All language subtitles for 3 Bronco T3xE3 ESPANHOL

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil) Download
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:23,560 --> 00:00:24,400 ¡Capitán! 2 00:00:38,400 --> 00:00:39,940 Adiós, amigos míos. 3 00:00:40,360 --> 00:00:41,720 Quédate ahí y observa. 4 00:00:51,440 --> 00:00:55,420 Desde la capital mundial del entretenimiento, producido 6 00:02:19,530 --> 00:02:20,130 ¿De qué se trata todo esto, Johnny? 7 00:02:20,530 --> 00:02:21,630 No hay nada que puedas hacer, Bronco. 8 00:02:23,210 --> 00:02:24,010 Relájate. 9 00:02:24,850 --> 00:02:26,230 Atrás y quita las manos de esas 10 00:02:26,230 --> 00:02:26,470 armas. 11 00:02:27,330 --> 00:02:28,790 ¿Tienes nombre, forastero? 12 00:02:29,770 --> 00:02:31,530 Sí, Bronco Lane. 13 00:02:32,970 --> 00:02:35,030 Natula y John Jumper son viejos amigos 14 00:02:35,030 --> 00:02:35,330 míos. 15 00:02:35,950 --> 00:02:38,090 Parece que tenemos un motor, cariño. 16 00:02:38,090 --> 00:02:38,490 Clay. 17 00:02:39,550 --> 00:02:40,350 Tranquilo, Tate. 18 00:02:41,350 --> 00:02:43,310 El Sr. Lane quiere saber cómo es posible que 19 00:02:43,310 --> 00:02:45,150 reunión ordenada de tejanos. 20 00:02:45,730 --> 00:02:47,870 Compramos nuestras tierras al agente inmobiliario del gobierno 21 00:02:47,870 --> 00:02:49,090 en Fort Worth. 22 00:02:49,590 --> 00:02:51,050 Les advertimos que se marcharan. 23 00:02:51,790 --> 00:02:52,570 No lo han hecho. 24 00:02:53,370 --> 00:02:55,910 Señor, no permitimos que los indios se escabullan en 25 00:02:55,910 --> 00:02:56,530 nuestro valle. 26 00:02:58,650 --> 00:03:00,570 Ahora, ya sabes, súbete a tu caballo 27 00:03:00,570 --> 00:03:01,410 y vete. 28 00:03:04,850 --> 00:03:05,890 Muy bien, descansen. 29 00:03:06,530 --> 00:03:07,850 o le haré un agujero en la 30 00:03:07,850 --> 00:03:08,170 columna vertebral. 31 00:03:09,210 --> 00:03:10,250 Ahora, escúchenme todos. 32 00:03:10,690 --> 00:03:12,570 Escuche, señor, le superamos en número siete a uno. 33 00:03:12,610 --> 00:03:13,690 ¿Está intentando suicidarse? 34 00:03:14,190 --> 00:03:14,550 Quizás. 35 00:03:15,550 --> 00:03:16,770 Quizás no pueda impedir 36 00:03:16,770 --> 00:03:17,610 de lo que vas a hacer. 37 00:03:18,090 --> 00:03:19,090 Hay una cosa segura. 38 00:03:19,170 --> 00:03:20,770 Habrá alguien que no volverá a casa esta noche. 39 00:03:21,610 --> 00:03:22,410 Tranquilos, chicos. 40 00:03:23,510 --> 00:03:25,690 Es mi espalda la que tiene clavada la pistola. 41 00:03:26,730 --> 00:03:28,030 Dejadle hablar. 42 00:03:31,330 --> 00:03:32,250 Eso es ser sensato. 43 00:03:33,830 --> 00:03:35,170 Muy bien, vais a escuchar lo que 44 00:03:35,170 --> 00:03:35,850 tengo que decir. 45 00:03:37,450 --> 00:03:39,750 ¿Cuántos de vosotros, héroes, luchasteis con la 46 00:03:39,750 --> 00:03:40,790 Confederación durante la guerra? 47 00:03:40,790 --> 00:03:41,370 Yo. 48 00:03:42,310 --> 00:03:45,130 Estuve en Chilo, Chickamauga y Manassas. 49 00:03:45,650 --> 00:03:46,990 Segunda Caballería de Georgia. 50 00:03:47,310 --> 00:03:49,250 Y por aquí estaba con los Rangers de Mosby. 51 00:03:50,130 --> 00:03:51,730 La mayoría de nosotros por aquí hicimos nuestra parte 52 00:03:51,730 --> 00:03:52,190 en la lucha. 53 00:03:52,650 --> 00:03:53,630 ¿A dónde quieres llegar? 54 00:03:54,070 --> 00:03:54,810 Solo a esto. 55 00:03:56,190 --> 00:03:58,370 Los confederados creíamos en aquello por lo que luchábamos. 56 00:03:58,930 --> 00:03:59,690 Pero perdimos. 57 00:04:01,070 --> 00:04:02,310 Aun así, luchamos limpiamente. 58 00:04:02,910 --> 00:04:04,070 ¿Y qué conseguimos? 59 00:04:04,390 --> 00:04:07,710 Un ejército yanqui de ocupación, algunos especuladores y 60 00:04:07,710 --> 00:04:08,750 indios como estos. 61 00:04:09,270 --> 00:04:11,570 Quizás sea así, pero son estos dos indios de los que 62 00:04:11,570 --> 00:04:12,810 te voy a hablar, y tú vas a 63 00:04:12,810 --> 00:04:13,150 escuchar. 64 00:04:14,110 --> 00:04:15,089 Empecemos con una mujer. 65 00:04:16,230 --> 00:04:18,529 Es bisnieta del jefe Acasita de 66 00:04:18,529 --> 00:04:21,010 la tribu seminola, la princesa Natula. 67 00:04:22,470 --> 00:04:25,210 Se crió en territorio indio y se graduó en 68 00:04:25,210 --> 00:04:26,430 la escuela india de Muskogee. 69 00:04:27,510 --> 00:04:29,790 Poco después de que comenzara la guerra, fue convocada 70 00:04:29,790 --> 00:04:32,790 al cuartel general del general Blount, en Fort Scott, 71 00:04:32,950 --> 00:04:33,190 Kansas. 72 00:04:38,750 --> 00:04:40,910 Le dirás al jefe Acasita que la orden 73 00:04:40,910 --> 00:04:43,890 es que los seminolas se unan al Ejército Federal 74 00:04:43,890 --> 00:04:45,690 como promesa solemne del presidente Lincoln. 75 00:04:46,530 --> 00:04:48,230 Pero después de la guerra, la nación seminola 76 00:04:48,230 --> 00:04:49,950 se reunirá en Florida para tomar una resolución. 77 00:04:50,890 --> 00:04:52,950 Durante mucho tiempo ha sido el sueño de Acasita 78 00:04:52,950 --> 00:04:55,330 que nuestro pueblo disperso regresara a 79 00:04:55,330 --> 00:04:56,110 las aguas cubiertas de hierba. 80 00:04:57,130 --> 00:04:58,730 Le alegrará saber que el presidente 81 00:04:58,730 --> 00:04:59,750 la promesa de Lincoln. 82 00:05:00,370 --> 00:05:01,750 Contamos con que así sea. 83 00:05:03,070 --> 00:05:05,350 Lobo Gris, jefe de los indios creek, 84 00:05:05,350 --> 00:05:07,430 le escoltará a través de las líneas confederadas hasta Florida. 85 00:05:08,810 --> 00:05:11,010 Entiendes la ruta que se va a utilizar 86 00:05:11,010 --> 00:05:11,670 para que puedan pasar. 87 00:05:12,350 --> 00:05:13,170 Lo entiendo. 88 00:05:14,310 --> 00:05:17,830 Como supuestos simpatizantes del Sur, se les animará, 89 00:05:18,450 --> 00:05:19,190 se les prometerá mucho. 90 00:05:20,430 --> 00:05:23,210 Es una misión desesperada, muy importante. 91 00:05:24,050 --> 00:05:26,730 No escucharé las mentiras de las promesas confederadas, 92 00:05:26,950 --> 00:05:27,170 General. 93 00:05:27,170 --> 00:05:29,950 Volveré con nuestra sagrada pipa de guerra, 94 00:05:30,330 --> 00:05:31,850 para que mi pueblo luche por usted. 95 00:05:32,310 --> 00:05:32,830 Bien. 96 00:05:33,910 --> 00:05:35,370 Estarás listo para partir al amanecer. 97 00:05:38,590 --> 00:05:40,870 Y déjame decirte que eres una 98 00:05:40,870 --> 00:05:41,930 mujer muy valiente. 99 00:05:42,370 --> 00:05:44,590 Para mi pueblo, general, no hace falta 100 00:05:44,590 --> 00:05:44,970 valor. 101 00:05:47,550 --> 00:05:49,730 Belleza e inteligencia, una combinación poco común. 102 00:05:50,610 --> 00:05:52,570 Personalmente, me conformo con la belleza. 