All language subtitles for 2 Bronco T3xE2 ESPANHOL

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil) Download
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:10,780 --> 00:00:12,320 Me pregunto si estará dormido. 2 00:00:17,090 --> 00:00:19,110 ¿Cómo puedes saberlo si sus ojos no pueden 3 00:00:19,110 --> 00:00:19,490 cerrarse? 4 00:00:25,190 --> 00:00:26,610 Hay una forma de averiguarlo. 5 00:00:57,960 --> 00:01:01,920 Desde la capital mundial del entretenimiento, producido 6 00:01:01,920 --> 00:01:04,540 para televisión por Warner Brothers. 7 00:04:23,770 --> 00:04:24,630 Espere, señor. 8 00:04:25,430 --> 00:04:27,070 Bronco Lane, explorador civil. 9 00:04:27,670 --> 00:04:29,410 Tengo órdenes de presentarme ante el comandante Keeler. 10 00:04:30,970 --> 00:04:32,030 ¿Ha tenido algún problema? 11 00:04:33,570 --> 00:04:34,570 No, pero él sí. 12 00:04:35,150 --> 00:04:36,110 ¿Dónde puedo encontrar al comandante? 13 00:04:36,770 --> 00:04:38,230 La oficina del comandante está al final del 14 00:04:38,230 --> 00:04:38,650 recinto. 15 00:04:38,650 --> 00:04:40,050 Tened cuidado. 16 00:04:48,970 --> 00:04:54,920 Tened cuidado. 17 00:05:05,360 --> 00:05:07,060 Plumas de águila, comandante. 18 00:05:08,860 --> 00:05:11,140 Eso demuestra que los indios eran pacíficos. 19 00:05:11,840 --> 00:05:13,840 Pero eso no impidió que les tendieran una emboscada. 20 00:05:14,860 --> 00:05:16,220 Desde luego que no. 21 00:05:17,560 --> 00:05:18,680 Adelante. 2 2 00:05:21,660 --> 00:05:23,600 Teniente Finley presentándose según lo ordenado, señor. 22 00:05:24,480 --> 00:05:25,160 Sí, teniente. 23 00:05:26,020 --> 00:05:27,320 Será mejor que usted también escuche esto, sargento. 24 00:05:27,600 --> 00:05:28,000 Sí, señor. 25 00:05:31,620 --> 00:05:33,380 Bronco Lane, teniente Finley. 26 00:05:33,680 --> 00:05:34,020 Teniente. 27 00:05:34,400 --> 00:05:36,040 Lane, conoce al sargento Cass. 28 00:05:36,120 --> 00:05:36,620 Sí, señor. 29 00:05:37,480 --> 00:05:39,600 De Jackson Barracks y Fort Beaumont, señor. 30 00:05:40,640 --> 00:05:42,880 Lane encontró los cadáveres de tres indios. 31 00:05:43,300 --> 00:05:44,560 Dos hombres y una mujer. 32 00:05:44,560 --> 00:05:47,420 Les dispararon desde una emboscada y luego les arrancaron el cuero cabelludo. 33 00:05:47,660 --> 00:05:50,880 Mayor, no dije nada sobre que les 34 00:05:50,880 --> 00:05:51,360 les arrancaran el pelo. 35 00:05:51,720 --> 00:05:52,640 No hacía falta. 36 00:05:53,020 --> 00:05:54,820 Otros quince indios fueron asesinados en las últimas 37 00:05:54,820 --> 00:05:55,320 dos semanas. 38 00:05:55,800 --> 00:05:57,860 Y probablemente muchos más cuyos cuerpos 39 00:05:57,860 --> 00:05:58,580 nunca fueron encontrados. 40 00:05:59,040 --> 00:05:59,880 ¿A todos les arrancaron el cuero cabelludo? 41 00:06:00,420 --> 00:06:01,180 A todos. 42 00:06:02,760 --> 00:06:04,440 ¿Encontraste algo que pudiera conducir a 43 00:06:04,440 --> 00:06:05,060 los responsables? 44 00:06:06,020 --> 00:06:06,820 No, nada definitivo. 45 00:06:07,460 --> 00:06:08,280 Pero los seguí. 46 00:06:08,360 --> 00:06:09,000 Eran dos. 47 00:06:09,100 --> 00:06:10,060 Llevaban una mula de carga. 48 00:06:10,660 --> 00:06:12,180 Si tuvieras tiempo, ¿crees que podrías rastrearlos 49 00:06:12,180 --> 00:06:12,600 los rastros? 50 00:06:14,040 --> 00:06:14,900 Sí, señor. 51 00:06:15,600 --> 00:06:16,700 Pensé que podrías. 52 00:06:17,120 --> 00:06:18,660 Por eso te trasladé aquí desde 53 00:06:18,660 --> 00:06:19,300 Fort Beaumont. 54 00:06:19,820 --> 00:06:20,900 Eso es grave, ¿eh? 55 00:06:21,980 --> 00:06:24,160 Los apaches ya han exigido que descubramos 56 00:06:24,160 --> 00:06:24,800 a los culpables. 57 00:06:25,460 --> 00:06:27,520 Lo que no tiene sentido es por qué alguien en 58 00:06:27,520 --> 00:06:28,740 su sano juicio querría provocar 59 00:06:28,740 --> 00:06:29,300 guerra abierta. 60 00:06:29,940 --> 00:06:31,440 ¿Cree, comandante, que hay una recompensa 61 00:06:31,440 --> 00:06:32,900 por los cabelleras de los apaches? 62 00:06:33,760 --> 00:06:34,360 Sí. 63 00:06:34,660 --> 00:06:35,980 A menos que se te ocurra una razón mejor 64 00:06:35,980 --> 00:06:36,280 . 65 00:06:37,300 --> 00:06:41,180 Quienquiera que esté detrás está matando a mujeres, niños y ancianos 66 00:06:41,180 --> 00:06:41,480 . 67 00:06:41,480 --> 00:06:43,240 No parece importar, siempre y cuando 68 00:06:43,240 --> 00:06:43,700 sean apaches. 69 00:06:44,300 --> 00:06:45,480 Esta vez sí importa. 70 00:06:46,160 --> 00:06:47,160 Ese cadáver que traje. 71 00:06:48,240 --> 00:06:48,940 Era Nocello. 72 00:06:49,720 --> 00:06:50,240 ¿Nocello? 73 00:06:50,740 --> 00:06:51,580 El hermano de Victorio. 74 00:06:52,540 --> 00:06:53,120 Así es. 75 00:06:53,580 --> 00:06:54,920 Para mí, todos los indios se parecen. 76 00:06:55,460 --> 00:06:56,480 Especialmente los muertos. 77 00:06:57,160 --> 00:06:58,440 ¿Cómo puedes estar tan seguro, Lane? 78 00:06:58,840 --> 00:07:02,340 Teniente, pasé muchas lunas con Nocello. 79 00:07:03,720 --> 00:07:06,500 Si no me cree, pídale al sargento 80 00:07:06,500 --> 00:07:07,720 que salga y vea el cadáver. 81 00:07:07,940 --> 00:07:09,160 Podrá reconocerlo. 82 00:07:10,220 --> 00:07:12,300 Si Victorio se entera de esto antes de que yo pueda 83 00:07:12,300 --> 00:07:14,000 avisarle, escapará de 84 00:07:14,000 --> 00:07:15,940 la reserva y matará a todos los civiles de 85 00:07:15,940 --> 00:07:16,440 rimfire. 86 00:07:17,460 --> 00:07:18,960 Me sorprende que aún no lo haya hecho. 87 00:07:20,720 --> 00:07:22,240 Victorio ha trabajado tan duro por esta paz como 88 00:07:22,240 --> 00:07:22,720 cualquiera de nosotros. 89 00:07:23,220 --> 00:07:24,960 Pero no se quedará de brazos cruzados mientras 90 00:07:24,960 --> 00:07:25,700 asesinan a su propio hermano. 91 00:07:26,120 --> 00:07:28,680 Especialmente con su joven guerrero clamando venganza. 92 00:07:30,320 --> 00:07:30,900 Muy bien. 93 00:07:31,560 --> 00:07:32,400 Ve a la reserva. 94 00:07:33,380 --> 00:07:34,420 Dile a Victorio lo que ha pasado. 95 00:07:34,840 --> 00:07:35,620 Tráelo para la fiesta. 96 00:07:35,620 --> 00:07:39,100 ¿Cree que podría ser demasiado tarde 97 00:07:39,100 --> 00:07:40,100 para una negociación, señor? 98 00:07:41,200 --> 00:07:42,500 ¿Puedo hacer una sugerencia, señor? 99 00:07:43,720 --> 00:07:45,980 Dile a Victorio que el cuerpo de su hermano está aquí. 100 00:07:46,660 --> 00:07:49,020 Que si no negocia, lo dejarán 101 00:07:49,020 --> 00:07:51,220 sin enterrar en campo abierto, donde las aves 102 00:07:51,220 --> 00:07:52,860 y los animales puedan darse un festín con el cadáver. 103 00:07:54,440 --> 00:07:55,240 Vendrá. 104 00:07:56,580 --> 00:07:57,740 Vendrá, teniente. 105 00:07:59,160 --> 00:08:02,700 Después de enterrar a su hermano, volverá. 106 00:08:03,080 --> 00:08:05,600 Estamos tratando de evitar las hostilidades, teniente. 107 00:08:05,600 --> 00:08:06,860 No las fomentemos. 108 00:08:07,760 --> 00:08:10,360 Esperamos una compañía completa de refuerzos. 109 00:08:11,180 --> 00:08:12,760 Rifles adicionales, municiones. 110 00:08:13,480 --> 00:08:15,320 Ahora lo importante es persuadir a Victorio 111 00:08:15,320 --> 00:08:15,900 para que negocie. 