Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:10,780 --> 00:00:12,320
Me pregunto si estará dormido.
2
00:00:17,090 --> 00:00:19,110
¿Cómo puedes saberlo si sus ojos no pueden
3
00:00:19,110 --> 00:00:19,490
cerrarse?
4
00:00:25,190 --> 00:00:26,610
Hay una forma de averiguarlo.
5
00:00:57,960 --> 00:01:01,920
Desde la capital mundial del entretenimiento, producido
6
00:01:01,920 --> 00:01:04,540
para televisión por Warner Brothers.
7
00:04:23,770 --> 00:04:24,630
Espere, señor.
8
00:04:25,430 --> 00:04:27,070
Bronco Lane, explorador civil.
9
00:04:27,670 --> 00:04:29,410
Tengo órdenes de presentarme ante el comandante Keeler.
10
00:04:30,970 --> 00:04:32,030
¿Ha tenido algún problema?
11
00:04:33,570 --> 00:04:34,570
No, pero él sí.
12
00:04:35,150 --> 00:04:36,110
¿Dónde puedo encontrar al comandante?
13
00:04:36,770 --> 00:04:38,230
La oficina del comandante está al final del
14
00:04:38,230 --> 00:04:38,650
recinto.
15
00:04:38,650 --> 00:04:40,050
Tened cuidado.
16
00:04:48,970 --> 00:04:54,920
Tened cuidado.
17
00:05:05,360 --> 00:05:07,060
Plumas de águila, comandante.
18
00:05:08,860 --> 00:05:11,140
Eso demuestra que los indios eran pacíficos.
19
00:05:11,840 --> 00:05:13,840
Pero eso no impidió que les tendieran una emboscada.
20
00:05:14,860 --> 00:05:16,220
Desde luego que no.
21
00:05:17,560 --> 00:05:18,680
Adelante.
2 2
00:05:21,660 --> 00:05:23,600
Teniente Finley presentándose según lo ordenado, señor.
22
00:05:24,480 --> 00:05:25,160
Sí, teniente.
23
00:05:26,020 --> 00:05:27,320
Será mejor que usted también escuche esto, sargento.
24
00:05:27,600 --> 00:05:28,000
Sí, señor.
25
00:05:31,620 --> 00:05:33,380
Bronco Lane, teniente Finley.
26
00:05:33,680 --> 00:05:34,020
Teniente.
27
00:05:34,400 --> 00:05:36,040
Lane, conoce al sargento Cass.
28
00:05:36,120 --> 00:05:36,620
Sí, señor.
29
00:05:37,480 --> 00:05:39,600
De Jackson Barracks y Fort Beaumont, señor.
30
00:05:40,640 --> 00:05:42,880
Lane encontró los cadáveres de tres indios.
31
00:05:43,300 --> 00:05:44,560
Dos hombres y una mujer.
32
00:05:44,560 --> 00:05:47,420
Les dispararon desde una emboscada y luego les arrancaron el cuero cabelludo.
33
00:05:47,660 --> 00:05:50,880
Mayor, no dije nada sobre que les
34
00:05:50,880 --> 00:05:51,360
les arrancaran el pelo.
35
00:05:51,720 --> 00:05:52,640
No hacía falta.
36
00:05:53,020 --> 00:05:54,820
Otros quince indios fueron asesinados en las últimas
37
00:05:54,820 --> 00:05:55,320
dos semanas.
38
00:05:55,800 --> 00:05:57,860
Y probablemente muchos más cuyos cuerpos
39
00:05:57,860 --> 00:05:58,580
nunca fueron encontrados.
40
00:05:59,040 --> 00:05:59,880
¿A todos les arrancaron el cuero cabelludo?
41
00:06:00,420 --> 00:06:01,180
A todos.
42
00:06:02,760 --> 00:06:04,440
¿Encontraste algo que pudiera conducir a
43
00:06:04,440 --> 00:06:05,060
los responsables?
44
00:06:06,020 --> 00:06:06,820
No, nada definitivo.
45
00:06:07,460 --> 00:06:08,280
Pero los seguí.
46
00:06:08,360 --> 00:06:09,000
Eran dos.
47
00:06:09,100 --> 00:06:10,060
Llevaban una mula de carga.
48
00:06:10,660 --> 00:06:12,180
Si tuvieras tiempo, ¿crees que podrías rastrearlos
49
00:06:12,180 --> 00:06:12,600
los rastros?
50
00:06:14,040 --> 00:06:14,900
Sí, señor.
51
00:06:15,600 --> 00:06:16,700
Pensé que podrías.
52
00:06:17,120 --> 00:06:18,660
Por eso te trasladé aquí desde
53
00:06:18,660 --> 00:06:19,300
Fort Beaumont.
54
00:06:19,820 --> 00:06:20,900
Eso es grave, ¿eh?
55
00:06:21,980 --> 00:06:24,160
Los apaches ya han exigido que descubramos
56
00:06:24,160 --> 00:06:24,800
a los culpables.
57
00:06:25,460 --> 00:06:27,520
Lo que no tiene sentido es por qué alguien en
58
00:06:27,520 --> 00:06:28,740
su sano juicio querría provocar
59
00:06:28,740 --> 00:06:29,300
guerra abierta.
60
00:06:29,940 --> 00:06:31,440
¿Cree, comandante, que hay una recompensa
61
00:06:31,440 --> 00:06:32,900
por los cabelleras de los apaches?
62
00:06:33,760 --> 00:06:34,360
Sí.
63
00:06:34,660 --> 00:06:35,980
A menos que se te ocurra una razón mejor
64
00:06:35,980 --> 00:06:36,280
.
65
00:06:37,300 --> 00:06:41,180
Quienquiera que esté detrás está matando a mujeres, niños y ancianos
66
00:06:41,180 --> 00:06:41,480
.
67
00:06:41,480 --> 00:06:43,240
No parece importar, siempre y cuando
68
00:06:43,240 --> 00:06:43,700
sean apaches.
69
00:06:44,300 --> 00:06:45,480
Esta vez sí importa.
70
00:06:46,160 --> 00:06:47,160
Ese cadáver que traje.
71
00:06:48,240 --> 00:06:48,940
Era Nocello.
72
00:06:49,720 --> 00:06:50,240
¿Nocello?
73
00:06:50,740 --> 00:06:51,580
El hermano de Victorio.
74
00:06:52,540 --> 00:06:53,120
Así es.
75
00:06:53,580 --> 00:06:54,920
Para mí, todos los indios se parecen.
76
00:06:55,460 --> 00:06:56,480
Especialmente los muertos.
77
00:06:57,160 --> 00:06:58,440
¿Cómo puedes estar tan seguro, Lane?
78
00:06:58,840 --> 00:07:02,340
Teniente, pasé muchas lunas con Nocello.
79
00:07:03,720 --> 00:07:06,500
Si no me cree, pídale al sargento
80
00:07:06,500 --> 00:07:07,720
que salga y vea el cadáver.
81
00:07:07,940 --> 00:07:09,160
Podrá reconocerlo.
82
00:07:10,220 --> 00:07:12,300
Si Victorio se entera de esto antes de que yo pueda
83
00:07:12,300 --> 00:07:14,000
avisarle, escapará de
84
00:07:14,000 --> 00:07:15,940
la reserva y matará a todos los civiles de
85
00:07:15,940 --> 00:07:16,440
rimfire.
86
00:07:17,460 --> 00:07:18,960
Me sorprende que aún no lo haya hecho.
87
00:07:20,720 --> 00:07:22,240
Victorio ha trabajado tan duro por esta paz como
88
00:07:22,240 --> 00:07:22,720
cualquiera de nosotros.
89
00:07:23,220 --> 00:07:24,960
Pero no se quedará de brazos cruzados mientras
90
00:07:24,960 --> 00:07:25,700
asesinan a su propio hermano.
91
00:07:26,120 --> 00:07:28,680
Especialmente con su joven guerrero clamando venganza.
92
00:07:30,320 --> 00:07:30,900
Muy bien.
93
00:07:31,560 --> 00:07:32,400
Ve a la reserva.
94
00:07:33,380 --> 00:07:34,420
Dile a Victorio lo que ha pasado.
95
00:07:34,840 --> 00:07:35,620
Tráelo para la fiesta.
96
00:07:35,620 --> 00:07:39,100
¿Cree que podría ser demasiado tarde
97
00:07:39,100 --> 00:07:40,100
para una negociación, señor?
98
00:07:41,200 --> 00:07:42,500
¿Puedo hacer una sugerencia, señor?
99
00:07:43,720 --> 00:07:45,980
Dile a Victorio que el cuerpo de su hermano está aquí.
100
00:07:46,660 --> 00:07:49,020
Que si no negocia, lo dejarán
101
00:07:49,020 --> 00:07:51,220
sin enterrar en campo abierto, donde las aves
102
00:07:51,220 --> 00:07:52,860
y los animales puedan darse un festín con el cadáver.
103
00:07:54,440 --> 00:07:55,240
Vendrá.
104
00:07:56,580 --> 00:07:57,740
Vendrá, teniente.
105
00:07:59,160 --> 00:08:02,700
Después de enterrar a su hermano, volverá.
106
00:08:03,080 --> 00:08:05,600
Estamos tratando de evitar las hostilidades, teniente.
107
00:08:05,600 --> 00:08:06,860
No las fomentemos.
108
00:08:07,760 --> 00:08:10,360
Esperamos una compañía completa de refuerzos.
109
00:08:11,180 --> 00:08:12,760
Rifles adicionales, municiones.
110
00:08:13,480 --> 00:08:15,320
Ahora lo importante es persuadir a Victorio
111
00:08:15,320 --> 00:08:15,900
para que negocie.
112
00:08:16,120 --> 00:08:18,300
Durante la negociación, me aseguraré de que se haga
113
00:08:18,300 --> 00:08:19,220
una idea de nuestra fuerza.
114
00:08:19,820 --> 00:08:22,980
Y si aún así quiere luchar,
115
00:08:22,980 --> 00:08:23,900
estar preparados para dársela.
