All language subtitles for 1991 - Madame Bovary.it

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish Download
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:25,376 --> 00:00:28,170 a mia madre 2 00:00:30,171 --> 00:00:30,271 * 3 00:00:46,689 --> 00:00:48,022 Lei � il dottore? 4 00:00:48,023 --> 00:00:49,441 S�. Sali. 5 00:00:52,027 --> 00:00:54,612 Il signor Rouault � uno dei pi� ricchi qui. 6 00:00:54,613 --> 00:00:58,673 Si � rotto una gamba tornando da una festa per l'Epifania. 7 00:00:58,909 --> 00:01:00,252 Di l�. 8 00:01:03,622 --> 00:01:05,748 Sua moglie � morta da due anni. 9 00:01:05,749 --> 00:01:09,009 Adesso ha solo sua figlia che lo aiuta in casa. 10 00:01:19,054 --> 00:01:20,264 Aspetti. 11 00:01:55,257 --> 00:01:56,467 � di sopra. 12 00:02:00,596 --> 00:02:01,980 Oh, dia a me. 13 00:02:13,901 --> 00:02:15,277 C'� il dottore, pap�. 14 00:02:16,153 --> 00:02:18,655 Dottore, mi sono rotto una gamba. 15 00:02:19,323 --> 00:02:21,283 Adesso vedremo, signore. 16 00:02:25,996 --> 00:02:29,625 � proprio una bella frattura, netta e precisa. 17 00:02:30,292 --> 00:02:32,836 Le preparer� delle stecche. 18 00:02:33,378 --> 00:02:36,673 Bisogner� fare anche dei piccoli cuscinetti. 19 00:02:37,508 --> 00:02:39,134 Puoi farli tu, Emma? 20 00:02:47,726 --> 00:02:49,586 Ecco, questo andr� benone. 21 00:03:15,504 --> 00:03:17,965 - Ne avr� per parecchio? - Due mesi. 22 00:03:20,134 --> 00:03:21,385 Pu� darsi meno. 23 00:03:22,427 --> 00:03:24,012 Torner� a vederla 24 00:03:24,179 --> 00:03:25,480 fra tre giorni. 25 00:03:26,056 --> 00:03:28,056 Emma, accompagna il dottore. 26 00:03:29,518 --> 00:03:31,208 Arrivederla, signorina. 27 00:03:33,981 --> 00:03:35,821 Potrei sapere il suo nome? 28 00:03:36,567 --> 00:03:37,860 S�. "Charbovari". 29 00:03:38,235 --> 00:03:39,578 Prego? 30 00:03:40,821 --> 00:03:42,656 Charles Bovary. 31 00:03:45,242 --> 00:03:47,119 Allora, a fra tre giorni. 32 00:04:18,191 --> 00:04:20,661 Signor Rouault! Che bella sorpresa! 33 00:04:20,694 --> 00:04:24,196 Guardi! Non mi avrebbero guarito meglio i medici di Yvetot, 34 00:04:24,197 --> 00:04:25,532 o quelli di Rouen! 35 00:04:27,034 --> 00:04:28,460 Tenga. 36 00:04:29,036 --> 00:04:30,579 Questi glieli dovevo. 37 00:04:34,583 --> 00:04:38,545 Il tacchino glielo regalo perch� mi fa piacere. 38 00:04:38,795 --> 00:04:41,089 Anche lei � vedovo, ho sentito. 39 00:04:41,632 --> 00:04:43,592 S�, gi� da otto mesi. 40 00:04:46,970 --> 00:04:49,263 Quando persi la mia povera moglie, 41 00:04:49,264 --> 00:04:51,892 me ne andavo per i campi da solo. 42 00:04:52,851 --> 00:04:55,921 Mi buttavo ai piedi di un albero e piangevo. 43 00:04:55,979 --> 00:04:58,359 E dicevo balordaggini al buon Dio. 44 00:04:59,149 --> 00:05:03,739 Pensavo che altri se ne stavano abbracciati alle loro mogliettine. 45 00:05:04,321 --> 00:05:06,441 Questo mi rendeva quasi pazzo! 46 00:05:07,949 --> 00:05:10,659 Picchiavo dei gran colpi in terra con il bastone. 47 00:05:10,660 --> 00:05:11,910 Non mangiavo pi�! 48 00:05:12,496 --> 00:05:13,789 Non mi creder�... 49 00:05:13,955 --> 00:05:17,285 ma la sola idea di andare al caff� mi rivoltava. 50 00:05:18,668 --> 00:05:21,338 E poi... cos�, pian piano, 51 00:05:21,963 --> 00:05:24,007 un giorno dopo l'altro... 52 00:05:24,633 --> 00:05:28,913 ...primavera dopo inverno e... autunno dopo estate, ebbene... 53 00:05:29,679 --> 00:05:31,379 ...se ne � andato tutto. 54 00:05:31,848 --> 00:05:34,518 � andato via briciola a briciola. 55 00:05:35,435 --> 00:05:36,778 � scomparso. 56 00:05:38,605 --> 00:05:40,648 Lei deve scuotersi, sig. Bovary! 57 00:05:40,649 --> 00:05:43,318 Vedr�... le passer�. 58 00:05:44,486 --> 00:05:46,446 S�, ne sono sicuro. 59 00:05:46,613 --> 00:05:48,081 Venga a trovarci. 60 00:05:48,198 --> 00:05:49,582 Mia figlia... 61 00:05:50,158 --> 00:05:52,498 mi parla di lei di tanto in tanto. 62 00:05:52,953 --> 00:05:55,573 Mi ha detto che lei l'ha dimenticata. 63 00:05:55,789 --> 00:05:59,909 Dar� qualche schioppettata ai conigli, si distrarr� un po'. 64 00:06:19,938 --> 00:06:23,168 Signor Charles, � gentile a venirci a trovare! 65 00:06:24,151 --> 00:06:27,811 Pap� � nei campi. Trotta come una lepre grazie a lei. 66 00:06:27,821 --> 00:06:29,530 Gradir� un bicchierino, penso. 67 00:06:29,531 --> 00:06:30,907 No, grazie. 68 00:06:31,324 --> 00:06:32,664 Senza complimenti. 69 00:06:33,827 --> 00:06:36,496 Ma s�, le tengo compagnia. Ho sete. 70 00:06:41,001 --> 00:06:42,335 Ma la disturbo... 71 00:07:11,615 --> 00:07:15,225 Da un mese, di quando in quando, ho delle vertigini. 72 00:07:16,453 --> 00:07:18,623 I bagni di mare farebbero bene? 73 00:07:18,705 --> 00:07:20,081 I bagni di mare? 74 00:07:22,584 --> 00:07:26,046 S�... sono indicati, proprio per le vertigini. 75 00:07:30,175 --> 00:07:33,735 Quando ero in convento, a volte fingevo di svenire. 76 00:07:33,762 --> 00:07:36,112 Le suore accorrevano preoccupate. 77 00:07:37,057 --> 00:07:38,850 Perch� mai lo faceva? 78 00:07:41,102 --> 00:07:42,812 Per essere coccolata. 79 00:07:50,111 --> 00:07:51,404 Venga con me. 80 00:07:54,991 --> 00:07:58,981 Io amo tanto la musica, ma il solfeggio era una vera noia. 81 00:08:00,080 --> 00:08:02,706 Questo � stato un premio di aritmetica. 82 00:08:02,707 --> 00:08:04,626 Questo, di letteratura. 83 00:08:05,835 --> 00:08:07,345 E anche quest'altro. 84 00:08:12,008 --> 00:08:16,608 La povera mamma era fiera quando mi vedeva con le corone di alloro. 85 00:08:21,393 --> 00:08:23,603 I primi venerd� di ogni mese... 86 00:08:23,770 --> 00:08:27,800 Raccolgo i fiori in giardino per metterli sulla sua tomba. 87 00:08:37,117 --> 00:08:39,369 Mi piacerebbe abitare in citt�, 88 00:08:39,536 --> 00:08:41,396 almeno durante l'inverno. 89 00:08:42,163 --> 00:08:47,000 E anche d'estate i giorni sono cos� lunghi che mi annoio anche di pi�. 90 00:08:47,001 --> 00:08:48,378 Non � d'accordo? 91 00:08:51,172 --> 00:08:52,757 Signor Rouault! 92 00:08:54,676 --> 00:08:55,969 Signor Bovary! 93 00:08:58,179 --> 00:08:59,431 Signor Rouault! 94 00:09:01,975 --> 00:09:04,394 Vorrei... vorrei dirle una cosa. 95 00:09:04,561 --> 00:09:08,273 Bene, l'ascolto. Forse credo di saperla gi�! 96 00:09:08,440 --> 00:09:09,699 Pap� Rouault... 97 00:09:19,951 --> 00:09:22,120 Ma io non domando di meglio! 98 00:09:23,413 --> 00:09:25,789 La piccola � sicuramente d'accordo, 99 00:09:25,790 --> 00:09:28,041 ma bisogna comunque chiederglielo. 100 00:09:28,042 --> 00:09:30,461 Faremo cos�. 101 00:09:30,670 --> 00:09:33,297 Ora andr� a casa, ma lei non dovr� raggiungermi. 102 00:09:33,298 --> 00:09:35,758 I contadini stanno mangiando... 103 00:09:36,259 --> 00:09:38,499 E poi Emma si agiterebbe troppo. 104 00:09:38,553 --> 00:09:42,015 Ma perch� non si tormenti tanto... 105 00:09:42,182 --> 00:09:45,726 Se sar� s�, io spalancher� l'imposta di una finestra 106 00:09:45,727 --> 00:09:49,357 e lei la potr� vedere piazzandosi dietro il fienile. 107 00:10:39,864 --> 00:10:41,783 - Sei felice? - Ma s�. 