112 00:08:16,120 --> 00:08:18,300 Durante la negociación, me aseguraré de que se haga 113 00:08:18,300 --> 00:08:19,220 una idea de nuestra fuerza. 114 00:08:19,820 --> 00:08:22,980 Y si aún así quiere luchar, 115 00:08:22,980 --> 00:08:23,900 estar preparados para dársela. 116 00:08:24,360 --> 00:08:25,660 Espero no tener que llegar a 117 00:08:25,660 --> 00:08:25,900 eso. 118 00:08:26,780 --> 00:08:27,520 Todos lo esperamos. 119 00:08:28,560 --> 00:08:29,880 Será mejor que se lleve al sargento Cass con usted. 120 00:08:30,240 --> 00:08:30,760 Sí, señor. 121 00:08:31,419 --> 00:08:33,700 En caso de problemas, uno de ustedes debe 122 00:08:33,700 --> 00:08:34,799 regresar para avisar al fuerte. 123 00:08:35,520 --> 00:08:35,919 Sí, señor. 124 00:08:36,840 --> 00:08:38,179 Muy bien, ¿cuándo pueden salir? 125 00:08:39,620 --> 00:08:41,520 Bueno, si recogemos nuestros suministros esta tarde. 126 00:08:42,200 --> 00:08:43,039 A primera hora de la mañana. 127 00:08:43,179 --> 00:08:43,440 De acuerdo. 128 00:08:43,960 --> 00:08:45,700 Sargento, asegúrese de que todo lo que Lane necesite 129 00:08:45,700 --> 00:08:46,780 se entregue al almacén del batallón. 130 00:08:47,260 --> 00:08:47,780 Sí, señor. 131 00:08:48,400 --> 00:08:49,180 Buena suerte, Bronco. 132 00:08:49,540 --> 00:08:50,140 Gracias, señor. 133 00:08:51,440 --> 00:08:51,840 Teniente. 134 00:08:52,160 --> 00:08:52,380 Lane. 135 00:08:58,760 --> 00:09:00,580 Bueno, ¿qué le ha parecido, teniente? 136 00:09:01,820 --> 00:09:03,060 Solo otro explorador, señor. 137 00:09:03,760 --> 00:09:04,940 Con todos sus defectos habituales. 138 00:09:05,960 --> 00:09:06,260 ¿Qué quiere decir? 139 00:09:07,340 --> 00:09:10,120 Bueno, ya sabe, señor, exagerando la amenaza de 140 00:09:10,120 --> 00:09:10,860 un ataque indio. 141 00:09:11,140 --> 00:09:12,700 Si no creyéramos que los indios son una 142 00:09:12,700 --> 00:09:14,700 amenaza, hombres como Lane tendrían que encontrar 143 00:09:14,700 --> 00:09:15,640 trabajo honesto, ¿no? 144 00:09:16,160 --> 00:09:17,320 ¿Cuánto tiempo llevas aquí? 145 00:09:17,740 --> 00:09:18,560 Tres meses, señor. 146 00:09:20,100 --> 00:09:21,280 ¿Ha estado alguna vez en la reserva? 147 00:09:21,880 --> 00:09:22,320 No, señor. 148 00:09:23,020 --> 00:09:24,660 Eso es algo que tenía que esperar. 149 00:09:25,840 --> 00:09:27,300 Tienes mucho que aprender, teniente. 150 00:09:28,220 --> 00:09:29,860 Irás con Lane y el sargento Cass. 151 00:09:30,540 --> 00:09:31,340 Sí, señor. 152 00:09:33,200 --> 00:09:34,920 No entiendo que Lane esté al 153 00:09:34,920 --> 00:09:35,440 mando, señor. 154 00:09:36,260 --> 00:09:38,140 Trabajarán juntos. 155 00:09:39,000 --> 00:09:40,440 Pero recuerden, Lane es un civil. 156 00:09:40,560 --> 00:09:41,320 Conoce el país. 157 00:09:41,980 --> 00:09:43,300 Podría ser bueno que algo 158 00:09:43,300 --> 00:09:44,860 de sus conocimientos se te pegaran. 159 00:09:45,600 --> 00:09:46,460 Eso es todo, teniente. 160 00:09:47,860 --> 00:09:48,500 Sí, señor. 161 00:09:58,520 --> 00:10:00,840 Como decía en el cuartel, 162 00:10:00,840 --> 00:10:02,620 no puedes dar un paso en este país sin tropezarte 163 00:10:02,620 --> 00:10:04,200 con alguien que tiene motivos 164 00:10:04,200 --> 00:10:04,960 para odiar a los apaches. 165 00:10:05,420 --> 00:10:06,700 Un hombre tiene que tener un odio terriblemente grande 166 00:10:06,700 --> 00:10:08,280 para pagar una recompensa por un calabacín 167 00:10:08,280 --> 00:10:08,800 y a sus hijos. 168 00:10:09,060 --> 00:10:09,660 Así es. 169 00:10:10,220 --> 00:10:11,940 Pero no es habitual que los sentimientos de un hombre se 170 00:10:11,940 --> 00:10:13,060 exponen como si fueran ropa sucia. 171 00:10:13,620 --> 00:10:15,440 Hasta que encontremos una forma de medir la amargura, 172 00:10:15,660 --> 00:10:17,420 ese hombre es solo una cara más entre la multitud. 173 00:10:18,800 --> 00:10:20,720 Podría ser que la multitud se esté reduciendo. 174 00:10:27,060 --> 00:10:27,880 ¿Quién es ese tipo? 175 00:10:29,520 --> 00:10:30,640 Un buscador de oro llamado Hickens. 176 00:10:31,360 --> 00:10:32,280 Excazador de búfalos. 177 00:10:32,380 --> 00:10:34,100 Viene aquí de vez en cuando a por provisiones. 178 00:10:34,460 --> 00:10:34,940 Hickens. 179 00:10:35,800 --> 00:10:36,520 ¿Viaja solo? 180 00:10:36,980 --> 00:10:39,100 Ese renegado sioux lo sigue. 181 00:10:39,940 --> 00:10:41,480 Al menos era un sioux hasta que 182 00:10:41,480 --> 00:10:42,620 enfureció a su tribu. 183 00:10:44,000 --> 00:10:46,240 Lo castigaron fijándole los ojos para que 184 00:10:46,240 --> 00:10:47,880 no pudiera cerrarlos, y la boca para que 185 00:10:47,880 --> 00:10:48,420 no pueda hablar. 186 00:10:49,700 --> 00:10:51,680 Eso debería ser motivo suficiente para odiar a los 187 00:10:51,680 --> 00:10:52,160 propia especie. 188 00:10:52,780 --> 00:10:54,400 ¿Crees que son tus cazadores de cabelleras? 189 00:10:55,700 --> 00:10:57,500 No me gusta acusar a un hombre solo porque 190 00:10:57,500 --> 00:11:00,220 lleva una mula de carga, pero tengo mucha 191 00:11:00,220 --> 00:11:01,500 curiosidad por saber de dónde son. 192 00:11:08,100 --> 00:11:09,600 Hay una cosa segura, sargento. 193 00:11:10,020 --> 00:11:12,280 Si son buscadores, seguro que no han estado trabajando 194 00:11:12,280 --> 00:11:12,660 en ello. 195 00:11:13,600 --> 00:11:14,800 Mira el óxido que tiene esa cosa. 196 00:11:16,780 --> 00:11:19,800 No me gusta que los desconocidos revisen mi equipo, 197 00:11:19,960 --> 00:11:20,260 señor. 198 00:11:22,180 --> 00:11:24,660 Dos hombres montados en caballos herrados tirando de una mula de carga 199 00:11:24,660 --> 00:11:25,000 mula. 200 00:11:25,740 --> 00:11:27,500 Ayer arranqué el cuero cabelludo a unos apaches. 201 00:11:28,020 --> 00:11:28,760 Los seguí. 202 00:11:29,820 --> 00:11:31,380 Acusar a un hombre de ser un cazador de cabelleras 203 00:11:31,380 --> 00:11:32,320 puede costarte la vida. 204 00:11:34,220 --> 00:11:36,960 Mataban a los indios con rifles Sharps. 205 00:11:39,020 --> 00:11:40,220 Igual que tu tótem. 206 00:11:42,160 --> 00:11:44,340 Todos los cazadores de búfalos que llegaron al oeste después de que 207 00:11:44,340 --> 00:11:46,160 las manadas fueran exterminadas, se unieron a un rifle Sharps 208 00:11:46,160 --> 00:11:46,580 . 209 00:11:48,180 --> 00:11:50,060 ¿Estás tratando de decir que no tienes nada 210 00:11:50,060 --> 00:11:50,520 que ocultar? 211 00:11:51,380 --> 00:11:52,080 Así es. 212 00:11:52,640 --> 00:11:54,180 Entonces no le importará que revise su 213 00:11:54,180 --> 00:11:54,400 equipo. 214 00:11:55,960 --> 00:11:57,600 Ya ha oído lo que he dicho, señor. 215 00:11:57,800 --> 00:11:58,140 ¡Bronco! 216 00:11:59,800 --> 00:12:00,740 Tranquilo, amigo. 217 00:12:01,860 --> 00:12:02,160 Sí. 218 00:12:03,280 --> 00:12:04,880 Parece que me vendría bien practicar un poco. 219 00:12:05,180 --> 00:12:05,660 Gracias, sargento. 220 00:12:06,020 --> 00:12:06,500 Sr. Lane. 221 00:12:08,100 --> 00:12:09,400 ¿Cómo empezó todo esto? 222 00:12:09,700 --> 00:12:10,920 Salí de la tienda y me encontré a 223 00:12:10,920 --> 00:12:12,000 a este hombre revisando mis cosas. 224 00:12:13,820 --> 00:12:15,800 Señor, tengo motivos para creer que él y 225 00:12:15,800 --> 00:12:17,360 su compañero son cazadores de recompensas. 