116
00:08:24,360 --> 00:08:25,660
Espero no tener que llegar a
117
00:08:25,660 --> 00:08:25,900
eso.
118
00:08:26,780 --> 00:08:27,520
Todos lo esperamos.
119
00:08:28,560 --> 00:08:29,880
Será mejor que se lleve al sargento Cass con usted.
120
00:08:30,240 --> 00:08:30,760
Sí, señor.
121
00:08:31,419 --> 00:08:33,700
En caso de problemas, uno de ustedes debe
122
00:08:33,700 --> 00:08:34,799
regresar para avisar al fuerte.
123
00:08:35,520 --> 00:08:35,919
Sí, señor.
124
00:08:36,840 --> 00:08:38,179
Muy bien, ¿cuándo pueden salir?
125
00:08:39,620 --> 00:08:41,520
Bueno, si recogemos nuestros suministros esta tarde.
126
00:08:42,200 --> 00:08:43,039
A primera hora de la mañana.
127
00:08:43,179 --> 00:08:43,440
De acuerdo.
128
00:08:43,960 --> 00:08:45,700
Sargento, asegúrese de que todo lo que Lane necesite
129
00:08:45,700 --> 00:08:46,780
se entregue al almacén del batallón.
130
00:08:47,260 --> 00:08:47,780
Sí, señor.
131
00:08:48,400 --> 00:08:49,180
Buena suerte, Bronco.
132
00:08:49,540 --> 00:08:50,140
Gracias, señor.
133
00:08:51,440 --> 00:08:51,840
Teniente.
134
00:08:52,160 --> 00:08:52,380
Lane.
135
00:08:58,760 --> 00:09:00,580
Bueno, ¿qué le ha parecido, teniente?
136
00:09:01,820 --> 00:09:03,060
Solo otro explorador, señor.
137
00:09:03,760 --> 00:09:04,940
Con todos sus defectos habituales.
138
00:09:05,960 --> 00:09:06,260
¿Qué quiere decir?
139
00:09:07,340 --> 00:09:10,120
Bueno, ya sabe, señor, exagerando la amenaza de
140
00:09:10,120 --> 00:09:10,860
un ataque indio.
141
00:09:11,140 --> 00:09:12,700
Si no creyéramos que los indios son una
142
00:09:12,700 --> 00:09:14,700
amenaza, hombres como Lane tendrían que encontrar
143
00:09:14,700 --> 00:09:15,640
trabajo honesto, ¿no?
144
00:09:16,160 --> 00:09:17,320
¿Cuánto tiempo llevas aquí?
145
00:09:17,740 --> 00:09:18,560
Tres meses, señor.
146
00:09:20,100 --> 00:09:21,280
¿Ha estado alguna vez en la reserva?
147
00:09:21,880 --> 00:09:22,320
No, señor.
148
00:09:23,020 --> 00:09:24,660
Eso es algo que tenía que esperar.
149
00:09:25,840 --> 00:09:27,300
Tienes mucho que aprender, teniente.
150
00:09:28,220 --> 00:09:29,860
Irás con Lane y el sargento Cass.
151
00:09:30,540 --> 00:09:31,340
Sí, señor.
152
00:09:33,200 --> 00:09:34,920
No entiendo que Lane esté al
153
00:09:34,920 --> 00:09:35,440
mando, señor.
154
00:09:36,260 --> 00:09:38,140
Trabajarán juntos.
155
00:09:39,000 --> 00:09:40,440
Pero recuerden, Lane es un civil.
156
00:09:40,560 --> 00:09:41,320
Conoce el país.
157
00:09:41,980 --> 00:09:43,300
Podría ser bueno que algo
158
00:09:43,300 --> 00:09:44,860
de sus conocimientos se te pegaran.
159
00:09:45,600 --> 00:09:46,460
Eso es todo, teniente.
160
00:09:47,860 --> 00:09:48,500
Sí, señor.
161
00:09:58,520 --> 00:10:00,840
Como decía en el cuartel,
162
00:10:00,840 --> 00:10:02,620
no puedes dar un paso en este país sin tropezarte
163
00:10:02,620 --> 00:10:04,200
con alguien que tiene motivos
164
00:10:04,200 --> 00:10:04,960
para odiar a los apaches.
165
00:10:05,420 --> 00:10:06,700
Un hombre tiene que tener un odio terriblemente grande
166
00:10:06,700 --> 00:10:08,280
para pagar una recompensa por un calabacín
167
00:10:08,280 --> 00:10:08,800
y a sus hijos.
168
00:10:09,060 --> 00:10:09,660
Así es.
169
00:10:10,220 --> 00:10:11,940
Pero no es habitual que los sentimientos de un hombre se
170
00:10:11,940 --> 00:10:13,060
exponen como si fueran ropa sucia.
171
00:10:13,620 --> 00:10:15,440
Hasta que encontremos una forma de medir la amargura,
172
00:10:15,660 --> 00:10:17,420
ese hombre es solo una cara más entre la multitud.
173
00:10:18,800 --> 00:10:20,720
Podría ser que la multitud se esté reduciendo.
174
00:10:27,060 --> 00:10:27,880
¿Quién es ese tipo?
175
00:10:29,520 --> 00:10:30,640
Un buscador de oro llamado Hickens.
176
00:10:31,360 --> 00:10:32,280
Excazador de búfalos.
177
00:10:32,380 --> 00:10:34,100
Viene aquí de vez en cuando a por provisiones.
178
00:10:34,460 --> 00:10:34,940
Hickens.
179
00:10:35,800 --> 00:10:36,520
¿Viaja solo?
180
00:10:36,980 --> 00:10:39,100
Ese renegado sioux lo sigue.
181
00:10:39,940 --> 00:10:41,480
Al menos era un sioux hasta que
182
00:10:41,480 --> 00:10:42,620
enfureció a su tribu.
183
00:10:44,000 --> 00:10:46,240
Lo castigaron fijándole los ojos para que
184
00:10:46,240 --> 00:10:47,880
no pudiera cerrarlos, y la boca para que
185
00:10:47,880 --> 00:10:48,420
no pueda hablar.
186
00:10:49,700 --> 00:10:51,680
Eso debería ser motivo suficiente para odiar a los
187
00:10:51,680 --> 00:10:52,160
propia especie.
188
00:10:52,780 --> 00:10:54,400
¿Crees que son tus cazadores de cabelleras?
189
00:10:55,700 --> 00:10:57,500
No me gusta acusar a un hombre solo porque
190
00:10:57,500 --> 00:11:00,220
lleva una mula de carga, pero tengo mucha
191
00:11:00,220 --> 00:11:01,500
curiosidad por saber de dónde son.
192
00:11:08,100 --> 00:11:09,600
Hay una cosa segura, sargento.
193
00:11:10,020 --> 00:11:12,280
Si son buscadores, seguro que no han estado trabajando
194
00:11:12,280 --> 00:11:12,660
en ello.
195
00:11:13,600 --> 00:11:14,800
Mira el óxido que tiene esa cosa.
196
00:11:16,780 --> 00:11:19,800
No me gusta que los desconocidos revisen mi equipo,
197
00:11:19,960 --> 00:11:20,260
señor.
198
00:11:22,180 --> 00:11:24,660
Dos hombres montados en caballos herrados tirando de una mula de carga
199
00:11:24,660 --> 00:11:25,000
mula.
200
00:11:25,740 --> 00:11:27,500
Ayer arranqué el cuero cabelludo a unos apaches.
201
00:11:28,020 --> 00:11:28,760
Los seguí.
202
00:11:29,820 --> 00:11:31,380
Acusar a un hombre de ser un cazador de cabelleras
203
00:11:31,380 --> 00:11:32,320
puede costarte la vida.
204
00:11:34,220 --> 00:11:36,960
Mataban a los indios con rifles Sharps.
205
00:11:39,020 --> 00:11:40,220
Igual que tu tótem.
206
00:11:42,160 --> 00:11:44,340
Todos los cazadores de búfalos que llegaron al oeste después de que
207
00:11:44,340 --> 00:11:46,160
las manadas fueran exterminadas, se unieron a un rifle Sharps
208
00:11:46,160 --> 00:11:46,580
.
209
00:11:48,180 --> 00:11:50,060
¿Estás tratando de decir que no tienes nada
210
00:11:50,060 --> 00:11:50,520
que ocultar?
211
00:11:51,380 --> 00:11:52,080
Así es.
212
00:11:52,640 --> 00:11:54,180
Entonces no le importará que revise su
213
00:11:54,180 --> 00:11:54,400
equipo.
214
00:11:55,960 --> 00:11:57,600
Ya ha oído lo que he dicho, señor.
215
00:11:57,800 --> 00:11:58,140
¡Bronco!
216
00:11:59,800 --> 00:12:00,740
Tranquilo, amigo.
217
00:12:01,860 --> 00:12:02,160
Sí.
218
00:12:03,280 --> 00:12:04,880
Parece que me vendría bien practicar un poco.
219
00:12:05,180 --> 00:12:05,660
Gracias, sargento.
220
00:12:06,020 --> 00:12:06,500
Sr. Lane.
221
00:12:08,100 --> 00:12:09,400
¿Cómo empezó todo esto?
222
00:12:09,700 --> 00:12:10,920
Salí de la tienda y me encontré a
223
00:12:10,920 --> 00:12:12,000
a este hombre revisando mis cosas.
224
00:12:13,820 --> 00:12:15,800
Señor, tengo motivos para creer que él y
225
00:12:15,800 --> 00:12:17,360
su compañero son cazadores de recompensas.
226
00:12:17,820 --> 00:12:19,640
Hay muchas posibilidades de que las pruebas aún
227
00:12:19,640 --> 00:12:20,140
estén con él.
228
00:12:21,260 --> 00:12:22,580
Mi rifle es la razón.
229
00:12:23,000 --> 00:12:24,600
Hay 50 más como este en
230
00:12:24,600 --> 00:12:25,100
el territorio.
231
00:12:25,600 --> 00:12:26,260
¿Son estos tus animales?
