Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:23,560 --> 00:00:24,400
¡Capitán!
2
00:00:38,400 --> 00:00:39,940
Adiós, amigos míos.
3
00:00:40,360 --> 00:00:41,720
Quédate ahí y observa.
4
00:00:51,440 --> 00:00:55,420
Desde la capital mundial del entretenimiento, producido
6
00:02:19,530 --> 00:02:20,130
¿De qué se trata todo esto, Johnny?
7
00:02:20,530 --> 00:02:21,630
No hay nada que puedas hacer, Bronco.
8
00:02:23,210 --> 00:02:24,010
Relájate.
9
00:02:24,850 --> 00:02:26,230
Atrás y quita las manos de esas
10
00:02:26,230 --> 00:02:26,470
armas.
11
00:02:27,330 --> 00:02:28,790
¿Tienes nombre, forastero?
12
00:02:29,770 --> 00:02:31,530
Sí, Bronco Lane.
13
00:02:32,970 --> 00:02:35,030
Natula y John Jumper son viejos amigos
14
00:02:35,030 --> 00:02:35,330
míos.
15
00:02:35,950 --> 00:02:38,090
Parece que tenemos un motor, cariño.
16
00:02:38,090 --> 00:02:38,490
Clay.
17
00:02:39,550 --> 00:02:40,350
Tranquilo, Tate.
18
00:02:41,350 --> 00:02:43,310
El Sr. Lane quiere saber cómo es posible que
19
00:02:43,310 --> 00:02:45,150
reunión ordenada de tejanos.
20
00:02:45,730 --> 00:02:47,870
Compramos nuestras tierras al agente inmobiliario del gobierno
21
00:02:47,870 --> 00:02:49,090
en Fort Worth.
22
00:02:49,590 --> 00:02:51,050
Les advertimos que se marcharan.
23
00:02:51,790 --> 00:02:52,570
No lo han hecho.
24
00:02:53,370 --> 00:02:55,910
Señor, no permitimos que los indios se escabullan en
25
00:02:55,910 --> 00:02:56,530
nuestro valle.
26
00:02:58,650 --> 00:03:00,570
Ahora, ya sabes, súbete a tu caballo
27
00:03:00,570 --> 00:03:01,410
y vete.
28
00:03:04,850 --> 00:03:05,890
Muy bien, descansen.
29
00:03:06,530 --> 00:03:07,850
o le haré un agujero en la
30
00:03:07,850 --> 00:03:08,170
columna vertebral.
31
00:03:09,210 --> 00:03:10,250
Ahora, escúchenme todos.
32
00:03:10,690 --> 00:03:12,570
Escuche, señor, le superamos en número siete a uno.
33
00:03:12,610 --> 00:03:13,690
¿Está intentando suicidarse?
34
00:03:14,190 --> 00:03:14,550
Quizás.
35
00:03:15,550 --> 00:03:16,770
Quizás no pueda impedir
36
00:03:16,770 --> 00:03:17,610
de lo que vas a hacer.
37
00:03:18,090 --> 00:03:19,090
Hay una cosa segura.
38
00:03:19,170 --> 00:03:20,770
Habrá alguien que no volverá a casa esta noche.
39
00:03:21,610 --> 00:03:22,410
Tranquilos, chicos.
40
00:03:23,510 --> 00:03:25,690
Es mi espalda la que tiene clavada la pistola.
41
00:03:26,730 --> 00:03:28,030
Dejadle hablar.
42
00:03:31,330 --> 00:03:32,250
Eso es ser sensato.
43
00:03:33,830 --> 00:03:35,170
Muy bien, vais a escuchar lo que
44
00:03:35,170 --> 00:03:35,850
tengo que decir.
45
00:03:37,450 --> 00:03:39,750
¿Cuántos de vosotros, héroes, luchasteis con la
46
00:03:39,750 --> 00:03:40,790
Confederación durante la guerra?
47
00:03:40,790 --> 00:03:41,370
Yo.
48
00:03:42,310 --> 00:03:45,130
Estuve en Chilo, Chickamauga y Manassas.
49
00:03:45,650 --> 00:03:46,990
Segunda Caballería de Georgia.
50
00:03:47,310 --> 00:03:49,250
Y por aquí estaba con los Rangers de Mosby.
51
00:03:50,130 --> 00:03:51,730
La mayoría de nosotros por aquí hicimos nuestra parte
52
00:03:51,730 --> 00:03:52,190
en la lucha.
53
00:03:52,650 --> 00:03:53,630
¿A dónde quieres llegar?
54
00:03:54,070 --> 00:03:54,810
Solo a esto.
55
00:03:56,190 --> 00:03:58,370
Los confederados creíamos en aquello por lo que luchábamos.
56
00:03:58,930 --> 00:03:59,690
Pero perdimos.
57
00:04:01,070 --> 00:04:02,310
Aun así, luchamos limpiamente.
58
00:04:02,910 --> 00:04:04,070
¿Y qué conseguimos?
59
00:04:04,390 --> 00:04:07,710
Un ejército yanqui de ocupación, algunos especuladores y
60
00:04:07,710 --> 00:04:08,750
indios como estos.
61
00:04:09,270 --> 00:04:11,570
Quizás sea así, pero son estos dos indios de los que
62
00:04:11,570 --> 00:04:12,810
te voy a hablar, y tú vas a
63
00:04:12,810 --> 00:04:13,150
escuchar.
64
00:04:14,110 --> 00:04:15,089
Empecemos con una mujer.
65
00:04:16,230 --> 00:04:18,529
Es bisnieta del jefe Acasita de
66
00:04:18,529 --> 00:04:21,010
la tribu seminola, la princesa Natula.
67
00:04:22,470 --> 00:04:25,210
Se crió en territorio indio y se graduó en
68
00:04:25,210 --> 00:04:26,430
la escuela india de Muskogee.
69
00:04:27,510 --> 00:04:29,790
Poco después de que comenzara la guerra, fue convocada
70
00:04:29,790 --> 00:04:32,790
al cuartel general del general Blount, en Fort Scott,
71
00:04:32,950 --> 00:04:33,190
Kansas.
72
00:04:38,750 --> 00:04:40,910
Le dirás al jefe Acasita que la orden
73
00:04:40,910 --> 00:04:43,890
es que los seminolas se unan al Ejército Federal
74
00:04:43,890 --> 00:04:45,690
como promesa solemne del presidente Lincoln.
75
00:04:46,530 --> 00:04:48,230
Pero después de la guerra, la nación seminola
76
00:04:48,230 --> 00:04:49,950
se reunirá en Florida para tomar una resolución.
77
00:04:50,890 --> 00:04:52,950
Durante mucho tiempo ha sido el sueño de Acasita
78
00:04:52,950 --> 00:04:55,330
que nuestro pueblo disperso regresara a
79
00:04:55,330 --> 00:04:56,110
las aguas cubiertas de hierba.
80
00:04:57,130 --> 00:04:58,730
Le alegrará saber que el presidente
81
00:04:58,730 --> 00:04:59,750
la promesa de Lincoln.
82
00:05:00,370 --> 00:05:01,750
Contamos con que así sea.
83
00:05:03,070 --> 00:05:05,350
Lobo Gris, jefe de los indios creek,
84
00:05:05,350 --> 00:05:07,430
le escoltará a través de las líneas confederadas hasta Florida.
85
00:05:08,810 --> 00:05:11,010
Entiendes la ruta que se va a utilizar
86
00:05:11,010 --> 00:05:11,670
para que puedan pasar.
87
00:05:12,350 --> 00:05:13,170
Lo entiendo.
88
00:05:14,310 --> 00:05:17,830
Como supuestos simpatizantes del Sur, se les animará,
89
00:05:18,450 --> 00:05:19,190
se les prometerá mucho.
90
00:05:20,430 --> 00:05:23,210
Es una misión desesperada, muy importante.
91
00:05:24,050 --> 00:05:26,730
No escucharé las mentiras de las promesas confederadas,
92
00:05:26,950 --> 00:05:27,170
General.
93
00:05:27,170 --> 00:05:29,950
Volveré con nuestra sagrada pipa de guerra,
94
00:05:30,330 --> 00:05:31,850
para que mi pueblo luche por usted.
95
00:05:32,310 --> 00:05:32,830
Bien.
96
00:05:33,910 --> 00:05:35,370
Estarás listo para partir al amanecer.
97
00:05:38,590 --> 00:05:40,870
Y déjame decirte que eres una
98
00:05:40,870 --> 00:05:41,930
mujer muy valiente.
99
00:05:42,370 --> 00:05:44,590
Para mi pueblo, general, no hace falta
100
00:05:44,590 --> 00:05:44,970
valor.
101
00:05:47,550 --> 00:05:49,730
Belleza e inteligencia, una combinación poco común.
102
00:05:50,610 --> 00:05:52,570
Personalmente, me conformo con la belleza.
103
00:05:52,770 --> 00:05:53,770
Me imagino que sí.
104
00:05:54,510 --> 00:05:55,270
Traed a Creek.