103 00:05:52,770 --> 00:05:53,770 Me imagino que sí. 104 00:05:54,510 --> 00:05:55,270 Traed a Creek. 105 00:06:00,780 --> 00:06:01,700 Lobo Gris. 106 00:06:07,440 --> 00:06:08,360 General Blunt. 107 00:06:15,010 --> 00:06:16,730 La chica seminola estará lista para partir 108 00:06:16,730 --> 00:06:17,330 al amanecer. 109 00:06:18,230 --> 00:06:20,150 Usted sabe cómo debe proceder. 110 00:06:20,790 --> 00:06:23,690 Hay un pequeño detalle que debe 111 00:06:23,690 --> 00:06:24,670 aclararse, general. 112 00:06:25,050 --> 00:06:25,630 ¿Qué es? 113 00:06:27,050 --> 00:06:29,510 El asunto de mi recompensa, si me aseguro 114 00:06:29,510 --> 00:06:33,010 que Natula convenza a Acasita y regrese con 115 00:06:33,010 --> 00:06:33,950 la pipa de guerra seminola. 116 00:06:33,950 --> 00:06:36,470 Oh, ya he aceptado que sustituyas el 117 00:06:36,470 --> 00:06:38,130 mando de la Brigada de la Unión por el rango 118 00:06:38,130 --> 00:06:38,890 de teniente coronel. 119 00:06:39,270 --> 00:06:41,450 Me gustaría ese acuerdo por escrito, general. 120 00:06:41,850 --> 00:06:43,870 Yo cumplo mis promesas, Lobo Gris. 121 00:06:44,450 --> 00:06:46,050 En la guerra suceden cosas extrañas. 123 00:06:49,610 --> 00:06:50,470 juzgado por un tribunal militar. 124 00:06:51,670 --> 00:06:53,010 O podría ser asesinado. 125 00:06:54,530 --> 00:06:58,430 Para protegerme, general, el acuerdo debe quedar 126 00:06:58,430 --> 00:06:58,930 por escrito. 127 00:06:59,610 --> 00:07:00,890 Bueno, eso es absurdo. 128 00:07:01,510 --> 00:07:04,610 Si los seminolas se unen a la Unión, también lo harán 129 00:07:04,610 --> 00:07:07,330 los cherokees, los creeks, los choctaws y los 130 00:07:07,330 --> 00:07:07,670 Caws. 131 00:07:08,730 --> 00:07:10,810 Y sin ellos, tus planes fracasarán. 132 00:07:11,590 --> 00:07:12,610 ¿Qué planes? 133 00:07:13,590 --> 00:07:15,570 Bueno, se rumorea que planeas 134 00:07:15,570 --> 00:07:16,430 atacar Texas. 135 00:07:17,350 --> 00:07:19,310 forjar un corredor en llamas hasta el Río 136 00:07:19,310 --> 00:07:22,230 Grande, dividiendo el estado en dos y sacándolo 137 00:07:22,230 --> 00:07:23,070 sacándolo de la guerra. 138 00:07:56,370 --> 00:07:56,810 Así es. 139 00:07:56,810 --> 00:07:57,150 Dos bilis. 140 00:07:57,470 --> 00:07:58,530 Después de un par de indios, capitán. 141 00:07:59,370 --> 00:08:01,150 Sí, si a esos yanquis no les gustan, esos 142 00:08:01,150 --> 00:08:02,450 indios deben de ser amigos nuestros. 143 00:08:03,050 --> 00:08:03,870 Muy bien, montemos. 144 00:08:07,130 --> 00:08:08,550 Hay caballos azules, montemos. 145 00:08:42,070 --> 00:08:43,430 No puede dejar que se escapen, capitán. 146 00:08:44,070 --> 00:08:45,810 Sí, puede que haya más yanquis al otro lado 147 00:08:45,810 --> 00:08:46,270 de la colina. 148 00:08:46,830 --> 00:08:48,170 Volveremos y lo averiguaremos con 149 00:08:48,170 --> 00:08:48,430 los indios. 150 00:08:48,590 --> 00:08:48,790 Vamos. 151 00:08:57,770 --> 00:08:58,510 Natula, recuerda el plan. 152 00:08:58,510 --> 00:08:59,430 Deben pensar que estamos del lado 153 00:08:59,430 --> 00:08:59,830 del Sur. 154 00:09:02,290 --> 00:09:04,670 Cabo, ve a ver si ese hombre necesita ayuda. 155 00:09:04,810 --> 00:09:05,110 Sí, señor. 156 00:09:05,710 --> 00:09:06,910 Soy el capitán Bronco Lane, señora. 157 00:09:07,590 --> 00:09:08,970 ¿Veis a más yanquis en esta 158 00:09:08,970 --> 00:09:09,170 zona? 159 00:09:09,670 --> 00:09:11,750 Dos tropas de la 2.ª Caballería están acampadas 160 00:09:11,750 --> 00:09:12,710 en el valle de al lado, capitán. 161 00:09:13,170 --> 00:09:14,610 Le aconsejo que no se enfrente a ellos. 162 00:09:15,150 --> 00:09:16,030 Es un buen consejo. 163 00:09:16,750 --> 00:09:17,950 Eres un indio creek, ¿verdad? 164 00:09:18,510 --> 00:09:22,030 Jefe Graywolf, esta es la princesa Natula, bisnieta 165 00:09:22,030 --> 00:09:23,770 de Acasita, jefe de la nación seminola. 166 00:09:24,150 --> 00:09:24,470 ¿Y bien? 167 00:09:25,090 --> 00:09:26,710 Íbamos de camino a Acasita cuando 168 00:09:26,710 --> 00:09:27,770 los yanquis nos avistaron. 169 00:09:27,770 --> 00:09:30,530 Para obtener el permiso de Acasita para que la nación seminola 170 00:09:30,530 --> 00:09:32,230 Nation para luchar contra los yanquis. 171 00:09:32,810 --> 00:09:34,830 Hablaría con su oficial al mando. 172 00:09:35,390 --> 00:09:36,970 El coronel Baylor estará encantado de hablar con 173 00:09:36,970 --> 00:09:37,370 usted, señora. 174 00:09:38,310 --> 00:09:39,790 Toda la ayuda que ese barrigón necesita, capitán, 175 00:09:39,870 --> 00:09:41,090 es cruzar las puertas del cielo. 177 00:09:43,510 --> 00:09:44,550 ¡Detalle, ho! 178 00:09:44,550 --> 00:09:44,810 ¡Detalle, ho! 179 00:09:58,250 --> 00:10:01,030 Y si Acasita ordena a los seminolas que se unan 180 00:10:01,030 --> 00:10:03,930 la Confederación, los creek y los cherokee 181 00:10:03,930 --> 00:10:04,570 también se unirán. 182 00:10:05,230 --> 00:10:07,430 He recibido informes de que el general Blount está 183 00:10:07,430 --> 00:10:08,830 planeando un ataque contra Texas. 184 00:10:09,410 --> 00:10:11,450 ¿Ha oído algo que lo corrobore? 185 00:10:11,930 --> 00:10:13,870 Sí, pero para llevar a cabo sus planes, 186 00:10:13,870 --> 00:10:15,070 necesitará a estas tribus como aliadas. 187 00:10:15,830 --> 00:10:18,150 Eso es lo que hace que esta misión sea tan importante, coronel. 188 00:10:18,510 --> 00:10:20,150 ¿Conoce los planes del general Blount? 189 00:10:23,320 --> 00:10:26,160 No en detalle, pero tengo una buena 190 00:10:26,160 --> 00:10:27,040 en el Cimarron. 191 00:10:28,040 --> 00:10:30,200 A menudo, los jóvenes oficiales de Fort Gibson son mis 192 00:10:30,200 --> 00:10:30,600 invitados. 193 00:10:30,840 --> 00:10:33,740 Beben y presumen de un federal 194 00:10:33,740 --> 00:10:36,400 hasta el Río Grande, dividiendo Texas en 195 00:10:36,400 --> 00:10:37,840 dos mitades y sacándolo de la guerra. 196 00:10:39,560 --> 00:10:42,320 Pero como dije antes, el general Blount 197 00:10:42,320 --> 00:10:43,040 falta de tropas. 198 00:10:44,300 --> 00:10:46,440 Necesitará aliados indios para lograrlo. 199 00:10:48,140 --> 00:10:51,060 Princesa, ¿qué tipo de incentivos o promesas ha 200 00:10:51,060 --> 00:10:53,280 hecho el gobierno federal a su pueblo para que se uniera 201 00:10:53,280 --> 00:10:53,660 el Norte? 202 00:10:54,360 --> 00:10:56,960 Nos prometieron nuestra propia reserva en Florida. 203 00:10:57,740 --> 00:11:00,080 Pero los seminolas no confiamos en las promesas del gobierno federal 204 00:11:00,080 --> 00:11:01,060 . 