226 00:12:17,820 --> 00:12:19,640 Hay muchas posibilidades de que las pruebas aún 227 00:12:19,640 --> 00:12:20,140 estén con él. 228 00:12:21,260 --> 00:12:22,580 Mi rifle es la razón. 229 00:12:23,000 --> 00:12:24,600 Hay 50 más como este en 230 00:12:24,600 --> 00:12:25,100 el territorio. 231 00:12:25,600 --> 00:12:26,260 ¿Son estos tus animales? 232 00:12:28,560 --> 00:12:29,200 Registradlos. 233 00:12:29,480 --> 00:12:29,840 Sí, señor. 234 00:12:30,600 --> 00:12:32,440 Pulaski, McGuire, Lenderhan. 235 00:12:32,880 --> 00:12:33,620 Esas son mis cosas. 236 00:12:33,680 --> 00:12:34,420 Tengo mis derechos. 237 00:12:34,520 --> 00:12:34,880 ¿Derechos? 238 00:12:35,320 --> 00:12:37,040 Eres un civil dentro de un puesto militar. 239 00:12:38,720 --> 00:12:39,000 Sí, señor. 240 00:12:39,220 --> 00:12:40,540 Primero los desnudaremos, señor, y luego 241 00:12:40,540 --> 00:12:41,400 registraremos sus mochilas. 242 00:12:41,800 --> 00:12:42,900 Muy bien, vosotros dos, moveos. 243 00:12:43,360 --> 00:12:44,500 No lo olvidaré, señor. 244 00:12:44,700 --> 00:12:45,440 ¡Vamos, muévanse! 245 00:12:47,620 --> 00:12:49,580 Esa ha sido una acusación muy grave, joven 246 00:12:49,580 --> 00:12:49,860 . 247 00:12:50,280 --> 00:12:52,060 Espero por tu bien que encuentren a esos 248 00:12:52,060 --> 00:12:52,540 cabelleras. 249 00:12:53,300 --> 00:12:55,620 Si no lo hacen, puedes contar con una 250 00:12:55,620 --> 00:12:55,860 cosa. 251 00:12:56,360 --> 00:12:57,720 Han tenido la oportunidad de entregarlo 252 00:12:57,720 --> 00:12:58,280 por la recompensa. 253 00:12:59,700 --> 00:13:00,920 No se anda con rodeos, ¿verdad? 254 00:13:01,440 --> 00:13:02,840 Me vendría bien un hombre así, mayor. 255 00:13:02,960 --> 00:13:03,700 Sería un buen bastón de mando. 256 00:13:03,700 --> 00:13:04,720 Lo siento, Matt. 257 00:13:04,780 --> 00:13:05,920 Lleva la marca del ejército. 258 00:13:06,800 --> 00:13:08,400 Pero si alguna vez necesitas un trabajo, Bronco, 259 00:13:08,560 --> 00:13:09,340 busca al Sr. Rigby. 260 00:13:10,040 --> 00:13:11,780 Compré un terreno a tres millas al sur de 261 00:13:11,780 --> 00:13:11,920 de aquí. 262 00:13:12,000 --> 00:13:12,600 Voy a abastecerlo. 263 00:13:12,920 --> 00:13:14,960 Si Victorio se queda en la reserva. 264 00:13:16,020 --> 00:13:16,420 Lo hará. 265 00:13:17,740 --> 00:13:19,760 Siempre y cuando le prometamos justicia. 266 00:13:20,220 --> 00:13:23,500 Si no lo hacemos, será mejor que traigas todo tu 267 00:13:23,500 --> 00:13:24,740 equipo completo a este calabozo. 268 00:13:37,900 --> 00:13:38,380 ¿Sargento? 269 00:13:38,820 --> 00:13:40,080 Los despojamos de todo, señor. 270 00:13:40,200 --> 00:13:41,940 Hemos esparcido su equipo por dos acres, pero no hay 271 00:13:41,940 --> 00:13:42,440 cabelleras. 272 00:13:42,840 --> 00:13:44,540 Lo único inusual que hemos encontrado es esto. 273 00:13:45,140 --> 00:13:45,940 Bueno, ¿qué es? 274 00:13:46,300 --> 00:13:48,200 Mi propiedad personal, eso es lo que es. 275 00:13:49,240 --> 00:13:49,720 Oro. 276 00:13:50,280 --> 00:13:50,760 Sí, señor. 277 00:13:51,340 --> 00:13:51,980 ¿De dónde lo has sacado? 278 00:13:53,020 --> 00:13:54,400 ¿La bolsa o las pepitas? 279 00:13:54,840 --> 00:13:56,360 Otra respuesta como esa y te encontrarás 280 00:13:56,360 --> 00:13:57,080 en el calabozo. 281 00:13:58,580 --> 00:13:59,600 Muy bien, Hickens. 282 00:14:00,140 --> 00:14:00,920 ¿Dónde lo conseguiste? 283 00:14:01,460 --> 00:14:02,800 Buscando oro. 284 00:14:03,380 --> 00:14:04,280 ¿La bolsa? 285 00:14:04,900 --> 00:14:06,260 A un viejo indio en el Crooked 286 00:14:06,260 --> 00:14:07,300 Puesto comercial Wells. 287 00:14:13,720 --> 00:14:15,000 Está mintiendo, comandante. 288 00:14:15,620 --> 00:14:17,100 Demuéstralo o suéltame. 289 00:14:18,200 --> 00:14:20,040 Asegúrate de que les devuelvan su equipo 290 00:14:20,040 --> 00:14:20,820 tal y como lo encontraste. 291 00:14:21,060 --> 00:14:22,260 Luego acompáñalos hasta la puerta principal. 292 00:14:23,020 --> 00:14:23,520 Comandante. 293 00:14:24,380 --> 00:14:25,340 Esta bolsa. 294 00:14:26,260 --> 00:14:28,140 Tiene unas costuras irregulares. 295 00:14:28,400 --> 00:14:28,660 Lane. 296 00:14:30,960 --> 00:14:31,460 Hickens. 297 00:14:32,000 --> 00:14:33,520 Si eres inteligente, a partir de ahora conseguirás 298 00:14:33,520 --> 00:14:34,320 tus suministros en otro sitio. 299 00:14:35,740 --> 00:14:36,920 Lo que usted diga, comandante. 300 00:14:39,740 --> 00:14:41,020 Lo que usted diga. 301 00:14:46,640 --> 00:14:48,100 No se sienta mal, Sr. Lane. 302 00:14:48,300 --> 00:14:49,320 Todos cometemos errores. 303 00:14:50,940 --> 00:14:52,700 El único que cometió un error fue 304 00:14:52,700 --> 00:14:53,100 un mayor. 3 07 00:14:54,980 --> 00:14:55,640 Muy bien, Lane. 305 00:14:56,300 --> 00:14:57,980 Te he seguido la corriente hasta ahora. 306 00:14:58,540 --> 00:15:00,000 Pero si crees que voy a arrestar 307 00:15:00,000 --> 00:15:01,840 a un hombre sin pruebas de su culpabilidad, 308 00:15:01,840 --> 00:15:02,720 te vas a llevar una sorpresa. 309 00:15:02,720 --> 00:15:05,160 Ahora quieres que esto se detenga. 310 00:15:05,880 --> 00:15:08,380 Cuando vuelvas de la reserva, 311 00:15:08,380 --> 00:15:08,980 consígueme pruebas. 312 00:15:10,260 --> 00:15:11,160 Sí, señor. 313 00:15:11,940 --> 00:15:13,720 Quizás haga precisamente eso. 314 00:15:27,860 --> 00:15:29,040 Pensó que nos tenía. 315 00:15:29,460 --> 00:15:30,340 Casi lo consigue. 316 00:15:31,840 --> 00:15:33,660 Pero esos soldados estaban ciegos. 317 00:15:34,220 --> 00:15:35,900 Miraron en todas partes menos en el único lugar que 318 00:15:35,900 --> 00:15:36,920 estaba a la vista. 319 00:15:37,280 --> 00:15:38,720 Ni siquiera se les ocurrió mirar allí. 320 00:15:43,420 --> 00:15:44,560 ¿Qué te preocupa? 321 00:15:47,580 --> 00:15:48,820 ¿Quieres tus cabelleras? 322 00:15:50,460 --> 00:15:50,920 Gottlieb. 323 00:15:55,040 --> 00:15:55,680 Tres de ellos. 324 00:15:56,340 --> 00:15:57,580 Dos ancianos y un juramento. 325 00:16:06,760 --> 00:16:08,100 Cuarenta y cinco dólares. 326 00:16:11,350 --> 00:16:13,110 Me parece que las puntuaciones deberían valer 327 00:16:13,110 --> 00:16:13,450 el doble. 328 00:16:14,230 --> 00:16:16,090 Una vez que los maten, toda la raza 329 00:16:16,090 --> 00:16:17,390 desaparecerá igual que los bisontes. 330 00:16:17,970 --> 00:16:20,070 No entiendo por qué un hombre tan rico como usted 331 00:16:20,070 --> 00:16:21,790 se moleste en matar apaches. 332 00:16:22,330 --> 00:16:23,530 No hay necesidad de atacarme. 333 00:16:24,230 --> 00:16:25,450 ¿Por qué debería ocultarte nada? 334 00:16:26,170 --> 00:16:27,730 Hay suficiente de donde viene esto para comprar 335 00:16:27,730 --> 00:16:28,770 todo el territorio. 336 00:16:33,590 --> 00:16:34,930 ¿De dónde ha salido? 337 00:16:35,510 --> 00:16:36,890 En el cuerpo del indio más viejo. 338 00:16:37,450 --> 00:16:38,970 Si hubiera sabido que lo llevaba consigo, 339 00:16:38,990 --> 00:16:39,870 lo habría mantenido con vida. 340 00:16:40,390 --> 00:16:42,090 lo habría tratado de forma un poco diferente antes de acabar 341 00:16:42,090 --> 00:16:42,490 acabar con él. 342 00:16:43,270 --> 00:16:44,750 ¿Crees que podrías haberle obligado a 343 00:16:44,750 --> 00:16:46,650 que te dijera la ubicación de la mina Apache? 