108 00:10:41,950 --> 00:10:45,786 Mi sarebbe piaciuto sposarmi a mezzanotte con le fiaccole. 109 00:10:45,787 --> 00:10:47,204 Davvero una bella giornata. 110 00:10:47,205 --> 00:10:48,631 Certo! 111 00:11:29,038 --> 00:11:31,698 Charles, tocca a te tagliarla! Avanti! 112 00:11:38,506 --> 00:11:40,591 Dai, taglia questa torta! 113 00:11:41,384 --> 00:11:43,386 Taglia! Taglia! 114 00:11:46,889 --> 00:11:48,683 Conto su di te, cara, 115 00:11:48,891 --> 00:11:51,935 per rendere finalmente felice il mio Charles. 116 00:11:51,936 --> 00:11:53,271 Se lo merita. 117 00:12:14,083 --> 00:12:16,623 Metto dentro il carretto, aspettami. 118 00:12:31,058 --> 00:12:32,526 Buonasera, signori. 119 00:12:33,102 --> 00:12:35,855 Nastasie, ecco la signora. 120 00:12:36,522 --> 00:12:38,982 Emma, lei � Nastasie, si occupa della casa. 121 00:12:38,983 --> 00:12:40,317 Non ho fatto niente per cena. 122 00:12:40,318 --> 00:12:42,987 Meglio cos�. Non abbiamo fame. 123 00:12:48,492 --> 00:12:51,152 Puoi anche andare a dormire, Nastasie. 124 00:12:54,332 --> 00:12:56,959 Ti va di visitare il mio ambulatorio? 125 00:12:58,878 --> 00:13:00,546 No, lo vedr� domani. 126 00:13:03,299 --> 00:13:04,675 Ora vado a letto. 127 00:13:25,529 --> 00:13:26,914 Nastasie! 128 00:13:28,115 --> 00:13:31,786 La signora ha fame, e pure io. Cos'hai da offrirci? 129 00:13:31,994 --> 00:13:33,161 Una zuppa. 130 00:13:33,162 --> 00:13:35,413 Va bene, ma ci vuole un po' pi� di scelta. 131 00:13:35,414 --> 00:13:37,833 Del cioccolato o del t�! 132 00:13:38,209 --> 00:13:39,752 Oh, e chi ce l'ha? 133 00:13:41,170 --> 00:13:42,221 Emma! 134 00:13:44,256 --> 00:13:47,366 Cosa vuoi mangiare? Cosa ti farebbe piacere? 135 00:13:49,053 --> 00:13:51,793 Non saprei proprio, per me � lo stesso. 136 00:13:52,181 --> 00:13:53,551 Un po' di minestra? 137 00:13:55,977 --> 00:13:58,354 La minestra... s�, benissimo. 138 00:15:00,249 --> 00:15:01,833 Torni a casa sempre pi� tardi. 139 00:15:01,834 --> 00:15:04,420 Lo so. Ma � un buon segno. 140 00:15:04,795 --> 00:15:07,213 Vuol dire che ho sempre pi� malati. 141 00:15:07,214 --> 00:15:08,604 Devi essere stanco. 142 00:15:09,175 --> 00:15:10,718 Un po', s�. 143 00:15:11,260 --> 00:15:13,429 Vieni, ti ho fatto il bollito. 144 00:15:13,596 --> 00:15:15,063 Dov'� Nastasie? 145 00:15:15,222 --> 00:15:17,558 Era tardi, l'ho mandata a letto. 146 00:15:18,559 --> 00:15:20,209 Non voglio pi� tenerla. 147 00:15:20,769 --> 00:15:22,196 � troppo vecchia. 148 00:15:24,273 --> 00:15:28,652 Via via che si serrava l'intimit� della loro vita... 149 00:15:29,195 --> 00:15:33,698 cresceva in Emma un distacco interiore... che la allontanava da lui. 150 00:15:33,699 --> 00:15:37,286 La sua conversazione era piatta. 151 00:15:37,453 --> 00:15:38,661 Finir� per piovere. 152 00:15:38,662 --> 00:15:41,915 E le idee comuni vi sfilavano nella loro veste abituale... 153 00:15:41,916 --> 00:15:44,906 senza suscitare emozione, riso o fantasia. 154 00:15:45,085 --> 00:15:46,462 Almeno, credo. 155 00:16:16,909 --> 00:16:19,219 Perch�, mio Dio, mi sono sposata? 156 00:16:27,002 --> 00:16:28,253 Gi� di ritorno? 157 00:16:28,254 --> 00:16:31,382 No, ho ancora due visite da fare. Ma sono... 158 00:16:31,548 --> 00:16:34,342 Ho inviato le lettere per i tuoi onorari. 159 00:16:34,343 --> 00:16:35,811 Molto bene. 160 00:16:36,595 --> 00:16:39,430 Te lo ricordi il marchese d'Andervilliers? 161 00:16:39,431 --> 00:16:42,001 Quello che aveva un ascesso in bocca. 162 00:16:42,434 --> 00:16:45,688 Quello che ci ha chiesto le talee di ciliegio. 163 00:16:46,272 --> 00:16:47,698 Non l'ho mai visto. 164 00:16:48,107 --> 00:16:50,526 No, ma dovrai vederlo. 165 00:16:51,235 --> 00:16:54,989 Figurati che... ci ha invitato al suo ballo. 166 00:16:56,407 --> 00:16:57,532 Noi? 167 00:16:57,533 --> 00:16:59,326 S�. Al suo gran ballo! 168 00:16:59,743 --> 00:17:02,121 � vero? � proprio vero? 169 00:17:02,287 --> 00:17:04,887 S�, te lo sto dicendo. Tra 15 giorni. 170 00:17:05,916 --> 00:17:09,169 Charles! Mi comprerai un bel vestito? 171 00:17:09,336 --> 00:17:10,629 Ma certo! 172 00:17:24,268 --> 00:17:26,438 Il signore e la signora Bovary. 173 00:17:37,865 --> 00:17:40,195 Attento, non pestarmi il vestito. 174 00:17:40,242 --> 00:17:41,702 Sei contenta? 175 00:17:42,911 --> 00:17:45,037 I miei sottopiedi mi daranno noia per ballare. 176 00:17:45,038 --> 00:17:48,928 Ballare? Rideranno di te. Non � dignitoso per un medico. 177 00:17:53,255 --> 00:17:54,922 Guarda, c'� lo champagne! 178 00:17:54,923 --> 00:17:56,007 Vado a prenderlo. 179 00:17:56,008 --> 00:17:57,309 Sei gentile. 180 00:18:08,687 --> 00:18:10,606 - Castellane. - Bovary. 181 00:18:43,972 --> 00:18:45,762 Arrivi al momento giusto. 182 00:18:46,016 --> 00:18:49,353 Hai ballato cos� bene! Eri la pi� graziosa! 183 00:18:50,145 --> 00:18:52,814 Ci sono bellezze ancor pi� misteriose: 184 00:18:53,148 --> 00:18:56,902 Il Vesuvio all'alba... i giardini di rose a Genova, 185 00:18:57,069 --> 00:18:59,169 il Colosseo al chiaro di luna! 186 00:18:59,446 --> 00:19:01,946 I chiari di luna sono belli ovunque. 187 00:19:03,075 --> 00:19:05,577 Lei � uno splendore, Berthe. 188 00:19:09,957 --> 00:19:12,927 Mi giro, Romulus e Arabelle sono indietro, 189 00:19:13,085 --> 00:19:14,475 salto il fossato... 190 00:19:14,503 --> 00:19:16,837 ecco come guadagnare 2000 luigi in Inghilterra. 191 00:19:16,838 --> 00:19:21,038 Tu hai pi� fortuna di me. I miei cavalli da corsa ingrassano. 192 00:19:30,143 --> 00:19:34,923 Sia cortese, signore, mi raccolga il ventaglio caduto dietro il sof�. 193 00:19:41,488 --> 00:19:44,198 Maxime, la prego. Qui fa veramente troppo caldo. 194 00:19:44,199 --> 00:19:46,575 Provvediamo immediatamente, mia cara amica. 195 00:19:46,576 --> 00:19:47,586 Lucien! 196 00:19:59,423 --> 00:20:00,841 Signora, permette? 197 00:20:01,008 --> 00:20:04,010 Non saprei. Sono cos� poco esperta di valzer. 198 00:20:04,011 --> 00:20:07,241 La condurr� io. Vedr�, se la caver� benissimo. 199 00:22:25,735 --> 00:22:27,203 Lei, Visconte... 200 00:22:59,102 --> 00:23:01,482 Come balla bene il valzer, quella! 201 00:23:01,980 --> 00:23:04,950 Non le mancano le occasioni per impararlo. 202 00:23:30,508 --> 00:23:32,552 Siamo tra gli ultimi... 203 00:23:33,803 --> 00:23:35,430 Ti sei divertita? 204 00:23:35,805 --> 00:23:38,215 � il pi� bel giorno della mia vita. 205 00:23:52,238 --> 00:23:53,405 Cosa fai? 206 00:23:53,406 --> 00:23:57,106 Tolgo le scarpe. Le ginocchia mi rientrano nel corpo. 207 00:24:02,123 --> 00:24:04,413 Il pi� bel giorno della mia vita. 208 00:24:08,338 --> 00:24:12,342 Il dottore di Yvetot non era d'accordo... 209 00:24:12,717 --> 00:24:16,220 ...con le cure che avevo prescritto a Padre Bouret. 210 00:24:16,221 --> 00:24:18,601 La famiglia mi ha guardato storto. 211 00:24:19,808 --> 00:24:21,559 E tu cosa hai detto? 212 00:24:22,769 --> 00:24:24,070 Niente. 213 00:24:24,646 --> 00:24:26,231 Cosa vuoi che dicessi? 