232
00:12:28,560 --> 00:12:29,200
Registradlos.
233
00:12:29,480 --> 00:12:29,840
Sí, señor.
234
00:12:30,600 --> 00:12:32,440
Pulaski, McGuire, Lenderhan.
235
00:12:32,880 --> 00:12:33,620
Esas son mis cosas.
236
00:12:33,680 --> 00:12:34,420
Tengo mis derechos.
237
00:12:34,520 --> 00:12:34,880
¿Derechos?
238
00:12:35,320 --> 00:12:37,040
Eres un civil dentro de un puesto militar.
239
00:12:38,720 --> 00:12:39,000
Sí, señor.
240
00:12:39,220 --> 00:12:40,540
Primero los desnudaremos, señor, y luego
241
00:12:40,540 --> 00:12:41,400
registraremos sus mochilas.
242
00:12:41,800 --> 00:12:42,900
Muy bien, vosotros dos, moveos.
243
00:12:43,360 --> 00:12:44,500
No lo olvidaré, señor.
244
00:12:44,700 --> 00:12:45,440
¡Vamos, muévanse!
245
00:12:47,620 --> 00:12:49,580
Esa ha sido una acusación muy grave, joven
246
00:12:49,580 --> 00:12:49,860
.
247
00:12:50,280 --> 00:12:52,060
Espero por tu bien que encuentren a esos
248
00:12:52,060 --> 00:12:52,540
cabelleras.
249
00:12:53,300 --> 00:12:55,620
Si no lo hacen, puedes contar con una
250
00:12:55,620 --> 00:12:55,860
cosa.
251
00:12:56,360 --> 00:12:57,720
Han tenido la oportunidad de entregarlo
252
00:12:57,720 --> 00:12:58,280
por la recompensa.
253
00:12:59,700 --> 00:13:00,920
No se anda con rodeos, ¿verdad?
254
00:13:01,440 --> 00:13:02,840
Me vendría bien un hombre así, mayor.
255
00:13:02,960 --> 00:13:03,700
Sería un buen bastón de mando.
256
00:13:03,700 --> 00:13:04,720
Lo siento, Matt.
257
00:13:04,780 --> 00:13:05,920
Lleva la marca del ejército.
258
00:13:06,800 --> 00:13:08,400
Pero si alguna vez necesitas un trabajo, Bronco,
259
00:13:08,560 --> 00:13:09,340
busca al Sr. Rigby.
260
00:13:10,040 --> 00:13:11,780
Compré un terreno a tres millas al sur de
261
00:13:11,780 --> 00:13:11,920
de aquí.
262
00:13:12,000 --> 00:13:12,600
Voy a abastecerlo.
263
00:13:12,920 --> 00:13:14,960
Si Victorio se queda en la reserva.
264
00:13:16,020 --> 00:13:16,420
Lo hará.
265
00:13:17,740 --> 00:13:19,760
Siempre y cuando le prometamos justicia.
266
00:13:20,220 --> 00:13:23,500
Si no lo hacemos, será mejor que traigas todo tu
267
00:13:23,500 --> 00:13:24,740
equipo completo a este calabozo.
268
00:13:37,900 --> 00:13:38,380
¿Sargento?
269
00:13:38,820 --> 00:13:40,080
Los despojamos de todo, señor.
270
00:13:40,200 --> 00:13:41,940
Hemos esparcido su equipo por dos acres, pero no hay
271
00:13:41,940 --> 00:13:42,440
cabelleras.
272
00:13:42,840 --> 00:13:44,540
Lo único inusual que hemos encontrado es esto.
273
00:13:45,140 --> 00:13:45,940
Bueno, ¿qué es?
274
00:13:46,300 --> 00:13:48,200
Mi propiedad personal, eso es lo que es.
275
00:13:49,240 --> 00:13:49,720
Oro.
276
00:13:50,280 --> 00:13:50,760
Sí, señor.
277
00:13:51,340 --> 00:13:51,980
¿De dónde lo has sacado?
278
00:13:53,020 --> 00:13:54,400
¿La bolsa o las pepitas?
279
00:13:54,840 --> 00:13:56,360
Otra respuesta como esa y te encontrarás
280
00:13:56,360 --> 00:13:57,080
en el calabozo.
281
00:13:58,580 --> 00:13:59,600
Muy bien, Hickens.
282
00:14:00,140 --> 00:14:00,920
¿Dónde lo conseguiste?
283
00:14:01,460 --> 00:14:02,800
Buscando oro.
284
00:14:03,380 --> 00:14:04,280
¿La bolsa?
285
00:14:04,900 --> 00:14:06,260
A un viejo indio en el Crooked
286
00:14:06,260 --> 00:14:07,300
Puesto comercial Wells.
287
00:14:13,720 --> 00:14:15,000
Está mintiendo, comandante.
288
00:14:15,620 --> 00:14:17,100
Demuéstralo o suéltame.
289
00:14:18,200 --> 00:14:20,040
Asegúrate de que les devuelvan su equipo
290
00:14:20,040 --> 00:14:20,820
tal y como lo encontraste.
291
00:14:21,060 --> 00:14:22,260
Luego acompáñalos hasta la puerta principal.
292
00:14:23,020 --> 00:14:23,520
Comandante.
293
00:14:24,380 --> 00:14:25,340
Esta bolsa.
294
00:14:26,260 --> 00:14:28,140
Tiene unas costuras irregulares.
295
00:14:28,400 --> 00:14:28,660
Lane.
296
00:14:30,960 --> 00:14:31,460
Hickens.
297
00:14:32,000 --> 00:14:33,520
Si eres inteligente, a partir de ahora conseguirás
298
00:14:33,520 --> 00:14:34,320
tus suministros en otro sitio.
299
00:14:35,740 --> 00:14:36,920
Lo que usted diga, comandante.
300
00:14:39,740 --> 00:14:41,020
Lo que usted diga.
301
00:14:46,640 --> 00:14:48,100
No se sienta mal, Sr. Lane.
302
00:14:48,300 --> 00:14:49,320
Todos cometemos errores.
303
00:14:50,940 --> 00:14:52,700
El único que cometió un error fue
304
00:14:52,700 --> 00:14:53,100
un mayor.
3 07
00:14:54,980 --> 00:14:55,640
Muy bien, Lane.
305
00:14:56,300 --> 00:14:57,980
Te he seguido la corriente hasta ahora.
306
00:14:58,540 --> 00:15:00,000
Pero si crees que voy a arrestar
307
00:15:00,000 --> 00:15:01,840
a un hombre sin pruebas de su culpabilidad,
308
00:15:01,840 --> 00:15:02,720
te vas a llevar una sorpresa.
309
00:15:02,720 --> 00:15:05,160
Ahora quieres que esto se detenga.
310
00:15:05,880 --> 00:15:08,380
Cuando vuelvas de la reserva,
311
00:15:08,380 --> 00:15:08,980
consígueme pruebas.
312
00:15:10,260 --> 00:15:11,160
Sí, señor.
313
00:15:11,940 --> 00:15:13,720
Quizás haga precisamente eso.
314
00:15:27,860 --> 00:15:29,040
Pensó que nos tenía.
315
00:15:29,460 --> 00:15:30,340
Casi lo consigue.
316
00:15:31,840 --> 00:15:33,660
Pero esos soldados estaban ciegos.
317
00:15:34,220 --> 00:15:35,900
Miraron en todas partes menos en el único lugar que
318
00:15:35,900 --> 00:15:36,920
estaba a la vista.
319
00:15:37,280 --> 00:15:38,720
Ni siquiera se les ocurrió mirar allí.
320
00:15:43,420 --> 00:15:44,560
¿Qué te preocupa?
321
00:15:47,580 --> 00:15:48,820
¿Quieres tus cabelleras?
322
00:15:50,460 --> 00:15:50,920
Gottlieb.
323
00:15:55,040 --> 00:15:55,680
Tres de ellos.
324
00:15:56,340 --> 00:15:57,580
Dos ancianos y un juramento.
325
00:16:06,760 --> 00:16:08,100
Cuarenta y cinco dólares.
326
00:16:11,350 --> 00:16:13,110
Me parece que las puntuaciones deberían valer
327
00:16:13,110 --> 00:16:13,450
el doble.
328
00:16:14,230 --> 00:16:16,090
Una vez que los maten, toda la raza
329
00:16:16,090 --> 00:16:17,390
desaparecerá igual que los bisontes.
330
00:16:17,970 --> 00:16:20,070
No entiendo por qué un hombre tan rico como usted
331
00:16:20,070 --> 00:16:21,790
se moleste en matar apaches.
332
00:16:22,330 --> 00:16:23,530
No hay necesidad de atacarme.
333
00:16:24,230 --> 00:16:25,450
¿Por qué debería ocultarte nada?
334
00:16:26,170 --> 00:16:27,730
Hay suficiente de donde viene esto para comprar
335
00:16:27,730 --> 00:16:28,770
todo el territorio.
336
00:16:33,590 --> 00:16:34,930
¿De dónde ha salido?
337
00:16:35,510 --> 00:16:36,890
En el cuerpo del indio más viejo.
338
00:16:37,450 --> 00:16:38,970
Si hubiera sabido que lo llevaba consigo,
339
00:16:38,990 --> 00:16:39,870
lo habría mantenido con vida.
340
00:16:40,390 --> 00:16:42,090
lo habría tratado de forma un poco diferente antes de acabar
341
00:16:42,090 --> 00:16:42,490
acabar con él.
342
00:16:43,270 --> 00:16:44,750
¿Crees que podrías haberle obligado a
343
00:16:44,750 --> 00:16:46,650
que te dijera la ubicación de la mina Apache?
344
00:16:47,250 --> 00:16:48,150
Quizás a mí no.
345
00:16:48,950 --> 00:16:50,790
Pero él habría estado encantado de decírselo a Gottlieb.
346
00:16:51,630 --> 00:16:53,750
Un hombre al que le han cortado el párpado y
347
00:16:53,750 --> 00:16:55,270
le han cortado la lengua.
