 00:46:07,810
¿El mariscal Kilgore?
935
00:46:09,070 --> 00:46:11,430
Era un buen agente de la ley, Pete Kilgore.
936
00:46:13,010 --> 00:46:15,250
Sin embargo, le molestaba mucho que el oro de
937
00:46:15,250 --> 00:46:16,890
esa diligencia nunca se recuperara.
938
00:46:17,370 --> 00:46:17,810
¿Y?
939
00:46:18,830 --> 00:46:20,550
Así que nos vas a contar lo que hiciste
940
00:46:20,550 --> 00:46:20,870
con ella.
941
00:46:21,230 --> 00:46:22,490
¿Qué te hace pensar eso?
942
00:46:24,310 --> 00:46:27,570
Porque si no lo haces, te voy a entregar
943
00:46:27,570 --> 00:46:28,470
al Sr. Gillespie.
944
00:46:30,030 --> 00:46:31,930
Tengo curiosidad por saber qué
945
00:46:31,930 --> 00:46:33,310
tiene pensado para ti.
946
00:46:38,060 --> 00:46:39,180
¿Esa es tu respuesta?
947
00:46:42,740 --> 00:46:44,160
Muy bien, Sr. Gillespie.
948
00:46:44,280 --> 00:46:45,080
Es todo suyo.
949
00:46:46,120 --> 00:46:48,520
Ya era hora de que te espabilaras, Lane.
950
00:46:50,200 --> 00:46:50,940
Un momento.
951
00:46:54,040 --> 00:46:56,200
¿Conoce un lugar llamado Twin Trees?
952
00:46:57,100 --> 00:46:58,380
¿Cerca de Cellar Mountain?
953
00:47:00,540 --> 00:47:01,520
El oro está allí.
954
00:47:01,840 --> 00:47:02,380
Todo.
955
00:47:03,800 --> 00:47:05,720
Exactamente entre los dos árboles gemelos es donde
956
00:47:05,720 --> 00:47:07,200
lo enterré.
957
00:47:10,960 --> 00:47:12,060
¿Qué tiene tanta gracia?
958
00:47:16,280 --> 00:47:18,740
Que Lane nunca tuvo intención de entregarte
959
00:47:18,740 --> 00:47:19,340
a mi bando.
960
00:47:19,820 --> 00:47:21,380
Estaba fanfarroneando.
961
00:47:21,820 --> 00:47:23,180
Aposté mi vida por ello.
962
00:47:23,280 --> 00:47:25,260
Quizás él estaba fanfarroneando, pero yo no.
963
00:47:26,860 --> 00:47:28,320
¿Qué estás haciendo, Ruthie?
964
00:47:28,680 --> 00:47:30,280
Lo que habíamos planeado hacer desde el principio.
965
00:47:30,280 --> 00:47:32,520
Ahora la ley se encargará de Ruik.
966
00:47:33,440 --> 00:47:34,400
¿La ley?
967
00:47:35,480 --> 00:47:36,900
Dame esa pistola, Ruth.
968
00:47:37,720 --> 00:47:38,200
No.
969
00:47:44,700 --> 00:47:46,720
Estoy empezando a estar un poco harta de
970
00:47:46,720 --> 00:47:48,240
tu desobediencia, jovencita.
971
00:47:48,360 --> 00:47:50,120
Ahora dame esa pistola.
972
00:47:52,820 --> 00:47:54,740
¿Qué te pasa, papá?
973
00:47:55,260 --> 00:47:56,940
Un poco de sentido común, eso es todo.
974
00:47:57,560 --> 00:47:59,600
Y cuando volvamos al rancho,
975
00:47:59,640 --> 00:48:01,020
te voy a enseñar a tener un poco
976
00:48:01,020 --> 00:48:02,120
respeto por la autoridad.
977
00:48:02,120 --> 00:48:03,620
¿Y sabes cómo te voy a enseñar?
978
00:48:03,700 --> 00:48:05,620
Te voy a enseñar con eso, justo ahí.
979
00:48:07,440 --> 00:48:09,280
Pero soy demasiado mayor para que me den azotes.
980
00:48:09,640 --> 00:48:09,960
Quizás.
981
00:48:10,880 --> 00:48:12,720
Pero he empezado un poco tarde.
982
00:48:17,020 --> 00:48:18,580
¿Quieres que lleve a los dos soldados
983
00:48:18,580 --> 00:48:19,820
de vuelta al pueblo por ti?
984
00:48:21,460 --> 00:48:22,480
Te lo agradecería.
985
00:48:25,600 --> 00:48:27,480
Tengo que llevar a Ruik de vuelta a Santa
986
00:48:27,480 --> 00:48:27,760
Fe.
987
00:48:28,100 --> 00:48:30,580
Sr. Gillespie, ha sido un verdadero placer.
988
00:48:31,480 --> 00:48:32,480
Gracias, Bronco.
989
00:48:35,660 --> 00:48:38,580
Bueno, jovencita, asegúrate de cuidar
990
00:48:38,580 --> 00:48:39,080
cuidado a partir de ahora.
991
00:48:40,300 --> 00:48:42,500
Mi padre te ha estado escuchando, ¿verdad?
992
00:48:43,060 --> 00:48:44,600
Este cambio en él es culpa tuya.
993
00:48:45,860 --> 00:48:48,180
Bueno, me sentiría muy orgullosa de pensar eso,
994
00:48:48,280 --> 00:48:49,800
pero...
995
00:48:49,800 --> 00:48:51,680
Ahora deja de lanzarme piedras.
996
00:48:52,480 --> 00:48:54,460
Tengo la sensación de que los azotes te van a doler
997
00:48:54,460 --> 00:48:56,160
más en la mano que a ti.
998
00:48:57,020 --> 00:48:58,280
No te creo.
999
00:49:00,220 --> 00:49:01,520
Oye, ¿sabes una cosa?
1000
00:49:03,500 --> 00:49:04,620
Yo tampoco.67234
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.