214 00:24:27,232 --> 00:24:28,408 Come? 215 00:24:29,484 --> 00:24:31,819 Ti sei fatto umiliare da quell'uomo 216 00:24:31,820 --> 00:24:34,196 che certamente non vale quanto te? 217 00:24:34,197 --> 00:24:37,367 Avevamo idee diverse. 218 00:24:37,575 --> 00:24:41,162 Con che diritto ha osato giudicarti? � oltraggioso! 219 00:24:41,579 --> 00:24:43,373 Non � importante. 220 00:24:44,332 --> 00:24:45,792 Non agitarti. 221 00:24:45,917 --> 00:24:48,137 No, � una cosa che non sopporto! 222 00:24:52,882 --> 00:24:55,192 Che pover'uomo! Che pover'uomo! 223 00:24:59,848 --> 00:25:02,766 In fondo al suo cuore, Emma aspettava un avvenimento. 224 00:25:02,767 --> 00:25:05,769 Ogni mattina, nello svegliarsi, sperava che accadesse quel giorno. 225 00:25:05,770 --> 00:25:09,189 Ascoltava ogni rumore e si stupiva che nulla accadesse. 226 00:25:09,190 --> 00:25:11,818 Al tramonto, sempre pi� triste, 227 00:25:11,943 --> 00:25:14,273 desiderava fosse gi� l'indomani. 228 00:25:15,154 --> 00:25:17,155 Quando si avvicin� l'epoca... 229 00:25:17,156 --> 00:25:19,866 sper� che il Marchese desse ancora un gran ballo. 230 00:25:19,867 --> 00:25:23,329 Ma settembre pass�, senza lettere o visite. 231 00:25:28,876 --> 00:25:30,544 Emma si disinteress� della musica. 232 00:25:30,545 --> 00:25:33,923 Lasci� nell'armadio i disegni e i ricami. 233 00:25:34,090 --> 00:25:35,883 Cucire la irritava. 234 00:25:36,050 --> 00:25:38,136 "Ho letto tutto", diceva. 235 00:25:38,303 --> 00:25:40,783 Se ne stava l�, a far arroventare le 236 00:25:40,888 --> 00:25:43,648 molle sul fuoco o a guardare la pioggia. 237 00:25:45,893 --> 00:25:48,896 Charles, accortosi dei languori di Emma, 238 00:25:49,063 --> 00:25:51,774 a lungo non seppe cosa fare. 239 00:25:51,899 --> 00:25:54,568 Poi prese una decisione nel pi� gran segreto... 240 00:25:54,569 --> 00:25:58,529 sperando che ci� che era per lui un immenso sacrificio... 241 00:25:58,531 --> 00:26:01,571 permettesse a Emma di recuperare la salute. 242 00:26:02,493 --> 00:26:05,413 Non � che ti dispiaceresti 243 00:26:06,497 --> 00:26:08,291 se lasciassimo Tostes? 244 00:26:10,168 --> 00:26:11,919 Perch� me lo chiedi? 245 00:26:12,211 --> 00:26:14,521 Perch�, se tu fossi d'accordo... 246 00:26:14,547 --> 00:26:18,367 io avrei deciso di trasferirmi in una citt� pi� grande. 247 00:26:25,224 --> 00:26:26,308 A Rouen? 248 00:26:26,309 --> 00:26:29,687 No, a Rouen � impossibile. 249 00:26:30,813 --> 00:26:34,734 A Yonville. Si pu� dire che � quasi una citt�. 250 00:26:35,485 --> 00:26:39,489 Almeno... 4 volte pi� importante di qui. 251 00:26:40,198 --> 00:26:41,574 Ma ne sei sicuro? 252 00:26:42,200 --> 00:26:43,826 Se lo vuoi tu, s�. 253 00:26:48,373 --> 00:26:50,443 Ricominceremo una nuova vita. 254 00:26:52,877 --> 00:26:55,880 Dovr� farmi anche una nuova clientela. 255 00:26:56,839 --> 00:26:58,716 Ah, sar� facile, vedrai! 256 00:26:59,467 --> 00:27:02,277 Tu sei un ottimo medico, lo sanno tutti. 257 00:27:08,059 --> 00:27:10,649 Charles, per� non la voglio Nastasie. 258 00:27:12,355 --> 00:27:13,939 Fa' molta attenzione, F�licit�. 259 00:27:13,940 --> 00:27:14,949 S�. 260 00:27:14,982 --> 00:27:16,283 "S�, signora." 261 00:27:23,991 --> 00:27:25,826 Era il mio bouquet di nozze. 262 00:27:25,827 --> 00:27:27,387 - � molto carino. - S�. 263 00:27:36,379 --> 00:27:38,047 E lo brucia, signora? 264 00:27:38,923 --> 00:27:39,923 Stiamo per cominciare 265 00:27:39,924 --> 00:27:41,007 una nuova vita. 266 00:27:41,008 --> 00:27:45,438 Quando part� da Tostes, in marzo, la signora Bovary era incinta. 267 00:27:45,638 --> 00:27:47,932 Stia zitto, signor Homais. 268 00:27:48,057 --> 00:27:49,141 Lei � un uomo senza religione! 269 00:27:49,142 --> 00:27:51,142 Si pu� onorare Dio in un campo 270 00:27:51,143 --> 00:27:53,229 o contemplando il cielo. 271 00:27:53,771 --> 00:27:55,564 � in ritardo la Rondinella. 272 00:27:55,565 --> 00:27:59,694 Il mio Dio � il Dio di Socrate, di Franklin, Beranger... 273 00:27:59,944 --> 00:28:01,236 e di Voltaire! 274 00:28:01,237 --> 00:28:04,072 Non ammetto un Dio brav'uomo che passeggia nel suo giardino... 275 00:28:04,073 --> 00:28:07,410 che alloggia i suoi amici nelle balene... 276 00:28:07,577 --> 00:28:11,037 ...che muore lanciando un grido, e risuscita dopo tre giorni. 277 00:28:11,038 --> 00:28:12,330 Cose assurde... 278 00:28:12,331 --> 00:28:15,084 e contrarie a ogni legge della fisica. 279 00:28:15,251 --> 00:28:16,460 Ci� dimostra 280 00:28:16,627 --> 00:28:19,588 che i preti vivono da sempre in una turpe ignoranza! 281 00:28:19,589 --> 00:28:22,383 E vogliono immergervi tutti noi! 282 00:28:22,550 --> 00:28:23,800 Ecco la corriera! 283 00:28:25,261 --> 00:28:26,679 La Rondinella! 284 00:28:41,360 --> 00:28:42,944 Hivert, hai visto Bourriches? 285 00:28:42,945 --> 00:28:44,070 La madre sta meglio? 286 00:28:44,071 --> 00:28:45,071 Sei in ritardo! 287 00:28:45,072 --> 00:28:47,102 Una signora non � stata bene. 288 00:28:55,166 --> 00:28:59,169 Mi scusi per averle fatto perdere minuti senz'altro preziosi. 289 00:28:59,170 --> 00:29:02,381 Cara signora, non si dia pensiero! 290 00:29:02,548 --> 00:29:04,341 Benvenuta nella nostra cittadina! 291 00:29:04,342 --> 00:29:06,152 Buonasera, signor Homais. 292 00:29:06,510 --> 00:29:10,096 Signori, sono il signor Homais, il vostro farmacista... 293 00:29:10,097 --> 00:29:12,099 e sono felice di accogliervi 294 00:29:12,224 --> 00:29:15,102 in questa nostra cara Yonville. 295 00:29:15,728 --> 00:29:16,904 Hippolyte! 296 00:29:17,480 --> 00:29:20,066 Prendi i bagagli dei signori Bovary. 297 00:29:23,861 --> 00:29:25,111 Sar� stanca, signora. 298 00:29:25,112 --> 00:29:28,866 Si � cos� sballottati sulla Rondinella! 299 00:29:29,033 --> 00:29:32,370 � vero. Ma gli scombussolamenti mi divertono. 300 00:29:32,995 --> 00:29:34,497 Amo cambiare luogo. 301 00:29:34,663 --> 00:29:37,963 � cos� noioso vivere sempre nello stesso posto. 302 00:29:38,459 --> 00:29:41,003 Vi presento L�on Dupuis, 303 00:29:41,128 --> 00:29:43,964 praticante presso il notaio Guillaumin. 304 00:29:44,131 --> 00:29:47,691 L�on, il signor Bovary, il nuovo medico, e signora. 305 00:29:47,802 --> 00:29:51,554 Se foste, come me, sempre costretto ad andare a cavallo... 306 00:29:51,555 --> 00:29:55,934 L'esercizio della medicina non � molto faticoso in questa regione. 307 00:29:55,935 --> 00:29:57,353 E si guadagna bene. 308 00:29:57,561 --> 00:30:00,689 A parte casi ordinari 309 00:30:00,898 --> 00:30:02,774 di bronchite, enterite e quant'altro... 310 00:30:02,775 --> 00:30:05,195 ...curiamo le febbri intermittenti 311 00:30:05,361 --> 00:30:07,362 e ovviamente molti reumatismi... 312 00:30:07,363 --> 00:30:10,658 dovuti alle deplorevoli condizioni igieniche. 313 00:30:10,825 --> 00:30:13,911 Dovr� combattere molti pregiudizi 314 00:30:14,078 --> 00:30:16,121 e molte convinzioni radicate. 315 00:30:16,122 --> 00:30:18,958 Qui spesso si ricorre ancora... 316 00:30:19,125 --> 00:30:21,334 alle novene, alla religione, al curato... 317 00:30:21,335 --> 00:30:26,085 ...anzich� rivolgersi, come sarebbe naturale, a medici o farmacisti. 