344 00:16:47,250 --> 00:16:48,150 Quizás a mí no. 345 00:16:48,950 --> 00:16:50,790 Pero él habría estado encantado de decírselo a Gottlieb. 346 00:16:51,630 --> 00:16:53,750 Un hombre al que le han cortado el párpado y 347 00:16:53,750 --> 00:16:55,270 le han cortado la lengua. 348 00:16:55,450 --> 00:16:56,950 Desarrolla una afición por la tortura. 349 00:16:58,190 --> 00:16:59,510 Recoge tu oro, Higgins. 350 00:17:00,450 --> 00:17:02,150 Te pago por flequillos apaches. 351 00:17:02,230 --> 00:17:03,369 Lo que encontrarás con ellos es tu propio 352 00:17:03,369 --> 00:17:03,710 negocio. 353 00:17:04,210 --> 00:17:05,609 Así que nos entendemos. 354 00:17:05,609 --> 00:17:07,450 Tengo planes al respecto. 355 00:17:07,510 --> 00:17:09,910 Ellos también esperarán hasta que termines de hacer lo 356 00:17:09,910 --> 00:17:10,710 te contraté. 357 00:17:10,770 --> 00:17:11,490 Entiéndelo. 358 00:17:11,810 --> 00:17:12,569 Hicimos un trato. 359 00:17:12,670 --> 00:17:13,790 No voy a incumplirlo. 360 00:17:13,990 --> 00:17:14,290 Sí. 361 00:17:17,770 --> 00:17:19,290 No puedo superar ese odio hacia los 362 00:17:19,290 --> 00:17:20,310 Apache, ¿puedes, Rigby? 363 00:17:21,030 --> 00:17:22,810 Lo cuidas peor que un lobo hambriento 364 00:17:22,810 --> 00:17:24,050 que devora un muslo de búfalo. 365 00:17:24,530 --> 00:17:26,329 No espero que un hombre como tú 366 00:17:26,329 --> 00:17:26,869 entienda. 367 00:17:27,390 --> 00:17:28,370 Nunca has tenido una familia. 368 00:17:29,450 --> 00:17:31,110 No estabas conmigo cuando enterré a mi 369 00:17:31,110 --> 00:17:32,570 esposa y a mi hijo. 370 00:17:33,550 --> 00:17:34,350 Sí, lo oí. 371 00:17:36,310 --> 00:17:38,110 Podría ser que este oro nos diera a ambos 372 00:17:38,110 --> 00:17:38,690 lo que buscamos. 373 00:17:42,020 --> 00:17:42,480 ¿Cómo? 374 00:17:43,480 --> 00:17:45,740 Como has dicho, Lane se va mañana a 375 00:17:45,740 --> 00:17:47,660 reserva mañana para traer a Victoria a una 376 00:17:47,660 --> 00:17:49,020 negociaciones de paz, así que... 377 00:17:49,020 --> 00:17:49,720 ¿Y qué? 378 00:17:50,360 --> 00:17:52,040 Gottlieb y yo podríamos estar esperando a lo largo 379 00:17:52,040 --> 00:17:52,480 del camino. 380 00:17:54,240 --> 00:17:56,100 ¿Crees que podrías capturar a Victoria? 381 00:17:56,660 --> 00:17:57,380 ¿Por qué no? 382 00:17:58,180 --> 00:17:59,620 Solo tendrá unos pocos guerreros con él. 383 00:18:00,340 --> 00:18:01,540 Los indios tendieron una emboscada. 384 00:18:02,420 --> 00:18:04,040 Gottlieb hará hablar a Victoria. 385 00:18:06,380 --> 00:18:07,900 ¿Has oído eso, Gottlieb? 386 00:18:08,460 --> 00:18:09,460 ¿Qué te hace tanta gracia? 387 00:18:10,680 --> 00:18:12,000 No conoces a Victoria. 388 00:18:14,740 --> 00:18:16,060 Pero tienes razón en una cosa. 389 00:18:16,380 --> 00:18:17,640 Podemos usar ese oro. 390 00:18:18,380 --> 00:18:19,260 De otra manera. 391 00:18:21,240 --> 00:18:22,080 Ahora, escucha esto. 392 00:18:24,200 --> 00:18:26,160 No entiendo por qué el comandante lo envía 393 00:18:26,160 --> 00:18:26,460 . 394 00:18:27,620 --> 00:18:28,960 Él sabe lo que hace. 395 00:18:29,140 --> 00:18:30,760 No me corresponde a mí cuestionarlo, mientras sea 396 00:18:30,760 --> 00:18:31,480 miembro de este equipo. 397 00:18:32,080 --> 00:18:32,800 Buenos días, Bronco. 398 00:18:33,000 --> 00:18:33,420 Buenos días, sargento. 399 00:18:33,780 --> 00:18:34,020 Buenos días. 400 00:18:34,020 --> 00:18:35,940 Vuelve lo antes posible. 401 00:18:36,380 --> 00:18:37,820 Y trae a Victoria contigo. 402 00:18:41,620 --> 00:18:42,980 Muy bien. 403 00:18:43,540 --> 00:18:44,280 Gracias, señor. 404 00:18:45,680 --> 00:18:46,720 Empieza. 405 00:19:28,360 --> 00:19:29,620 Oh, sargento. 406 00:19:32,380 --> 00:19:33,640 Quita eso. 407 00:19:41,400 --> 00:19:42,260 Fanfarronería. 408 00:19:43,040 --> 00:19:44,260 Sí, pero ¿qué significa? 409 00:19:44,820 --> 00:19:46,100 Demasiado tarde para entenderlo del todo. 410 00:19:47,140 --> 00:19:49,120 Bueno, ya que no nos concierne, supongamos que 411 00:19:49,120 --> 00:19:50,040 sigamos hacia la reserva. 412 00:19:50,860 --> 00:19:52,040 Podría concernirnos. 413 00:19:52,580 --> 00:19:54,720 Especialmente si es humo de Victorio. 414 00:19:55,200 --> 00:19:56,740 Aunque no fuera lo suficientemente educado como para esperar 415 00:19:56,740 --> 00:19:57,400 a nuestra visita. 416 00:19:59,400 --> 00:20:01,120 Bueno, ¿ves algún indio, Lane? 417 00:20:02,580 --> 00:20:04,860 No, pero seguro que pueden ver esa hebilla 418 00:20:04,860 --> 00:20:05,340 tuya. 419 00:20:06,120 --> 00:20:06,660 Cúbrela. 420 00:20:07,340 --> 00:20:08,920 A menos que quieras mantenerlos informados de 421 00:20:08,920 --> 00:20:09,460 nuestra posición. 422 00:20:10,160 --> 00:20:12,140 Espera un momento, Lane, yo... 423 00:20:12,140 --> 00:20:12,520 ¡Teniente! 424 00:20:13,600 --> 00:20:14,220 Cúbrelo. 425 00:20:22,540 --> 00:20:23,480 Muy bien, vamos. 426 00:21:26,800 --> 00:21:28,020 ¿Conoces a la gente que vive allí? 427 00:21:28,740 --> 00:21:29,060 Mexicanos. 428 00:21:29,620 --> 00:21:30,900 Los conoces lo suficiente como para preguntarte por qué 429 00:21:30,900 --> 00:21:32,420 dejan que sus vacas no sean ordeñadas. 430 00:21:32,840 --> 00:21:33,180 ¿Qué? 431 00:21:33,840 --> 00:21:34,900 Así es, teniente. 432 00:21:35,380 --> 00:21:37,300 La vaca de ahí abajo no ha sido ordeñada desde 433 00:21:37,300 --> 00:21:37,940 hace un día más o menos. 434 00:21:39,120 --> 00:21:40,960 ¿De verdad espera que me crea que puede 435 00:21:40,960 --> 00:21:41,660 distinguirlo desde aquí? 436 00:21:42,140 --> 00:21:43,360 ¿Por qué clase de tonto me toma 437 00:21:43,360 --> 00:21:43,780 ? 438 00:21:44,520 --> 00:21:45,940 Bueno, señor, yo... 439 00:21:45,940 --> 00:21:48,040 ¿Ha vivido alguna vez en una granja, teniente? 440 00:21:48,620 --> 00:21:49,640 Mi casa está en Baltimore. 441 00:21:50,020 --> 00:21:51,040 ¿Y eso qué tiene que ver? 442 00:21:52,700 --> 00:21:53,460 Quizá nada. 443 00:21:54,280 --> 00:21:57,160 A menos que vivieras en una granja, ¿cómo 444 00:21:57,160 --> 00:21:58,220 sabrás lo que necesita? 445 00:21:59,540 --> 00:22:00,980 Bueno, si vamos a llegar a ese punto, 446 00:22:01,080 --> 00:22:33,090 Yo Este 447 00:22:33,090 --> 00:22:34,930 perro lleva muerto tres o cuatro días. 448 00:22:38,630 --> 00:22:39,390 Echaré un vistazo dentro. 449 00:23:05,950 --> 00:23:08,290 Disculpe, señor, pero ¿qué va a 450 00:23:08,290 --> 00:23:08,970 hacer? 451 00:23:09,030 --> 00:23:10,330 Voy a liberar a ese pobre animal de su 452 00:23:10,330 --> 00:23:10,590 miseria. 453 00:23:11,170 --> 00:23:12,770 Hay una forma mucho mejor de hacerlo que 454 00:23:12,770 --> 00:23:13,630 esa. 455 00:23:15,950 --> 00:23:16,310 Sargento. 456 00:23:20,970 --> 00:23:22,590 Cuando termines con ella, échame 457 00:23:22,590 --> 00:23:23,750 una mano con una pala, ¿quieres? 458 00:23:24,690 --> 00:23:25,370 ¿A los dos? 459 00:23:26,150 --> 00:23:26,430 Sí. 460 00:23:26,890 --> 00:23:27,250 Arrancadas. 461 00:23:30,930 --> 00:23:32,570 No podemos perder tiempo enterrando a esa gente. 462 00:23:33,030 --> 00:23:34,250 Tenemos que volver al fuerte. 