205 00:11:02,040 --> 00:11:04,760 Nuestro gran jefe Osceola acudió a Fort Payton 206 00:11:04,760 --> 00:11:07,460 para hablar de paz bajo la sagrada bandera blanca. 207 00:11:08,460 --> 00:11:09,540 Lo hicieron prisionero. 208 00:11:10,240 --> 00:11:12,380 Lo encarcelaron en Fort Marion. 209 00:11:13,380 --> 00:11:14,420 Allí murió. 210 00:11:15,860 --> 00:11:17,960 ¿Qué promesas quieres que lleve 211 00:11:17,960 --> 00:11:18,780 a nuestra casita? 212 00:11:20,400 --> 00:11:22,920 El capitán Lane te acompañará para entregar la promesa del presidente 213 00:11:22,920 --> 00:11:24,820 Jefferson Davis a nuestra casita. 214 00:11:25,480 --> 00:11:27,320 Una promesa que le aseguro que se 215 00:11:27,320 --> 00:11:27,620 cumplida. 216 00:11:28,800 --> 00:11:31,040 Ahora, princesa, mi esposa tiene una habitación de invitados 217 00:11:31,040 --> 00:11:31,580 preparada para usted. 218 00:11:32,580 --> 00:11:34,080 Capitán Lane, se encargará de que Gray Wolf 219 00:11:34,080 --> 00:11:35,140 tiene un alojamiento adecuado. 220 00:11:35,700 --> 00:11:36,040 Sí, señor. 221 00:11:53,320 --> 00:11:54,020 Adelante. 222 00:11:57,200 --> 00:11:58,760 ¿Tienes todo lo que necesitas, Lobo Gris? 223 00:11:59,100 --> 00:12:01,880 Tengo agua y jabón, una cama cómoda. 224 00:12:02,740 --> 00:12:04,360 Y, como soy indio, no necesito 225 00:12:04,360 --> 00:12:04,740 una navaja de afeitar. 226 00:12:06,200 --> 00:12:07,940 Pero puedo hacerle un favor, capitán. 227 00:12:08,920 --> 00:12:09,580 ¿Un favor? 228 00:12:11,780 --> 00:12:14,400 El viaje a los Everglades es largo y 229 00:12:14,400 --> 00:12:14,500 difícil. 230 00:12:15,840 --> 00:12:17,780 No es necesario que lo consigas. 231 00:12:18,320 --> 00:12:20,900 Estaré encantado de cumplir la promesa del presidente Davis 232 00:12:20,900 --> 00:12:22,180 en nuestra casita para usted. 233 00:12:22,920 --> 00:12:24,140 Es muy considerado de su parte. 234 00:12:24,820 --> 00:12:26,460 Pero cuando el coronel Baylor da una orden, 235 00:12:26,460 --> 00:12:26,900 se cumple. 236 00:12:27,540 --> 00:12:28,820 Hay algo que me preocupa. 237 00:12:30,220 --> 00:12:31,720 La princesa Natula es una seminola. 238 00:12:31,820 --> 00:12:32,340 Tú eres creek. 239 00:12:33,080 --> 00:12:34,760 ¿Cómo es que ella te eligió a ti para acompañarla 240 00:12:34,760 --> 00:12:36,080 y no a alguien de su propia tribu? 241 00:12:36,520 --> 00:12:38,420 Porque conozco el camino a nuestra casita 242 00:12:38,420 --> 00:12:40,160 pueblo secreto en lo profundo del agua cubierta de hierba. 243 00:12:42,100 --> 00:12:44,220 Estuve allí el año pasado visitando a algunos de 244 00:12:44,220 --> 00:12:45,880 mi propia gente que vive cerca. 245 00:12:46,560 --> 00:12:48,220 También he... 246 00:12:48,220 --> 00:12:50,380 Quizás me eligió porque yo también soy 247 00:12:50,380 --> 00:12:50,820 estudiado. 248 00:12:51,920 --> 00:12:53,920 He estado en la universidad de los blancos de 249 00:12:53,920 --> 00:12:54,180 Yale. 250 00:12:55,680 --> 00:12:58,180 ¿Un hombre de Yale que todavía lleva su saco de Amalek? 251 00:12:59,120 --> 00:13:02,560 ¿Con sus amuletos de la suerte de curandero en 252 00:13:02,560 --> 00:13:02,700 él? 253 00:13:03,600 --> 00:13:04,160 Cultivado. 254 00:13:05,260 --> 00:13:07,140 Pero sigue siendo supersticioso, capitán. 255 00:13:08,100 --> 00:13:08,680 ¿Capitán Lane? 256 00:13:08,960 --> 00:13:09,180 Sí. 257 00:13:09,180 --> 00:13:09,400 Coronel. 258 00:13:11,380 --> 00:13:12,960 El coronel Baylor quiere que se presente en su 259 00:13:12,960 --> 00:13:13,300 cuartel. 260 00:13:13,840 --> 00:13:14,700 Ahora mismo voy. 261 00:13:16,040 --> 00:13:16,740 Hasta luego. 262 00:13:27,180 --> 00:13:28,460 Ahora, esto es lo que vale. 263 00:13:29,020 --> 00:13:30,380 Ve hacia el este, a Shreveport. 264 00:13:30,500 --> 00:13:32,200 Aquí tomaremos un barco fluvial hasta 265 00:13:32,200 --> 00:13:32,780 Baton Rouge. 266 00:13:32,780 --> 00:13:36,260 Cabalga a través de Mobile, Tallahassee, bajando 267 00:13:36,260 --> 00:13:38,520 por debajo de Kochobee, hasta los Everglades. 268 00:13:39,120 --> 00:13:40,800 Aquí, Gray Wolf se hará cargo como guía. 269 00:13:41,380 --> 00:13:43,360 Ese Lobo Gris, es bastante elocuente para 270 00:13:43,360 --> 00:13:43,720 ser indio. 271 00:13:44,640 --> 00:13:45,760 Es un hombre de Yale. 272 00:13:45,900 --> 00:13:46,820 Eso es lo que me dijo. 273 00:13:47,080 --> 00:13:47,320 Oh. 274 00:13:47,780 --> 00:13:49,720 Sé que algunas de esas familias indias son 275 00:13:49,720 --> 00:13:50,320 bastante ricas. 276 00:13:50,840 --> 00:13:52,380 De todos modos, hubiera preferido un 277 00:13:52,380 --> 00:13:53,280 menos educado. 278 00:13:54,220 --> 00:13:57,980 Ya sabes, se ofreció a cumplir la 279 00:13:57,980 --> 00:13:58,840 promesa de Jeff Davis por mí. 280 00:13:59,340 --> 00:14:00,240 Ahórrame el viaje. 281 00:14:01,520 --> 00:14:02,640 ¿Es eso lo que quieres decir? 282 00:14:02,800 --> 00:14:04,360 ¿Cuidado con los arroyos que traen regalos? 283 00:14:05,260 --> 00:14:07,860 Un mal juego de palabras, pero quizá una lógica sólida, capitán. 284 00:14:08,920 --> 00:14:11,840 Ahora bien, esto contiene la promesa de la Confederación a los 285 00:14:11,840 --> 00:14:12,360 seminolas. 286 00:14:12,740 --> 00:14:14,500 Está firmado por el presidente Jefferson Davis. 287 00:14:15,360 --> 00:14:17,280 Lo entregará personalmente en manos 288 00:14:17,280 --> 00:14:17,900 de Occasita. 289 00:14:18,460 --> 00:14:19,460 Puede contar con ello, señor. 290 00:14:20,400 --> 00:14:22,160 Pueden pasar muchas cosas durante el viaje. 291 00:14:22,780 --> 00:14:23,900 Podría perderse o ser robado. 292 00:14:25,060 --> 00:14:26,780 Será mejor que le informe de su contenido. 293 00:14:38,000 --> 00:14:39,080 Capitán Lane. 294 00:14:47,800 --> 00:14:48,660 Buenas noches, princesa. 295 00:14:49,660 --> 00:14:50,420 ¿Disfrutando de la luz de la luna? 296 00:14:51,720 --> 00:14:53,860 La Sra. Baylor me ha dicho que tienes ascendencia cherokee. 297 00:14:55,560 --> 00:14:56,360 Así es. 298 00:14:57,160 --> 00:14:59,240 Mi bisabuela por parte de mi madre. 299 00:15:00,900 --> 00:15:02,880 ¿Quizás te avergüenza un poco? 300 00:15:03,760 --> 00:15:05,300 ¿Por qué no te quitas el chip del 301 00:15:05,300 --> 00:15:05,620 hombro? 302 00:15:07,920 --> 00:15:10,260 Lo único que lamento es que no fuera seminola. 303 00:15:10,900 --> 00:15:13,020 Me preguntaba dónde están tus simpatías. 304 00:15:14,440 --> 00:15:15,480 Y ahora lo sabes. 305 00:15:16,700 --> 00:15:17,480 Ahora lo sé. 306 00:15:17,640 --> 00:15:18,300 Buenas noches, capitán. 307 00:15:20,640 --> 00:15:21,540 Buenas noches, princesa. 308 00:15:34,940 --> 00:15:36,420 El capitán Lane es nuestro enemigo. 