318 00:30:26,632 --> 00:30:28,801 Il clima qui � temperato. 319 00:30:29,009 --> 00:30:33,180 La foresta d'Argueil ci ripara dai venti del nord.. 320 00:30:33,305 --> 00:30:36,015 e il colle Saint-Jean dai venti dell'ovest. 321 00:30:36,016 --> 00:30:37,935 Questo calore, 322 00:30:38,102 --> 00:30:41,187 causato dal vapore acqueo prodotto dal fiume... 323 00:30:41,188 --> 00:30:45,025 ...e dalla presenza considerevole di bestiame 324 00:30:45,192 --> 00:30:46,861 che esala ammoniaca... 325 00:30:47,069 --> 00:30:49,363 ...azoto, idrogeno, ossigeno... 326 00:30:49,530 --> 00:30:51,573 Si possono almeno fare passeggiate? 327 00:30:51,574 --> 00:30:52,783 Poche. 328 00:30:53,826 --> 00:30:55,286 C'� il pascolo... 329 00:30:56,245 --> 00:30:58,621 in cima al colle, al limitare della foresta. 330 00:30:58,622 --> 00:31:03,152 A volte di domenica, ci vado con un libro, a guardare il tramonto. 331 00:31:03,627 --> 00:31:06,296 Non v'� nulla di pi� bello di un tramonto. 332 00:31:06,297 --> 00:31:08,174 Soprattutto sul mare. 333 00:31:09,842 --> 00:31:11,143 Io adoro il mare. 334 00:31:11,760 --> 00:31:15,346 Non trova che quella distesa senza limiti elevi l'anima? 335 00:31:15,347 --> 00:31:18,224 La montagna provoca a volte la stessa sensazione. 336 00:31:18,225 --> 00:31:20,143 Un cugino � andato in Svizzera... 337 00:31:20,144 --> 00:31:21,102 Si diletta di musica? 338 00:31:21,103 --> 00:31:23,272 No, ma la amo molto. 339 00:31:23,439 --> 00:31:26,319 Non gli dia retta, signora, � un modesto. 340 00:31:26,442 --> 00:31:29,278 L'altra sera l'ho sentito cantare. 341 00:31:29,445 --> 00:31:32,113 L�on abita a casa mia, sopra la farmacia... 342 00:31:32,114 --> 00:31:36,754 Cantava la romanza dell'Angelo Custode e sembrava un artista vero. 343 00:31:37,077 --> 00:31:38,912 Che genere di musica preferisce? 344 00:31:38,913 --> 00:31:39,963 Tedesca. 345 00:31:40,456 --> 00:31:42,036 Quella che fa sognare. 346 00:31:42,541 --> 00:31:46,336 La vostra � una delle case pi� confortevoli di Yonville. 347 00:31:46,337 --> 00:31:48,647 Il grande vantaggio per un medico 348 00:31:48,714 --> 00:31:53,051 � di avere un ingresso sul retro per uscire ed entrare senza essere visto. 349 00:31:53,052 --> 00:31:55,304 E c'� una pergola in giardino. 350 00:31:56,513 --> 00:31:58,723 Se la signora ama il giardinaggio... 351 00:31:58,724 --> 00:32:01,060 Non molto. 352 00:32:02,311 --> 00:32:05,041 Preferisce restare in camera a leggere. 353 00:32:05,272 --> 00:32:06,482 Come me. 354 00:32:06,815 --> 00:32:10,193 Vicino al fuoco, mentre il vento batte i vetri... 355 00:32:10,194 --> 00:32:11,486 Vero? 356 00:32:11,487 --> 00:32:13,847 Non penso a nulla, le ore passano, 357 00:32:13,906 --> 00:32:16,200 mi immedesimo nei personaggi... 358 00:32:16,659 --> 00:32:18,085 � vero. 359 00:32:19,453 --> 00:32:21,903 Le capita mai di trovare, leggendo, 360 00:32:22,039 --> 00:32:24,458 una sua idea vaga gi� formulata? 361 00:32:24,625 --> 00:32:29,145 O persino l'esposizione precisa delle sue sensazioni pi� intime? 362 00:32:29,171 --> 00:32:30,798 S�, mi � capitato. 363 00:32:31,882 --> 00:32:34,332 Leggere � la mia unica distrazione. 364 00:32:34,510 --> 00:32:36,700 Yonville ha cos� poche risorse. 365 00:32:37,179 --> 00:32:38,972 Sempre meglio di Tostes. 366 00:32:39,181 --> 00:32:41,307 L� ero abbonata a una biblioteca. 367 00:32:41,308 --> 00:32:45,396 Sar� un onore metterle a disposizione la mia biblioteca. 368 00:32:45,854 --> 00:32:49,441 Vi troverete Voltaire, Rousseau e Walter Scott. 369 00:32:49,608 --> 00:32:51,527 Nonch� "Il Faro di Rouen", 370 00:32:51,694 --> 00:32:54,571 di cui mi onoro di essere corrispondente. 371 00:32:55,155 --> 00:32:58,742 Se permette, caro signor Homais, noi ci ritiriamo. 372 00:32:58,909 --> 00:33:00,702 S�, io chiacchiero! 373 00:33:00,869 --> 00:33:03,330 Ma la signora dev'essere esausta. 374 00:33:03,455 --> 00:33:05,416 Buonanotte. 375 00:33:05,582 --> 00:33:08,000 Dormire in un luogo sconosciuto, che emozione! 376 00:33:08,001 --> 00:33:09,428 Buonanotte. 377 00:33:40,784 --> 00:33:41,994 Signor Homais! 378 00:33:44,788 --> 00:33:45,881 Ci siamo! 379 00:33:52,546 --> 00:33:53,839 � una bambina! 380 00:34:00,012 --> 00:34:03,973 Durante la convalescenza, dedic� molto tempo alla ricerca del nome. 381 00:34:03,974 --> 00:34:07,144 Esitava tra Clara, Amanda o Yseult. 382 00:34:07,311 --> 00:34:09,896 Charles voleva darle il nome di sua madre. 383 00:34:09,897 --> 00:34:11,398 Emma si oppose. 384 00:34:11,565 --> 00:34:13,274 Finalmente scelse Berthe... 385 00:34:13,275 --> 00:34:16,645 ricordandosi di aver sentito quel nome al ballo. 386 00:34:16,945 --> 00:34:20,765 La piccola fu messa a balia dalla moglie del falegname. 387 00:34:21,533 --> 00:34:25,286 Un giorno, Emma ebbe improvvisamente voglia di vederla. 388 00:34:25,287 --> 00:34:29,958 Cos� and� verso la casa della nutrice, alla periferia del paese. 389 00:34:44,640 --> 00:34:47,580 - Buongiorno, signora. - Oh, signor Dupuis! 390 00:34:47,726 --> 00:34:51,806 Vado a trovare la bimba. Comincio a sentirmi un po' stanca. 391 00:34:52,773 --> 00:34:56,443 Lei ha da fare? Se no potrebbe accompagnarmi. 392 00:35:01,406 --> 00:35:03,616 Appena sera, tutta Yonville ne era a conoscenza. 393 00:35:03,617 --> 00:35:06,911 E la moglie del sindaco Tovache disse di fronte alla domestica... 394 00:35:06,912 --> 00:35:10,162 che la signora Bovary si stava compromettendo. 395 00:35:23,220 --> 00:35:26,690 Ah, signora! Entri, la sua bambina � l� che dorme! 396 00:35:57,337 --> 00:35:58,587 Oh, ha rigettato! 397 00:35:59,297 --> 00:36:01,133 Non faccio che pulirla! 398 00:36:01,383 --> 00:36:05,595 Pu� dire al droghiere di darmi il sapone quando mi serve? 399 00:36:05,762 --> 00:36:08,472 S�, va bene. Arrivederci, mamma Rolet. 400 00:36:08,765 --> 00:36:10,975 Fatico molto ad alzarmi di notte. 401 00:36:10,976 --> 00:36:13,356 A volte mi addormento sulla sedia! 402 00:36:15,021 --> 00:36:18,692 Potrebbe regalarmi una libbra di caff�? 403 00:36:18,859 --> 00:36:20,276 E, se non chiedo troppo, 404 00:36:20,277 --> 00:36:23,362 dell'acquavite per mio marito che non sopporta pi� il sidro. 405 00:36:23,363 --> 00:36:26,533 Ci strofiner� i teneri piedini di Berthe! 406 00:36:26,908 --> 00:36:30,077 Sa, dei ballerini spagnoli, non ricordo il nome, 407 00:36:30,078 --> 00:36:31,412 si esibiranno a Rouen. 408 00:36:31,413 --> 00:36:32,538 Lei andr�? 409 00:36:32,539 --> 00:36:33,923 S�, se potr�. 410 00:36:36,585 --> 00:36:38,628 Grazie della sua compagnia. 411 00:36:38,795 --> 00:36:41,381 � stato un vero piacere. 412 00:36:51,433 --> 00:36:52,734 Come mi annoio... 413 00:36:54,478 --> 00:36:55,862 Come mi annoio! 414 00:36:56,480 --> 00:36:59,857 Quando L�on usciva dallo studio per andare a cena al Lion d'Or... 415 00:36:59,858 --> 00:37:03,028 Emma trasaliva al suo apparire 416 00:37:03,361 --> 00:37:05,741 e ordinava di preparare la tavola. 417 00:37:06,364 --> 00:37:07,406 Buonasera alla compagnia! 