463 00:23:34,750 --> 00:23:35,350 ¿Para qué? 464 00:23:35,730 --> 00:23:36,770 Bueno, para avisarles, por supuesto. 465 00:23:36,770 --> 00:23:38,710 Para decirle al comandante Kiva que los apaches están 466 00:23:38,710 --> 00:23:39,430 en pie de guerra. 467 00:23:40,710 --> 00:23:42,910 Teniente, ¿qué le hace estar tan seguro de que los apaches 468 00:23:42,910 --> 00:23:43,770 están en pie de guerra? 469 00:23:44,330 --> 00:23:45,370 ¿Quién cree que ha hecho esto? 470 00:23:45,590 --> 00:23:46,030 ¿Cazadores de cabelleras? 471 00:23:47,170 --> 00:23:47,910 Así es. 472 00:23:48,250 --> 00:23:49,770 Oh, no me vengas con eso, Lane. 473 00:23:49,830 --> 00:23:50,290 Teniente, yo... 474 00:23:50,290 --> 00:23:51,890 ¿Desde cuándo los cazadores de cabelleras obtienen recompensas por 475 00:23:51,890 --> 00:23:52,670 ¿cabello mexicano? 476 00:23:54,370 --> 00:23:56,770 Desde que descubrieron que un cuero cabelludo tiene el mismo aspecto 477 00:23:56,770 --> 00:23:59,070 por debajo, solo tiene que ser negro 478 00:23:59,070 --> 00:23:59,730 por encima. 479 00:24:01,830 --> 00:24:03,690 Y estás decidido a continuar con la 480 00:24:03,690 --> 00:24:04,090 reserva? 481 00:24:06,490 --> 00:24:07,290 Así es. 482 00:24:07,630 --> 00:24:09,450 Puedes venir si te apetece 483 00:24:12,650 --> 00:24:13,710 Es tu decisión. 484 00:24:14,750 --> 00:24:16,510 Pero por esta noche, acamparemos aquí. 485 00:24:28,890 --> 00:24:29,490 Esta noche. 486 00:24:31,010 --> 00:24:32,050 Pero no mates a Lane. 487 00:24:33,310 --> 00:24:34,930 Ese chico me debe una. 488 00:24:36,230 --> 00:24:38,290 Tengo tengo algo especial planeado para él. 489 00:24:39,470 --> 00:24:41,490 Algo realmente especial. 490 00:24:41,490 --> 00:24:41,630 Vamos. 491 00:25:29,140 --> 00:25:30,840 Bonita noche, ¿eh? 492 00:25:31,480 --> 00:25:32,620 Mira esas estrellas. 493 00:25:34,440 --> 00:25:37,000 Te hace darte cuenta de lo pequeño que eres en realidad. 494 00:25:37,320 --> 00:25:37,800 Sí. 495 00:25:39,300 --> 00:25:40,340 Sí, es verdad. 496 00:25:41,100 --> 00:25:42,180 ¿Cuánto tiempo llevas en el ejército? 497 00:25:42,720 --> 00:25:43,380 Tres años. 498 00:25:44,260 --> 00:25:45,600 Los dos primeros los pasé en Filadelfia. 499 00:25:46,380 --> 00:25:47,020 ¿Filadelfia? 500 00:25:47,880 --> 00:25:48,460 ¿Intendente? 501 00:25:49,840 --> 00:25:51,780 Hay un parque justo enfrente del edificio de la administración 502 00:25:51,780 --> 00:25:52,160 . 503 00:25:52,600 --> 00:25:53,340 ¿Has estado allí alguna vez? 504 00:25:53,660 --> 00:25:54,340 ¿El parque Barsland? 505 00:25:54,580 --> 00:25:54,840 Sí. 506 00:25:55,360 --> 00:25:56,540 Sí, muchas veces. 507 00:25:57,620 --> 00:26:00,140 De hecho, conocí a mi esposa allí una 508 00:26:00,140 --> 00:26:00,460 tarde. 509 00:26:01,800 --> 00:26:03,100 ¿Le gustaría ver un retrato de 510 00:26:03,100 --> 00:26:03,200 ella? 511 00:26:03,460 --> 00:26:03,780 Claro. 512 00:26:12,560 --> 00:26:14,700 Sí, es muy guapa. 513 00:26:16,140 --> 00:26:17,580 Se unirá a mí aquí tan pronto 514 00:26:17,580 --> 00:26:18,580 como las cosas se vuelvan más sutiles. 515 00:26:18,860 --> 00:26:19,140 Bien. 516 00:26:19,380 --> 00:26:21,520 Oh, sargento, yo haré la siguiente guardia. 517 00:26:21,520 --> 00:26:22,960 Claro, tranquilo. 518 00:26:23,160 --> 00:26:24,960 Ese humo que vimos debía de ser realmente 519 00:26:24,960 --> 00:26:25,560 fanfarronería. 520 00:26:25,820 --> 00:26:26,340 Eso espero. 521 00:26:27,120 --> 00:26:28,860 Será mejor que extienda sus mantas un poco más lejos 522 00:26:28,860 --> 00:26:29,600 del fuego, teniente. 523 00:26:30,460 --> 00:26:31,740 ¿Por qué, para dormir más cómodo? 524 00:26:32,020 --> 00:26:33,720 Apaga la luz, para que no duermas 525 00:26:33,720 --> 00:26:34,060 muerto. 526 00:26:35,000 --> 00:26:35,700 Estíralo, Lane. 527 00:26:40,620 --> 00:26:42,420 La próxima vez no será la cantina, Lane. 528 00:26:42,460 --> 00:26:43,040 Ahora estírate. 529 00:26:43,460 --> 00:26:44,100 Todos vosotros. 530 00:26:45,100 --> 00:26:45,520 Alcanzadlas. 531 00:26:48,020 --> 00:26:49,400 Ahora deshaceos de vuestras armas. 532 00:26:49,880 --> 00:26:50,480 Tírenlas. 533 00:26:51,740 --> 00:26:52,140 Tranquilos. 534 00:26:55,560 --> 00:26:56,360 Así está mejor. 535 00:26:59,740 --> 00:27:01,000 Gockley, ven aquí. 536 00:27:07,230 --> 00:27:08,950 Quédese donde está, señor. 537 00:27:11,730 --> 00:27:12,850 No tu cabellera, Lane. 538 00:27:12,910 --> 00:27:13,770 No valdría ni un centavo. 539 00:27:15,510 --> 00:27:17,130 Gockley, recoge sus armas y ve a buscar 540 00:27:17,130 --> 00:27:17,450 los caballos. 541 00:27:19,450 --> 00:27:21,330 Más vale que se ponga cómodo, teniente. 542 00:27:21,990 --> 00:27:23,590 Tenemos una larga espera hasta mañana. 543 00:27:28,590 --> 00:27:29,730 No hay nada de qué preocuparse. 544 00:27:30,650 --> 00:27:32,010 ¿Qué crees que están tramando? 545 00:27:32,950 --> 00:27:35,170 No lo sé, pero sea lo que sea, 546 00:27:35,170 --> 00:27:35,910 no va a ser nada bonito. 547 00:27:36,590 --> 00:27:36,690 Oh. 548 00:27:38,350 --> 00:27:38,790 Duele. 549 00:27:39,870 --> 00:27:41,570 Justo cuando el viento sopla a través del agujero. 550 00:27:44,250 --> 00:27:45,870 Hay un rifle dentro de la cabaña. 551 00:27:47,590 --> 00:27:49,590 Voy a intentar cogerlo. 552 00:27:54,220 --> 00:27:55,200 Pinta bastante mal. 553 00:27:56,320 --> 00:27:57,480 Puede que necesite ayuda. 554 00:27:58,140 --> 00:27:59,120 ¿Por qué acudir a mí? 555 00:27:59,400 --> 00:28:00,760 Bueno, puede que haya algunas ventajas para algunos 556 00:28:00,760 --> 00:28:01,360 agua en la cabina. 557 00:28:07,140 --> 00:28:07,540 Gockley. 558 00:28:09,050 --> 00:28:09,810 Ve con él. 559 00:28:15,620 --> 00:28:16,020 Agua. 560 00:28:16,480 --> 00:28:17,540 ¿Por qué no coges esto y lo pones 561 00:28:17,540 --> 00:28:18,060 allí? 562 00:28:19,660 --> 00:28:20,660 ¿Qué te pasa? 563 00:28:21,240 --> 00:28:21,680 ¿Qué? 564 00:28:22,200 --> 00:28:22,960 Habla. 565 00:28:24,180 --> 00:28:25,120 Déjalo estar, Lane. 566 00:28:27,700 --> 00:28:28,440 ¿Qué pasa? 567 00:28:29,140 --> 00:28:30,480 ¿Hay algo que no quieres que vea? 568 00:28:35,040 --> 00:28:35,640 ¡Espera! 569 00:28:36,440 --> 00:28:37,520 Tenemos que mantenerlo con vida. 570 00:28:38,740 --> 00:28:39,560 Ve a ocuparte de los demás. 571 00:28:46,570 --> 00:28:48,670 Así que ahí es donde guardas tus cabelleras, ¿eh? 572 00:28:49,910 --> 00:28:50,570 Así es. 573 00:28:51,030 --> 00:28:52,650 Con los soldados, ni siquiera se me ocurrió 574 00:28:52,650 --> 00:28:52,850 mirar. 575 00:28:54,090 --> 00:28:54,990 Eres muy inteligente. 576 00:28:55,990 --> 00:28:57,630 Todavía tengo que conseguir esas vendas. 577 00:28:57,930 --> 00:29:01,570 Recuerda, Lane, te tengo apuntando con un arma. 578 00:29:10,050 --> 00:29:11,290 Estás demasiado nervioso, Lane. 579 00:29:12,450 --> 00:29:13,370 Vamos, acércate. 580 00:29:44,350 --> 00:29:45,950 ¿Es este el vendaje que querías comprar? 581 00:29:46,190 --> 00:29:46,290 Lane? 582 00:30:04,190 --> 00:30:19,680 Me pregunto 583 00:30:19,680 --> 00:30:20,380 si está dormido. 584 00:30:24,750 --> 00:30:26,350 ¿Cómo puedes saberlo si no puedes verle los ojos 585 00:30:26,350 --> 00:30:26,450 ven? 586 00:30:26,450 --> 00:30:26,890 No puede cerrarlos. 