105
00:06:00,780 --> 00:06:01,700
Lobo Gris.
106
00:06:07,440 --> 00:06:08,360
General Blunt.
107
00:06:15,010 --> 00:06:16,730
La chica seminola estará lista para partir
108
00:06:16,730 --> 00:06:17,330
al amanecer.
109
00:06:18,230 --> 00:06:20,150
Usted sabe cómo debe proceder.
110
00:06:20,790 --> 00:06:23,690
Hay un pequeño detalle que debe
111
00:06:23,690 --> 00:06:24,670
aclararse, general.
112
00:06:25,050 --> 00:06:25,630
¿Qué es?
113
00:06:27,050 --> 00:06:29,510
El asunto de mi recompensa, si me aseguro
114
00:06:29,510 --> 00:06:33,010
que Natula convenza a Acasita y regrese con
115
00:06:33,010 --> 00:06:33,950
la pipa de guerra seminola.
116
00:06:33,950 --> 00:06:36,470
Oh, ya he aceptado que sustituyas el
117
00:06:36,470 --> 00:06:38,130
mando de la Brigada de la Unión por el rango
118
00:06:38,130 --> 00:06:38,890
de teniente coronel.
119
00:06:39,270 --> 00:06:41,450
Me gustaría ese acuerdo por escrito, general.
120
00:06:41,850 --> 00:06:43,870
Yo cumplo mis promesas, Lobo Gris.
121
00:06:44,450 --> 00:06:46,050
En la guerra suceden cosas extrañas.
123
00:06:49,610 --> 00:06:50,470
juzgado por un tribunal militar.
124
00:06:51,670 --> 00:06:53,010
O podría ser asesinado.
125
00:06:54,530 --> 00:06:58,430
Para protegerme, general, el acuerdo debe quedar
126
00:06:58,430 --> 00:06:58,930
por escrito.
127
00:06:59,610 --> 00:07:00,890
Bueno, eso es absurdo.
128
00:07:01,510 --> 00:07:04,610
Si los seminolas se unen a la Unión, también lo harán
129
00:07:04,610 --> 00:07:07,330
los cherokees, los creeks, los choctaws y los
130
00:07:07,330 --> 00:07:07,670
Caws.
131
00:07:08,730 --> 00:07:10,810
Y sin ellos, tus planes fracasarán.
132
00:07:11,590 --> 00:07:12,610
¿Qué planes?
133
00:07:13,590 --> 00:07:15,570
Bueno, se rumorea que planeas
134
00:07:15,570 --> 00:07:16,430
atacar Texas.
135
00:07:17,350 --> 00:07:19,310
forjar un corredor en llamas hasta el Río
136
00:07:19,310 --> 00:07:22,230
Grande, dividiendo el estado en dos y sacándolo
137
00:07:22,230 --> 00:07:23,070
sacándolo de la guerra.
138
00:07:56,370 --> 00:07:56,810
Así es.
139
00:07:56,810 --> 00:07:57,150
Dos bilis.
140
00:07:57,470 --> 00:07:58,530
Después de un par de indios, capitán.
141
00:07:59,370 --> 00:08:01,150
Sí, si a esos yanquis no les gustan, esos
142
00:08:01,150 --> 00:08:02,450
indios deben de ser amigos nuestros.
143
00:08:03,050 --> 00:08:03,870
Muy bien, montemos.
144
00:08:07,130 --> 00:08:08,550
Hay caballos azules, montemos.
145
00:08:42,070 --> 00:08:43,430
No puede dejar que se escapen, capitán.
146
00:08:44,070 --> 00:08:45,810
Sí, puede que haya más yanquis al otro lado
147
00:08:45,810 --> 00:08:46,270
de la colina.
148
00:08:46,830 --> 00:08:48,170
Volveremos y lo averiguaremos con
149
00:08:48,170 --> 00:08:48,430
los indios.
150
00:08:48,590 --> 00:08:48,790
Vamos.
151
00:08:57,770 --> 00:08:58,510
Natula, recuerda el plan.
152
00:08:58,510 --> 00:08:59,430
Deben pensar que estamos del lado
153
00:08:59,430 --> 00:08:59,830
del Sur.
154
00:09:02,290 --> 00:09:04,670
Cabo, ve a ver si ese hombre necesita ayuda.
155
00:09:04,810 --> 00:09:05,110
Sí, señor.
156
00:09:05,710 --> 00:09:06,910
Soy el capitán Bronco Lane, señora.
157
00:09:07,590 --> 00:09:08,970
¿Veis a más yanquis en esta
158
00:09:08,970 --> 00:09:09,170
zona?
159
00:09:09,670 --> 00:09:11,750
Dos tropas de la 2.ª Caballería están acampadas
160
00:09:11,750 --> 00:09:12,710
en el valle de al lado, capitán.
161
00:09:13,170 --> 00:09:14,610
Le aconsejo que no se enfrente a ellos.
162
00:09:15,150 --> 00:09:16,030
Es un buen consejo.
163
00:09:16,750 --> 00:09:17,950
Eres un indio creek, ¿verdad?
164
00:09:18,510 --> 00:09:22,030
Jefe Graywolf, esta es la princesa Natula, bisnieta
165
00:09:22,030 --> 00:09:23,770
de Acasita, jefe de la nación seminola.
166
00:09:24,150 --> 00:09:24,470
¿Y bien?
167
00:09:25,090 --> 00:09:26,710
Íbamos de camino a Acasita cuando
168
00:09:26,710 --> 00:09:27,770
los yanquis nos avistaron.
169
00:09:27,770 --> 00:09:30,530
Para obtener el permiso de Acasita para que la nación seminola
170
00:09:30,530 --> 00:09:32,230
Nation para luchar contra los yanquis.
171
00:09:32,810 --> 00:09:34,830
Hablaría con su oficial al mando.
172
00:09:35,390 --> 00:09:36,970
El coronel Baylor estará encantado de hablar con
173
00:09:36,970 --> 00:09:37,370
usted, señora.
174
00:09:38,310 --> 00:09:39,790
Toda la ayuda que ese barrigón necesita, capitán,
175
00:09:39,870 --> 00:09:41,090
es cruzar las puertas del cielo.
177
00:09:43,510 --> 00:09:44,550
¡Detalle, ho!
178
00:09:44,550 --> 00:09:44,810
¡Detalle, ho!
179
00:09:58,250 --> 00:10:01,030
Y si Acasita ordena a los seminolas que se unan
180
00:10:01,030 --> 00:10:03,930
la Confederación, los creek y los cherokee
181
00:10:03,930 --> 00:10:04,570
también se unirán.
182
00:10:05,230 --> 00:10:07,430
He recibido informes de que el general Blount está
183
00:10:07,430 --> 00:10:08,830
planeando un ataque contra Texas.
184
00:10:09,410 --> 00:10:11,450
¿Ha oído algo que lo corrobore?
185
00:10:11,930 --> 00:10:13,870
Sí, pero para llevar a cabo sus planes,
186
00:10:13,870 --> 00:10:15,070
necesitará a estas tribus como aliadas.
187
00:10:15,830 --> 00:10:18,150
Eso es lo que hace que esta misión sea tan importante, coronel.
188
00:10:18,510 --> 00:10:20,150
¿Conoce los planes del general Blount?
189
00:10:23,320 --> 00:10:26,160
No en detalle, pero tengo una buena
190
00:10:26,160 --> 00:10:27,040
en el Cimarron.
191
00:10:28,040 --> 00:10:30,200
A menudo, los jóvenes oficiales de Fort Gibson son mis
192
00:10:30,200 --> 00:10:30,600
invitados.
193
00:10:30,840 --> 00:10:33,740
Beben y presumen de un federal
194
00:10:33,740 --> 00:10:36,400
hasta el Río Grande, dividiendo Texas en
195
00:10:36,400 --> 00:10:37,840
dos mitades y sacándolo de la guerra.
196
00:10:39,560 --> 00:10:42,320
Pero como dije antes, el general Blount
197
00:10:42,320 --> 00:10:43,040
falta de tropas.
198
00:10:44,300 --> 00:10:46,440
Necesitará aliados indios para lograrlo.
199
00:10:48,140 --> 00:10:51,060
Princesa, ¿qué tipo de incentivos o promesas ha
200
00:10:51,060 --> 00:10:53,280
hecho el gobierno federal a su pueblo para que se uniera
201
00:10:53,280 --> 00:10:53,660
el Norte?
202
00:10:54,360 --> 00:10:56,960
Nos prometieron nuestra propia reserva en Florida.
203
00:10:57,740 --> 00:11:00,080
Pero los seminolas no confiamos en las promesas del gobierno federal
204
00:11:00,080 --> 00:11:01,060
.
205
00:11:02,040 --> 00:11:04,760
Nuestro gran jefe Osceola acudió a Fort Payton
206
00:11:04,760 --> 00:11:07,460
para hablar de paz bajo la sagrada bandera blanca.
207
00:11:08,460 --> 00:11:09,540
Lo hicieron prisionero.