418 00:37:07,407 --> 00:37:09,491 Il signor Homais arrivava durante la cena 419 00:37:09,492 --> 00:37:11,620 e si sedeva tra i due. 420 00:37:11,786 --> 00:37:13,871 Domandava al medico le novit� sui malati. 421 00:37:13,872 --> 00:37:18,582 Charles lo consultava sul rischio di non percepire i propri onorari. 422 00:37:18,835 --> 00:37:20,920 Poi discutevano le ultime notizie 423 00:37:20,921 --> 00:37:23,882 che Homais sapeva gi� a memoria. 424 00:37:24,049 --> 00:37:28,339 Alle 8:00 veniva a chiamarlo Justin per chiudere la farmacia. 425 00:37:28,720 --> 00:37:31,780 Temo sia innamorato della vostra domestica. 426 00:37:31,932 --> 00:37:34,142 La domenica, Homais riceveva... 427 00:37:34,226 --> 00:37:38,356 con la sua signora e i loro due bambini, Napol�on e Athalie. 428 00:37:38,563 --> 00:37:41,024 L�on non manc� mai di trovarsi l�. 429 00:37:41,191 --> 00:37:43,526 Homais giocava a carte con Emma. 430 00:37:43,652 --> 00:37:46,292 L�on, accanto a lei, le dava consigli. 431 00:37:50,492 --> 00:37:53,786 Poi, medico e farmacista si sfidavano a domino. 432 00:37:53,787 --> 00:37:57,040 Emma cambiava posto. L�on le si metteva vicino 433 00:37:57,207 --> 00:37:59,208 e lei lo pregava di recitarle dei versi. 434 00:37:59,209 --> 00:38:01,627 L�on li declamava con voce trascinante... 435 00:38:01,628 --> 00:38:05,131 ...che diventava sognante nei passaggi d'amore. 436 00:38:05,298 --> 00:38:07,759 "Oh, tempo, sospendi il tuo andare. 437 00:38:08,677 --> 00:38:10,720 "E voi, ore propizie, 438 00:38:11,012 --> 00:38:12,889 i vostri attimi alati... 439 00:38:13,264 --> 00:38:14,975 "Lasciateci assaporare 440 00:38:15,392 --> 00:38:18,937 "le fugaci delizie di questi giorni sognati." 441 00:38:22,565 --> 00:38:23,955 Oh, � affascinante. 442 00:38:24,234 --> 00:38:25,493 Affascinante. 443 00:38:26,403 --> 00:38:28,405 Ah, � certamente innamorato. 444 00:38:28,947 --> 00:38:30,373 Ma di chi? 445 00:38:34,953 --> 00:38:36,329 Di chi dunque? 446 00:38:40,291 --> 00:38:41,718 Ma di me! 447 00:38:45,130 --> 00:38:47,160 Se il cielo l'avesse voluto! 448 00:38:49,342 --> 00:38:50,992 Ma non potrebbe essere? 449 00:38:52,345 --> 00:38:53,972 Chi lo impedirebbe? 450 00:38:57,726 --> 00:38:59,143 Cosa c'�? 451 00:38:59,144 --> 00:39:01,474 Il signor Lheureux vuole vederla. 452 00:39:01,855 --> 00:39:04,691 Il mercante di stoffa? Perch�? 453 00:39:08,445 --> 00:39:11,906 Signora, perdoni se oso disturbarla a casa. 454 00:39:12,157 --> 00:39:15,493 Ma mi spiace di non aver ancora... 455 00:39:15,660 --> 00:39:17,850 potuto ottenere la sua fiducia. 456 00:39:18,163 --> 00:39:23,183 Il mio modesto negozio non � allettante per una donna raffinata come voi. 457 00:39:23,376 --> 00:39:27,380 Volevo solo dirle che lei deve solo ordinarmi... 458 00:39:27,589 --> 00:39:30,175 ...e io le fornir� ci� che vorr�. 459 00:39:30,508 --> 00:39:34,471 Merceria, biancheria, maglieria o novit� di moda. 460 00:39:34,637 --> 00:39:37,182 Vado a Rouen quattro volte al mese. 461 00:39:37,348 --> 00:39:40,268 Ho rapporti con le migliori ditte. 462 00:39:40,477 --> 00:39:42,020 Se me lo consente, 463 00:39:42,187 --> 00:39:44,772 amerei mostrarle qualche articolo 464 00:39:44,939 --> 00:39:47,484 molto esclusivo. 465 00:39:51,362 --> 00:39:52,802 Non mi serve niente. 466 00:39:53,490 --> 00:39:56,534 Oh, giusto per il piacere di osservare. 467 00:39:59,496 --> 00:40:00,788 E quanto costano? 468 00:40:01,122 --> 00:40:03,708 Una miseria, una vera miseria! 469 00:40:03,833 --> 00:40:06,335 Ma non c'� fretta, pagher� quando vorr�. 470 00:40:06,336 --> 00:40:08,421 Non siamo certo dei taccagni! 471 00:40:13,259 --> 00:40:15,659 No, la ringrazio, signor Lheureux, 472 00:40:16,012 --> 00:40:17,972 ma non ho bisogno di niente. 473 00:40:18,181 --> 00:40:20,850 Ebbene, ci accorderemo pi� in l�. 474 00:40:21,059 --> 00:40:24,103 Con le signore mi intendo sempre. 475 00:40:24,312 --> 00:40:27,262 Cio�, non sono i soldi che mi preoccupano. 476 00:40:27,357 --> 00:40:29,947 Gliene darei anche, se le servissero. 477 00:40:30,818 --> 00:40:34,798 E non dovrei andare lontano per rimediarglieli, mi creda. 478 00:40:39,827 --> 00:40:42,288 Il dottor Bovary avr� tanti clienti 479 00:40:42,455 --> 00:40:44,695 con questo tempo caldo e freddo! 480 00:40:44,707 --> 00:40:47,168 Io stesso non mi sento tanto bene. 481 00:40:47,252 --> 00:40:51,673 Verr� da lui un giorno di questi, per un doloretto alla schiena. 482 00:40:51,965 --> 00:40:54,801 Allora arrivederla, signora Bovary. 483 00:40:55,176 --> 00:40:58,721 Sempre a sua disposizione, suo umile servitore. 484 00:41:03,935 --> 00:41:05,795 Di nuovo, signor Lheureux. 485 00:41:15,238 --> 00:41:16,906 Come sono stata saggia! 486 00:41:21,786 --> 00:41:23,646 Signora, sono L�on Dupois. 487 00:41:23,955 --> 00:41:26,040 Venga! Entri, Signor Dupois. 488 00:41:32,380 --> 00:41:35,632 Andr� a Rouen nei prossimi giorni per affari di studio. 489 00:41:35,633 --> 00:41:37,843 Il suo abbonamento alla musica � scaduto. 490 00:41:37,844 --> 00:41:39,634 Glielo rinnovo, se vuole. 491 00:41:40,638 --> 00:41:41,973 No. 492 00:41:43,975 --> 00:41:45,184 Perch�? 493 00:41:46,269 --> 00:41:47,528 Perch�... 494 00:41:47,603 --> 00:41:49,030 La abbandona cos�? 495 00:41:49,063 --> 00:41:51,107 La musica? Oh, mio Dio, s�. 496 00:41:51,274 --> 00:41:53,400 Devo governare casa, accudire un marito. 497 00:41:53,401 --> 00:41:55,862 Ho dei doveri che vengono prima! 498 00:41:55,987 --> 00:41:57,497 Charles � cos� buono! 499 00:41:57,655 --> 00:41:59,281 � molto amato da tutti. 500 00:41:59,282 --> 00:42:01,192 Homais non fa che parlarne. 501 00:42:01,200 --> 00:42:02,690 � un gran brav'uomo! 502 00:42:02,869 --> 00:42:03,919 Vero. 503 00:42:05,204 --> 00:42:06,539 E poi ho deciso... 504 00:42:08,541 --> 00:42:12,121 di riprendere la piccola dalla balia e occuparmene. 505 00:42:12,295 --> 00:42:13,503 Quando c'erano visite, 506 00:42:13,504 --> 00:42:17,258 Emma spogliava la bimba per mostrarla. 507 00:42:17,425 --> 00:42:19,405 Diceva di adorare i bambini. 508 00:42:19,510 --> 00:42:22,304 Berthe era la sua consolazione, la sua gioia, la sua follia... 509 00:42:22,305 --> 00:42:25,891 e accompagnava le sue carezze con espansioni liriche. 510 00:42:25,892 --> 00:42:28,101 Mostra i piedini al signor Homais. 511 00:42:28,102 --> 00:42:29,436 Quando Charles rientrava, 512 00:42:29,437 --> 00:42:32,523 trovava le sue pantofole a riscaldare. 513 00:42:32,732 --> 00:42:37,162 Ai panciotti non mancavano le fodere, n� alle camicie i bottoni. 514 00:42:37,236 --> 00:42:41,106 Emma non si rifiutava pi� di fare due passi in giardino. 515 00:42:50,792 --> 00:42:53,960 Se proponeva una cosa, lei lo accontentava sempre... 516 00:42:53,961 --> 00:42:58,048 bench� non ne prevenisse i desideri, ai quali si sottometteva 517 00:42:58,049 --> 00:42:59,467 senza una protesta. 518 00:43:07,517 --> 00:43:09,497 Perch� non dirlo al signore? 519 00:43:10,811 --> 00:43:14,147 Sono i nervi. Non parlargliene, si preoccuperebbe. 