587 00:30:32,340 --> 00:30:33,660 Bueno, esa es una forma de averiguarlo. 588 00:31:10,660 --> 00:31:12,080 Siento dejarte, vieja amiga. 589 00:31:12,720 --> 00:31:14,140 Intentaremos recogerte de camino 590 00:31:14,140 --> 00:31:14,380 a casa. 591 00:31:29,640 --> 00:31:31,400 ¿Te has estado preguntando por qué te he mantenido con vida? 592 00:31:32,260 --> 00:31:33,480 Se me ha pasado por la cabeza. 593 00:31:33,900 --> 00:31:35,160 Necesito que nos lleves a la 594 00:31:35,160 --> 00:31:38,660 reserva, a Victorio, y luego de vuelta. 595 00:31:40,020 --> 00:31:41,700 Me parece que Victorio sería la 596 00:31:41,700 --> 00:31:43,120 última persona a la que querrías ver. 597 00:31:44,220 --> 00:31:46,740 No cuando tiene algo que yo quiero, y 598 00:31:46,740 --> 00:31:47,820 mi objetivo es conseguirlo. 599 00:31:48,400 --> 00:31:48,760 ¿Sí? 600 00:31:51,500 --> 00:31:53,780 Quiero que sea una sorpresa para 601 00:31:53,780 --> 00:31:53,940 él. 602 00:31:54,160 --> 00:31:55,200 Podrías estropearlo. 603 00:31:55,480 --> 00:31:57,240 Ve a Victorio por tu cuenta. 604 00:31:58,580 --> 00:31:58,980 ¡Gockley! 605 00:32:02,540 --> 00:32:04,740 Está siendo tan llorón como dije que sería. 606 00:32:05,980 --> 00:32:06,380 Adelante. 607 00:32:09,160 --> 00:32:09,680 ¡Teniente! 608 00:32:10,960 --> 00:32:11,480 Ven aquí. 609 00:32:12,580 --> 00:32:13,400 Ya está bastante lejos. 610 00:32:13,520 --> 00:32:14,480 Espera. 611 00:32:23,840 --> 00:32:25,540 ¿Alguna vez has visto un ahorcado seco, Lane? 612 00:32:26,900 --> 00:32:27,760 No es bonito. 613 00:32:30,000 --> 00:32:31,020 ¿Qué está pidiendo? 614 00:32:32,560 --> 00:32:34,340 Quiere que lo lleve con Victorio. 615 00:32:34,900 --> 00:32:36,640 Si le hacen daño al jefe, eso significa guerra 616 00:32:36,640 --> 00:32:37,180 sin duda. 617 00:32:39,440 --> 00:32:41,320 Ningún teniente ha nacido para eso. 618 00:32:48,170 --> 00:32:50,750 Lane, no puedes dejar que haga esto. 619 00:32:52,290 --> 00:32:54,090 Esta es tu última oportunidad, Lane. 620 00:32:54,870 --> 00:32:56,050 ¿Qué me dices? 621 00:32:58,310 --> 00:32:59,310 No, Lane. 622 00:33:00,130 --> 00:33:00,650 No. 623 00:33:06,290 --> 00:33:06,970 ¿Y bien? 624 00:33:10,470 --> 00:33:11,570 Por favor, no. 625 00:33:13,010 --> 00:33:13,630 Está bien. 626 00:33:24,470 --> 00:33:25,950 Espero que sepa cómo dar las gracias, 627 00:33:26,370 --> 00:33:26,470 teniente. 628 00:33:26,790 --> 00:33:27,090 ¿A Lane? 629 00:33:27,870 --> 00:33:28,430 ¿Por qué? 630 00:33:28,470 --> 00:33:29,150 ¿Por salvarme la vida? 631 00:33:29,310 --> 00:33:30,690 No, por comprar tu vida. 632 00:33:31,250 --> 00:33:32,610 A un precio que puede atormentarlo 633 00:33:32,610 --> 00:33:33,530 mientras siga respirando. 634 00:33:34,270 --> 00:33:35,270 ¿De qué estás hablando? 635 00:33:35,970 --> 00:33:37,290 Muy bien, ya hemos hablado bastante. 636 00:33:37,330 --> 00:33:37,890 Montemos. 637 00:33:39,290 --> 00:33:39,870 Vamos. 638 00:34:07,330 --> 00:34:07,830 Vamos. 639 00:34:07,830 --> 00:34:08,630 ¿Para qué has frenado? 640 00:34:10,230 --> 00:34:11,790 ¿Cuánto tiempo cazaste búfalos? 641 00:34:12,370 --> 00:34:13,090 Siete años. 642 00:34:13,190 --> 00:34:13,449 ¿Por qué? 643 00:34:14,250 --> 00:34:16,110 ¿Alguna vez has tenido la sensación de poder oler a los indios? 644 00:34:20,600 --> 00:34:22,100 ¿A qué distancia está la reserva? 645 00:34:23,000 --> 00:34:24,199 Demasiado lejos para estar cómodos. 646 00:34:26,080 --> 00:34:27,880 Bueno, pongámonos en marcha. 647 00:34:36,920 --> 00:34:39,639 Oye, ¿reconoces a alguno de ellos? 648 00:34:41,420 --> 00:34:42,520 Ah, tú. 649 00:34:43,340 --> 00:34:45,100 Soy nuevo en este territorio, ¿recuerdas? 650 00:34:46,960 --> 00:34:48,120 ¿A qué estamos esperando? 651 00:34:48,460 --> 00:34:50,020 ¿Por qué no intentamos escapar? 652 00:34:50,260 --> 00:34:51,880 En cuanto nos demos la vuelta, se abalanzarán sobre 653 00:34:51,880 --> 00:34:53,560 como una jauría de perros hambrientos. 654 00:34:54,320 --> 00:34:55,739 Mientras sigan parloteando, tenemos 655 00:34:55,739 --> 00:34:56,220 una oportunidad. 656 00:35:02,040 --> 00:35:02,440 Dockley. 657 00:35:03,340 --> 00:35:04,360 ¿Qué piensas hacer? 658 00:35:05,560 --> 00:35:06,900 Solo adelantar un poco las cosas. 659 00:35:11,120 --> 00:35:11,840 Átale las manos. 660 00:35:12,500 --> 00:35:13,760 Vamos, ponlo detrás de ti. 661 00:35:15,900 --> 00:35:17,020 ¿Por qué haces esto? 662 00:35:17,320 --> 00:35:18,740 Puede que necesites mi ayuda para salir 663 00:35:18,740 --> 00:35:19,520 salir de esta. 664 00:35:19,960 --> 00:35:22,280 Te necesito, pero no para luchar. 665 00:35:26,320 --> 00:35:27,440 Tú vigila a los demás. 666 00:35:31,860 --> 00:35:32,440 Vamos. 667 00:35:38,320 --> 00:35:40,400 Serpiente de cascabel que muda la piel, ¿qué está tramando? 668 00:35:56,300 --> 00:35:57,760 Si quieres mantenerlo en una 669 00:35:57,760 --> 00:35:59,020 pieza, mantén la boca cerrada. 670 00:36:05,200 --> 00:36:06,680 Me llamo Hickens. 671 00:36:07,940 --> 00:36:09,640 Soy amigo del gran Sioux, 672 00:36:10,260 --> 00:36:13,300 y de los Cheyenne, y de sus amigos, los Sanzars 673 00:36:13,300 --> 00:36:14,260 y los Santees. 674 00:36:14,700 --> 00:36:16,580 He viajado muchas lunas para llegar a 675 00:36:16,580 --> 00:36:18,100 este territorio donde soy un extraño. 676 00:36:18,880 --> 00:36:21,180 Traigo un acuerdo pacífico para nuestras diferencias. 677 00:36:22,080 --> 00:36:23,900 ¿Por qué un hombre de paz viaja con 678 00:36:23,900 --> 00:36:24,600 los abrigos de los soldados? 679 00:36:25,960 --> 00:36:27,800 Los abrigos de soldado son solo guías. 680 00:36:28,540 --> 00:36:30,120 Vamos a ver a Victorio, 681 00:36:30,120 --> 00:36:32,660 para pedirle al gran jefe que negocie la paz 682 00:36:32,660 --> 00:36:33,600 en Fort Lowell. 683 00:36:34,300 --> 00:36:36,100 Llegas demasiado tarde, Ojos Blancos. 684 00:36:36,820 --> 00:36:38,940 ¿Creéis que vuestra gente se quedaría de brazos cruzados 685 00:36:38,940 --> 00:36:41,360 mientras el cuchillo del hombre blanco arranca la cabellera de nuestros 686 00:36:41,360 --> 00:36:43,960 valientes, nuestras mujeres, nuestros hijos? 687 00:36:45,640 --> 00:36:47,380 Ya se ha derramado sangre. 688 00:36:48,360 --> 00:36:50,280 Ahora tenemos muchos rifles y balas. 689 00:36:51,440 --> 00:36:55,580 Nada puede impedirnos hacer justicia, que 690 00:36:55,580 --> 00:36:57,780 es solo una palabra para los hombres blancos. 691 00:36:57,780 --> 00:37:00,440 No, más que una palabra. 692 00:37:01,340 --> 00:37:03,040 Me ordenaron dar caza al asesino 693 00:37:03,040 --> 00:37:04,040 del pueblo apache. 694 00:37:04,980 --> 00:37:06,760 Íbamos de camino a la reserva 695 00:37:06,760 --> 00:37:09,640 tipis para que Victorio pudiera contemplar con sus 696 00:37:09,640 --> 00:37:11,700 sus propios ojos al malvado. 697 00:37:12,980 --> 00:37:14,080 ¿Quién es este hombre? 698 00:37:15,160 --> 00:37:15,600 Aquí. 699 00:37:16,660 --> 00:37:18,320 Habla con lengua bifurcada. 700 00:37:18,620 --> 00:37:20,060 No sé nada de... 701 00:37:22,440 --> 00:37:25,120 Ese asesino sucio y manipulador, ¿qué está tramando? 