208
00:11:10,240 --> 00:11:12,380
Lo encarcelaron en Fort Marion.
209
00:11:13,380 --> 00:11:14,420
Allí murió.
210
00:11:15,860 --> 00:11:17,960
¿Qué promesas quieres que lleve
211
00:11:17,960 --> 00:11:18,780
a nuestra casita?
212
00:11:20,400 --> 00:11:22,920
El capitán Lane te acompañará para entregar la promesa del presidente
213
00:11:22,920 --> 00:11:24,820
Jefferson Davis a nuestra casita.
214
00:11:25,480 --> 00:11:27,320
Una promesa que le aseguro que se
215
00:11:27,320 --> 00:11:27,620
cumplida.
216
00:11:28,800 --> 00:11:31,040
Ahora, princesa, mi esposa tiene una habitación de invitados
217
00:11:31,040 --> 00:11:31,580
preparada para usted.
218
00:11:32,580 --> 00:11:34,080
Capitán Lane, se encargará de que Gray Wolf
219
00:11:34,080 --> 00:11:35,140
tiene un alojamiento adecuado.
220
00:11:35,700 --> 00:11:36,040
Sí, señor.
221
00:11:53,320 --> 00:11:54,020
Adelante.
222
00:11:57,200 --> 00:11:58,760
¿Tienes todo lo que necesitas, Lobo Gris?
223
00:11:59,100 --> 00:12:01,880
Tengo agua y jabón, una cama cómoda.
224
00:12:02,740 --> 00:12:04,360
Y, como soy indio, no necesito
225
00:12:04,360 --> 00:12:04,740
una navaja de afeitar.
226
00:12:06,200 --> 00:12:07,940
Pero puedo hacerle un favor, capitán.
227
00:12:08,920 --> 00:12:09,580
¿Un favor?
228
00:12:11,780 --> 00:12:14,400
El viaje a los Everglades es largo y
229
00:12:14,400 --> 00:12:14,500
difícil.
230
00:12:15,840 --> 00:12:17,780
No es necesario que lo consigas.
231
00:12:18,320 --> 00:12:20,900
Estaré encantado de cumplir la promesa del presidente Davis
232
00:12:20,900 --> 00:12:22,180
en nuestra casita para usted.
233
00:12:22,920 --> 00:12:24,140
Es muy considerado de su parte.
234
00:12:24,820 --> 00:12:26,460
Pero cuando el coronel Baylor da una orden,
235
00:12:26,460 --> 00:12:26,900
se cumple.
236
00:12:27,540 --> 00:12:28,820
Hay algo que me preocupa.
237
00:12:30,220 --> 00:12:31,720
La princesa Natula es una seminola.
238
00:12:31,820 --> 00:12:32,340
Tú eres creek.
239
00:12:33,080 --> 00:12:34,760
¿Cómo es que ella te eligió a ti para acompañarla
240
00:12:34,760 --> 00:12:36,080
y no a alguien de su propia tribu?
241
00:12:36,520 --> 00:12:38,420
Porque conozco el camino a nuestra casita
242
00:12:38,420 --> 00:12:40,160
pueblo secreto en lo profundo del agua cubierta de hierba.
243
00:12:42,100 --> 00:12:44,220
Estuve allí el año pasado visitando a algunos de
244
00:12:44,220 --> 00:12:45,880
mi propia gente que vive cerca.
245
00:12:46,560 --> 00:12:48,220
También he...
246
00:12:48,220 --> 00:12:50,380
Quizás me eligió porque yo también soy
247
00:12:50,380 --> 00:12:50,820
estudiado.
248
00:12:51,920 --> 00:12:53,920
He estado en la universidad de los blancos de
249
00:12:53,920 --> 00:12:54,180
Yale.
250
00:12:55,680 --> 00:12:58,180
¿Un hombre de Yale que todavía lleva su saco de Amalek?
251
00:12:59,120 --> 00:13:02,560
¿Con sus amuletos de la suerte de curandero en
252
00:13:02,560 --> 00:13:02,700
él?
253
00:13:03,600 --> 00:13:04,160
Cultivado.
254
00:13:05,260 --> 00:13:07,140
Pero sigue siendo supersticioso, capitán.
255
00:13:08,100 --> 00:13:08,680
¿Capitán Lane?
256
00:13:08,960 --> 00:13:09,180
Sí.
257
00:13:09,180 --> 00:13:09,400
Coronel.
258
00:13:11,380 --> 00:13:12,960
El coronel Baylor quiere que se presente en su
259
00:13:12,960 --> 00:13:13,300
cuartel.
260
00:13:13,840 --> 00:13:14,700
Ahora mismo voy.
261
00:13:16,040 --> 00:13:16,740
Hasta luego.
262
00:13:27,180 --> 00:13:28,460
Ahora, esto es lo que vale.
263
00:13:29,020 --> 00:13:30,380
Ve hacia el este, a Shreveport.
264
00:13:30,500 --> 00:13:32,200
Aquí tomaremos un barco fluvial hasta
265
00:13:32,200 --> 00:13:32,780
Baton Rouge.
266
00:13:32,780 --> 00:13:36,260
Cabalga a través de Mobile, Tallahassee, bajando
267
00:13:36,260 --> 00:13:38,520
por debajo de Kochobee, hasta los Everglades.
268
00:13:39,120 --> 00:13:40,800
Aquí, Gray Wolf se hará cargo como guía.
269
00:13:41,380 --> 00:13:43,360
Ese Lobo Gris, es bastante elocuente para
270
00:13:43,360 --> 00:13:43,720
ser indio.
271
00:13:44,640 --> 00:13:45,760
Es un hombre de Yale.
272
00:13:45,900 --> 00:13:46,820
Eso es lo que me dijo.
273
00:13:47,080 --> 00:13:47,320
Oh.
274
00:13:47,780 --> 00:13:49,720
Sé que algunas de esas familias indias son
275
00:13:49,720 --> 00:13:50,320
bastante ricas.
276
00:13:50,840 --> 00:13:52,380
De todos modos, hubiera preferido un
277
00:13:52,380 --> 00:13:53,280
menos educado.
278
00:13:54,220 --> 00:13:57,980
Ya sabes, se ofreció a cumplir la
279
00:13:57,980 --> 00:13:58,840
promesa de Jeff Davis por mí.
280
00:13:59,340 --> 00:14:00,240
Ahórrame el viaje.
281
00:14:01,520 --> 00:14:02,640
¿Es eso lo que quieres decir?
282
00:14:02,800 --> 00:14:04,360
¿Cuidado con los arroyos que traen regalos?
283
00:14:05,260 --> 00:14:07,860
Un mal juego de palabras, pero quizá una lógica sólida, capitán.
284
00:14:08,920 --> 00:14:11,840
Ahora bien, esto contiene la promesa de la Confederación a los
285
00:14:11,840 --> 00:14:12,360
seminolas.
286
00:14:12,740 --> 00:14:14,500
Está firmado por el presidente Jefferson Davis.
287
00:14:15,360 --> 00:14:17,280
Lo entregará personalmente en manos
288
00:14:17,280 --> 00:14:17,900
de Occasita.
289
00:14:18,460 --> 00:14:19,460
Puede contar con ello, señor.
290
00:14:20,400 --> 00:14:22,160
Pueden pasar muchas cosas durante el viaje.
291
00:14:22,780 --> 00:14:23,900
Podría perderse o ser robado.
292
00:14:25,060 --> 00:14:26,780
Será mejor que le informe de su contenido.
293
00:14:38,000 --> 00:14:39,080
Capitán Lane.
294
00:14:47,800 --> 00:14:48,660
Buenas noches, princesa.
295
00:14:49,660 --> 00:14:50,420
¿Disfrutando de la luz de la luna?
296
00:14:51,720 --> 00:14:53,860
La Sra. Baylor me ha dicho que tienes ascendencia cherokee.
297
00:14:55,560 --> 00:14:56,360
Así es.
298
00:14:57,160 --> 00:14:59,240
Mi bisabuela por parte de mi madre.
299
00:15:00,900 --> 00:15:02,880
¿Quizás te avergüenza un poco?
300
00:15:03,760 --> 00:15:05,300
¿Por qué no te quitas el chip del
301
00:15:05,300 --> 00:15:05,620
hombro?
302
00:15:07,920 --> 00:15:10,260
Lo único que lamento es que no fuera seminola.
303
00:15:10,900 --> 00:15:13,020
Me preguntaba dónde están tus simpatías.
304
00:15:14,440 --> 00:15:15,480
Y ahora lo sabes.
305
00:15:16,700 --> 00:15:17,480
Ahora lo sé.
306
00:15:17,640 --> 00:15:18,300
Buenas noches, capitán.
307
00:15:20,640 --> 00:15:21,540
Buenas noches, princesa.
308
00:15:34,940 --> 00:15:36,420
El capitán Lane es nuestro enemigo.
309
00:15:37,760 --> 00:15:39,140
No lo he olvidado.
310
00:15:40,120 --> 00:15:41,440
Sin embargo, lo encuentras atractivo.