520 00:43:14,148 --> 00:43:16,150 S�. 521 00:43:17,235 --> 00:43:21,321 Come alla figlia di pap� Gu�rin che ho conosciuto prima di venire qua. 522 00:43:21,322 --> 00:43:24,617 Era cos� triste, che a vederla sull'uscio... 523 00:43:24,825 --> 00:43:28,615 sembrava un drappo mortuario steso davanti alla porta. 524 00:43:28,955 --> 00:43:32,207 Aveva una specie di nebbia nella testa, dicevano. 525 00:43:32,208 --> 00:43:35,710 I dottori non potevano far niente e il curato neanche. 526 00:43:35,711 --> 00:43:38,172 Poi, dopo sposata, � passato tutto. 527 00:43:40,633 --> 00:43:43,469 S�, ma a me � venuto dopo il matrimonio. 528 00:43:47,348 --> 00:43:50,338 Monelli! Siete sempre gli stessi! Entrate! 529 00:43:50,601 --> 00:43:52,895 Presto! Anche voi! 530 00:43:54,480 --> 00:43:56,899 Non hanno rispetto per niente. 531 00:43:58,025 --> 00:43:59,318 Come sta? 532 00:43:59,485 --> 00:44:01,028 Male. Soffro. 533 00:44:01,737 --> 00:44:03,990 Anch'io. � il tempo. 534 00:44:04,448 --> 00:44:08,198 In fondo siamo nati per soffrire, come dice San Paolo. 535 00:44:08,536 --> 00:44:10,446 Il dottor Bovary cosa dice? 536 00:44:10,830 --> 00:44:13,332 Non ho bisogno di rimedi terreni. 537 00:44:14,000 --> 00:44:16,961 Aspetta, Ribaudet! Monello! 538 00:44:17,586 --> 00:44:19,046 Vorrei sapere... 539 00:44:19,547 --> 00:44:22,207 � Ribaudet, il figlio del carpentiere. 540 00:44:22,216 --> 00:44:24,010 � lui il capobanda. 541 00:44:24,176 --> 00:44:25,678 Come sta suo marito? 542 00:44:25,886 --> 00:44:30,850 Io e lui siamo di certo le persone pi� indaffarate della parrocchia. 543 00:44:31,434 --> 00:44:33,853 Lui � il medico del corpo, 544 00:44:33,936 --> 00:44:35,895 io sono il medico dell'anima. 545 00:44:35,896 --> 00:44:37,605 Lei allevia tutte le miserie. 546 00:44:37,606 --> 00:44:38,941 Non me ne parli! 547 00:44:39,066 --> 00:44:43,426 Stamattina sono andato a vedere una vacca con il ventre gonfio. 548 00:44:43,487 --> 00:44:45,239 La credevamo incinta. 549 00:44:45,322 --> 00:44:51,871 Allora! Lauguermone, Baudet, finitela! 550 00:44:51,954 --> 00:44:55,249 Non vi vergognate? Nella casa del Signore! 551 00:44:58,627 --> 00:45:02,673 Come le dicevo, i contadini sono da compiangere. 552 00:45:02,882 --> 00:45:05,012 - Non sono i soli. - Oh, � vero. 553 00:45:05,134 --> 00:45:07,654 Gli operai nelle citt�, per esempio. 554 00:45:08,429 --> 00:45:09,512 Ma le donne... 555 00:45:09,513 --> 00:45:11,057 Gi�... 556 00:45:11,474 --> 00:45:13,734 Ho conosciuto madri di famiglia, 557 00:45:13,934 --> 00:45:17,188 donne virtuose, le assicuro... 558 00:45:17,480 --> 00:45:19,148 ...vere sante, 559 00:45:19,815 --> 00:45:22,055 che non avevano nemmeno il pane. 560 00:45:23,360 --> 00:45:25,946 Ma tutte quelle, signor curato, 561 00:45:26,655 --> 00:45:28,991 che hanno il pane e non hanno... 562 00:45:29,075 --> 00:45:30,725 Il fuoco per scaldarsi? 563 00:45:31,410 --> 00:45:33,954 - Ma che importa! - Come? 564 00:45:34,080 --> 00:45:38,000 Quando uno � ben nutrito e pu� stare al caldo, le cose... 565 00:45:38,375 --> 00:45:40,044 Oh, mio Dio! 566 00:45:40,878 --> 00:45:43,658 Non sta bene? Dev'essere la digestione. 567 00:45:43,756 --> 00:45:46,967 � meglio che torni a casa e si beva un bel t�. 568 00:45:47,092 --> 00:45:48,134 Ma no... 569 00:45:48,135 --> 00:45:50,721 Credevo che stesse per svenire. 570 00:45:51,222 --> 00:45:54,015 Ma mi aveva chiesto qualcosa? Di che si trattava? 571 00:45:54,016 --> 00:45:55,893 Non ricordo. 572 00:46:02,483 --> 00:46:03,826 Niente. 573 00:46:07,029 --> 00:46:08,038 Niente. 574 00:46:08,781 --> 00:46:10,658 Allora, mi vorr� scusare, 575 00:46:10,866 --> 00:46:13,316 ma devo occuparmi dei miei monelli. 576 00:46:13,786 --> 00:46:17,539 Devo indirizzare quei poveri bambini sulla via del Signore... 577 00:46:17,540 --> 00:46:22,160 ...come Egli stesso ci ha indicato per bocca del Suo Divino Figlio. 578 00:46:24,296 --> 00:46:28,236 Stia bene, signora, e i miei rispetti al suo caro marito. 579 00:46:31,637 --> 00:46:33,012 Sei cristiano? 580 00:46:33,013 --> 00:46:35,391 S�, sono cristiano. 581 00:46:35,683 --> 00:46:37,350 Cosa significa essere cristiani? 582 00:46:37,351 --> 00:46:40,062 Essere battezzati... 583 00:46:49,363 --> 00:46:50,747 Mamma... 584 00:47:01,625 --> 00:47:03,127 Oh, lasciami! 585 00:47:05,170 --> 00:47:06,672 Lasciami! 586 00:47:09,174 --> 00:47:11,594 Com'� brutta questa bambina! 587 00:47:13,178 --> 00:47:14,708 Ma insomma! Lasciami! 588 00:47:17,308 --> 00:47:18,642 Sono pazza! 589 00:47:19,935 --> 00:47:22,604 Sono pazza! Povera cara! 590 00:47:23,439 --> 00:47:25,249 Buonasera alla compagnia! 591 00:47:26,608 --> 00:47:28,318 Principessa, che ti succede? 592 00:47:28,319 --> 00:47:29,786 Non � nulla. 593 00:47:30,112 --> 00:47:31,989 La piccola Berthe � caduta 594 00:47:32,156 --> 00:47:35,242 e la povera Emma ne � rimasta sconvolta. 595 00:47:36,577 --> 00:47:38,697 Ho per lei importanti notizie. 596 00:47:38,829 --> 00:47:40,872 La prima � che i prossimi comizi agricoli 597 00:47:40,873 --> 00:47:43,459 si terranno a Yonville. 598 00:47:43,625 --> 00:47:44,584 Davvero? 599 00:47:44,585 --> 00:47:48,254 S�, si rende conto? Il prefetto, le autorit� regionali. 600 00:47:48,255 --> 00:47:51,257 La nostra cittadina riassumer� l'importanza che merita. 601 00:47:51,258 --> 00:47:53,635 In effetti � una grande notizia. 602 00:47:53,802 --> 00:47:55,346 E la seconda? 603 00:47:55,554 --> 00:47:58,515 � una sorpresa: perder� il mio inquilino. 604 00:47:58,682 --> 00:48:01,226 L�on partir� per Parigi. 605 00:48:01,393 --> 00:48:04,229 Santo Cielo! Ha ben riflettuto? 606 00:48:04,480 --> 00:48:07,024 Come far� a vivere a Parigi? 607 00:48:07,691 --> 00:48:08,858 Si ambienter�? 608 00:48:08,859 --> 00:48:12,821 Balli mascherati, pranzi di lusso, champagne! 609 00:48:13,030 --> 00:48:15,074 Andr� benone! 610 00:48:15,240 --> 00:48:18,117 I ragazzi fanno una vita folle al Quartiere Latino. 611 00:48:18,118 --> 00:48:20,245 Se hanno un po' di simpatia, 612 00:48:20,412 --> 00:48:22,872 sono ricevuti nella migliore societ�! 613 00:48:22,873 --> 00:48:26,209 Le gran dame di Saint Germain se ne innamorano... 614 00:48:26,210 --> 00:48:28,503 ...il che fornisce loro l'occasione 615 00:48:28,504 --> 00:48:30,839 di fare ottimi matrimoni. 616 00:48:37,513 --> 00:48:40,182 Cambio i piatti per la torta. 617 00:48:40,307 --> 00:48:42,559 Ne vuole un po', signor Homais? 618 00:48:49,274 --> 00:48:51,564 - Sono ancora io. - Ne ero sicura. 619 00:48:51,568 --> 00:48:53,458 Il signor Bovary � in casa? 620 00:48:54,113 --> 00:48:55,823 No, � uscito. 621 00:48:57,074 --> 00:48:58,283 � ancora fuori. 622 00:48:59,660 --> 00:49:01,940 Vorrei poter abbracciare Berthe. 623 00:49:02,204 --> 00:49:03,497 Oh, ma certo! 624 00:49:06,667 --> 00:49:08,093 F�licit�! 625 00:49:08,585 --> 00:49:10,295 Porta qui Berthe. 626 00:49:22,891 --> 00:49:24,518 Addio, povera bimba. 627 00:49:25,269 --> 00:49:27,437 Addio, piccola cara, addio! 628 00:49:36,947 --> 00:49:38,373 Riportala gi�. 