309 00:15:37,760 --> 00:15:39,140 No lo he olvidado. 310 00:15:40,120 --> 00:15:41,440 Sin embargo, lo encuentras atractivo. 311 00:15:42,940 --> 00:15:44,780 Un enemigo atractivo, sí. 312 00:15:45,780 --> 00:15:47,460 Es solo hasta que lleguemos a la 313 00:15:47,460 --> 00:15:47,780 agua. 314 00:15:56,380 --> 00:15:59,620 Después de los agotadores meses de combate, los tranquilos 315 00:15:59,620 --> 00:16:01,620 días en el río fueron un alivio muy bienvenido. 316 00:16:02,280 --> 00:16:05,220 Pero mis noches estaban llenas de dudas y 317 00:16:05,220 --> 00:16:05,400 pensamientos sobre el futuro. 318 00:16:05,400 --> 00:16:07,080 Pensamientos sobre los peligros que nos esperaban. 319 00:16:08,100 --> 00:16:10,060 Desde Baton Rouge, fue un viaje de cinco semanas 320 00:16:10,060 --> 00:16:12,100 hasta el límite de los Everglades de Florida. 321 00:16:12,860 --> 00:16:15,800 Aquí comenzaba un mundo extraño y oscuro de selva sin caminos 322 00:16:15,800 --> 00:16:16,140 . 323 00:16:16,840 --> 00:16:18,940 El último refugio de los seminolas y los 324 00:16:18,940 --> 00:16:19,320 Creeks. 325 00:16:19,540 --> 00:16:19,980 Gray Wolf. 326 00:16:21,220 --> 00:16:23,240 Deberíamos estar acercándonos a esa tierra de aguas cubiertas de hierba 327 00:16:23,240 --> 00:16:23,760 muy pronto. 328 00:16:23,960 --> 00:16:25,340 A un día de viaje, capitán. 329 00:16:25,720 --> 00:16:26,020 Bien. 330 00:16:26,520 --> 00:16:27,400 Acamparemos aquí. 331 00:16:27,860 --> 00:16:28,900 Mañana saldremos temprano. 332 00:16:31,690 --> 00:16:32,050 Cabo. 333 00:16:33,270 --> 00:16:34,730 Que un par de tus hombres recojan 334 00:16:34,730 --> 00:16:35,170 leña. 335 00:16:35,170 --> 00:16:37,390 Y manténganse alerta por si hay serpientes. 336 00:16:37,850 --> 00:16:39,890 Bueno, capitán, estos chicos se han criado en una zona de serpientes de cascabel 337 00:16:39,890 --> 00:16:40,230 . 338 00:16:40,430 --> 00:16:40,770 Sí. 339 00:16:41,270 --> 00:16:42,470 Bueno, estos son mocasines cortados en la boca 340 00:16:42,470 --> 00:16:42,950 . 341 00:16:43,370 --> 00:16:44,470 Y no tienen cascabeles. 342 00:16:44,770 --> 00:16:45,890 Bueno, tendremos cuidado, capitán. 343 00:16:46,430 --> 00:16:46,730 Jim. 344 00:16:47,050 --> 00:16:47,410 George. 345 00:16:47,990 --> 00:16:48,730 Tira un poco de leña. 346 00:16:49,050 --> 00:16:50,270 Pero si se mueve, déjala estar. 347 00:16:50,670 --> 00:16:52,110 Ahora, dad de beber a vuestros caballos en el arroyo. 348 00:17:08,280 --> 00:17:09,980 Los hombres blancos sois gente extraña. 349 00:17:11,200 --> 00:17:12,359 Difíciles de entender. 350 00:17:13,180 --> 00:17:13,619 Inconsistentes. 351 00:17:14,560 --> 00:17:15,040 ¿Cómo es eso? 352 00:17:15,040 --> 00:17:17,500 Bueno, por ejemplo, partiendo de la premisa de que es 353 00:17:17,500 --> 00:17:19,420 necesario para la paz, obligarías a la mayoría de los 354 00:17:19,420 --> 00:17:21,260 indios a emigrar al nuevo territorio indio. 355 00:17:22,640 --> 00:17:24,800 Una vez hecho esto, empezarías una guerra entre vosotros. 356 00:17:26,140 --> 00:17:27,200 Incoherente, ¿no crees? 357 00:17:28,920 --> 00:17:29,360 Sí. 358 00:17:29,660 --> 00:17:32,160 Sin embargo, cuando encuentras dos bandos que no han 359 00:17:32,160 --> 00:17:34,000 tenido el valor suficiente para sentarse y hablar 360 00:17:34,000 --> 00:17:37,240 las cosas, el resultado final suele ser un tiroteo. 361 00:17:38,460 --> 00:17:40,180 Me han dicho que muchos de los 362 00:17:40,180 --> 00:17:43,440 mejores generales de la Confederación han sido antiguos 363 00:17:43,440 --> 00:17:44,260 oficiales del ejército de los Estados Unidos. 364 00:17:45,280 --> 00:17:46,240 Así es, princesa. 365 00:17:47,560 --> 00:17:48,060 Robert E. 366 00:17:48,080 --> 00:17:51,500 Lee, Jeb Stuart, John Hood, Johnson. 367 00:17:52,220 --> 00:17:53,700 Todos ellos formaron parte de la Unión. 368 00:17:53,900 --> 00:17:54,980 Se pasaron al Sur. 369 00:17:56,160 --> 00:17:58,400 Ahora mismo, en Nuevo México, hay un 370 00:17:58,400 --> 00:18:00,960 general federal llamado Canby que persigue a 371 00:18:00,960 --> 00:18:03,260 un general confederado llamado Sibley. 372 00:18:03,740 --> 00:18:05,080 Podría atraparlo si quisiera, 373 00:18:05,160 --> 00:18:06,740 pero no se atrevía. 374 00:18:07,760 --> 00:18:08,720 Más incoherencias. 375 00:18:09,780 --> 00:18:11,220 Yo no lo llamaría así. 376 00:18:11,960 --> 00:18:13,940 Verás, Canby teme que su mujer lo mate 377 00:18:13,940 --> 00:18:14,140 . 378 00:18:15,180 --> 00:18:16,260 Sibley es su cuñado. 379 00:18:18,600 --> 00:18:21,020 Los seminolas nunca han luchado entre ellos. 380 00:18:22,520 --> 00:18:23,760 Son más inteligentes que nosotros. 381 00:18:24,900 --> 00:18:28,420 Es hermano contra hermano y padre contra hijo. 382 00:18:28,740 --> 00:18:29,980 No puedo estar de acuerdo con eso. 383 00:18:30,660 --> 00:18:32,360 Si te sientes tan convencido, ¿por qué 384 00:18:32,360 --> 00:18:32,760 llevas uniforme? 385 00:18:33,780 --> 00:18:35,560 ¿Por qué no te vas al oeste y te olvidas de la 386 00:18:35,560 --> 00:18:35,800 guerra? 387 00:18:37,500 --> 00:18:39,440 El hombre tiene que luchar por lo que cree 389 00:18:40,820 --> 00:18:41,620 Tú no eres diferente. 390 00:18:42,680 --> 00:18:44,900 Te unes a la causa sureña porque crees 391 00:18:44,900 --> 00:18:46,560 que ofrece más libertad a tu pueblo. 392 00:18:47,620 --> 00:18:48,540 ¿Más libertad? 393 00:18:49,860 --> 00:18:51,200 ¿En otra reserva? 394 00:18:52,200 --> 00:18:54,680 Más libertad de la que las naciones seminolas jamás soñaron 395 00:18:54,680 --> 00:18:54,920 . 396 00:18:55,660 --> 00:18:56,700 ¿Es esto cierto? 397 00:18:57,760 --> 00:18:59,140 Es un evangelio, princesa. 398 00:19:00,340 --> 00:19:02,340 Verás, sin el apoyo de vuestras naciones indias 400 00:19:05,480 --> 00:19:07,420 Esa es la razón por la que pueden ofrecerle a Acasita mucho 401 00:19:07,420 --> 00:19:09,180 más de lo que él podría rechazar. 402 00:19:10,180 --> 00:19:11,400 Bueno, ¿cuál es esa oferta? 403 00:19:11,560 --> 00:19:11,920 Dímelo. 404 00:19:12,940 --> 00:19:15,420 Bueno, después de que Acasita lea esta carta del presidente 405 00:19:15,420 --> 00:19:18,180 Jeff Davis, lo oirás de sus propios labios. 406 00:19:24,040 --> 00:19:25,180 ¿Qué pasa, cabo? 407 00:19:25,360 --> 00:19:25,980 Un puma, capitán. 408 00:19:26,280 --> 00:19:27,180 El más grande que he visto nunca. 409 00:19:27,260 --> 00:19:27,980 Mátalo, claro. 410 00:19:30,580 --> 00:19:31,960 Ah, no, solo lo has herido. 411 00:19:32,500 --> 00:19:33,600 Y un gato herido es peligroso. 