311
00:15:42,940 --> 00:15:44,780
Un enemigo atractivo, sí.
312
00:15:45,780 --> 00:15:47,460
Es solo hasta que lleguemos a la
313
00:15:47,460 --> 00:15:47,780
agua.
314
00:15:56,380 --> 00:15:59,620
Después de los agotadores meses de combate, los tranquilos
315
00:15:59,620 --> 00:16:01,620
días en el río fueron un alivio muy bienvenido.
316
00:16:02,280 --> 00:16:05,220
Pero mis noches estaban llenas de dudas y
317
00:16:05,220 --> 00:16:05,400
pensamientos sobre el futuro.
318
00:16:05,400 --> 00:16:07,080
Pensamientos sobre los peligros que nos esperaban.
319
00:16:08,100 --> 00:16:10,060
Desde Baton Rouge, fue un viaje de cinco semanas
320
00:16:10,060 --> 00:16:12,100
hasta el límite de los Everglades de Florida.
321
00:16:12,860 --> 00:16:15,800
Aquí comenzaba un mundo extraño y oscuro de selva sin caminos
322
00:16:15,800 --> 00:16:16,140
.
323
00:16:16,840 --> 00:16:18,940
El último refugio de los seminolas y los
324
00:16:18,940 --> 00:16:19,320
Creeks.
325
00:16:19,540 --> 00:16:19,980
Gray Wolf.
326
00:16:21,220 --> 00:16:23,240
Deberíamos estar acercándonos a esa tierra de aguas cubiertas de hierba
327
00:16:23,240 --> 00:16:23,760
muy pronto.
328
00:16:23,960 --> 00:16:25,340
A un día de viaje, capitán.
329
00:16:25,720 --> 00:16:26,020
Bien.
330
00:16:26,520 --> 00:16:27,400
Acamparemos aquí.
331
00:16:27,860 --> 00:16:28,900
Mañana saldremos temprano.
332
00:16:31,690 --> 00:16:32,050
Cabo.
333
00:16:33,270 --> 00:16:34,730
Que un par de tus hombres recojan
334
00:16:34,730 --> 00:16:35,170
leña.
335
00:16:35,170 --> 00:16:37,390
Y manténganse alerta por si hay serpientes.
336
00:16:37,850 --> 00:16:39,890
Bueno, capitán, estos chicos se han criado en una zona de serpientes de cascabel
337
00:16:39,890 --> 00:16:40,230
.
338
00:16:40,430 --> 00:16:40,770
Sí.
339
00:16:41,270 --> 00:16:42,470
Bueno, estos son mocasines cortados en la boca
340
00:16:42,470 --> 00:16:42,950
.
341
00:16:43,370 --> 00:16:44,470
Y no tienen cascabeles.
342
00:16:44,770 --> 00:16:45,890
Bueno, tendremos cuidado, capitán.
343
00:16:46,430 --> 00:16:46,730
Jim.
344
00:16:47,050 --> 00:16:47,410
George.
345
00:16:47,990 --> 00:16:48,730
Tira un poco de leña.
346
00:16:49,050 --> 00:16:50,270
Pero si se mueve, déjala estar.
347
00:16:50,670 --> 00:16:52,110
Ahora, dad de beber a vuestros caballos en el arroyo.
348
00:17:08,280 --> 00:17:09,980
Los hombres blancos sois gente extraña.
349
00:17:11,200 --> 00:17:12,359
Difíciles de entender.
350
00:17:13,180 --> 00:17:13,619
Inconsistentes.
351
00:17:14,560 --> 00:17:15,040
¿Cómo es eso?
352
00:17:15,040 --> 00:17:17,500
Bueno, por ejemplo, partiendo de la premisa de que es
353
00:17:17,500 --> 00:17:19,420
necesario para la paz, obligarías a la mayoría de los
354
00:17:19,420 --> 00:17:21,260
indios a emigrar al nuevo territorio indio.
355
00:17:22,640 --> 00:17:24,800
Una vez hecho esto, empezarías una guerra entre vosotros.
356
00:17:26,140 --> 00:17:27,200
Incoherente, ¿no crees?
357
00:17:28,920 --> 00:17:29,360
Sí.
358
00:17:29,660 --> 00:17:32,160
Sin embargo, cuando encuentras dos bandos que no han
359
00:17:32,160 --> 00:17:34,000
tenido el valor suficiente para sentarse y hablar
360
00:17:34,000 --> 00:17:37,240
las cosas, el resultado final suele ser un tiroteo.
361
00:17:38,460 --> 00:17:40,180
Me han dicho que muchos de los
362
00:17:40,180 --> 00:17:43,440
mejores generales de la Confederación han sido antiguos
363
00:17:43,440 --> 00:17:44,260
oficiales del ejército de los Estados Unidos.
364
00:17:45,280 --> 00:17:46,240
Así es, princesa.
365
00:17:47,560 --> 00:17:48,060
Robert E.
366
00:17:48,080 --> 00:17:51,500
Lee, Jeb Stuart, John Hood, Johnson.
367
00:17:52,220 --> 00:17:53,700
Todos ellos formaron parte de la Unión.
368
00:17:53,900 --> 00:17:54,980
Se pasaron al Sur.
369
00:17:56,160 --> 00:17:58,400
Ahora mismo, en Nuevo México, hay un
370
00:17:58,400 --> 00:18:00,960
general federal llamado Canby que persigue a
371
00:18:00,960 --> 00:18:03,260
un general confederado llamado Sibley.
372
00:18:03,740 --> 00:18:05,080
Podría atraparlo si quisiera,
373
00:18:05,160 --> 00:18:06,740
pero no se atrevía.
374
00:18:07,760 --> 00:18:08,720
Más incoherencias.
375
00:18:09,780 --> 00:18:11,220
Yo no lo llamaría así.
376
00:18:11,960 --> 00:18:13,940
Verás, Canby teme que su mujer lo mate
377
00:18:13,940 --> 00:18:14,140
.
378
00:18:15,180 --> 00:18:16,260
Sibley es su cuñado.
379
00:18:18,600 --> 00:18:21,020
Los seminolas nunca han luchado entre ellos.
380
00:18:22,520 --> 00:18:23,760
Son más inteligentes que nosotros.
381
00:18:24,900 --> 00:18:28,420
Es hermano contra hermano y padre contra hijo.
382
00:18:28,740 --> 00:18:29,980
No puedo estar de acuerdo con eso.
383
00:18:30,660 --> 00:18:32,360
Si te sientes tan convencido, ¿por qué
384
00:18:32,360 --> 00:18:32,760
llevas uniforme?
385
00:18:33,780 --> 00:18:35,560
¿Por qué no te vas al oeste y te olvidas de la
386
00:18:35,560 --> 00:18:35,800
guerra?
387
00:18:37,500 --> 00:18:39,440
El hombre tiene que luchar por lo que cree
389
00:18:40,820 --> 00:18:41,620
Tú no eres diferente.
390
00:18:42,680 --> 00:18:44,900
Te unes a la causa sureña porque crees
391
00:18:44,900 --> 00:18:46,560
que ofrece más libertad a tu pueblo.
392
00:18:47,620 --> 00:18:48,540
¿Más libertad?
393
00:18:49,860 --> 00:18:51,200
¿En otra reserva?
394
00:18:52,200 --> 00:18:54,680
Más libertad de la que las naciones seminolas jamás soñaron
395
00:18:54,680 --> 00:18:54,920
.
396
00:18:55,660 --> 00:18:56,700
¿Es esto cierto?
397
00:18:57,760 --> 00:18:59,140
Es un evangelio, princesa.
398
00:19:00,340 --> 00:19:02,340
Verás, sin el apoyo de vuestras naciones indias
400
00:19:05,480 --> 00:19:07,420
Esa es la razón por la que pueden ofrecerle a Acasita mucho
401
00:19:07,420 --> 00:19:09,180
más de lo que él podría rechazar.
402
00:19:10,180 --> 00:19:11,400
Bueno, ¿cuál es esa oferta?
403
00:19:11,560 --> 00:19:11,920
Dímelo.
404
00:19:12,940 --> 00:19:15,420
Bueno, después de que Acasita lea esta carta del presidente
405
00:19:15,420 --> 00:19:18,180
Jeff Davis, lo oirás de sus propios labios.
406
00:19:24,040 --> 00:19:25,180
¿Qué pasa, cabo?
407
00:19:25,360 --> 00:19:25,980
Un puma, capitán.
408
00:19:26,280 --> 00:19:27,180
El más grande que he visto nunca.
409
00:19:27,260 --> 00:19:27,980
Mátalo, claro.
410
00:19:30,580 --> 00:19:31,960
Ah, no, solo lo has herido.
411
00:19:32,500 --> 00:19:33,600
Y un gato herido es peligroso.
412
00:19:34,260 --> 00:19:36,560
Poned doble guardia y que todo el mundo se quede cerca del
413
00:19:36,560 --> 00:19:36,840
el campamento.