629 00:49:47,124 --> 00:49:48,375 Piover�. 630 00:49:48,584 --> 00:49:49,835 Ho il mantello. 631 00:49:53,171 --> 00:49:54,598 Allora... addio. 632 00:49:55,507 --> 00:49:56,925 S�, addio. Vada. 633 00:50:03,515 --> 00:50:05,165 Un saluto all'inglese. 634 00:50:09,980 --> 00:50:13,107 In quel momento ella si sentiva molto pi� infelice... 635 00:50:13,108 --> 00:50:15,401 perch� aveva l'esperienza del dolore... 636 00:50:15,402 --> 00:50:18,422 con la certezza che non sarebbe mai finito. 637 00:50:56,401 --> 00:51:00,529 Posso vedere il dottore? Sono Rodolphe Boulanger de la Huchette. 638 00:51:00,530 --> 00:51:01,915 Vado, signore. 639 00:51:08,914 --> 00:51:10,582 Grazie di riceverci. 640 00:51:10,916 --> 00:51:14,377 Il mio contadino vuole essere salassato. Ha dei formicolii diffusi. 641 00:51:14,378 --> 00:51:15,711 Mi servir� da purga. 642 00:51:15,712 --> 00:51:17,798 D'accordo. 643 00:51:17,964 --> 00:51:21,009 Justin, prendi le bende nel cassetto 644 00:51:21,676 --> 00:51:23,595 e metti l� la bacinella. 645 00:51:33,021 --> 00:51:34,730 Non abbia paura, giovanotto. 646 00:51:34,731 --> 00:51:36,358 No, no. Faccia pure. 647 00:51:46,785 --> 00:51:49,454 Sembra una fontanella! 648 00:51:49,621 --> 00:51:52,457 Il sangue rosso � buon segno, no? 649 00:51:53,542 --> 00:51:56,086 All'inizio non sentono nulla, 650 00:51:56,294 --> 00:51:59,131 ma poi si manifesta una sincope. 651 00:52:01,466 --> 00:52:02,759 Me l'aspettavo! 652 00:52:03,468 --> 00:52:05,219 Adesso sviene anche quello! 653 00:52:05,220 --> 00:52:07,480 Emma! Porta dell'aceto, presto! 654 00:52:15,313 --> 00:52:16,913 Nascondi la bacinella. 655 00:52:19,693 --> 00:52:20,985 Un po' d'acqua e zucchero. 656 00:52:20,986 --> 00:52:24,114 Che sciocco! Uno grande e grosso come te! 657 00:52:25,156 --> 00:52:27,701 E vorresti fare il farmacista! 658 00:52:28,118 --> 00:52:30,858 Cosa ci fai qui? Sei solo d'intralcio! 659 00:52:30,871 --> 00:52:33,706 Oltretutto il mercoled� mi servi pi� che mai! 660 00:52:33,707 --> 00:52:35,807 Ci sono 20 clienti in negozio! 661 00:52:35,876 --> 00:52:38,044 E io sono qui a cercare te! 662 00:52:38,253 --> 00:52:40,633 Sbrigati, va' a badare ai boccali. 663 00:52:41,131 --> 00:52:42,757 Tu non rimanere qui! 664 00:52:44,718 --> 00:52:49,179 Straordinario! Una donna che va e viene in mezzo a uomini svenuti. 665 00:52:49,180 --> 00:52:52,099 La vista del sangue altrui mi lascia indifferente. 666 00:52:52,100 --> 00:52:55,769 Ma la sola idea del mio che scorre basta a farmi svenire, 667 00:52:55,770 --> 00:52:58,023 se ci presto troppa attenzione. 668 00:52:58,565 --> 00:53:02,665 Su, G�rard! Puoi stare tranquillo, il tuo malore � passato. 669 00:53:03,695 --> 00:53:06,573 Comunque mi ha procurato il piacere 670 00:53:07,449 --> 00:53:09,326 di fare la sua conoscenza. 671 00:53:11,953 --> 00:53:14,993 � davvero carina la mogliettina del medico. 672 00:53:15,206 --> 00:53:18,126 Bei denti, piede civettuolo, ben tornito. 673 00:53:18,585 --> 00:53:21,045 Dove l'avr� scovata, quel vecchio orso? 674 00:53:21,046 --> 00:53:23,173 � stanca, si vede. 675 00:53:23,506 --> 00:53:26,008 Lui "trottola i malati" e lei rammenda calzini. 676 00:53:26,009 --> 00:53:30,554 Invece vorrebbe vivere in citt� e danzare la polka ogni sera, povera. 677 00:53:30,555 --> 00:53:34,825 Boccheggia in cerca d'amore come una carpa in cerca d'acqua. 678 00:53:35,602 --> 00:53:38,897 Con un pizzico di galanteria, quella ti adora! 679 00:53:39,189 --> 00:53:41,483 S�, ma come sbarazzarsene poi? 680 00:53:41,816 --> 00:53:45,612 Ah, signora Bovary! Che donna graziosa, � cos� fresca. 681 00:53:46,905 --> 00:53:48,289 Uh, io l'avr�. 682 00:53:50,950 --> 00:53:53,119 Tra poco ci saranno i comizi, 683 00:53:53,328 --> 00:53:55,598 lei vi andr�, la vedr� e l'avr�. 684 00:53:55,664 --> 00:53:58,625 Arrivarono infatti, quei famosi comizi. 685 00:54:26,653 --> 00:54:28,237 L'atmosfera era gioiosa, 686 00:54:28,238 --> 00:54:32,074 ma la vedova Lefran�ois, che parlava con il signor Homais, 687 00:54:32,075 --> 00:54:34,285 prospett� una minaccia funesta. 688 00:54:34,369 --> 00:54:36,159 Guardi l�, ecco Lheureux. 689 00:54:37,622 --> 00:54:40,452 Sa che ha fatto fallire il Caf� Fran�ais? 690 00:54:40,917 --> 00:54:43,627 Ha seppellito il vecchio Terrier di cambiali. 691 00:54:43,628 --> 00:54:45,463 Che catastrofe! 692 00:54:45,630 --> 00:54:48,980 Quel caff� � una bettola e io detesto Tellier... 693 00:54:49,259 --> 00:54:51,927 ...ma non mi piace Lheureux, � un viscido. 694 00:54:51,928 --> 00:54:54,778 Guardi, sta salutando la signora Bovary. 695 00:54:54,931 --> 00:54:56,891 - Dove? - Sotto i portici. 696 00:54:57,058 --> 00:54:59,518 Vado a offrirle un posto nel recinto. 697 00:54:59,519 --> 00:55:01,759 Ha un cappello con nastri verdi. 698 00:55:02,188 --> 00:55:04,568 � al braccio del signor Boulanger. 699 00:55:04,649 --> 00:55:07,119 Santi numi, evitiamo il farmacista! 700 00:55:08,695 --> 00:55:12,072 Che giornata! Sono tutti usciti e c'� vento da est! 701 00:55:12,073 --> 00:55:14,383 Buon d�, Lheureux. Ho il piacere. 702 00:55:16,786 --> 00:55:18,203 Che modo di congedarlo! 703 00:55:18,204 --> 00:55:20,081 Perch� farsi infastidire, 704 00:55:20,498 --> 00:55:23,238 oggi che ho la fortuna di stare con lei? 705 00:55:25,086 --> 00:55:26,896 Guardi quante margherite, 706 00:55:27,297 --> 00:55:30,425 bastano per tutte le innamorate del paese. 707 00:55:30,842 --> 00:55:32,682 Se ne raccogliessi un po'? 708 00:55:33,469 --> 00:55:34,929 � forse innamorato? 709 00:55:36,347 --> 00:55:37,773 Chiss�. 710 00:55:39,142 --> 00:55:41,102 Come? Vuole gi� lasciarci? 711 00:55:41,186 --> 00:55:43,605 No, presidente. Torniamo subito. 712 00:55:44,439 --> 00:55:47,859 Pu� contarci! La sua compagnia vale ben di pi�! 713 00:55:54,157 --> 00:55:56,087 Guardate, ecco il prefetto! 714 00:55:58,620 --> 00:56:00,746 Il prefetto non � potuto venire... 715 00:56:00,747 --> 00:56:03,547 � il primo consigliere della prefettura. 716 00:56:05,043 --> 00:56:07,493 Andiamo a piazzarci ai primi posti. 717 00:56:11,507 --> 00:56:14,092 Questa folla! Sembra non abbia mai visto nulla! 718 00:56:14,093 --> 00:56:15,969 La mediocrit� provinciale. 719 00:56:15,970 --> 00:56:18,889 Soffoca le esistenze, uccide le illusioni. 720 00:56:18,890 --> 00:56:22,476 Capisce perch� sprofondo in questa indicibile tristezza? 721 00:56:22,477 --> 00:56:24,667 Lei? Io la credevo spensierato! 722 00:56:25,313 --> 00:56:26,814 In apparenza! 723 00:56:27,523 --> 00:56:30,901 Perch� di fronte agli altri indosso una maschera sorridente. 724 00:56:30,902 --> 00:56:32,328 E i suoi amici? 725 00:56:34,197 --> 00:56:35,581 I miei amici? 726 00:56:36,199 --> 00:56:37,667 E quali? 727 00:56:38,409 --> 00:56:39,911 Chi si cura di me? 728 00:56:41,162 --> 00:56:43,580 Tante cose mi sono mancate nella mia solitudine. 729 00:56:43,581 --> 00:56:46,625 Se avessi avuto uno scopo nella vita, un affetto... 730 00:56:46,626 --> 00:56:50,626 Se avessi trovato qualcuno, avrei superato ogni ostacolo. 