412 00:19:34,260 --> 00:19:36,560 Poned doble guardia y que todo el mundo se quede cerca del 413 00:19:36,560 --> 00:19:36,840 el campamento. 414 00:19:36,880 --> 00:19:37,600 Sí, señor. 415 00:19:56,380 --> 00:19:56,980 ¡Cabo! 416 00:20:00,880 --> 00:20:01,760 ¿Dónde está la princesa? 417 00:20:01,760 --> 00:20:03,560 Ha salido a dar un paseo, ha vuelto. 418 00:20:03,660 --> 00:20:04,280 ¿Ha salido a dar un paseo? 419 00:20:04,320 --> 00:20:05,440 Te dije que nadie debía 420 00:20:05,440 --> 00:20:05,900 salir del campamento. 421 00:20:06,400 --> 00:20:07,680 Bueno, capitán, pensé... 422 00:20:07,680 --> 00:20:08,660 Está bien, cabo. 423 00:20:08,840 --> 00:20:09,580 ¿Por dónde se fue? 424 00:20:10,240 --> 00:20:11,560 Por ese sendero de ciervos hacia el bosque. 425 00:20:17,390 --> 00:20:17,650 ¡Attila! 426 00:20:23,510 --> 00:20:23,870 ¡Attila! 427 00:20:33,270 --> 00:20:33,630 ¡Attila! 428 00:20:36,630 --> 00:20:37,430 ¡Cuidado! 429 00:20:51,310 --> 00:20:54,970 Ahí, está muerta, princesa. 430 00:20:55,810 --> 00:20:56,990 Esto demuestra que necesitas un poco 431 00:20:56,990 --> 00:20:58,050 de esa protección sureña. 432 00:21:01,090 --> 00:21:02,030 ¿Estás bien, capitán? 433 00:21:02,170 --> 00:21:03,170 Ahí está tu gato, cabo. 434 00:21:06,270 --> 00:21:07,110 Es grande. 435 00:21:07,390 --> 00:21:08,050 ¿Puedo despellejarlo? 436 00:21:08,890 --> 00:21:09,690 Será mejor que te des prisa. 437 00:21:09,970 --> 00:21:10,850 Cazan en parejas. 438 00:21:11,370 --> 00:21:12,850 El otro podría seguir por aquí. 439 00:21:13,230 --> 00:21:13,650 Sí, señor. 440 00:21:18,410 --> 00:21:20,050 Llevaré a la princesa de vuelta al campamento. 441 00:21:20,590 --> 00:21:21,070 De acuerdo. 442 00:21:21,250 --> 00:21:22,570 Que los chicos preparen algo para desayunar. 443 00:21:23,710 --> 00:21:25,250 Gracias por todo, capitán. 444 00:21:26,430 --> 00:21:27,290 Es un placer, princesa. 445 00:21:40,340 --> 00:21:42,880 Un enemigo atractivo parece estar ganando terreno. 446 00:21:43,700 --> 00:21:45,140 Ya no es un enemigo. 447 00:21:45,140 --> 00:21:47,380 El futuro de nuestro pueblo está en la 448 00:21:47,380 --> 00:21:48,780 Confederación, no en la Unión. 449 00:21:49,380 --> 00:21:50,860 ¿Vas a creer lo que dijo 450 00:21:50,860 --> 00:21:53,220 anoche sobre la grandiosa promesa de Jefferson 451 00:21:53,220 --> 00:21:53,580 Davis? 452 00:21:54,960 --> 00:21:55,880 Sí. 453 00:21:56,580 --> 00:21:58,800 El capitán Lane debe vivir para cumplir esas promesas 454 00:21:58,800 --> 00:21:59,540 a nuestra casita. 455 00:22:00,160 --> 00:22:01,340 Es una orden. 456 00:22:02,640 --> 00:22:04,280 Bueno, si tú crees en el capitán Lane, entonces 457 00:22:04,280 --> 00:22:04,760 yo también debo creer. 458 00:22:05,800 --> 00:22:07,240 Al igual que usted, quiero la mayor libertad posible para 459 00:22:07,240 --> 00:22:07,640 mi pueblo. 460 00:22:25,460 --> 00:22:27,140 Algunos de los míos viven cerca. 461 00:22:27,420 --> 00:22:28,440 Necesitaremos un refugio. 462 00:22:51,060 --> 00:22:52,340 ¿Podría pedir un montón de 463 00:22:52,340 --> 00:22:53,980 pollo frito y carne en conserva, capitán? 464 00:23:16,670 --> 00:23:18,910 Capitán, eso es lo que yo llamo un servicio de verdad. 465 00:23:19,170 --> 00:23:20,890 Casi tan bueno como el telégrafo del ejército, ¿eh? 466 00:23:20,930 --> 00:23:21,110 ¿Capitán? 467 00:23:21,110 --> 00:23:21,970 Así está mejor. 468 00:23:22,330 --> 00:23:23,150 Tienes lo que pediste. 469 00:23:24,010 --> 00:23:26,030 Cabo, agua y atad los caballos. 470 00:23:26,510 --> 00:23:27,550 Me aseguraré de que seas cocinero 472 00:23:28,610 --> 00:23:29,050 Ahora mismo, capitán. 473 00:23:32,050 --> 00:23:34,110 Bueno, comeremos algo y 474 00:23:34,110 --> 00:23:35,030 nos pondremos en marcha. 475 00:23:35,250 --> 00:23:35,910 ¿Qué te parece, princesa? 476 00:23:37,530 --> 00:23:39,270 Han pasado muchos años desde la última vez que vi 477 00:23:39,270 --> 00:23:40,270 a mi bisabuelo. 478 00:24:12,380 --> 00:24:13,360 Nosotros defenderemos el fuerte. 479 00:24:13,700 --> 00:24:14,700 Vuelvan pronto, capitán. 480 00:25:00,420 --> 00:25:01,380 Clientes desagradables. 481 00:25:02,320 --> 00:25:04,660 Eh, ¿piensas viajar después de 482 00:25:04,660 --> 00:25:04,960 que oscurezca? 483 00:25:05,460 --> 00:25:06,240 No, capitán. 484 00:25:06,960 --> 00:25:08,020 Voy a acampar al atardecer. 485 00:25:08,840 --> 00:25:09,860 Me parece bien. 486 00:25:10,560 --> 00:25:11,960 No me gustaría tener que comer un bocadillo en la 487 00:25:11,960 --> 00:25:13,580 y darle la vuelta a esto entre esos 488 00:25:13,580 --> 00:25:13,780 bebés. 489 00:25:21,520 --> 00:25:24,480 Aunque no podía verlos, tenía la 490 00:25:24,480 --> 00:25:26,440 sentía que cada kilómetro que recorríamos era observado. 491 00:25:27,280 --> 00:25:30,460 Por Arcasita Seminoles y por Gray Wolf's creeks. 492 00:25:34,760 --> 00:25:36,360 ¿Qué opina de nuestras aguas cubiertas de hierba 493 00:25:36,360 --> 00:25:36,940 ahora, capitán? 494 00:25:38,620 --> 00:25:40,300 Bueno, no pasa nada si tienes pies palmeados 495 00:25:40,300 --> 00:25:40,580 . 496 00:25:41,900 --> 00:25:44,000 Kilómetros y kilómetros de pantanos sin salida. 497 00:25:44,440 --> 00:25:45,520 No hay ningún punto de referencia. 498 00:25:46,300 --> 00:25:47,400 Uno podría perderse. 499 00:25:48,340 --> 00:25:50,660 Muchos hombres blancos han desaparecido en las aguas cubiertas de hierba 500 00:25:50,660 --> 00:25:51,220 aguas, capitán. 501 00:25:52,040 --> 00:25:53,280 No te preocupes, Lobo Gris. 502 00:25:54,020 --> 00:25:55,760 Me agarraré a la cola de tu camisa. 503 00:25:56,480 --> 00:25:58,520 Los seminolas dicen que es malo hablar 504 00:25:58,520 --> 00:25:59,300 con dos lenguas. 505 00:26:01,160 --> 00:26:02,360 Siempre lo es. 506 00:26:03,620 --> 00:26:04,520 ¿Quién lo está haciendo? 507 00:26:05,740 --> 00:26:06,660 Tú no, princesa. 508 00:26:07,400 --> 00:26:08,940 Mientras tengas tu arma en la mano, 509 00:26:09,000 --> 00:26:09,680 te lo diré. 510 00:26:09,920 --> 00:26:11,460 Era una artimaña federal para que 511 00:26:11,460 --> 00:26:12,660 los confederados nos rescataran. 512 00:26:14,220 --> 00:26:15,860 ¿Quieres decir que esto era una trampa y yo 513 00:26:15,860 --> 00:26:16,560 me tragué el anzuelo? 514 00:26:17,600 --> 00:26:19,340 Sí, era la forma más segura para nosotros 515 00:26:19,340 --> 00:26:21,480 atravesar las líneas confederadas hasta las aguas cubiertas de hierba 516 00:26:21,480 --> 00:26:22,820 con una escolta confederada. 517 00:26:24,760 --> 00:26:27,000 Bueno, ahora que estamos en aguas cubiertas de hierba, 518 00:26:27,120 --> 00:26:28,940 ¿dónde encajo yo? 519 00:26:29,440 --> 00:26:30,740 Oh, iba a matarte. 