348
00:16:55,450 --> 00:16:56,950
Desarrolla una afición por la tortura.
349
00:16:58,190 --> 00:16:59,510
Recoge tu oro, Higgins.
350
00:17:00,450 --> 00:17:02,150
Te pago por flequillos apaches.
351
00:17:02,230 --> 00:17:03,369
Lo que encontrarás con ellos es tu propio
352
00:17:03,369 --> 00:17:03,710
negocio.
353
00:17:04,210 --> 00:17:05,609
Así que nos entendemos.
354
00:17:05,609 --> 00:17:07,450
Tengo planes al respecto.
355
00:17:07,510 --> 00:17:09,910
Ellos también esperarán hasta que termines de hacer lo
356
00:17:09,910 --> 00:17:10,710
te contraté.
357
00:17:10,770 --> 00:17:11,490
Entiéndelo.
358
00:17:11,810 --> 00:17:12,569
Hicimos un trato.
359
00:17:12,670 --> 00:17:13,790
No voy a incumplirlo.
360
00:17:13,990 --> 00:17:14,290
Sí.
361
00:17:17,770 --> 00:17:19,290
No puedo superar ese odio hacia los
362
00:17:19,290 --> 00:17:20,310
Apache, ¿puedes, Rigby?
363
00:17:21,030 --> 00:17:22,810
Lo cuidas peor que un lobo hambriento
364
00:17:22,810 --> 00:17:24,050
que devora un muslo de búfalo.
365
00:17:24,530 --> 00:17:26,329
No espero que un hombre como tú
366
00:17:26,329 --> 00:17:26,869
entienda.
367
00:17:27,390 --> 00:17:28,370
Nunca has tenido una familia.
368
00:17:29,450 --> 00:17:31,110
No estabas conmigo cuando enterré a mi
369
00:17:31,110 --> 00:17:32,570
esposa y a mi hijo.
370
00:17:33,550 --> 00:17:34,350
Sí, lo oí.
371
00:17:36,310 --> 00:17:38,110
Podría ser que este oro nos diera a ambos
372
00:17:38,110 --> 00:17:38,690
lo que buscamos.
373
00:17:42,020 --> 00:17:42,480
¿Cómo?
374
00:17:43,480 --> 00:17:45,740
Como has dicho, Lane se va mañana a
375
00:17:45,740 --> 00:17:47,660
reserva mañana para traer a Victoria a una
376
00:17:47,660 --> 00:17:49,020
negociaciones de paz, así que...
377
00:17:49,020 --> 00:17:49,720
¿Y qué?
378
00:17:50,360 --> 00:17:52,040
Gottlieb y yo podríamos estar esperando a lo largo
379
00:17:52,040 --> 00:17:52,480
del camino.
380
00:17:54,240 --> 00:17:56,100
¿Crees que podrías capturar a Victoria?
381
00:17:56,660 --> 00:17:57,380
¿Por qué no?
382
00:17:58,180 --> 00:17:59,620
Solo tendrá unos pocos guerreros con él.
383
00:18:00,340 --> 00:18:01,540
Los indios tendieron una emboscada.
384
00:18:02,420 --> 00:18:04,040
Gottlieb hará hablar a Victoria.
385
00:18:06,380 --> 00:18:07,900
¿Has oído eso, Gottlieb?
386
00:18:08,460 --> 00:18:09,460
¿Qué te hace tanta gracia?
387
00:18:10,680 --> 00:18:12,000
No conoces a Victoria.
388
00:18:14,740 --> 00:18:16,060
Pero tienes razón en una cosa.
389
00:18:16,380 --> 00:18:17,640
Podemos usar ese oro.
390
00:18:18,380 --> 00:18:19,260
De otra manera.
391
00:18:21,240 --> 00:18:22,080
Ahora, escucha esto.
392
00:18:24,200 --> 00:18:26,160
No entiendo por qué el comandante lo envía
393
00:18:26,160 --> 00:18:26,460
.
394
00:18:27,620 --> 00:18:28,960
Él sabe lo que hace.
395
00:18:29,140 --> 00:18:30,760
No me corresponde a mí cuestionarlo, mientras sea
396
00:18:30,760 --> 00:18:31,480
miembro de este equipo.
397
00:18:32,080 --> 00:18:32,800
Buenos días, Bronco.
398
00:18:33,000 --> 00:18:33,420
Buenos días, sargento.
399
00:18:33,780 --> 00:18:34,020
Buenos días.
400
00:18:34,020 --> 00:18:35,940
Vuelve lo antes posible.
401
00:18:36,380 --> 00:18:37,820
Y trae a Victoria contigo.
402
00:18:41,620 --> 00:18:42,980
Muy bien.
403
00:18:43,540 --> 00:18:44,280
Gracias, señor.
404
00:18:45,680 --> 00:18:46,720
Empieza.
405
00:19:28,360 --> 00:19:29,620
Oh, sargento.
406
00:19:32,380 --> 00:19:33,640
Quita eso.
407
00:19:41,400 --> 00:19:42,260
Fanfarronería.
408
00:19:43,040 --> 00:19:44,260
Sí, pero ¿qué significa?
409
00:19:44,820 --> 00:19:46,100
Demasiado tarde para entenderlo del todo.
410
00:19:47,140 --> 00:19:49,120
Bueno, ya que no nos concierne, supongamos que
411
00:19:49,120 --> 00:19:50,040
sigamos hacia la reserva.
412
00:19:50,860 --> 00:19:52,040
Podría concernirnos.
413
00:19:52,580 --> 00:19:54,720
Especialmente si es humo de Victorio.
414
00:19:55,200 --> 00:19:56,740
Aunque no fuera lo suficientemente educado como para esperar
415
00:19:56,740 --> 00:19:57,400
a nuestra visita.
416
00:19:59,400 --> 00:20:01,120
Bueno, ¿ves algún indio, Lane?
417
00:20:02,580 --> 00:20:04,860
No, pero seguro que pueden ver esa hebilla
418
00:20:04,860 --> 00:20:05,340
tuya.
419
00:20:06,120 --> 00:20:06,660
Cúbrela.
420
00:20:07,340 --> 00:20:08,920
A menos que quieras mantenerlos informados de
421
00:20:08,920 --> 00:20:09,460
nuestra posición.
422
00:20:10,160 --> 00:20:12,140
Espera un momento, Lane, yo...
423
00:20:12,140 --> 00:20:12,520
¡Teniente!
424
00:20:13,600 --> 00:20:14,220
Cúbrelo.
425
00:20:22,540 --> 00:20:23,480
Muy bien, vamos.
426
00:21:26,800 --> 00:21:28,020
¿Conoces a la gente que vive allí?
427
00:21:28,740 --> 00:21:29,060
Mexicanos.
428
00:21:29,620 --> 00:21:30,900
Los conoces lo suficiente como para preguntarte por qué
429
00:21:30,900 --> 00:21:32,420
dejan que sus vacas no sean ordeñadas.
430
00:21:32,840 --> 00:21:33,180
¿Qué?
431
00:21:33,840 --> 00:21:34,900
Así es, teniente.
432
00:21:35,380 --> 00:21:37,300
La vaca de ahí abajo no ha sido ordeñada desde
433
00:21:37,300 --> 00:21:37,940
hace un día más o menos.
434
00:21:39,120 --> 00:21:40,960
¿De verdad espera que me crea que puede
435
00:21:40,960 --> 00:21:41,660
distinguirlo desde aquí?
436
00:21:42,140 --> 00:21:43,360
¿Por qué clase de tonto me toma
437
00:21:43,360 --> 00:21:43,780
?
438
00:21:44,520 --> 00:21:45,940
Bueno, señor, yo...
439
00:21:45,940 --> 00:21:48,040
¿Ha vivido alguna vez en una granja, teniente?
440
00:21:48,620 --> 00:21:49,640
Mi casa está en Baltimore.
441
00:21:50,020 --> 00:21:51,040
¿Y eso qué tiene que ver?
442
00:21:52,700 --> 00:21:53,460
Quizá nada.
443
00:21:54,280 --> 00:21:57,160
A menos que vivieras en una granja, ¿cómo
444
00:21:57,160 --> 00:21:58,220
sabrás lo que necesita?
445
00:21:59,540 --> 00:22:00,980
Bueno, si vamos a llegar a ese punto,
446
00:22:01,080 --> 00:22:33,090
Yo Este
447
00:22:33,090 --> 00:22:34,930
perro lleva muerto tres o cuatro días.
448
00:22:38,630 --> 00:22:39,390
Echaré un vistazo dentro.
449
00:23:05,950 --> 00:23:08,290
Disculpe, señor, pero ¿qué va a
450
00:23:08,290 --> 00:23:08,970
hacer?
451
00:23:09,030 --> 00:23:10,330
Voy a liberar a ese pobre animal de su
452
00:23:10,330 --> 00:23:10,590
miseria.
453
00:23:11,170 --> 00:23:12,770
Hay una forma mucho mejor de hacerlo que
454
00:23:12,770 --> 00:23:13,630
esa.
455
00:23:15,950 --> 00:23:16,310
Sargento.
456
00:23:20,970 --> 00:23:22,590
Cuando termines con ella, échame
457
00:23:22,590 --> 00:23:23,750
una mano con una pala, ¿quieres?
458
00:23:24,690 --> 00:23:25,370
¿A los dos?
459
00:23:26,150 --> 00:23:26,430
Sí.
460
00:23:26,890 --> 00:23:27,250
Arrancadas.
461
00:23:30,930 --> 00:23:32,570
No podemos perder tiempo enterrando a esa gente.
462
00:23:33,030 --> 00:23:34,250
Tenemos que volver al fuerte.
463
00:23:34,750 --> 00:23:35,350
¿Para qué?
464
00:23:35,730 --> 00:23:36,770
Bueno, para avisarles, por supuesto.
465
00:23:36,770 --> 00:23:38,710
Para decirle al comandante Kiva que los apaches están
466
00:23:38,710 --> 00:23:39,430
en pie de guerra.