414
00:19:36,880 --> 00:19:37,600
Sí, señor.
415
00:19:56,380 --> 00:19:56,980
¡Cabo!
416
00:20:00,880 --> 00:20:01,760
¿Dónde está la princesa?
417
00:20:01,760 --> 00:20:03,560
Ha salido a dar un paseo, ha vuelto.
418
00:20:03,660 --> 00:20:04,280
¿Ha salido a dar un paseo?
419
00:20:04,320 --> 00:20:05,440
Te dije que nadie debía
420
00:20:05,440 --> 00:20:05,900
salir del campamento.
421
00:20:06,400 --> 00:20:07,680
Bueno, capitán, pensé...
422
00:20:07,680 --> 00:20:08,660
Está bien, cabo.
423
00:20:08,840 --> 00:20:09,580
¿Por dónde se fue?
424
00:20:10,240 --> 00:20:11,560
Por ese sendero de ciervos hacia el bosque.
425
00:20:17,390 --> 00:20:17,650
¡Attila!
426
00:20:23,510 --> 00:20:23,870
¡Attila!
427
00:20:33,270 --> 00:20:33,630
¡Attila!
428
00:20:36,630 --> 00:20:37,430
¡Cuidado!
429
00:20:51,310 --> 00:20:54,970
Ahí, está muerta, princesa.
430
00:20:55,810 --> 00:20:56,990
Esto demuestra que necesitas un poco
431
00:20:56,990 --> 00:20:58,050
de esa protección sureña.
432
00:21:01,090 --> 00:21:02,030
¿Estás bien, capitán?
433
00:21:02,170 --> 00:21:03,170
Ahí está tu gato, cabo.
434
00:21:06,270 --> 00:21:07,110
Es grande.
435
00:21:07,390 --> 00:21:08,050
¿Puedo despellejarlo?
436
00:21:08,890 --> 00:21:09,690
Será mejor que te des prisa.
437
00:21:09,970 --> 00:21:10,850
Cazan en parejas.
438
00:21:11,370 --> 00:21:12,850
El otro podría seguir por aquí.
439
00:21:13,230 --> 00:21:13,650
Sí, señor.
440
00:21:18,410 --> 00:21:20,050
Llevaré a la princesa de vuelta al campamento.
441
00:21:20,590 --> 00:21:21,070
De acuerdo.
442
00:21:21,250 --> 00:21:22,570
Que los chicos preparen algo para desayunar.
443
00:21:23,710 --> 00:21:25,250
Gracias por todo, capitán.
444
00:21:26,430 --> 00:21:27,290
Es un placer, princesa.
445
00:21:40,340 --> 00:21:42,880
Un enemigo atractivo parece estar ganando terreno.
446
00:21:43,700 --> 00:21:45,140
Ya no es un enemigo.
447
00:21:45,140 --> 00:21:47,380
El futuro de nuestro pueblo está en la
448
00:21:47,380 --> 00:21:48,780
Confederación, no en la Unión.
449
00:21:49,380 --> 00:21:50,860
¿Vas a creer lo que dijo
450
00:21:50,860 --> 00:21:53,220
anoche sobre la grandiosa promesa de Jefferson
451
00:21:53,220 --> 00:21:53,580
Davis?
452
00:21:54,960 --> 00:21:55,880
Sí.
453
00:21:56,580 --> 00:21:58,800
El capitán Lane debe vivir para cumplir esas promesas
454
00:21:58,800 --> 00:21:59,540
a nuestra casita.
455
00:22:00,160 --> 00:22:01,340
Es una orden.
456
00:22:02,640 --> 00:22:04,280
Bueno, si tú crees en el capitán Lane, entonces
457
00:22:04,280 --> 00:22:04,760
yo también debo creer.
458
00:22:05,800 --> 00:22:07,240
Al igual que usted, quiero la mayor libertad posible para
459
00:22:07,240 --> 00:22:07,640
mi pueblo.
460
00:22:25,460 --> 00:22:27,140
Algunos de los míos viven cerca.
461
00:22:27,420 --> 00:22:28,440
Necesitaremos un refugio.
462
00:22:51,060 --> 00:22:52,340
¿Podría pedir un montón de
463
00:22:52,340 --> 00:22:53,980
pollo frito y carne en conserva, capitán?
464
00:23:16,670 --> 00:23:18,910
Capitán, eso es lo que yo llamo un servicio de verdad.
465
00:23:19,170 --> 00:23:20,890
Casi tan bueno como el telégrafo del ejército, ¿eh?
466
00:23:20,930 --> 00:23:21,110
¿Capitán?
467
00:23:21,110 --> 00:23:21,970
Así está mejor.
468
00:23:22,330 --> 00:23:23,150
Tienes lo que pediste.
469
00:23:24,010 --> 00:23:26,030
Cabo, agua y atad los caballos.
470
00:23:26,510 --> 00:23:27,550
Me aseguraré de que seas cocinero
472
00:23:28,610 --> 00:23:29,050
Ahora mismo, capitán.
473
00:23:32,050 --> 00:23:34,110
Bueno, comeremos algo y
474
00:23:34,110 --> 00:23:35,030
nos pondremos en marcha.
475
00:23:35,250 --> 00:23:35,910
¿Qué te parece, princesa?
476
00:23:37,530 --> 00:23:39,270
Han pasado muchos años desde la última vez que vi
477
00:23:39,270 --> 00:23:40,270
a mi bisabuelo.
478
00:24:12,380 --> 00:24:13,360
Nosotros defenderemos el fuerte.
479
00:24:13,700 --> 00:24:14,700
Vuelvan pronto, capitán.
480
00:25:00,420 --> 00:25:01,380
Clientes desagradables.
481
00:25:02,320 --> 00:25:04,660
Eh, ¿piensas viajar después de
482
00:25:04,660 --> 00:25:04,960
que oscurezca?
483
00:25:05,460 --> 00:25:06,240
No, capitán.
484
00:25:06,960 --> 00:25:08,020
Voy a acampar al atardecer.
485
00:25:08,840 --> 00:25:09,860
Me parece bien.
486
00:25:10,560 --> 00:25:11,960
No me gustaría tener que comer un bocadillo en la
487
00:25:11,960 --> 00:25:13,580
y darle la vuelta a esto entre esos
488
00:25:13,580 --> 00:25:13,780
bebés.
489
00:25:21,520 --> 00:25:24,480
Aunque no podía verlos, tenía la
490
00:25:24,480 --> 00:25:26,440
sentía que cada kilómetro que recorríamos era observado.
491
00:25:27,280 --> 00:25:30,460
Por Arcasita Seminoles y por Gray Wolf's creeks.
492
00:25:34,760 --> 00:25:36,360
¿Qué opina de nuestras aguas cubiertas de hierba
493
00:25:36,360 --> 00:25:36,940
ahora, capitán?
494
00:25:38,620 --> 00:25:40,300
Bueno, no pasa nada si tienes pies palmeados
495
00:25:40,300 --> 00:25:40,580
.
496
00:25:41,900 --> 00:25:44,000
Kilómetros y kilómetros de pantanos sin salida.
497
00:25:44,440 --> 00:25:45,520
No hay ningún punto de referencia.
498
00:25:46,300 --> 00:25:47,400
Uno podría perderse.
499
00:25:48,340 --> 00:25:50,660
Muchos hombres blancos han desaparecido en las aguas cubiertas de hierba
500
00:25:50,660 --> 00:25:51,220
aguas, capitán.
501
00:25:52,040 --> 00:25:53,280
No te preocupes, Lobo Gris.
502
00:25:54,020 --> 00:25:55,760
Me agarraré a la cola de tu camisa.
503
00:25:56,480 --> 00:25:58,520
Los seminolas dicen que es malo hablar
504
00:25:58,520 --> 00:25:59,300
con dos lenguas.
505
00:26:01,160 --> 00:26:02,360
Siempre lo es.
506
00:26:03,620 --> 00:26:04,520
¿Quién lo está haciendo?
507
00:26:05,740 --> 00:26:06,660
Tú no, princesa.
508
00:26:07,400 --> 00:26:08,940
Mientras tengas tu arma en la mano,
509
00:26:09,000 --> 00:26:09,680
te lo diré.
510
00:26:09,920 --> 00:26:11,460
Era una artimaña federal para que
511
00:26:11,460 --> 00:26:12,660
los confederados nos rescataran.
512
00:26:14,220 --> 00:26:15,860
¿Quieres decir que esto era una trampa y yo
513
00:26:15,860 --> 00:26:16,560
me tragué el anzuelo?
514
00:26:17,600 --> 00:26:19,340
Sí, era la forma más segura para nosotros
515
00:26:19,340 --> 00:26:21,480
atravesar las líneas confederadas hasta las aguas cubiertas de hierba
516
00:26:21,480 --> 00:26:22,820
con una escolta confederada.
517
00:26:24,760 --> 00:26:27,000
Bueno, ahora que estamos en aguas cubiertas de hierba,
518
00:26:27,120 --> 00:26:28,940
¿dónde encajo yo?