520 00:26:31,620 --> 00:26:33,500 Con gran tristeza, por supuesto. 521 00:26:34,160 --> 00:26:34,880 Estoy seguro. 522 00:26:36,040 --> 00:26:37,520 Esperarás a decírmelo cuando tenga 523 00:26:37,520 --> 00:26:38,420 tenga un arma en la mano. 524 00:26:38,820 --> 00:26:39,040 ¿Por qué? 525 00:26:40,000 --> 00:26:41,680 Para que sepas que hablo 526 00:26:41,680 --> 00:26:42,480 con franqueza. 527 00:26:43,240 --> 00:26:46,820 Como le dijimos al coronel Baylor, los federales prometieron 528 00:26:46,820 --> 00:26:49,080 que los seminolas y los creeks se 529 00:26:49,080 --> 00:26:51,480 se reunirían con su propio pueblo en una reserva 530 00:26:51,480 --> 00:26:52,600 aquí, en las aguas cubiertas de hierba. 531 00:26:52,600 --> 00:26:54,060 Si luchaban por la Unión. 532 00:26:54,980 --> 00:26:57,420 Pero cuando nos hablaste del presidente Davis 533 00:26:57,640 --> 00:26:59,960 ofreciéndonos más libertad de la que jamás habíamos soñado 534 00:26:59,960 --> 00:27:02,200 bueno, esto es algo para los oídos 535 00:27:02,200 --> 00:27:02,860 de nuestra casita. 536 00:27:03,300 --> 00:27:04,920 Así que cambiamos nuestros planes. 537 00:27:06,100 --> 00:27:07,020 Bueno, se agradece. 538 00:27:08,120 --> 00:27:09,420 Sin rencor, capitán. 539 00:27:11,340 --> 00:27:13,480 No, Lobo Gris, pero puedes entregar 540 00:27:13,480 --> 00:27:15,760 tu cuchillo y tu cinturón con la pistola por si acaso 541 00:27:15,760 --> 00:27:18,000 cambias de opinión y decides aceptar la 542 00:27:18,000 --> 00:27:18,360 oferta. 543 00:27:29,900 --> 00:27:32,280 ¿Y si uno de esos reptiles decide 544 00:27:32,280 --> 00:27:33,320 venir de visita esta noche? 545 00:27:34,460 --> 00:27:34,980 No hay pistola. 546 00:27:36,480 --> 00:27:36,920 Despiértame. 547 00:27:37,740 --> 00:27:38,880 Estaré encantado de hacerlo. 548 00:28:07,090 --> 00:28:07,610 ¡Capitán! 549 00:28:19,290 --> 00:28:19,850 ¡Mentiroso! 550 00:28:20,070 --> 00:28:20,490 ¡Tramposo! 551 00:28:20,710 --> 00:28:21,270 ¡Traidor! 552 00:28:22,070 --> 00:28:23,090 Adiós, amigo mío. 553 00:28:23,670 --> 00:28:24,950 ¡Quédate ahí y pudre! 554 00:28:31,030 --> 00:28:32,550 No debería haber confiado en él. 555 00:28:33,090 --> 00:28:34,090 Debería haberlo atado. 556 00:28:35,130 --> 00:28:35,850 Estás herido. 557 00:28:36,890 --> 00:28:37,910 No está mal. 558 00:28:38,730 --> 00:28:40,090 Gracias por tu advertencia, princesa. 559 00:28:52,230 --> 00:28:54,330 Toma, el musgo detendrá la hemorragia, capitán. 560 00:28:54,890 --> 00:28:55,490 Gracias. 561 00:28:55,490 --> 00:28:56,330 ¿Qué es eso? 562 00:28:56,950 --> 00:28:58,390 Es la bolsa con el amuleto de Lobo Gris. 563 00:28:58,850 --> 00:29:00,330 Sabes, no confiaba en Lobo Gris, 564 00:29:00,430 --> 00:29:02,270 pero pensé que, al igual que los seminolas, su pueblo 565 00:29:02,270 --> 00:29:04,710 se beneficiarían de las promesas del presidente Davis. 566 00:29:05,210 --> 00:29:06,790 Pero, ¿por qué nos abandonó? 567 00:29:08,510 --> 00:29:09,750 La respuesta está aquí mismo. 568 00:29:10,450 --> 00:29:12,090 El Lobo Gris puede pasar por encima de las tribus indias 569 00:29:12,090 --> 00:29:12,990 al bando federal. 570 00:29:13,790 --> 00:29:15,430 Lo nombrarán teniente coronel de su 571 00:29:15,430 --> 00:29:16,530 Brigada Federal India. 572 00:29:17,150 --> 00:29:18,450 Firmado aquí por el general Blunt. 573 00:29:19,250 --> 00:29:20,790 Ahora mismo, está de camino a Akasita 574 00:29:20,790 --> 00:29:22,370 para cumplir las promesas federales. 575 00:29:23,870 --> 00:29:25,790 ¿Puedes encontrar la aldea de Akasita? 576 00:29:26,550 --> 00:29:29,250 Podría seguir la huella de Grey Wolf por las 577 00:29:29,250 --> 00:29:29,990 cañas rotas. 578 00:29:30,150 --> 00:29:31,470 Pero no tenemos canoa. 579 00:29:31,710 --> 00:29:33,190 Y hay un gran peligro. 580 00:29:34,210 --> 00:29:35,510 El agua es poco profunda. 581 00:29:35,830 --> 00:29:36,950 Un hombre podría atravesarla a vadeando. 582 00:29:38,350 --> 00:29:40,510 La libertad de tu pueblo está en juego. 583 00:29:41,310 --> 00:29:43,390 Al amanecer, seguiremos el rastro de Lobo Gris 584 00:29:43,390 --> 00:29:43,650 . 585 00:30:07,620 --> 00:30:08,820 A la izquierda, capitán. 586 00:30:15,670 --> 00:30:16,550 No le pierdas de vista. 587 00:30:17,390 --> 00:30:18,790 Si se acerca más, dame 588 00:30:18,790 --> 00:30:19,170 mi arma. 589 00:30:29,750 --> 00:30:31,850 Los juncos de la derecha están recién rotos. 590 00:30:32,430 --> 00:30:33,430 El Lobo Gris se fue por ahí. 591 00:30:34,230 --> 00:30:34,530 Sí. 592 00:30:35,590 --> 00:30:36,730 Buen rastreo, princesa. 593 00:31:07,350 --> 00:31:08,070 ¡Capitán, mire! 594 00:31:11,290 --> 00:31:12,410 Dame esa pistola. 595 00:31:12,570 --> 00:31:12,910 Ten cuidado. 596 00:31:12,910 --> 00:31:18,030 Lo tengo. 597 00:31:18,450 --> 00:31:20,010 Hay otro atacándolo. 598 00:31:24,290 --> 00:31:25,930 Ahora mismo, me gustaría tener un cocodrilo 599 00:31:25,930 --> 00:31:26,310 como escolta. 600 00:31:26,530 --> 00:31:27,390 Uno a mi lado. 601 00:31:27,830 --> 00:31:29,410 Bueno, será mejor que salgamos de aquí antes de que 602 00:31:29,410 --> 00:31:31,070 los demás huelan la sangre y se sientan atraídos 603 00:31:31,070 --> 00:31:31,650 a la pelea. 604 00:31:32,010 --> 00:31:32,430 Aquí. 605 00:31:54,950 --> 00:31:56,850 ¿Por qué el arroyo llega a la tierra 606 00:31:56,850 --> 00:31:57,870 de los seminolas? 607 00:31:58,310 --> 00:32:00,270 Traigo palabras importantes de los seminolas y 608 00:32:00,270 --> 00:32:01,530 los arroyos más allá del sol poniente. 609 00:32:02,390 --> 00:32:03,590 Llévame a Akasita rápidamente. 610 00:32:04,210 --> 00:32:05,670 Akasita es muy viejo. 612 00:32:08,090 --> 00:32:08,350 día. 613 00:32:09,130 --> 00:32:11,090 Más tarde, lo veremos. 614 00:32:26,230 --> 00:32:26,990 ¡Johnny! 615 00:32:31,350 --> 00:32:32,690 ¡Johnny Jumper! 616 00:32:33,650 --> 00:32:34,250 ¡Natula! 617 00:32:52,000 --> 00:32:52,600 Natula. 618 00:32:53,940 --> 00:32:55,880 Te has vuelto más hermosa a la luz de la luna sobre 619 00:32:55,880 --> 00:32:56,520 las aguas cubiertas de hierba. 620 00:32:57,200 --> 00:32:59,320 Johnny, este es el capitán Bronco Lane. 621 00:32:59,800 --> 00:33:00,060 Hola. 622 00:33:00,740 --> 00:33:01,300 ¿Tu marido? 623 00:33:01,840 --> 00:33:03,820 No, pero es un buen amigo de los seminolas. 624 00:33:04,340 --> 00:33:06,320 Debemos llevarlo rápidamente a Akasita. 625 00:33:07,340 --> 00:33:08,720 Será mejor que te lo tomes con calma, Johnny. 626 00:33:08,800 --> 00:33:09,820 Podría soltar las pinzas. 