702 00:37:33,400 --> 00:37:36,640 La serpiente le ha dado lengua, el 703 00:37:36,640 --> 00:37:39,220 corazón de conejo y el alma de buitre. 704 00:37:40,180 --> 00:37:41,940 No quedará nada de este hombre. 705 00:37:43,120 --> 00:37:46,000 Incluso su alma será destruida por la venganza de Victorio 706 00:37:46,000 --> 00:37:46,380 . 707 00:37:47,940 --> 00:37:48,540 Tú... 708 00:37:49,500 --> 00:37:51,320 ¿Nos estás llevando ante Victorio? 709 00:37:52,220 --> 00:37:54,380 Tú y los demás a los que llamas amigos. 710 00:37:56,240 --> 00:37:58,100 La gratitud de Victorio será infinita. 711 00:38:08,440 --> 00:38:09,920 Ahora, vosotros dos mantened la boca cerrada, ¿entendido? 712 00:38:09,920 --> 00:38:10,240 ¿Entendido? 713 00:38:10,420 --> 00:38:10,980 ¿Qué le has dicho? 714 00:38:11,500 --> 00:38:12,560 ¿Por qué atacaron a Ling? 715 00:38:12,920 --> 00:38:14,220 Tenía que hacer algo para evitar 716 00:38:14,220 --> 00:38:15,140 que nos atacaran, ¿no? 717 00:38:15,420 --> 00:38:16,580 La verdad, Higgins. 718 00:38:17,200 --> 00:38:17,700 De acuerdo. 719 00:38:18,600 --> 00:38:19,960 Buscaban cazadores de cabelleras. 720 00:38:20,840 --> 00:38:21,700 Les di una. 721 00:38:22,360 --> 00:38:23,880 Si tengo que hacerlo, les daré dos 722 00:38:23,880 --> 00:38:24,200 más. 723 00:38:24,920 --> 00:38:26,700 ¿Por qué, dragón barrigudo? 724 00:38:29,460 --> 00:38:29,840 ¿Lo has encontrado? 725 00:38:29,840 --> 00:38:30,780 Te has equivocado de persona. 726 00:38:31,060 --> 00:38:31,860 Higgins es el culpable. 727 00:38:32,080 --> 00:38:32,680 Deténlo. 728 00:38:42,920 --> 00:38:44,440 Bueno, ¿quieres intentarlo? 729 00:38:45,360 --> 00:38:46,120 Todavía no. 730 00:38:46,440 --> 00:38:47,540 No cuando lo estás buscando. 731 00:38:49,920 --> 00:38:51,160 El soldado se escapó. 732 00:38:51,380 --> 00:38:52,100 ¿Por qué le dispararon? 733 00:38:52,800 --> 00:38:54,340 Está a sueldo del cazador de cabelleras 734 00:38:54,340 --> 00:38:54,600 cazadores de cabelleras. 735 00:38:55,280 --> 00:38:56,820 Se propuso salvarlo 736 00:38:56,820 --> 00:38:57,020 . 737 00:38:58,040 --> 00:39:00,880 Eso ya nadie puede hacerlo. 738 00:39:04,880 --> 00:39:07,280 Tú, monta. 739 00:39:33,780 --> 00:40:03,760 Vamos 740 00:40:03,760 --> 00:40:03,860 . 741 00:40:06,340 --> 00:40:06,940 Watsi. 742 00:40:08,000 --> 00:40:08,480 Wate. 743 00:40:17,240 --> 00:40:19,200 Y la señal en la orilla del río era 744 00:40:19,200 --> 00:40:20,380 tan clara como la pintura de guerra. 745 00:40:21,200 --> 00:40:23,100 Tres de los tuyos fueron escalpados. 746 00:40:24,220 --> 00:40:26,180 Rastreé el asesinato de tu hermano Nacello 747 00:40:26,180 --> 00:40:27,180 hasta Fort Lowell. 748 00:40:27,760 --> 00:40:30,000 ¿Qué han hecho los soldados con el 749 00:40:30,000 --> 00:40:30,880 cadáver de mi hermano? 750 00:40:30,880 --> 00:40:32,840 Van a utilizarlo para atraerte 751 00:40:32,840 --> 00:40:33,740 al interior del fuerte. 752 00:40:34,300 --> 00:40:36,000 Para demostrarte lo fuertes que son. 753 00:40:36,360 --> 00:40:37,120 Hacer un intercambio. 754 00:40:38,000 --> 00:40:39,120 Él por una tregua. 755 00:40:40,000 --> 00:40:42,200 Es como si los abrigos de los soldados 756 00:40:42,200 --> 00:40:43,760 pusieran una trampa con el cadáver de Nacello. 757 00:40:45,640 --> 00:40:48,120 Mi pueblo te agradece tu advertencia y 758 00:40:48,120 --> 00:40:49,220 tu ayuda, Ojos Blancos. 759 00:40:53,760 --> 00:40:55,920 ¿Hay algo más que quieras decirme? 760 00:40:56,340 --> 00:40:56,760 Habla. 761 00:40:57,900 --> 00:40:59,440 Es solo una pequeña cosa. 762 00:40:59,440 --> 00:41:02,160 Estoy muy lejos de mi propio 763 00:41:02,160 --> 00:41:03,980 terreno de caza cerca de la tierra de los sioux. 764 00:41:05,140 --> 00:41:09,420 He oído muchas leyendas e historias sobre el 765 00:41:09,420 --> 00:41:11,440 oro de las colinas que se encuentran bajo los 766 00:41:11,440 --> 00:41:12,180 pies de los apaches. 767 00:41:14,220 --> 00:41:15,620 Déjame ver este lugar. 768 00:41:16,880 --> 00:41:18,580 Déjame coger un puñado de estas piedras amarillas 769 00:41:18,580 --> 00:41:19,140 . 770 00:41:20,540 --> 00:41:21,380 Solo unas pocas. 771 00:41:22,140 --> 00:41:23,440 Para poder llevarlas conmigo 772 00:41:23,440 --> 00:41:24,820 cuando abandone las cabañas de Victoria. 773 00:41:25,560 --> 00:41:28,080 Te has ganado el honor entre mi pueblo. 774 00:41:28,080 --> 00:41:29,580 Será como deseas. 775 00:41:30,840 --> 00:41:33,840 Pero primero, me gustaría ver a ese carroñero 776 00:41:33,840 --> 00:41:37,900 que trajo dolor a mi pueblo y tristeza 777 00:41:37,900 --> 00:41:39,400 en mi corazón. 778 00:41:41,120 --> 00:41:45,200 Cara a cara con el mal, decidiré su castigo. 779 00:42:19,760 --> 00:42:20,280 Guate. 780 00:42:20,900 --> 00:42:21,840 Iaca. 781 00:42:22,020 --> 00:42:22,340 Puente. 782 00:42:23,340 --> 00:42:24,080 Selección de partidos. 783 00:42:38,120 --> 00:42:39,860 ¿Este es el hombre? 784 00:42:40,560 --> 00:42:41,020 Es él. 785 00:42:41,640 --> 00:42:43,160 Solo que yo no le concedería el privilegio de 786 00:42:43,160 --> 00:42:44,060 ser llamado hombre. 787 00:42:44,820 --> 00:42:46,140 El que secuestra a los exploradores. 788 00:42:46,940 --> 00:42:49,660 Malvado autor de atrocidades contra mi pueblo. 789 00:42:50,840 --> 00:42:54,260 ¿Cómo pagarías tú, Ojos Blancos, tales maldades 790 00:42:54,260 --> 00:42:54,820 ? 791 00:42:54,820 --> 00:42:56,160 Bueno, yo... 792 00:42:56,160 --> 00:42:57,120 No estoy seguro. 793 00:42:58,280 --> 00:42:58,840 Quemándolos, tal vez. 794 00:42:59,640 --> 00:43:01,440 Atado a una estaca, enterrado vivo. 795 00:43:01,780 --> 00:43:05,240 La muerte más dura y lenta. 796 00:43:05,920 --> 00:43:08,080 No creo que le gustara que lo ataran 797 00:43:08,080 --> 00:43:08,780 a un hormiguero. 798 00:43:09,240 --> 00:43:12,000 Incluso los buitres solo pueden morir una vez. 799 00:43:12,600 --> 00:43:15,140 Un castigo que todos pueden ver. 800 00:43:16,720 --> 00:43:17,560 Muy bien. 801 00:43:18,140 --> 00:43:18,520 Quemado. 802 00:43:18,520 --> 00:43:20,220 ¿De qué manera? 803 00:43:20,740 --> 00:43:23,960 ¿Atado a una estaca o colgado sobre un 804 00:43:23,960 --> 00:43:24,800 fuego lento? 805 00:43:26,260 --> 00:43:27,700 Es tu enemigo, tú decides. 806 00:43:28,080 --> 00:43:29,140 Solo lo traje aquí. 807 00:43:29,340 --> 00:43:29,720 No. 808 00:43:30,740 --> 00:43:33,660 Esta es una venganza que presenciarás conmigo 809 00:43:33,660 --> 00:43:33,980 . 810 00:43:34,860 --> 00:43:36,100 Habla, Ojos Blancos. 811 00:43:37,340 --> 00:43:38,320 Muy bien, entonces. 812 00:43:39,600 --> 00:43:40,040 Ardiendo. 813 00:43:40,640 --> 00:43:42,240 A fuego lento. 814 00:43:42,780 --> 00:43:43,940 Así debería ser. 815 00:43:47,060 --> 00:43:48,160 Detenedlo. 816 00:43:50,700 --> 00:43:51,920 ¿Qué estás haciendo? 817 00:43:52,360 --> 00:43:53,760 Langer, Cazador de Cabelleras, no yo. 818 00:43:55,140 --> 00:43:57,780 La lengua de la serpiente está en tu boca, Ojos Blancos. 819 00:43:58,140 --> 00:44:00,140 ¿Creías que dormía plácidamente en mi 820 00:44:00,140 --> 00:44:02,440 mapa mientras mi pueblo era masacrado? 821 00:44:03,080 --> 00:44:05,900 Nuestro mejor rastreador buscó al asesino desconocido. 822 00:44:06,920 --> 00:44:07,820 No soy tu cazador de cabelleras. 