519
00:26:29,440 --> 00:26:30,740
Oh, iba a matarte.
520
00:26:31,620 --> 00:26:33,500
Con gran tristeza, por supuesto.
521
00:26:34,160 --> 00:26:34,880
Estoy seguro.
522
00:26:36,040 --> 00:26:37,520
Esperarás a decírmelo cuando tenga
523
00:26:37,520 --> 00:26:38,420
tenga un arma en la mano.
524
00:26:38,820 --> 00:26:39,040
¿Por qué?
525
00:26:40,000 --> 00:26:41,680
Para que sepas que hablo
526
00:26:41,680 --> 00:26:42,480
con franqueza.
527
00:26:43,240 --> 00:26:46,820
Como le dijimos al coronel Baylor, los federales prometieron
528
00:26:46,820 --> 00:26:49,080
que los seminolas y los creeks se
529
00:26:49,080 --> 00:26:51,480
se reunirían con su propio pueblo en una reserva
530
00:26:51,480 --> 00:26:52,600
aquí, en las aguas cubiertas de hierba.
531
00:26:52,600 --> 00:26:54,060
Si luchaban por la Unión.
532
00:26:54,980 --> 00:26:57,420
Pero cuando nos hablaste del presidente Davis
533
00:26:57,640 --> 00:26:59,960
ofreciéndonos más libertad de la que jamás habíamos soñado
534
00:26:59,960 --> 00:27:02,200
bueno, esto es algo para los oídos
535
00:27:02,200 --> 00:27:02,860
de nuestra casita.
536
00:27:03,300 --> 00:27:04,920
Así que cambiamos nuestros planes.
537
00:27:06,100 --> 00:27:07,020
Bueno, se agradece.
538
00:27:08,120 --> 00:27:09,420
Sin rencor, capitán.
539
00:27:11,340 --> 00:27:13,480
No, Lobo Gris, pero puedes entregar
540
00:27:13,480 --> 00:27:15,760
tu cuchillo y tu cinturón con la pistola por si acaso
541
00:27:15,760 --> 00:27:18,000
cambias de opinión y decides aceptar la
542
00:27:18,000 --> 00:27:18,360
oferta.
543
00:27:29,900 --> 00:27:32,280
¿Y si uno de esos reptiles decide
544
00:27:32,280 --> 00:27:33,320
venir de visita esta noche?
545
00:27:34,460 --> 00:27:34,980
No hay pistola.
546
00:27:36,480 --> 00:27:36,920
Despiértame.
547
00:27:37,740 --> 00:27:38,880
Estaré encantado de hacerlo.
548
00:28:07,090 --> 00:28:07,610
¡Capitán!
549
00:28:19,290 --> 00:28:19,850
¡Mentiroso!
550
00:28:20,070 --> 00:28:20,490
¡Tramposo!
551
00:28:20,710 --> 00:28:21,270
¡Traidor!
552
00:28:22,070 --> 00:28:23,090
Adiós, amigo mío.
553
00:28:23,670 --> 00:28:24,950
¡Quédate ahí y pudre!
554
00:28:31,030 --> 00:28:32,550
No debería haber confiado en él.
555
00:28:33,090 --> 00:28:34,090
Debería haberlo atado.
556
00:28:35,130 --> 00:28:35,850
Estás herido.
557
00:28:36,890 --> 00:28:37,910
No está mal.
558
00:28:38,730 --> 00:28:40,090
Gracias por tu advertencia, princesa.
559
00:28:52,230 --> 00:28:54,330
Toma, el musgo detendrá la hemorragia, capitán.
560
00:28:54,890 --> 00:28:55,490
Gracias.
561
00:28:55,490 --> 00:28:56,330
¿Qué es eso?
562
00:28:56,950 --> 00:28:58,390
Es la bolsa con el amuleto de Lobo Gris.
563
00:28:58,850 --> 00:29:00,330
Sabes, no confiaba en Lobo Gris,
564
00:29:00,430 --> 00:29:02,270
pero pensé que, al igual que los seminolas, su pueblo
565
00:29:02,270 --> 00:29:04,710
se beneficiarían de las promesas del presidente Davis.
566
00:29:05,210 --> 00:29:06,790
Pero, ¿por qué nos abandonó?
567
00:29:08,510 --> 00:29:09,750
La respuesta está aquí mismo.
568
00:29:10,450 --> 00:29:12,090
El Lobo Gris puede pasar por encima de las tribus indias
569
00:29:12,090 --> 00:29:12,990
al bando federal.
570
00:29:13,790 --> 00:29:15,430
Lo nombrarán teniente coronel de su
571
00:29:15,430 --> 00:29:16,530
Brigada Federal India.
572
00:29:17,150 --> 00:29:18,450
Firmado aquí por el general Blunt.
573
00:29:19,250 --> 00:29:20,790
Ahora mismo, está de camino a Akasita
574
00:29:20,790 --> 00:29:22,370
para cumplir las promesas federales.
575
00:29:23,870 --> 00:29:25,790
¿Puedes encontrar la aldea de Akasita?
576
00:29:26,550 --> 00:29:29,250
Podría seguir la huella de Grey Wolf por las
577
00:29:29,250 --> 00:29:29,990
cañas rotas.
578
00:29:30,150 --> 00:29:31,470
Pero no tenemos canoa.
579
00:29:31,710 --> 00:29:33,190
Y hay un gran peligro.
580
00:29:34,210 --> 00:29:35,510
El agua es poco profunda.
581
00:29:35,830 --> 00:29:36,950
Un hombre podría atravesarla a vadeando.
582
00:29:38,350 --> 00:29:40,510
La libertad de tu pueblo está en juego.
583
00:29:41,310 --> 00:29:43,390
Al amanecer, seguiremos el rastro de Lobo Gris
584
00:29:43,390 --> 00:29:43,650
.
585
00:30:07,620 --> 00:30:08,820
A la izquierda, capitán.
586
00:30:15,670 --> 00:30:16,550
No le pierdas de vista.
587
00:30:17,390 --> 00:30:18,790
Si se acerca más, dame
588
00:30:18,790 --> 00:30:19,170
mi arma.
589
00:30:29,750 --> 00:30:31,850
Los juncos de la derecha están recién rotos.
590
00:30:32,430 --> 00:30:33,430
El Lobo Gris se fue por ahí.
591
00:30:34,230 --> 00:30:34,530
Sí.
592
00:30:35,590 --> 00:30:36,730
Buen rastreo, princesa.
593
00:31:07,350 --> 00:31:08,070
¡Capitán, mire!
594
00:31:11,290 --> 00:31:12,410
Dame esa pistola.
595
00:31:12,570 --> 00:31:12,910
Ten cuidado.
596
00:31:12,910 --> 00:31:18,030
Lo tengo.
597
00:31:18,450 --> 00:31:20,010
Hay otro atacándolo.
598
00:31:24,290 --> 00:31:25,930
Ahora mismo, me gustaría tener un cocodrilo
599
00:31:25,930 --> 00:31:26,310
como escolta.
600
00:31:26,530 --> 00:31:27,390
Uno a mi lado.
601
00:31:27,830 --> 00:31:29,410
Bueno, será mejor que salgamos de aquí antes de que
602
00:31:29,410 --> 00:31:31,070
los demás huelan la sangre y se sientan atraídos
603
00:31:31,070 --> 00:31:31,650
a la pelea.
604
00:31:32,010 --> 00:31:32,430
Aquí.
605
00:31:54,950 --> 00:31:56,850
¿Por qué el arroyo llega a la tierra
606
00:31:56,850 --> 00:31:57,870
de los seminolas?
607
00:31:58,310 --> 00:32:00,270
Traigo palabras importantes de los seminolas y
608
00:32:00,270 --> 00:32:01,530
los arroyos más allá del sol poniente.
609
00:32:02,390 --> 00:32:03,590
Llévame a Akasita rápidamente.
610
00:32:04,210 --> 00:32:05,670
Akasita es muy viejo.
612
00:32:08,090 --> 00:32:08,350
día.
613
00:32:09,130 --> 00:32:11,090
Más tarde, lo veremos.
614
00:32:26,230 --> 00:32:26,990
¡Johnny!
615
00:32:31,350 --> 00:32:32,690
¡Johnny Jumper!
616
00:32:33,650 --> 00:32:34,250
¡Natula!
617
00:32:52,000 --> 00:32:52,600
Natula.
618
00:32:53,940 --> 00:32:55,880
Te has vuelto más hermosa a la luz de la luna sobre
619
00:32:55,880 --> 00:32:56,520
las aguas cubiertas de hierba.
620
00:32:57,200 --> 00:32:59,320
Johnny, este es el capitán Bronco Lane.
621
00:32:59,800 --> 00:33:00,060
Hola.
622
00:33:00,740 --> 00:33:01,300
¿Tu marido?
623
00:33:01,840 --> 00:33:03,820
No, pero es un buen amigo de los seminolas.
624
00:33:04,340 --> 00:33:06,320
Debemos llevarlo rápidamente a Akasita.