627 00:33:24,140 --> 00:33:27,920 Me han dicho que Gray Wolf ha traído 628 00:33:27,920 --> 00:33:30,060 palabras de mi pueblo, que habita más allá del 629 00:33:30,060 --> 00:33:30,680 sol poniente. 630 00:33:31,840 --> 00:33:33,180 Traigo esas palabras. 631 00:33:34,000 --> 00:33:36,420 Pero primero, dejemos que Akasita escuche las palabras del 632 00:33:36,420 --> 00:33:38,380 del gran presidente Lincoln en Washington. 633 00:33:39,940 --> 00:33:41,220 No oigo esas palabras. 634 00:33:42,860 --> 00:33:45,220 Si Akasita ordena a sus seminolas que viven 635 00:33:45,220 --> 00:33:47,840 en el oeste que ayuden al ejército federal 636 00:33:47,840 --> 00:33:50,660 a luchar contra la Confederación, cuando la lucha haya 637 00:33:50,660 --> 00:33:52,220 terminado, los seminolas del oeste serán 638 00:33:52,220 --> 00:33:53,780 regresarán a su hogar en las aguas cubiertas de hierba 640 00:33:56,780 --> 00:33:59,320 y ya no serán una nación dividida. 641 00:34:00,500 --> 00:34:02,460 El presidente Lincoln lo promete. 642 00:34:03,220 --> 00:34:05,300 ¿Y cuál es la voluntad de mi pueblo 643 00:34:05,300 --> 00:34:05,920 en el Oeste? 644 00:34:07,320 --> 00:34:08,760 Piden que me entreguen la sagrada 645 00:34:08,760 --> 00:34:09,380 pipa de guerra sagrada. 646 00:34:10,320 --> 00:34:12,440 Desean unirse al Ejército Federal para 647 00:34:12,440 --> 00:34:14,080 poder regresar a las aguas cubiertas de hierba. 648 00:34:14,860 --> 00:34:17,120 Si los seminolas luchan, también lo harán mis creek, 649 00:34:18,100 --> 00:34:22,260 y los cherokees, los chickasaws y los caws. 650 00:34:23,739 --> 00:34:26,420 Nuestro gran jefe Osceola escuchó las promesas 651 00:34:26,420 --> 00:34:27,540 del Gobierno Federal. 652 00:34:28,639 --> 00:34:30,179 y lo pagó con su vida. 653 00:34:31,440 --> 00:34:33,960 Dejemos que los federales y los confederados luchen. 654 00:34:35,219 --> 00:34:37,500 No hay razón para que los seminolas luchen 655 00:34:37,500 --> 00:34:40,159 por otra falsa promesa. 656 00:34:40,820 --> 00:34:43,219 Si los seminolas no luchan por una 657 00:34:43,219 --> 00:34:46,199 promesa, entonces deben luchar por venganza. 658 00:34:47,199 --> 00:34:47,780 ¿Venganza? 659 00:34:48,659 --> 00:34:50,000 Lobo Gris no vino solo. 660 00:34:51,000 --> 00:34:53,520 Con él estaba la bisnieta de Akasita, 661 00:34:54,199 --> 00:34:55,159 la princesa Natula. 662 00:34:55,719 --> 00:34:56,180 ¡Natula! 663 00:34:56,900 --> 00:35:00,160 Fuimos atacados por soldados confederados. 664 00:35:01,040 --> 00:35:02,700 La princesa Natula resultó herida. 665 00:35:03,420 --> 00:35:04,600 Murió en mis brazos. 666 00:35:06,840 --> 00:35:09,140 Su espíritu clama venganza. 667 00:35:10,480 --> 00:35:11,120 ¡Lobo Gris! 668 00:35:13,940 --> 00:35:14,680 ¡Detenedlo! 669 00:35:29,800 --> 00:35:31,600 Está demasiado oscuro para seguir sus huellas. 670 00:35:32,100 --> 00:35:33,920 A la luz del día estará demasiado lejos. 671 00:35:37,080 --> 00:35:38,700 Algún día le arrancaré el corazón por 672 00:35:38,700 --> 00:35:39,820 lo que intentó hacerle a Natula. 673 00:35:40,440 --> 00:35:41,240 Ahora volvamos. 674 00:35:51,920 --> 00:35:53,720 Natula me dice que traes una carta de 675 00:35:53,720 --> 00:35:54,980 El presidente Davis, capitán. 676 00:35:56,520 --> 00:35:56,960 Sí. 677 00:35:56,960 --> 00:36:00,200 Se ha mojado bastante, pero creo que 678 00:36:00,200 --> 00:36:01,120 aún se puede leer. 679 00:36:01,580 --> 00:36:02,940 Hablo tu idioma. 680 00:36:03,860 --> 00:36:05,400 No lo leo. 681 00:36:12,810 --> 00:36:16,310 A Akasita, jefe de la nación seminola, saludos. 682 00:36:17,190 --> 00:36:19,930 Los Estados Confederados invitan a la nación seminola a 683 00:36:19,930 --> 00:36:21,830 unirse a ellos en la lucha contra los ejércitos federales 684 00:36:21,830 --> 00:36:22,390 . 685 00:36:23,430 --> 00:36:26,470 Como recompensa por tales servicios, todos los seminolas 686 00:36:26,470 --> 00:36:28,930 se reunirán en las aguas cubiertas de hierba. 687 00:36:28,930 --> 00:36:32,330 No en una reserva, sino en un 688 00:36:32,330 --> 00:36:35,850 estado libre soberano que disfrutará de los mismos privilegios que 689 00:36:35,850 --> 00:36:37,430 los demás estados de la Confederación. 690 00:36:38,590 --> 00:36:40,810 Esto lo prometo solemnemente en nombre 691 00:36:40,810 --> 00:36:42,630 de los Estados Confederados de América. 692 00:36:43,710 --> 00:36:46,230 Firmado, Jefferson Davis, presidente. 693 00:36:47,470 --> 00:36:48,070 ¡Estado! 694 00:36:48,290 --> 00:36:50,230 Es un sueño por el que Osceola luchó y murió. 695 00:36:52,260 --> 00:36:53,400 ¿Crees en este documento? 696 00:36:54,120 --> 00:36:56,200 Creo en él, al igual que creo que 697 00:36:56,200 --> 00:36:58,120 el capitán Lane es un verdadero amigo de nuestro 698 00:36:58,120 --> 00:36:58,420 . 699 00:37:00,300 --> 00:37:01,440 Entonces que así sea. 701 00:37:21,450 --> 00:37:23,610 pueblo que habita más allá del sol poniente. 702 00:37:25,510 --> 00:37:28,710 Guíalos hacia la libertad en el ejército de 703 00:37:28,710 --> 00:37:29,490 la Confederación. 704 00:38:21,660 --> 00:38:22,540 Descansaremos aquí. 705 00:38:44,080 --> 00:38:46,380 Creía que los indios se mantenían alejados de sus cementerios 706 00:38:46,380 --> 00:38:46,920 . 707 00:38:47,540 --> 00:38:49,360 Es cierto, capitán, pero el verdadero peligro 708 00:38:49,360 --> 00:38:51,560 es después del anochecer, cuando los espíritus de los 709 00:38:51,560 --> 00:38:52,460 muertos se levantan y caminan. 710 00:38:53,320 --> 00:38:55,480 En la escuela india de Muskogee, aprendí 711 00:38:55,480 --> 00:38:58,660 muchas cosas, entre ellas que el cementerio 712 00:38:58,660 --> 00:39:01,420 es un lugar sagrado, pero que 713 00:39:01,420 --> 00:39:02,160 no es peligroso. 714 00:39:03,440 --> 00:39:05,320 Los espíritus de los muertos se van a 715 00:39:05,320 --> 00:39:06,260 un lugar llamado cielo. 716 00:39:06,960 --> 00:39:07,940 ¿Tú crees en esto, Johnny? 717 00:39:08,600 --> 00:39:10,780 Un guerrero debe creer lo que le dice su princesa 719 00:39:12,840 --> 00:39:15,000 Parece que Johnny será un marido de primera clase 721 00:39:18,320 --> 00:39:21,740 Recuerdo la imagen del escudo. 722 00:39:22,580 --> 00:39:23,940 Era el escudo de mi primo, el 723 00:39:23,940 --> 00:39:24,360 Wildcat. 724 00:39:25,200 --> 00:39:26,640 Lo mataron el año pasado en una pelea 725 00:39:26,640 --> 00:39:27,260 con los creek. 726 00:39:28,280 --> 00:39:30,220 No sabía que los seminolas estaban en guerra 727 00:39:30,220 --> 00:39:30,860 con los creek. 728 00:39:31,580 --> 00:39:33,380 Lo estaban, pero ahora hay una tregua. 