467
00:23:40,710 --> 00:23:42,910
Teniente, ¿qué le hace estar tan seguro de que los apaches
468
00:23:42,910 --> 00:23:43,770
están en pie de guerra?
469
00:23:44,330 --> 00:23:45,370
¿Quién cree que ha hecho esto?
470
00:23:45,590 --> 00:23:46,030
¿Cazadores de cabelleras?
471
00:23:47,170 --> 00:23:47,910
Así es.
472
00:23:48,250 --> 00:23:49,770
Oh, no me vengas con eso, Lane.
473
00:23:49,830 --> 00:23:50,290
Teniente, yo...
474
00:23:50,290 --> 00:23:51,890
¿Desde cuándo los cazadores de cabelleras obtienen recompensas por
475
00:23:51,890 --> 00:23:52,670
¿cabello mexicano?
476
00:23:54,370 --> 00:23:56,770
Desde que descubrieron que un cuero cabelludo tiene el mismo aspecto
477
00:23:56,770 --> 00:23:59,070
por debajo, solo tiene que ser negro
478
00:23:59,070 --> 00:23:59,730
por encima.
479
00:24:01,830 --> 00:24:03,690
Y estás decidido a continuar con la
480
00:24:03,690 --> 00:24:04,090
reserva?
481
00:24:06,490 --> 00:24:07,290
Así es.
482
00:24:07,630 --> 00:24:09,450
Puedes venir si te apetece
483
00:24:12,650 --> 00:24:13,710
Es tu decisión.
484
00:24:14,750 --> 00:24:16,510
Pero por esta noche, acamparemos aquí.
485
00:24:28,890 --> 00:24:29,490
Esta noche.
486
00:24:31,010 --> 00:24:32,050
Pero no mates a Lane.
487
00:24:33,310 --> 00:24:34,930
Ese chico me debe una.
488
00:24:36,230 --> 00:24:38,290
Tengo tengo algo especial planeado para él.
489
00:24:39,470 --> 00:24:41,490
Algo realmente especial.
490
00:24:41,490 --> 00:24:41,630
Vamos.
491
00:25:29,140 --> 00:25:30,840
Bonita noche, ¿eh?
492
00:25:31,480 --> 00:25:32,620
Mira esas estrellas.
493
00:25:34,440 --> 00:25:37,000
Te hace darte cuenta de lo pequeño que eres en realidad.
494
00:25:37,320 --> 00:25:37,800
Sí.
495
00:25:39,300 --> 00:25:40,340
Sí, es verdad.
496
00:25:41,100 --> 00:25:42,180
¿Cuánto tiempo llevas en el ejército?
497
00:25:42,720 --> 00:25:43,380
Tres años.
498
00:25:44,260 --> 00:25:45,600
Los dos primeros los pasé en Filadelfia.
499
00:25:46,380 --> 00:25:47,020
¿Filadelfia?
500
00:25:47,880 --> 00:25:48,460
¿Intendente?
501
00:25:49,840 --> 00:25:51,780
Hay un parque justo enfrente del edificio de la administración
502
00:25:51,780 --> 00:25:52,160
.
503
00:25:52,600 --> 00:25:53,340
¿Has estado allí alguna vez?
504
00:25:53,660 --> 00:25:54,340
¿El parque Barsland?
505
00:25:54,580 --> 00:25:54,840
Sí.
506
00:25:55,360 --> 00:25:56,540
Sí, muchas veces.
507
00:25:57,620 --> 00:26:00,140
De hecho, conocí a mi esposa allí una
508
00:26:00,140 --> 00:26:00,460
tarde.
509
00:26:01,800 --> 00:26:03,100
¿Le gustaría ver un retrato de
510
00:26:03,100 --> 00:26:03,200
ella?
511
00:26:03,460 --> 00:26:03,780
Claro.
512
00:26:12,560 --> 00:26:14,700
Sí, es muy guapa.
513
00:26:16,140 --> 00:26:17,580
Se unirá a mí aquí tan pronto
514
00:26:17,580 --> 00:26:18,580
como las cosas se vuelvan más sutiles.
515
00:26:18,860 --> 00:26:19,140
Bien.
516
00:26:19,380 --> 00:26:21,520
Oh, sargento, yo haré la siguiente guardia.
517
00:26:21,520 --> 00:26:22,960
Claro, tranquilo.
518
00:26:23,160 --> 00:26:24,960
Ese humo que vimos debía de ser realmente
519
00:26:24,960 --> 00:26:25,560
fanfarronería.
520
00:26:25,820 --> 00:26:26,340
Eso espero.
521
00:26:27,120 --> 00:26:28,860
Será mejor que extienda sus mantas un poco más lejos
522
00:26:28,860 --> 00:26:29,600
del fuego, teniente.
523
00:26:30,460 --> 00:26:31,740
¿Por qué, para dormir más cómodo?
524
00:26:32,020 --> 00:26:33,720
Apaga la luz, para que no duermas
525
00:26:33,720 --> 00:26:34,060
muerto.
526
00:26:35,000 --> 00:26:35,700
Estíralo, Lane.
527
00:26:40,620 --> 00:26:42,420
La próxima vez no será la cantina, Lane.
528
00:26:42,460 --> 00:26:43,040
Ahora estírate.
529
00:26:43,460 --> 00:26:44,100
Todos vosotros.
530
00:26:45,100 --> 00:26:45,520
Alcanzadlas.
531
00:26:48,020 --> 00:26:49,400
Ahora deshaceos de vuestras armas.
532
00:26:49,880 --> 00:26:50,480
Tírenlas.
533
00:26:51,740 --> 00:26:52,140
Tranquilos.
534
00:26:55,560 --> 00:26:56,360
Así está mejor.
535
00:26:59,740 --> 00:27:01,000
Gockley, ven aquí.
536
00:27:07,230 --> 00:27:08,950
Quédese donde está, señor.
537
00:27:11,730 --> 00:27:12,850
No tu cabellera, Lane.
538
00:27:12,910 --> 00:27:13,770
No valdría ni un centavo.
539
00:27:15,510 --> 00:27:17,130
Gockley, recoge sus armas y ve a buscar
540
00:27:17,130 --> 00:27:17,450
los caballos.
541
00:27:19,450 --> 00:27:21,330
Más vale que se ponga cómodo, teniente.
542
00:27:21,990 --> 00:27:23,590
Tenemos una larga espera hasta mañana.
543
00:27:28,590 --> 00:27:29,730
No hay nada de qué preocuparse.
544
00:27:30,650 --> 00:27:32,010
¿Qué crees que están tramando?
545
00:27:32,950 --> 00:27:35,170
No lo sé, pero sea lo que sea,
546
00:27:35,170 --> 00:27:35,910
no va a ser nada bonito.
547
00:27:36,590 --> 00:27:36,690
Oh.
548
00:27:38,350 --> 00:27:38,790
Duele.
549
00:27:39,870 --> 00:27:41,570
Justo cuando el viento sopla a través del agujero.
550
00:27:44,250 --> 00:27:45,870
Hay un rifle dentro de la cabaña.
551
00:27:47,590 --> 00:27:49,590
Voy a intentar cogerlo.
552
00:27:54,220 --> 00:27:55,200
Pinta bastante mal.
553
00:27:56,320 --> 00:27:57,480
Puede que necesite ayuda.
554
00:27:58,140 --> 00:27:59,120
¿Por qué acudir a mí?
555
00:27:59,400 --> 00:28:00,760
Bueno, puede que haya algunas ventajas para algunos
556
00:28:00,760 --> 00:28:01,360
agua en la cabina.
557
00:28:07,140 --> 00:28:07,540
Gockley.
558
00:28:09,050 --> 00:28:09,810
Ve con él.
559
00:28:15,620 --> 00:28:16,020
Agua.
560
00:28:16,480 --> 00:28:17,540
¿Por qué no coges esto y lo pones
561
00:28:17,540 --> 00:28:18,060
allí?
562
00:28:19,660 --> 00:28:20,660
¿Qué te pasa?
563
00:28:21,240 --> 00:28:21,680
¿Qué?
564
00:28:22,200 --> 00:28:22,960
Habla.
565
00:28:24,180 --> 00:28:25,120
Déjalo estar, Lane.
566
00:28:27,700 --> 00:28:28,440
¿Qué pasa?
567
00:28:29,140 --> 00:28:30,480
¿Hay algo que no quieres que vea?
568
00:28:35,040 --> 00:28:35,640
¡Espera!
569
00:28:36,440 --> 00:28:37,520
Tenemos que mantenerlo con vida.
570
00:28:38,740 --> 00:28:39,560
Ve a ocuparte de los demás.
571
00:28:46,570 --> 00:28:48,670
Así que ahí es donde guardas tus cabelleras, ¿eh?
572
00:28:49,910 --> 00:28:50,570
Así es.
573
00:28:51,030 --> 00:28:52,650
Con los soldados, ni siquiera se me ocurrió
574
00:28:52,650 --> 00:28:52,850
mirar.
575
00:28:54,090 --> 00:28:54,990
Eres muy inteligente.
576
00:28:55,990 --> 00:28:57,630
Todavía tengo que conseguir esas vendas.
577
00:28:57,930 --> 00:29:01,570
Recuerda, Lane, te tengo apuntando con un arma.
578
00:29:10,050 --> 00:29:11,290
Estás demasiado nervioso, Lane.
579
00:29:12,450 --> 00:29:13,370
Vamos, acércate.
580
00:29:44,350 --> 00:29:45,950
¿Es este el vendaje que querías comprar?
581
00:29:46,190 --> 00:29:46,290
Lane?
582
00:30:04,190 --> 00:30:19,680
Me pregunto
583
00:30:19,680 --> 00:30:20,380
si está dormido.
584
00:30:24,750 --> 00:30:26,350
¿Cómo puedes saberlo si no puedes verle los ojos
585
00:30:26,350 --> 00:30:26,450
ven?
586
00:30:26,450 --> 00:30:26,890
No puede cerrarlos.
587
00:30:32,340 --> 00:30:33,660
Bueno, esa es una forma de averiguarlo.