625
00:33:07,340 --> 00:33:08,720
Será mejor que te lo tomes con calma, Johnny.
626
00:33:08,800 --> 00:33:09,820
Podría soltar las pinzas.
627
00:33:24,140 --> 00:33:27,920
Me han dicho que Gray Wolf ha traído
628
00:33:27,920 --> 00:33:30,060
palabras de mi pueblo, que habita más allá del
629
00:33:30,060 --> 00:33:30,680
sol poniente.
630
00:33:31,840 --> 00:33:33,180
Traigo esas palabras.
631
00:33:34,000 --> 00:33:36,420
Pero primero, dejemos que Akasita escuche las palabras del
632
00:33:36,420 --> 00:33:38,380
del gran presidente Lincoln en Washington.
633
00:33:39,940 --> 00:33:41,220
No oigo esas palabras.
634
00:33:42,860 --> 00:33:45,220
Si Akasita ordena a sus seminolas que viven
635
00:33:45,220 --> 00:33:47,840
en el oeste que ayuden al ejército federal
636
00:33:47,840 --> 00:33:50,660
a luchar contra la Confederación, cuando la lucha haya
637
00:33:50,660 --> 00:33:52,220
terminado, los seminolas del oeste serán
638
00:33:52,220 --> 00:33:53,780
regresarán a su hogar en las aguas cubiertas de hierba
640
00:33:56,780 --> 00:33:59,320
y ya no serán una nación dividida.
641
00:34:00,500 --> 00:34:02,460
El presidente Lincoln lo promete.
642
00:34:03,220 --> 00:34:05,300
¿Y cuál es la voluntad de mi pueblo
643
00:34:05,300 --> 00:34:05,920
en el Oeste?
644
00:34:07,320 --> 00:34:08,760
Piden que me entreguen la sagrada
645
00:34:08,760 --> 00:34:09,380
pipa de guerra sagrada.
646
00:34:10,320 --> 00:34:12,440
Desean unirse al Ejército Federal para
647
00:34:12,440 --> 00:34:14,080
poder regresar a las aguas cubiertas de hierba.
648
00:34:14,860 --> 00:34:17,120
Si los seminolas luchan, también lo harán mis creek,
649
00:34:18,100 --> 00:34:22,260
y los cherokees, los chickasaws y los caws.
650
00:34:23,739 --> 00:34:26,420
Nuestro gran jefe Osceola escuchó las promesas
651
00:34:26,420 --> 00:34:27,540
del Gobierno Federal.
652
00:34:28,639 --> 00:34:30,179
y lo pagó con su vida.
653
00:34:31,440 --> 00:34:33,960
Dejemos que los federales y los confederados luchen.
654
00:34:35,219 --> 00:34:37,500
No hay razón para que los seminolas luchen
655
00:34:37,500 --> 00:34:40,159
por otra falsa promesa.
656
00:34:40,820 --> 00:34:43,219
Si los seminolas no luchan por una
657
00:34:43,219 --> 00:34:46,199
promesa, entonces deben luchar por venganza.
658
00:34:47,199 --> 00:34:47,780
¿Venganza?
659
00:34:48,659 --> 00:34:50,000
Lobo Gris no vino solo.
660
00:34:51,000 --> 00:34:53,520
Con él estaba la bisnieta de Akasita,
661
00:34:54,199 --> 00:34:55,159
la princesa Natula.
662
00:34:55,719 --> 00:34:56,180
¡Natula!
663
00:34:56,900 --> 00:35:00,160
Fuimos atacados por soldados confederados.
664
00:35:01,040 --> 00:35:02,700
La princesa Natula resultó herida.
665
00:35:03,420 --> 00:35:04,600
Murió en mis brazos.
666
00:35:06,840 --> 00:35:09,140
Su espíritu clama venganza.
667
00:35:10,480 --> 00:35:11,120
¡Lobo Gris!
668
00:35:13,940 --> 00:35:14,680
¡Detenedlo!
669
00:35:29,800 --> 00:35:31,600
Está demasiado oscuro para seguir sus huellas.
670
00:35:32,100 --> 00:35:33,920
A la luz del día estará demasiado lejos.
671
00:35:37,080 --> 00:35:38,700
Algún día le arrancaré el corazón por
672
00:35:38,700 --> 00:35:39,820
lo que intentó hacerle a Natula.
673
00:35:40,440 --> 00:35:41,240
Ahora volvamos.
674
00:35:51,920 --> 00:35:53,720
Natula me dice que traes una carta de
675
00:35:53,720 --> 00:35:54,980
El presidente Davis, capitán.
676
00:35:56,520 --> 00:35:56,960
Sí.
677
00:35:56,960 --> 00:36:00,200
Se ha mojado bastante, pero creo que
678
00:36:00,200 --> 00:36:01,120
aún se puede leer.
679
00:36:01,580 --> 00:36:02,940
Hablo tu idioma.
680
00:36:03,860 --> 00:36:05,400
No lo leo.
681
00:36:12,810 --> 00:36:16,310
A Akasita, jefe de la nación seminola, saludos.
682
00:36:17,190 --> 00:36:19,930
Los Estados Confederados invitan a la nación seminola a
683
00:36:19,930 --> 00:36:21,830
unirse a ellos en la lucha contra los ejércitos federales
684
00:36:21,830 --> 00:36:22,390
.
685
00:36:23,430 --> 00:36:26,470
Como recompensa por tales servicios, todos los seminolas
686
00:36:26,470 --> 00:36:28,930
se reunirán en las aguas cubiertas de hierba.
687
00:36:28,930 --> 00:36:32,330
No en una reserva, sino en un
688
00:36:32,330 --> 00:36:35,850
estado libre soberano que disfrutará de los mismos privilegios que
689
00:36:35,850 --> 00:36:37,430
los demás estados de la Confederación.
690
00:36:38,590 --> 00:36:40,810
Esto lo prometo solemnemente en nombre
691
00:36:40,810 --> 00:36:42,630
de los Estados Confederados de América.
692
00:36:43,710 --> 00:36:46,230
Firmado, Jefferson Davis, presidente.
693
00:36:47,470 --> 00:36:48,070
¡Estado!
694
00:36:48,290 --> 00:36:50,230
Es un sueño por el que Osceola luchó y murió.
695
00:36:52,260 --> 00:36:53,400
¿Crees en este documento?
696
00:36:54,120 --> 00:36:56,200
Creo en él, al igual que creo que
697
00:36:56,200 --> 00:36:58,120
el capitán Lane es un verdadero amigo de nuestro
698
00:36:58,120 --> 00:36:58,420
.
699
00:37:00,300 --> 00:37:01,440
Entonces que así sea.
701
00:37:21,450 --> 00:37:23,610
pueblo que habita más allá del sol poniente.
702
00:37:25,510 --> 00:37:28,710
Guíalos hacia la libertad en el ejército de
703
00:37:28,710 --> 00:37:29,490
la Confederación.
704
00:38:21,660 --> 00:38:22,540
Descansaremos aquí.
705
00:38:44,080 --> 00:38:46,380
Creía que los indios se mantenían alejados de sus cementerios
706
00:38:46,380 --> 00:38:46,920
.
707
00:38:47,540 --> 00:38:49,360
Es cierto, capitán, pero el verdadero peligro
708
00:38:49,360 --> 00:38:51,560
es después del anochecer, cuando los espíritus de los
709
00:38:51,560 --> 00:38:52,460
muertos se levantan y caminan.
710
00:38:53,320 --> 00:38:55,480
En la escuela india de Muskogee, aprendí
711
00:38:55,480 --> 00:38:58,660
muchas cosas, entre ellas que el cementerio
712
00:38:58,660 --> 00:39:01,420
es un lugar sagrado, pero que
713
00:39:01,420 --> 00:39:02,160
no es peligroso.
714
00:39:03,440 --> 00:39:05,320
Los espíritus de los muertos se van a
715
00:39:05,320 --> 00:39:06,260
un lugar llamado cielo.
716
00:39:06,960 --> 00:39:07,940
¿Tú crees en esto, Johnny?
717
00:39:08,600 --> 00:39:10,780
Un guerrero debe creer lo que le dice su princesa
719
00:39:12,840 --> 00:39:15,000
Parece que Johnny será un marido de primera clase
721
00:39:18,320 --> 00:39:21,740
Recuerdo la imagen del escudo.
722
00:39:22,580 --> 00:39:23,940
Era el escudo de mi primo, el
723
00:39:23,940 --> 00:39:24,360
Wildcat.
724
00:39:25,200 --> 00:39:26,640
Lo mataron el año pasado en una pelea
725
00:39:26,640 --> 00:39:27,260
con los creek.
726
00:39:28,280 --> 00:39:30,220
No sabía que los seminolas estaban en guerra
727
00:39:30,220 --> 00:39:30,860
con los creek.
728
00:39:31,580 --> 00:39:33,380
Lo estaban, pero ahora hay una tregua.
729
00:39:34,200 --> 00:39:36,220
Nosotros no cruzamos sus tierras y ellos
730
00:39:36,220 --> 00:39:37,200
no entran en las nuestras.