729 00:39:34,200 --> 00:39:36,220 Nosotros no cruzamos sus tierras y ellos 730 00:39:36,220 --> 00:39:37,200 no entran en las nuestras. 731 00:39:37,920 --> 00:39:39,640 Pero si el hombre blanco entra en cualquiera 732 00:39:39,640 --> 00:39:42,120 de las tierras, pierde su cabellera, ¿eh? 733 00:39:43,600 --> 00:39:45,220 Eso era cierto hasta que vinisteis a nosotros, 734 00:39:45,320 --> 00:39:45,500 Capitán. 735 00:39:54,980 --> 00:39:55,640 ¡Fuera de aquí! 736 00:39:56,460 --> 00:39:57,260 Voy a buscar la pipa de la guerra. 737 00:40:14,480 --> 00:40:16,520 Los creek nos atraparán antes de que lleguemos 738 00:40:16,520 --> 00:40:17,100 al bote. 739 00:40:17,860 --> 00:40:19,080 Quizás pueda retrasarlos. 740 00:40:20,100 --> 00:40:21,760 Sí, el viento sopla en su dirección, mantente alejado. 741 00:40:25,200 --> 00:40:25,840 Vamos. 742 00:40:31,880 --> 00:40:32,540 Por aquí. 743 00:40:51,720 --> 00:40:52,940 Darán la vuelta e intentarán cortarnos 744 00:40:52,940 --> 00:40:53,540 del refugio. 745 00:42:06,940 --> 00:42:07,500 Muy bien, vamos a por ellos. 746 00:42:40,260 --> 00:42:45,020 Muy bien. 747 00:43:16,140 --> 00:43:17,360 Vamos. 748 00:43:17,360 --> 00:43:17,960 Estás atrapado. 749 00:43:18,960 --> 00:43:21,040 Entregad la pipa de guerra seminola y 750 00:43:21,040 --> 00:43:22,960 viviréis como prisioneros de los creek. 751 00:43:24,080 --> 00:43:25,600 Pueblo creek, escuchadme. 752 00:43:26,060 --> 00:43:28,040 Hay una tregua entre los seminolas y 753 00:43:28,040 --> 00:43:28,540 los creek. 754 00:43:29,260 --> 00:43:30,960 Ahora habrá guerra, muchos de vosotros 755 00:43:30,960 --> 00:43:31,520 morirán. 756 00:43:32,500 --> 00:43:34,600 Todo porque Lobo Gris tiene miedo de luchar 757 00:43:34,600 --> 00:43:35,980 contra mí por la pipa sagrada de la guerra. 758 00:43:36,720 --> 00:43:38,580 El jefe de los creek no teme 759 00:43:38,580 --> 00:43:39,720 al perro seminola. 760 00:43:40,500 --> 00:43:42,260 Nos reuniremos en esa pequeña isla donde 761 00:43:42,260 --> 00:43:43,220 mi pueblo pueda ser testigo. 762 00:43:46,000 --> 00:43:47,360 Si mato a Gray Wolf, será 763 00:43:47,360 --> 00:43:48,440 un mal presagio para los creek. 764 00:43:48,600 --> 00:43:49,760 Nos dejarán en paz, es 765 00:43:49,760 --> 00:43:50,420 nuestra única oportunidad. 766 00:43:50,900 --> 00:43:51,760 Sí, tendremos cuidado. 767 00:43:52,580 --> 00:43:53,180 Es astuto. 768 00:43:55,960 --> 00:43:57,340 Ahora, si la lucha se vuelve en mi contra, 769 00:43:57,480 --> 00:43:59,100 coge la pipa sagrada de la guerra, rómpela en 770 00:43:59,100 --> 00:44:00,460 pedazos pequeños y échala al agua. 771 00:44:55,470 --> 00:44:56,310 Ahora. 772 00:44:58,310 --> 00:44:59,150 Ahora. 773 00:45:11,740 --> 00:45:12,460 Cuidado, Johnny. 774 00:45:13,420 --> 00:45:15,840 Ahora, ahora, ahora, ahora. 775 00:45:57,750 --> 00:46:27,730 Patea. 776 00:46:31,430 --> 00:46:35,290 Gente de Creek, os devuelvo a vuestro jefe. 777 00:46:43,890 --> 00:46:47,390 Una vez entregada la pipa de guerra del jefe Acasita, los 778 00:46:47,390 --> 00:46:48,910 seminolas se unieron a la causa sureña. 779 00:46:49,850 --> 00:46:51,650 El tiempo se había acabado para la Confederación. 780 00:46:52,230 --> 00:46:56,230 Gettysburg, Vicksburg, el control del Misisipi, todo se había 781 00:46:56,230 --> 00:46:56,630 perdido. 782 00:46:57,250 --> 00:46:58,910 El Sur se vio obligado a rendirse. 783 00:47:01,850 --> 00:47:05,570 Lee se rindió en Appomattox, el 9 de abril de 1865. 784 00:47:06,470 --> 00:47:08,870 La Brigada India no dejó de luchar hasta el 23 de junio 785 00:47:08,870 --> 00:47:09,690 el día 23. 786 00:47:10,390 --> 00:47:13,050 Porque se quedaron sin comida, municiones y 787 00:47:13,050 --> 00:47:13,350 ropa. 788 00:47:14,050 --> 00:47:16,390 Este indio seminola, con tu cuerda alrededor del 789 00:47:16,390 --> 00:47:20,230 cuello, es el teniente coronel John Jumper, que comandaba 790 00:47:20,230 --> 00:47:21,310 esa brigada india. 791 00:47:21,950 --> 00:47:24,530 Su valentía y devoción por la causa sureña 792 00:47:25,170 --> 00:47:27,130 salvaron sus hogares y sus campos aquí en 793 00:47:27,130 --> 00:47:28,890 Texas de ser pasto de las llamas. 794 00:47:29,410 --> 00:47:31,830 Y ahora recompensan al coronel Jumper quemando 795 00:47:31,830 --> 00:47:32,430 su casa. 796 00:47:32,970 --> 00:47:34,370 Poniéndole una soga al cuello. 797 00:47:35,090 --> 00:47:36,930 Bueno, has venido aquí a matar, adelante 798 00:47:36,930 --> 00:47:37,330 y mata. 799 00:47:38,090 --> 00:47:39,750 Pero este hombre bajo mi pistola va a 800 00:47:39,750 --> 00:47:40,910 ser el primero en morir. 801 00:47:41,610 --> 00:47:42,370 Espere, capitán. 802 00:47:43,230 --> 00:47:45,530 Supongo que todos hemos cruzado nuestras miradas considerablemente. 803 00:47:46,210 --> 00:47:46,870 Así es, capitán. 804 00:47:47,270 --> 00:47:48,830 Pero ¿por qué demonios no nos dijo 805 00:47:48,830 --> 00:47:50,670 lo que había hecho y quién era? 806 00:47:51,650 --> 00:47:52,990 ¿Quieres responder a eso, Johnny? 807 00:47:54,790 --> 00:47:56,970 No pido favores por una guerra 808 00:47:56,970 --> 00:47:57,330 registro. 809 00:47:58,490 --> 00:48:00,390 Mi esposa y yo solo pedimos lo correcto 810 00:48:00,390 --> 00:48:02,770 de todo ser humano a trabajar, a hacer 811 00:48:02,770 --> 00:48:05,390 un hogar para nuestros hijos, vivir en 812 00:48:05,390 --> 00:48:06,230 paz con nuestros vecinos. 813 00:48:07,490 --> 00:48:08,010 ¿Coronel? 814 00:48:12,440 --> 00:48:13,200 ¿Señora? 815 00:48:13,800 --> 00:48:16,560 Pedir perdón no significa nada, a menos que 816 00:48:16,560 --> 00:48:17,780 respaldemos nuestras palabras. 817 00:48:20,220 --> 00:48:22,340 Supongo que la amargura de haber perdido la guerra nos ha 818 00:48:22,340 --> 00:48:24,120 hecho a todos mezquinos y maliciosos. 819 00:48:25,220 --> 00:48:27,800 Chicos, id a por vuestros carros. 820 00:48:28,920 --> 00:48:33,220 Llenadlos con madera, clavos, sierras y 821 00:48:33,220 --> 00:48:33,700 martillos. 822 00:48:35,080 --> 00:48:36,800 Vamos a construir una nueva y elegante casa para el coronel y su 823 00:48:36,800 --> 00:48:39,100 esposa. 824 00:48:44,140 --> 00:48:45,980 Bueno, ya se acabó todo, princesa. 825 00:48:46,400 --> 00:48:47,220 Hecho y terminado. 826 00:48:48,060 --> 00:48:49,640 Esos tipos han aprendido una lección que pronto 827 00:48:49,640 --> 00:48:49,940 olvidarán. 828 00:48:58,860 --> 00:49:00,540 Más vale que te lo tomes con calma, Johnny. 829 00:49:00,640 --> 00:49:01,580 Podría dejar caer a la princesa. 830 00:49:27,800 --> 00:49:57,600 EL 831 00:49:57,600 --> 00:50:07,540 FIN EL FIN57459

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.