823 00:44:08,320 --> 00:44:09,020 Lo juro. 824 00:44:09,020 --> 00:44:12,120 Las herraduras de hierro del caballo que trajo 825 00:44:12,120 --> 00:44:14,640 te trajo aquí te han traicionado, Ojos Blancos. 826 00:44:15,120 --> 00:44:16,500 Ese caballo pertenece a Lane. 827 00:44:16,800 --> 00:44:18,500 Intercambiamos los caballos en el camino antes de 828 00:44:18,500 --> 00:44:19,000 llegar aquí. 829 00:44:19,140 --> 00:44:20,080 Mientes. 830 00:44:20,800 --> 00:44:23,640 Victorio conoce a este hombre como Bronco. 831 00:44:23,640 --> 00:44:24,060 Lane. 832 00:44:24,600 --> 00:44:27,540 Hace mucho tiempo, rescató a mi hermano Nocciolo 833 00:44:27,540 --> 00:44:28,320 de la muerte. 834 00:44:29,100 --> 00:44:31,500 ¿Acortaría la misma vida que 835 00:44:31,500 --> 00:44:32,600 una vez salvó? 836 00:44:33,740 --> 00:44:34,500 Liberadlo. 837 00:44:35,640 --> 00:44:38,580 Yo, Victorio, lo conozco tal y como es. 838 00:44:39,380 --> 00:44:42,420 Y tú por el buitre que se alimenta de 839 00:44:42,420 --> 00:44:43,100 carroña. 840 00:44:44,160 --> 00:44:44,900 Lo saqué de la caja. 841 00:44:45,520 --> 00:44:46,060 No, no. 842 00:44:46,280 --> 00:44:46,940 Lo juro. 843 00:44:47,220 --> 00:44:48,140 Yo no soy el Cazador de Cabelleras. 844 00:44:48,440 --> 00:44:49,040 Fue Lane. 845 00:44:49,220 --> 00:44:49,700 No fui yo. 846 00:44:49,760 --> 00:44:50,160 Fue mi... 847 00:44:50,160 --> 00:44:52,160 Encárgate de los abrigos de los soldados. 848 00:44:52,780 --> 00:44:53,560 Los heridos. 849 00:44:54,360 --> 00:44:54,820 Dales de comer. 850 00:44:54,880 --> 00:44:55,680 Haz que se sientan cómodos. 851 00:44:56,920 --> 00:45:01,160 Todos excepto los marginados sioux. 852 00:45:03,340 --> 00:45:04,580 ¡Detenedlo! 853 00:45:11,280 --> 00:45:13,220 El proscrito está muerto. 854 00:45:14,720 --> 00:45:17,820 El Cazador de Cabelleras tiene hasta que el sol 855 00:45:17,820 --> 00:45:20,720 se ponga para contemplar la forma en que morirá. 856 00:45:21,700 --> 00:45:24,900 Victorio, la ley del hombre blanco lo castigará. 857 00:45:25,280 --> 00:45:26,740 Lo llevaré de vuelta a Fort Lowe 858 00:45:26,740 --> 00:45:27,140 conmigo. 859 00:45:30,250 --> 00:45:31,810 ¿Quieres decir que no me vas a dejar 860 00:45:31,810 --> 00:45:32,190 llevarlo? 861 00:45:33,810 --> 00:45:37,790 Amigo mío, los lamentos y el dolor llenan las cabañas 862 00:45:37,790 --> 00:45:40,450 de mi pueblo debido a la maldad de este hombre. 863 00:45:41,390 --> 00:45:43,950 Si estuvieras en el lugar de Victorio, ¿dejarías 864 00:45:43,950 --> 00:45:46,530 que la justicia viniera de otras manos? 865 00:46:04,000 --> 00:46:06,180 Asegúrate de que todos tengan munición suficiente. 866 00:46:06,420 --> 00:46:07,460 Está preparado para cualquier emergencia. 867 00:46:08,160 --> 00:46:09,940 Por tu bien, te aconsejo que te quedes en 868 00:46:09,940 --> 00:46:12,180 el fuerte hasta que sepamos exactamente qué está tramando Victorio 869 00:46:12,180 --> 00:46:12,280 tiene. 870 00:46:12,280 --> 00:46:13,000 Disculpe, señor. 871 00:46:17,460 --> 00:46:19,000 ¿Los apaches le hacen eso, teniente? 872 00:46:19,860 --> 00:46:20,260 No. 873 00:46:20,920 --> 00:46:22,380 Hay cosas mucho peores que los apaches. 874 00:46:22,700 --> 00:46:23,720 ¿Te comunicaste con Victorio? 875 00:46:24,040 --> 00:46:24,500 Sí, señor. 876 00:46:24,760 --> 00:46:25,180 Claro que sí. 877 00:46:25,260 --> 00:46:26,140 ¿Dónde está el sargento Cass? 878 00:46:27,640 --> 00:46:28,480 Ya viene, señor. 879 00:46:28,900 --> 00:46:29,800 ¿Qué ha pasado ahí fuera? 880 00:46:31,480 --> 00:46:33,320 Bueno, Victorio ha dado con los cazadores de cabelleras 881 00:46:33,320 --> 00:46:33,840 y con nosotros. 882 00:46:34,560 --> 00:46:35,920 Quiere firmar un nuevo tratado. 883 00:46:36,500 --> 00:46:38,100 Él y sus valientes deberían llegar enseguida. 884 00:46:38,800 --> 00:46:39,360 Mis felicitaciones. 885 00:46:40,140 --> 00:46:40,680 Gracias, señor. 886 00:46:40,880 --> 00:46:41,600 Y a usted también, teniente. 887 00:46:42,000 --> 00:46:43,780 Una vez que haya vendado y limpiado 888 00:46:43,780 --> 00:46:46,060 la herida, espero un informe completo de usted 889 00:46:46,060 --> 00:46:46,320 ambos. 890 00:46:47,140 --> 00:46:47,640 Sí, señor. 891 00:46:48,460 --> 00:46:48,960 Vamos, teniente. 892 00:46:51,940 --> 00:46:52,680 Usted adelante. 893 00:46:52,920 --> 00:46:53,400 Estoy bien. 894 00:46:55,040 --> 00:46:56,860 Lane, ¿he entendido bien que has dicho Victorio? 895 00:46:56,860 --> 00:46:57,880 había capturado a los cazadores de cabelleras? 896 00:46:58,440 --> 00:46:59,080 Así es. 897 00:46:59,620 --> 00:47:00,300 Eso me recuerda algo. 898 00:47:00,820 --> 00:47:02,180 Me pidió que te diera un pequeño 899 00:47:02,180 --> 00:47:03,380 regalo con sus felicitaciones. 900 00:47:03,820 --> 00:47:04,120 ¿A mí? 901 00:47:05,240 --> 00:47:06,420 Debe de haber algún error. 902 00:47:07,340 --> 00:47:08,300 No hay ningún error. 903 00:47:09,000 --> 00:47:09,940 Bueno, cógelo, Rigby. 904 00:47:10,120 --> 00:47:12,060 No puedes permitirte insultar a Victorio al no 905 00:47:12,060 --> 00:47:12,720 aceptar un regalo. 906 00:47:14,280 --> 00:47:15,040 ¿Qué es? 907 00:47:16,080 --> 00:47:16,740 El cuero cabelludo de Egan. 908 00:47:18,780 --> 00:47:19,540 Así es. 909 00:47:19,900 --> 00:47:21,940 Habló mucho antes de que lo ejecutaran. 910 00:47:23,380 --> 00:47:24,460 Me voy de aquí. 911 00:47:24,720 --> 00:47:25,560 Y tú te vienes conmigo. 912 00:47:43,720 --> 00:47:47,000 Adelante. 913 00:47:47,000 --> 00:47:47,340 Traed un médico. 914 00:47:47,820 --> 00:47:49,120 Quítame las manos de encima. 915 00:47:49,320 --> 00:47:49,940 Es demasiado tarde. 916 00:47:50,400 --> 00:47:51,340 ¿Por qué lo hiciste? 917 00:47:51,520 --> 00:47:51,780 ¿Por qué? 918 00:47:53,080 --> 00:47:56,820 Porque esos demonios apaches pintados masacraron a mi esposa 919 00:47:56,820 --> 00:47:57,420 y a mi hijo. 920 00:47:58,600 --> 00:48:00,920 Y el ejército con el que contaba para protegerlos 921 00:48:00,920 --> 00:48:03,600 mientras yo no estaba, se marchó a 922 00:48:03,600 --> 00:48:04,620 luchar contra la Confederación. 923 00:48:06,240 --> 00:48:08,040 Entonces juré que nunca habría paz 924 00:48:08,040 --> 00:48:09,440 entre vosotros. 925 00:48:09,920 --> 00:48:10,200 Nunca. 926 00:48:12,660 --> 00:48:14,180 Apache y ejército. 927 00:48:15,600 --> 00:48:17,100 Os odio a los dos. 928 00:48:23,660 --> 00:48:26,790 Murió como vivió. 929 00:48:27,370 --> 00:48:27,950 En el odio. 930 00:48:29,290 --> 00:48:31,190 Una muerte más fácil que la de sus víctimas. 931 00:48:35,910 --> 00:48:36,590 Cabo, a la guardia. 932 00:48:40,010 --> 00:48:41,190 Cabo, a la guardia. 933 00:48:47,610 --> 00:48:48,970 Eso es decirle, mandón. 934 00:48:49,250 --> 00:48:51,030 Ahora, vamos, entra antes de que 935 00:48:51,030 --> 00:48:51,870 termines en una estaca. 936 00:48:52,650 --> 00:48:53,210 Vamos. 937 00:48:54,090 --> 00:48:54,870 Vamos. 938 00:48:55,550 --> 00:48:56,490 Vamos, anda. 939 00:48:57,170 --> 00:49:00,190 Teniente, creo que ya es hora de que usted y 940 00:49:00,190 --> 00:49:01,790 Le di una mano, ¿eh? 941 00:49:27,650 --> 00:49:57,630 EL 942 00:49:57,630 --> 00:49:57,730 FIN63041

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.