731
00:39:37,920 --> 00:39:39,640
Pero si el hombre blanco entra en cualquiera
732
00:39:39,640 --> 00:39:42,120
de las tierras, pierde su cabellera, ¿eh?
733
00:39:43,600 --> 00:39:45,220
Eso era cierto hasta que vinisteis a nosotros,
734
00:39:45,320 --> 00:39:45,500
Capitán.
735
00:39:54,980 --> 00:39:55,640
¡Fuera de aquí!
736
00:39:56,460 --> 00:39:57,260
Voy a buscar la pipa de la guerra.
737
00:40:14,480 --> 00:40:16,520
Los creek nos atraparán antes de que lleguemos
738
00:40:16,520 --> 00:40:17,100
al bote.
739
00:40:17,860 --> 00:40:19,080
Quizás pueda retrasarlos.
740
00:40:20,100 --> 00:40:21,760
Sí, el viento sopla en su dirección, mantente alejado.
741
00:40:25,200 --> 00:40:25,840
Vamos.
742
00:40:31,880 --> 00:40:32,540
Por aquí.
743
00:40:51,720 --> 00:40:52,940
Darán la vuelta e intentarán cortarnos
744
00:40:52,940 --> 00:40:53,540
del refugio.
745
00:42:06,940 --> 00:42:07,500
Muy bien, vamos a por ellos.
746
00:42:40,260 --> 00:42:45,020
Muy bien.
747
00:43:16,140 --> 00:43:17,360
Vamos.
748
00:43:17,360 --> 00:43:17,960
Estás atrapado.
749
00:43:18,960 --> 00:43:21,040
Entregad la pipa de guerra seminola y
750
00:43:21,040 --> 00:43:22,960
viviréis como prisioneros de los creek.
751
00:43:24,080 --> 00:43:25,600
Pueblo creek, escuchadme.
752
00:43:26,060 --> 00:43:28,040
Hay una tregua entre los seminolas y
753
00:43:28,040 --> 00:43:28,540
los creek.
754
00:43:29,260 --> 00:43:30,960
Ahora habrá guerra, muchos de vosotros
755
00:43:30,960 --> 00:43:31,520
morirán.
756
00:43:32,500 --> 00:43:34,600
Todo porque Lobo Gris tiene miedo de luchar
757
00:43:34,600 --> 00:43:35,980
contra mí por la pipa sagrada de la guerra.
758
00:43:36,720 --> 00:43:38,580
El jefe de los creek no teme
759
00:43:38,580 --> 00:43:39,720
al perro seminola.
760
00:43:40,500 --> 00:43:42,260
Nos reuniremos en esa pequeña isla donde
761
00:43:42,260 --> 00:43:43,220
mi pueblo pueda ser testigo.
762
00:43:46,000 --> 00:43:47,360
Si mato a Gray Wolf, será
763
00:43:47,360 --> 00:43:48,440
un mal presagio para los creek.
764
00:43:48,600 --> 00:43:49,760
Nos dejarán en paz, es
765
00:43:49,760 --> 00:43:50,420
nuestra única oportunidad.
766
00:43:50,900 --> 00:43:51,760
Sí, tendremos cuidado.
767
00:43:52,580 --> 00:43:53,180
Es astuto.
768
00:43:55,960 --> 00:43:57,340
Ahora, si la lucha se vuelve en mi contra,
769
00:43:57,480 --> 00:43:59,100
coge la pipa sagrada de la guerra, rómpela en
770
00:43:59,100 --> 00:44:00,460
pedazos pequeños y échala al agua.
771
00:44:55,470 --> 00:44:56,310
Ahora.
772
00:44:58,310 --> 00:44:59,150
Ahora.
773
00:45:11,740 --> 00:45:12,460
Cuidado, Johnny.
774
00:45:13,420 --> 00:45:15,840
Ahora, ahora, ahora, ahora.
775
00:45:57,750 --> 00:46:27,730
Patea.
776
00:46:31,430 --> 00:46:35,290
Gente de Creek, os devuelvo a vuestro jefe.
777
00:46:43,890 --> 00:46:47,390
Una vez entregada la pipa de guerra del jefe Acasita, los
778
00:46:47,390 --> 00:46:48,910
seminolas se unieron a la causa sureña.
779
00:46:49,850 --> 00:46:51,650
El tiempo se había acabado para la Confederación.
780
00:46:52,230 --> 00:46:56,230
Gettysburg, Vicksburg, el control del Misisipi, todo se había
781
00:46:56,230 --> 00:46:56,630
perdido.
782
00:46:57,250 --> 00:46:58,910
El Sur se vio obligado a rendirse.
783
00:47:01,850 --> 00:47:05,570
Lee se rindió en Appomattox, el 9 de abril de 1865.
784
00:47:06,470 --> 00:47:08,870
La Brigada India no dejó de luchar hasta el 23 de junio
785
00:47:08,870 --> 00:47:09,690
el día 23.
786
00:47:10,390 --> 00:47:13,050
Porque se quedaron sin comida, municiones y
787
00:47:13,050 --> 00:47:13,350
ropa.
788
00:47:14,050 --> 00:47:16,390
Este indio seminola, con tu cuerda alrededor del
789
00:47:16,390 --> 00:47:20,230
cuello, es el teniente coronel John Jumper, que comandaba
790
00:47:20,230 --> 00:47:21,310
esa brigada india.
791
00:47:21,950 --> 00:47:24,530
Su valentía y devoción por la causa sureña
792
00:47:25,170 --> 00:47:27,130
salvaron sus hogares y sus campos aquí en
793
00:47:27,130 --> 00:47:28,890
Texas de ser pasto de las llamas.
794
00:47:29,410 --> 00:47:31,830
Y ahora recompensan al coronel Jumper quemando
795
00:47:31,830 --> 00:47:32,430
su casa.
796
00:47:32,970 --> 00:47:34,370
Poniéndole una soga al cuello.
797
00:47:35,090 --> 00:47:36,930
Bueno, has venido aquí a matar, adelante
798
00:47:36,930 --> 00:47:37,330
y mata.
799
00:47:38,090 --> 00:47:39,750
Pero este hombre bajo mi pistola va a
800
00:47:39,750 --> 00:47:40,910
ser el primero en morir.
801
00:47:41,610 --> 00:47:42,370
Espere, capitán.
802
00:47:43,230 --> 00:47:45,530
Supongo que todos hemos cruzado nuestras miradas considerablemente.
803
00:47:46,210 --> 00:47:46,870
Así es, capitán.
804
00:47:47,270 --> 00:47:48,830
Pero ¿por qué demonios no nos dijo
805
00:47:48,830 --> 00:47:50,670
lo que había hecho y quién era?
806
00:47:51,650 --> 00:47:52,990
¿Quieres responder a eso, Johnny?
807
00:47:54,790 --> 00:47:56,970
No pido favores por una guerra
808
00:47:56,970 --> 00:47:57,330
registro.
809
00:47:58,490 --> 00:48:00,390
Mi esposa y yo solo pedimos lo correcto
810
00:48:00,390 --> 00:48:02,770
de todo ser humano a trabajar, a hacer
811
00:48:02,770 --> 00:48:05,390
un hogar para nuestros hijos, vivir en
812
00:48:05,390 --> 00:48:06,230
paz con nuestros vecinos.
813
00:48:07,490 --> 00:48:08,010
¿Coronel?
814
00:48:12,440 --> 00:48:13,200
¿Señora?
815
00:48:13,800 --> 00:48:16,560
Pedir perdón no significa nada, a menos que
816
00:48:16,560 --> 00:48:17,780
respaldemos nuestras palabras.
817
00:48:20,220 --> 00:48:22,340
Supongo que la amargura de haber perdido la guerra nos ha
818
00:48:22,340 --> 00:48:24,120
hecho a todos mezquinos y maliciosos.
819
00:48:25,220 --> 00:48:27,800
Chicos, id a por vuestros carros.
820
00:48:28,920 --> 00:48:33,220
Llenadlos con madera, clavos, sierras y
821
00:48:33,220 --> 00:48:33,700
martillos.
822
00:48:35,080 --> 00:48:36,800
Vamos a construir una nueva y elegante casa para el coronel y su
823
00:48:36,800 --> 00:48:39,100
esposa.
824
00:48:44,140 --> 00:48:45,980
Bueno, ya se acabó todo, princesa.
825
00:48:46,400 --> 00:48:47,220
Hecho y terminado.
826
00:48:48,060 --> 00:48:49,640
Esos tipos han aprendido una lección que pronto
827
00:48:49,640 --> 00:48:49,940
olvidarán.
828
00:48:58,860 --> 00:49:00,540
Más vale que te lo tomes con calma, Johnny.
829
00:49:00,640 --> 00:49:01,580
Podría dejar caer a la princesa.
830
00:49:27,800 --> 00:49:57,600
EL
831
00:49:57,600 --> 00:50:07,540
FIN EL FIN57459
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.