588
00:31:10,660 --> 00:31:12,080
Siento dejarte, vieja amiga.
589
00:31:12,720 --> 00:31:14,140
Intentaremos recogerte de camino
590
00:31:14,140 --> 00:31:14,380
a casa.
591
00:31:29,640 --> 00:31:31,400
¿Te has estado preguntando por qué te he mantenido con vida?
592
00:31:32,260 --> 00:31:33,480
Se me ha pasado por la cabeza.
593
00:31:33,900 --> 00:31:35,160
Necesito que nos lleves a la
594
00:31:35,160 --> 00:31:38,660
reserva, a Victorio, y luego de vuelta.
595
00:31:40,020 --> 00:31:41,700
Me parece que Victorio sería la
596
00:31:41,700 --> 00:31:43,120
última persona a la que querrías ver.
597
00:31:44,220 --> 00:31:46,740
No cuando tiene algo que yo quiero, y
598
00:31:46,740 --> 00:31:47,820
mi objetivo es conseguirlo.
599
00:31:48,400 --> 00:31:48,760
¿Sí?
600
00:31:51,500 --> 00:31:53,780
Quiero que sea una sorpresa para
601
00:31:53,780 --> 00:31:53,940
él.
602
00:31:54,160 --> 00:31:55,200
Podrías estropearlo.
603
00:31:55,480 --> 00:31:57,240
Ve a Victorio por tu cuenta.
604
00:31:58,580 --> 00:31:58,980
¡Gockley!
605
00:32:02,540 --> 00:32:04,740
Está siendo tan llorón como dije que sería.
606
00:32:05,980 --> 00:32:06,380
Adelante.
607
00:32:09,160 --> 00:32:09,680
¡Teniente!
608
00:32:10,960 --> 00:32:11,480
Ven aquí.
609
00:32:12,580 --> 00:32:13,400
Ya está bastante lejos.
610
00:32:13,520 --> 00:32:14,480
Espera.
611
00:32:23,840 --> 00:32:25,540
¿Alguna vez has visto un ahorcado seco, Lane?
612
00:32:26,900 --> 00:32:27,760
No es bonito.
613
00:32:30,000 --> 00:32:31,020
¿Qué está pidiendo?
614
00:32:32,560 --> 00:32:34,340
Quiere que lo lleve con Victorio.
615
00:32:34,900 --> 00:32:36,640
Si le hacen daño al jefe, eso significa guerra
616
00:32:36,640 --> 00:32:37,180
sin duda.
617
00:32:39,440 --> 00:32:41,320
Ningún teniente ha nacido para eso.
618
00:32:48,170 --> 00:32:50,750
Lane, no puedes dejar que haga esto.
619
00:32:52,290 --> 00:32:54,090
Esta es tu última oportunidad, Lane.
620
00:32:54,870 --> 00:32:56,050
¿Qué me dices?
621
00:32:58,310 --> 00:32:59,310
No, Lane.
622
00:33:00,130 --> 00:33:00,650
No.
623
00:33:06,290 --> 00:33:06,970
¿Y bien?
624
00:33:10,470 --> 00:33:11,570
Por favor, no.
625
00:33:13,010 --> 00:33:13,630
Está bien.
626
00:33:24,470 --> 00:33:25,950
Espero que sepa cómo dar las gracias,
627
00:33:26,370 --> 00:33:26,470
teniente.
628
00:33:26,790 --> 00:33:27,090
¿A Lane?
629
00:33:27,870 --> 00:33:28,430
¿Por qué?
630
00:33:28,470 --> 00:33:29,150
¿Por salvarme la vida?
631
00:33:29,310 --> 00:33:30,690
No, por comprar tu vida.
632
00:33:31,250 --> 00:33:32,610
A un precio que puede atormentarlo
633
00:33:32,610 --> 00:33:33,530
mientras siga respirando.
634
00:33:34,270 --> 00:33:35,270
¿De qué estás hablando?
635
00:33:35,970 --> 00:33:37,290
Muy bien, ya hemos hablado bastante.
636
00:33:37,330 --> 00:33:37,890
Montemos.
637
00:33:39,290 --> 00:33:39,870
Vamos.
638
00:34:07,330 --> 00:34:07,830
Vamos.
639
00:34:07,830 --> 00:34:08,630
¿Para qué has frenado?
640
00:34:10,230 --> 00:34:11,790
¿Cuánto tiempo cazaste búfalos?
641
00:34:12,370 --> 00:34:13,090
Siete años.
642
00:34:13,190 --> 00:34:13,449
¿Por qué?
643
00:34:14,250 --> 00:34:16,110
¿Alguna vez has tenido la sensación de poder oler a los indios?
644
00:34:20,600 --> 00:34:22,100
¿A qué distancia está la reserva?
645
00:34:23,000 --> 00:34:24,199
Demasiado lejos para estar cómodos.
646
00:34:26,080 --> 00:34:27,880
Bueno, pongámonos en marcha.
647
00:34:36,920 --> 00:34:39,639
Oye, ¿reconoces a alguno de ellos?
648
00:34:41,420 --> 00:34:42,520
Ah, tú.
649
00:34:43,340 --> 00:34:45,100
Soy nuevo en este territorio, ¿recuerdas?
650
00:34:46,960 --> 00:34:48,120
¿A qué estamos esperando?
651
00:34:48,460 --> 00:34:50,020
¿Por qué no intentamos escapar?
652
00:34:50,260 --> 00:34:51,880
En cuanto nos demos la vuelta, se abalanzarán sobre
653
00:34:51,880 --> 00:34:53,560
como una jauría de perros hambrientos.
654
00:34:54,320 --> 00:34:55,739
Mientras sigan parloteando, tenemos
655
00:34:55,739 --> 00:34:56,220
una oportunidad.
656
00:35:02,040 --> 00:35:02,440
Dockley.
657
00:35:03,340 --> 00:35:04,360
¿Qué piensas hacer?
658
00:35:05,560 --> 00:35:06,900
Solo adelantar un poco las cosas.
659
00:35:11,120 --> 00:35:11,840
Átale las manos.
660
00:35:12,500 --> 00:35:13,760
Vamos, ponlo detrás de ti.
661
00:35:15,900 --> 00:35:17,020
¿Por qué haces esto?
662
00:35:17,320 --> 00:35:18,740
Puede que necesites mi ayuda para salir
663
00:35:18,740 --> 00:35:19,520
salir de esta.
664
00:35:19,960 --> 00:35:22,280
Te necesito, pero no para luchar.
665
00:35:26,320 --> 00:35:27,440
Tú vigila a los demás.
666
00:35:31,860 --> 00:35:32,440
Vamos.
667
00:35:38,320 --> 00:35:40,400
Serpiente de cascabel que muda la piel, ¿qué está tramando?
668
00:35:56,300 --> 00:35:57,760
Si quieres mantenerlo en una
669
00:35:57,760 --> 00:35:59,020
pieza, mantén la boca cerrada.
670
00:36:05,200 --> 00:36:06,680
Me llamo Hickens.
671
00:36:07,940 --> 00:36:09,640
Soy amigo del gran Sioux,
672
00:36:10,260 --> 00:36:13,300
y de los Cheyenne, y de sus amigos, los Sanzars
673
00:36:13,300 --> 00:36:14,260
y los Santees.
674
00:36:14,700 --> 00:36:16,580
He viajado muchas lunas para llegar a
675
00:36:16,580 --> 00:36:18,100
este territorio donde soy un extraño.
676
00:36:18,880 --> 00:36:21,180
Traigo un acuerdo pacífico para nuestras diferencias.
677
00:36:22,080 --> 00:36:23,900
¿Por qué un hombre de paz viaja con
678
00:36:23,900 --> 00:36:24,600
los abrigos de los soldados?
679
00:36:25,960 --> 00:36:27,800
Los abrigos de soldado son solo guías.
680
00:36:28,540 --> 00:36:30,120
Vamos a ver a Victorio,
681
00:36:30,120 --> 00:36:32,660
para pedirle al gran jefe que negocie la paz
682
00:36:32,660 --> 00:36:33,600
en Fort Lowell.
683
00:36:34,300 --> 00:36:36,100
Llegas demasiado tarde, Ojos Blancos.
684
00:36:36,820 --> 00:36:38,940
¿Creéis que vuestra gente se quedaría de brazos cruzados
685
00:36:38,940 --> 00:36:41,360
mientras el cuchillo del hombre blanco arranca la cabellera de nuestros
686
00:36:41,360 --> 00:36:43,960
valientes, nuestras mujeres, nuestros hijos?
687
00:36:45,640 --> 00:36:47,380
Ya se ha derramado sangre.
688
00:36:48,360 --> 00:36:50,280
Ahora tenemos muchos rifles y balas.
689
00:36:51,440 --> 00:36:55,580
Nada puede impedirnos hacer justicia, que
690
00:36:55,580 --> 00:36:57,780
es solo una palabra para los hombres blancos.
691
00:36:57,780 --> 00:37:00,440
No, más que una palabra.
692
00:37:01,340 --> 00:37:03,040
Me ordenaron dar caza al asesino
693
00:37:03,040 --> 00:37:04,040
del pueblo apache.
694
00:37:04,980 --> 00:37:06,760
Íbamos de camino a la reserva
695
00:37:06,760 --> 00:37:09,640
tipis para que Victorio pudiera contemplar con sus
696
00:37:09,640 --> 00:37:11,700
sus propios ojos al malvado.
697
00:37:12,980 --> 00:37:14,080
¿Quién es este hombre?
698
00:37:15,160 --> 00:37:15,600
Aquí.
699
00:37:16,660 --> 00:37:18,320
Habla con lengua bifurcada.
700
00:37:18,620 --> 00:37:20,060
No sé nada de...
701
00:37:22,440 --> 00:37:25,120
Ese asesino sucio y manipulador, ¿qué está tramando?
702
00:37:33,400 --> 00:37:36,640
La serpiente le ha dado lengua, el
703
00:37:36,640 --> 00:37:39,220
corazón de conejo y el alma de buitre.
704
00:37:40,180 --> 00:37:41,940
No quedará nada de este hombre.
705
00:37:43,120 --> 00:37:46,000
Incluso su alma será destruida por la venganza de Victorio
706
00:37:46,000 --> 00:37:46,380
.
707
00:37:47,940 --> 00:37:48,540
Tú...
708
00:37:49,500 --> 00:37:51,320
¿Nos estás llevando ante Victorio?
709
00:37:52,220 --> 00:37:54,380
Tú y los demás a los que llamas amigos.
710
00:37:56,240 --> 00:37:58,100
La gratitud de Victorio será infinita.
711
00:38:08,440 --> 00:38:09,920
Ahora, vosotros dos mantened la boca cerrada, ¿entendido?
712
00:38:09,920 --> 00:38:10,240
¿Entendido?
713
00:38:10,420 --> 00:38:10,980
¿Qué le has dicho?
714
00:38:11,500 --> 00:38:12,560
¿Por qué atacaron a Ling?
715
00:38:12,920 --> 00:38:14,220
Tenía que hacer algo para evitar
716
00:38:14,220 --> 00:38:15,140
que nos atacaran, ¿no?
717
00:38:15,420 --> 00:38:16,580
La verdad, Higgins.
718
00:38:17,200 --> 00:38:17,700
De acuerdo.
719
00:38:18,600 --> 00:38:19,960
Buscaban cazadores de cabelleras.
720
00:38:20,840 --> 00:38:21,700
Les di una.
721
00:38:22,360 --> 00:38:23,880
Si tengo que hacerlo, les daré dos
722
00:38:23,880 --> 00:38:24,200
más.
723
00:38:24,920 --> 00:38:26,700
¿Por qué, dragón barrigudo?
724
00:38:29,460 --> 00:38:29,840
¿Lo has encontrado?
725
00:38:29,840 --> 00:38:30,780
Te has equivocado de persona.
726
00:38:31,060 --> 00:38:31,860
Higgins es el culpable.
727
00:38:32,080 --> 00:38:32,680
Deténlo.
728
00:38:42,920 --> 00:38:44,440
Bueno, ¿quieres intentarlo?
729
00:38:45,360 --> 00:38:46,120
Todavía no.
730
00:38:46,440 --> 00:38:47,540
No cuando lo estás buscando.
731
00:38:49,920 --> 00:38:51,160
El soldado se escapó.
732
00:38:51,380 --> 00:38:52,100
¿Por qué le dispararon?
733
00:38:52,800 --> 00:38:54,340
Está a sueldo del cazador de cabelleras
734
00:38:54,340 --> 00:38:54,600
cazadores de cabelleras.
735
00:38:55,280 --> 00:38:56,820
Se propuso salvarlo
736
00:38:56,820 --> 00:38:57,020
.
737
00:38:58,040 --> 00:39:00,880
Eso ya nadie puede hacerlo.
738
00:39:04,880 --> 00:39:07,280
Tú, monta.
739
00:39:33,780 --> 00:40:03,760
Vamos
740
00:40:03,760 --> 00:40:03,860
.
741
00:40:06,340 --> 00:40:06,940
Watsi.
742
00:40:08,000 --> 00:40:08,480
Wate.
743
00:40:17,240 --> 00:40:19,200
Y la señal en la orilla del río era
744
00:40:19,200 --> 00:40:20,380
tan clara como la pintura de guerra.
745
00:40:21,200 --> 00:40:23,100
Tres de los tuyos fueron escalpados.
746
00:40:24,220 --> 00:40:26,180
Rastreé el asesinato de tu hermano Nacello
747
00:40:26,180 --> 00:40:27,180
hasta Fort Lowell.
748
00:40:27,760 --> 00:40:30,000
¿Qué han hecho los soldados con el
749
00:40:30,000 --> 00:40:30,880
cadáver de mi hermano?
750
00:40:30,880 --> 00:40:32,840
Van a utilizarlo para atraerte
751
00:40:32,840 --> 00:40:33,740
al interior del fuerte.
752
00:40:34,300 --> 00:40:36,000
Para demostrarte lo fuertes que son.
753
00:40:36,360 --> 00:40:37,120
Hacer un intercambio.
754
00:40:38,000 --> 00:40:39,120
Él por una tregua.
755
00:40:40,000 --> 00:40:42,200
Es como si los abrigos de los soldados
756
00:40:42,200 --> 00:40:43,760
pusieran una trampa con el cadáver de Nacello.
757
00:40:45,640 --> 00:40:48,120
Mi pueblo te agradece tu advertencia y
758
00:40:48,120 --> 00:40:49,220
tu ayuda, Ojos Blancos.
759
00:40:53,760 --> 00:40:55,920
¿Hay algo más que quieras decirme?
760
00:40:56,340 --> 00:40:56,760
Habla.
761
00:40:57,900 --> 00:40:59,440
Es solo una pequeña cosa.
762
00:40:59,440 --> 00:41:02,160
Estoy muy lejos de mi propio
763
00:41:02,160 --> 00:41:03,980
terreno de caza cerca de la tierra de los sioux.
764
00:41:05,140 --> 00:41:09,420
He oído muchas leyendas e historias sobre el
765
00:41:09,420 --> 00:41:11,440
oro de las colinas que se encuentran bajo los
766
00:41:11,440 --> 00:41:12,180
pies de los apaches.
767
00:41:14,220 --> 00:41:15,620
Déjame ver este lugar.
768
00:41:16,880 --> 00:41:18,580
Déjame coger un puñado de estas piedras amarillas
769
00:41:18,580 --> 00:41:19,140
.
770
00:41:20,540 --> 00:41:21,380
Solo unas pocas.
771
00:41:22,140 --> 00:41:23,440
Para poder llevarlas conmigo
772
00:41:23,440 --> 00:41:24,820
cuando abandone las cabañas de Victoria.
773
00:41:25,560 --> 00:41:28,080
Te has ganado el honor entre mi pueblo.
774
00:41:28,080 --> 00:41:29,580
Será como deseas.
775
00:41:30,840 --> 00:41:33,840
Pero primero, me gustaría ver a ese carroñero
776
00:41:33,840 --> 00:41:37,900
que trajo dolor a mi pueblo y tristeza
777
00:41:37,900 --> 00:41:39,400
en mi corazón.
778
00:41:41,120 --> 00:41:45,200
Cara a cara con el mal, decidiré su castigo.
779
00:42:19,760 --> 00:42:20,280
Guate.
780
00:42:20,900 --> 00:42:21,840
Iaca.
781
00:42:22,020 --> 00:42:22,340
Puente.
782
00:42:23,340 --> 00:42:24,080
Selección de partidos.
783
00:42:38,120 --> 00:42:39,860
¿Este es el hombre?
784
00:42:40,560 --> 00:42:41,020
Es él.
785
00:42:41,640 --> 00:42:43,160
Solo que yo no le concedería el privilegio de
786
00:42:43,160 --> 00:42:44,060
ser llamado hombre.
787
00:42:44,820 --> 00:42:46,140
El que secuestra a los exploradores.
788
00:42:46,940 --> 00:42:49,660
Malvado autor de atrocidades contra mi pueblo.
789
00:42:50,840 --> 00:42:54,260
¿Cómo pagarías tú, Ojos Blancos, tales maldades
790
00:42:54,260 --> 00:42:54,820
?
791
00:42:54,820 --> 00:42:56,160
Bueno, yo...
792
00:42:56,160 --> 00:42:57,120
No estoy seguro.
793
00:42:58,280 --> 00:42:58,840
Quemándolos, tal vez.
794
00:42:59,640 --> 00:43:01,440
Atado a una estaca, enterrado vivo.
795
00:43:01,780 --> 00:43:05,240
La muerte más dura y lenta.
796
00:43:05,920 --> 00:43:08,080
No creo que le gustara que lo ataran
797
00:43:08,080 --> 00:43:08,780
a un hormiguero.
798
00:43:09,240 --> 00:43:12,000
Incluso los buitres solo pueden morir una vez.
799
00:43:12,600 --> 00:43:15,140
Un castigo que todos pueden ver.
800
00:43:16,720 --> 00:43:17,560
Muy bien.
801
00:43:18,140 --> 00:43:18,520
Quemado.
802
00:43:18,520 --> 00:43:20,220
¿De qué manera?
803
00:43:20,740 --> 00:43:23,960
¿Atado a una estaca o colgado sobre un
804
00:43:23,960 --> 00:43:24,800
fuego lento?
805
00:43:26,260 --> 00:43:27,700
Es tu enemigo, tú decides.
806
00:43:28,080 --> 00:43:29,140
Solo lo traje aquí.
807
00:43:29,340 --> 00:43:29,720
No.
808
00:43:30,740 --> 00:43:33,660
Esta es una venganza que presenciarás conmigo
809
00:43:33,660 --> 00:43:33,980
.
810
00:43:34,860 --> 00:43:36,100
Habla, Ojos Blancos.
811
00:43:37,340 --> 00:43:38,320
Muy bien, entonces.
812
00:43:39,600 --> 00:43:40,040
Ardiendo.
813
00:43:40,640 --> 00:43:42,240
A fuego lento.
814
00:43:42,780 --> 00:43:43,940
Así debería ser.
815
00:43:47,060 --> 00:43:48,160
Detenedlo.
816
00:43:50,700 --> 00:43:51,920
¿Qué estás haciendo?
817
00:43:52,360 --> 00:43:53,760
Langer, Cazador de Cabelleras, no yo.
818
00:43:55,140 --> 00:43:57,780
La lengua de la serpiente está en tu boca, Ojos Blancos.
819
00:43:58,140 --> 00:44:00,140
¿Creías que dormía plácidamente en mi
820
00:44:00,140 --> 00:44:02,440
mapa mientras mi pueblo era masacrado?
821
00:44:03,080 --> 00:44:05,900
Nuestro mejor rastreador buscó al asesino desconocido.
822
00:44:06,920 --> 00:44:07,820
No soy tu cazador de cabelleras.
823
00:44:08,320 --> 00:44:09,020
Lo juro.
824
00:44:09,020 --> 00:44:12,120
Las herraduras de hierro del caballo que trajo
825
00:44:12,120 --> 00:44:14,640
te trajo aquí te han traicionado, Ojos Blancos.
826
00:44:15,120 --> 00:44:16,500
Ese caballo pertenece a Lane.
827
00:44:16,800 --> 00:44:18,500
Intercambiamos los caballos en el camino antes de
828
00:44:18,500 --> 00:44:19,000
llegar aquí.
829
00:44:19,140 --> 00:44:20,080
Mientes.
830
00:44:20,800 --> 00:44:23,640
Victorio conoce a este hombre como Bronco.
831
00:44:23,640 --> 00:44:24,060
Lane.
832
00:44:24,600 --> 00:44:27,540
Hace mucho tiempo, rescató a mi hermano Nocciolo
833
00:44:27,540 --> 00:44:28,320
de la muerte.
834
00:44:29,100 --> 00:44:31,500
¿Acortaría la misma vida que
835
00:44:31,500 --> 00:44:32,600
una vez salvó?
836
00:44:33,740 --> 00:44:34,500
Liberadlo.
837
00:44:35,640 --> 00:44:38,580
Yo, Victorio, lo conozco tal y como es.
838
00:44:39,380 --> 00:44:42,420
Y tú por el buitre que se alimenta de
839
00:44:42,420 --> 00:44:43,100
carroña.
840
00:44:44,160 --> 00:44:44,900
Lo saqué de la caja.
841
00:44:45,520 --> 00:44:46,060
No, no.
842
00:44:46,280 --> 00:44:46,940
Lo juro.
843
00:44:47,220 --> 00:44:48,140
Yo no soy el Cazador de Cabelleras.
844
00:44:48,440 --> 00:44:49,040
Fue Lane.
845
00:44:49,220 --> 00:44:49,700
No fui yo.
846
00:44:49,760 --> 00:44:50,160
Fue mi...
847
00:44:50,160 --> 00:44:52,160
Encárgate de los abrigos de los soldados.
848
00:44:52,780 --> 00:44:53,560
Los heridos.
849
00:44:54,360 --> 00:44:54,820
Dales de comer.
850
00:44:54,880 --> 00:44:55,680
Haz que se sientan cómodos.
851
00:44:56,920 --> 00:45:01,160
Todos excepto los marginados sioux.
852
00:45:03,340 --> 00:45:04,580
¡Detenedlo!
853
00:45:11,280 --> 00:45:13,220
El proscrito está muerto.
854
00:45:14,720 --> 00:45:17,820
El Cazador de Cabelleras tiene hasta que el sol
855
00:45:17,820 --> 00:45:20,720
se ponga para contemplar la forma en que morirá.
856
00:45:21,700 --> 00:45:24,900
Victorio, la ley del hombre blanco lo castigará.
857
00:45:25,280 --> 00:45:26,740
Lo llevaré de vuelta a Fort Lowe
858
00:45:26,740 --> 00:45:27,140
conmigo.
859
00:45:30,250 --> 00:45:31,810
¿Quieres decir que no me vas a dejar
860
00:45:31,810 --> 00:45:32,190
llevarlo?
861
00:45:33,810 --> 00:45:37,790
Amigo mío, los lamentos y el dolor llenan las cabañas
862
00:45:37,790 --> 00:45:40,450
de mi pueblo debido a la maldad de este hombre.
863
00:45:41,390 --> 00:45:43,950
Si estuvieras en el lugar de Victorio, ¿dejarías
864
00:45:43,950 --> 00:45:46,530
que la justicia viniera de otras manos?
865
00:46:04,000 --> 00:46:06,180
Asegúrate de que todos tengan munición suficiente.
866
00:46:06,420 --> 00:46:07,460
Está preparado para cualquier emergencia.
867
00:46:08,160 --> 00:46:09,940
Por tu bien, te aconsejo que te quedes en
868
00:46:09,940 --> 00:46:12,180
el fuerte hasta que sepamos exactamente qué está tramando Victorio
869
00:46:12,180 --> 00:46:12,280
tiene.
870
00:46:12,280 --> 00:46:13,000
Disculpe, señor.
871
00:46:17,460 --> 00:46:19,000
¿Los apaches le hacen eso, teniente?
872
00:46:19,860 --> 00:46:20,260
No.
873
00:46:20,920 --> 00:46:22,380
Hay cosas mucho peores que los apaches.
874
00:46:22,700 --> 00:46:23,720
¿Te comunicaste con Victorio?
875
00:46:24,040 --> 00:46:24,500
Sí, señor.
876
00:46:24,760 --> 00:46:25,180
Claro que sí.
877
00:46:25,260 --> 00:46:26,140
¿Dónde está el sargento Cass?
878
00:46:27,640 --> 00:46:28,480
Ya viene, señor.
879
00:46:28,900 --> 00:46:29,800
¿Qué ha pasado ahí fuera?
880
00:46:31,480 --> 00:46:33,320
Bueno, Victorio ha dado con los cazadores de cabelleras
881
00:46:33,320 --> 00:46:33,840
y con nosotros.
882
00:46:34,560 --> 00:46:35,920
Quiere firmar un nuevo tratado.
883
00:46:36,500 --> 00:46:38,100
Él y sus valientes deberían llegar enseguida.
884
00:46:38,800 --> 00:46:39,360
Mis felicitaciones.
885
00:46:40,140 --> 00:46:40,680
Gracias, señor.
886
00:46:40,880 --> 00:46:41,600
Y a usted también, teniente.
887
00:46:42,000 --> 00:46:43,780
Una vez que haya vendado y limpiado
888
00:46:43,780 --> 00:46:46,060
la herida, espero un informe completo de usted
889
00:46:46,060 --> 00:46:46,320
ambos.
890
00:46:47,140 --> 00:46:47,640
Sí, señor.
891
00:46:48,460 --> 00:46:48,960
Vamos, teniente.
892
00:46:51,940 --> 00:46:52,680
Usted adelante.
893
00:46:52,920 --> 00:46:53,400
Estoy bien.
894
00:46:55,040 --> 00:46:56,860
Lane, ¿he entendido bien que has dicho Victorio?
895
00:46:56,860 --> 00:46:57,880
había capturado a los cazadores de cabelleras?
896
00:46:58,440 --> 00:46:59,080
Así es.
897
00:46:59,620 --> 00:47:00,300
Eso me recuerda algo.
898
00:47:00,820 --> 00:47:02,180
Me pidió que te diera un pequeño
899
00:47:02,180 --> 00:47:03,380
regalo con sus felicitaciones.
900
00:47:03,820 --> 00:47:04,120
¿A mí?
901
00:47:05,240 --> 00:47:06,420
Debe de haber algún error.
902
00:47:07,340 --> 00:47:08,300
No hay ningún error.
903
00:47:09,000 --> 00:47:09,940
Bueno, cógelo, Rigby.
904
00:47:10,120 --> 00:47:12,060
No puedes permitirte insultar a Victorio al no
905
00:47:12,060 --> 00:47:12,720
aceptar un regalo.
906
00:47:14,280 --> 00:47:15,040
¿Qué es?
907
00:47:16,080 --> 00:47:16,740
El cuero cabelludo de Egan.
908
00:47:18,780 --> 00:47:19,540
Así es.
909
00:47:19,900 --> 00:47:21,940
Habló mucho antes de que lo ejecutaran.
910
00:47:23,380 --> 00:47:24,460
Me voy de aquí.
911
00:47:24,720 --> 00:47:25,560
Y tú te vienes conmigo.
912
00:47:43,720 --> 00:47:47,000
Adelante.
913
00:47:47,000 --> 00:47:47,340
Traed un médico.
914
00:47:47,820 --> 00:47:49,120
Quítame las manos de encima.
915
00:47:49,320 --> 00:47:49,940
Es demasiado tarde.
916
00:47:50,400 --> 00:47:51,340
¿Por qué lo hiciste?
917
00:47:51,520 --> 00:47:51,780
¿Por qué?
918
00:47:53,080 --> 00:47:56,820
Porque esos demonios apaches pintados masacraron a mi esposa
919
00:47:56,820 --> 00:47:57,420
y a mi hijo.
920
00:47:58,600 --> 00:48:00,920
Y el ejército con el que contaba para protegerlos
921
00:48:00,920 --> 00:48:03,600
mientras yo no estaba, se marchó a
922
00:48:03,600 --> 00:48:04,620
luchar contra la Confederación.
923
00:48:06,240 --> 00:48:08,040
Entonces juré que nunca habría paz
924
00:48:08,040 --> 00:48:09,440
entre vosotros.
925
00:48:09,920 --> 00:48:10,200
Nunca.
926
00:48:12,660 --> 00:48:14,180
Apache y ejército.
927
00:48:15,600 --> 00:48:17,100
Os odio a los dos.
928
00:48:23,660 --> 00:48:26,790
Murió como vivió.
929
00:48:27,370 --> 00:48:27,950
En el odio.
930
00:48:29,290 --> 00:48:31,190
Una muerte más fácil que la de sus víctimas.
931
00:48:35,910 --> 00:48:36,590
Cabo, a la guardia.
932
00:48:40,010 --> 00:48:41,190
Cabo, a la guardia.
933
00:48:47,610 --> 00:48:48,970
Eso es decirle, mandón.
934
00:48:49,250 --> 00:48:51,030
Ahora, vamos, entra antes de que
935
00:48:51,030 --> 00:48:51,870
termines en una estaca.
936
00:48:52,650 --> 00:48:53,210
Vamos.
937
00:48:54,090 --> 00:48:54,870
Vamos.
938
00:48:55,550 --> 00:48:56,490
Vamos, anda.
939
00:48:57,170 --> 00:49:00,190
Teniente, creo que ya es hora de que usted y
940
00:49:00,190 --> 00:49:01,790
Le di una mano, ¿eh?
941
00:49:27,650 --> 00:49:57,630
EL
942
00:49:57,630 --> 00:49:57,730
FIN63041
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.