731 00:56:51,422 --> 00:56:53,340 Non mi sembra uno da compiangere. 732 00:56:53,341 --> 00:56:54,592 Lei trova? 733 00:56:55,760 --> 00:56:57,530 In fondo, lei � libero... 734 00:56:58,179 --> 00:56:59,179 Ricco. 735 00:56:59,180 --> 00:57:00,723 Non si burli di me. 736 00:57:05,770 --> 00:57:07,271 Ma non � il prefetto! 737 00:57:07,772 --> 00:57:10,952 � il consigliere Lieuvain, il braccio destro. 738 00:57:12,026 --> 00:57:15,738 La decorazione non � un granch�, eh? 739 00:57:15,863 --> 00:57:18,574 Se ne sar� occupato il sindaco. 740 00:57:18,991 --> 00:57:22,411 Non si pu� proprio dire che abbia il genio dell'arte! 741 00:57:22,412 --> 00:57:23,754 Signori... 742 00:57:24,914 --> 00:57:27,244 che mi sia permesso, anzitutto... 743 00:57:28,000 --> 00:57:32,880 Prima di intrattenervi con l'oggetto dell'odierna riunione... 744 00:57:33,423 --> 00:57:36,259 ...e questo sentimento, 745 00:57:36,801 --> 00:57:39,721 sono certo, sar� condiviso da voi tutti... 746 00:57:39,762 --> 00:57:42,092 ...che mi sia permesso, dicevo... 747 00:57:42,974 --> 00:57:46,811 di rendere omaggio all'amministrazione superiore... 748 00:57:48,104 --> 00:57:49,397 ...al governo, 749 00:57:50,231 --> 00:57:51,565 al sovrano, 750 00:57:51,566 --> 00:57:53,985 signori, al nostro sovrano! 751 00:57:54,152 --> 00:57:55,527 Dovrei tirarmi un po' indietro. 752 00:57:55,528 --> 00:57:56,736 Perch�? 753 00:57:56,737 --> 00:57:58,147 Potrebbero vedermi. 754 00:57:58,156 --> 00:58:00,700 E con la reputazione che ho... 755 00:58:00,825 --> 00:58:03,494 - Si calunnia. - � pessima, giuro. 756 00:58:05,621 --> 00:58:07,873 Per�, da un certo punto di vista, 757 00:58:07,874 --> 00:58:09,584 forse hanno ragione. 758 00:58:09,709 --> 00:58:10,834 Come mai? 759 00:58:10,835 --> 00:58:13,420 Non sa che esistono anime sempre tormentate? 760 00:58:13,421 --> 00:58:17,731 Che alternano sogno e azione, passioni pure e piaceri furiosi. 761 00:58:18,176 --> 00:58:21,836 Ed � cos� che si gettano in ogni sorta di capricci... 762 00:58:22,889 --> 00:58:24,315 ...di follie. 763 00:58:29,604 --> 00:58:32,982 Noi povere donne non abbiamo di questi svaghi. 764 00:58:33,149 --> 00:58:36,429 Svaghi ben tristi, non ci si trova la felicit�. 765 00:58:37,445 --> 00:58:39,405 Ma... la si pu� trovare mai? 766 00:58:39,530 --> 00:58:40,831 S�! 767 00:58:41,240 --> 00:58:43,010 La si incontra un giorno! 768 00:58:44,118 --> 00:58:46,378 Proprio quando gi� si disperava! 769 00:58:46,495 --> 00:58:48,475 E si vedono nuovi orizzonti! 770 00:58:48,873 --> 00:58:51,958 Si vuole confidare a quella persona la nostra vita, 771 00:58:51,959 --> 00:58:53,669 sacrificarle tutto. 772 00:58:54,086 --> 00:58:56,606 Non serve spiegarsi, ci si intuisce. 773 00:58:56,923 --> 00:58:59,175 Ci si � gi� intravisti in sogno. 774 00:58:59,967 --> 00:59:03,057 Eppure si dubita ancora, non si osa credere! 775 00:59:03,387 --> 00:59:06,806 Si rimane abbagliati come quando dalle tenebre... 776 00:59:06,807 --> 00:59:08,225 si esce alla luce. 777 00:59:12,146 --> 00:59:13,689 Diciamolo! 778 00:59:13,856 --> 00:59:17,526 Dove trovare pi� patriottismo che in campagna? 779 00:59:17,735 --> 00:59:20,135 Pi� attaccamento al bene pubblico. 780 00:59:20,196 --> 00:59:21,948 Pi� intelligenza! 781 00:59:22,323 --> 00:59:24,742 E io non intendo... 782 00:59:24,909 --> 00:59:27,535 quella certa intelligenza superficiale... 783 00:59:27,536 --> 00:59:30,286 ...vano ornamento degli spiriti oziosi. 784 00:59:31,165 --> 00:59:35,127 Bens� l'intelligenza profonda e moderata... 785 00:59:36,295 --> 00:59:40,090 frutto del rispetto delle leggi e dell'osservanza ai doveri! 786 00:59:40,091 --> 00:59:42,259 Ancora! Sempre i doveri! 787 00:59:42,468 --> 00:59:44,588 Sono tediato da quella parola! 788 00:59:44,929 --> 00:59:48,932 Dovere � sentire ci� che � grande, coltivare ci� che � bello! 789 00:59:48,933 --> 00:59:50,767 Non accettare tutte le convenzioni 790 00:59:50,768 --> 00:59:53,270 e gli obbrobri della societ�! 791 00:59:54,021 --> 00:59:55,364 Tuttavia... 792 00:59:56,482 --> 00:59:59,234 La passione � la sola cosa che valga sulla terra. 793 00:59:59,235 --> 01:00:01,695 La sorgente dell'eroismo, dell'entusiasmo... 794 01:00:01,696 --> 01:00:05,346 ...della musica, della poesia, dell'arte, di tutto! 795 01:00:06,409 --> 01:00:10,538 Ma bisogna pur seguire il mondo e obbedire alla sua morale. 796 01:00:11,956 --> 01:00:13,624 Ci sono due morali. 797 01:00:14,250 --> 01:00:16,627 Quella spicciola, convenzionale. 798 01:00:17,420 --> 01:00:19,295 Che varia di continuo e starnazza forte. 799 01:00:19,296 --> 01:00:23,217 E quella eterna, intorno e sopra di noi... 800 01:00:23,634 --> 01:00:27,904 come il paesaggio che ci circonda e il cielo che ci rischiara. 801 01:00:28,013 --> 01:00:29,356 Continuate! 802 01:00:30,224 --> 01:00:31,608 Perseverate! 803 01:00:31,851 --> 01:00:34,811 Questa congiura della gente non la rivolta? 804 01:00:34,812 --> 01:00:37,642 C'� un solo sentimento che non condanni? 805 01:00:37,773 --> 01:00:41,401 Gli istinti pi� nobili, i trasporti pi� puri sono perseguitati! 806 01:00:41,402 --> 01:00:44,946 E se due anime infelici si trovano, gli verr� impedito di unirsi! 807 01:00:44,947 --> 01:00:49,117 Ma prima o poi si congiungeranno e si ameranno perch� � destino... 808 01:00:49,118 --> 01:00:52,580 ...sono nate l'una per l'altra. 809 01:00:53,247 --> 01:00:54,673 Il vincitore... 810 01:00:54,915 --> 01:00:56,895 ...tender� la mano al vinto, 811 01:00:57,501 --> 01:00:59,795 e fraternizzer� con lui! 812 01:01:00,087 --> 01:01:02,297 Noi, perch� ci siamo conosciuti? 813 01:01:02,298 --> 01:01:03,998 Quale caso lo ha voluto? 814 01:01:04,175 --> 01:01:07,261 Come due fiumi che confluiranno, 815 01:01:07,428 --> 01:01:09,930 un istinto particolare ci ha uniti. 816 01:01:10,473 --> 01:01:13,017 Per il complesso di buone culture, 817 01:01:13,434 --> 01:01:14,977 al signor Bizet... 818 01:01:15,102 --> 01:01:19,392 Non ho mai provato con altre persone un incanto cos� perfetto! 819 01:01:20,024 --> 01:01:22,943 Per i concimi, al signor Caronne! 820 01:01:23,277 --> 01:01:25,607 Conserver� sempre il suo ricordo. 821 01:01:26,113 --> 01:01:27,573 Ma lei dimenticher�, 822 01:01:28,532 --> 01:01:30,325 sar� passato come un'ombra. 823 01:01:30,326 --> 01:01:32,577 Per il migliore montone merinos... 824 01:01:32,578 --> 01:01:35,330 Oh, no! Significher� qualcosa nella sua vita, 825 01:01:35,331 --> 01:01:36,651 Nei suoi pensieri? 826 01:01:39,501 --> 01:01:42,504 Razza suina, premio ex-aequo... 827 01:01:43,297 --> 01:01:46,627 Lei non mi respinge. Lo capisce che io sono suo! 828 01:02:18,082 --> 01:02:21,085 Avete notato l'assenza del clero? 829 01:02:21,502 --> 01:02:25,432 Loro intendono sicuramente il progresso in modo diverso. 830 01:02:26,465 --> 01:02:30,265 Vado a cercare i pompieri per dir loro di stare vigili. 831 01:02:31,971 --> 01:02:33,272 Signor Boulanger. 832 01:02:33,514 --> 01:02:34,932 Bella giornata, eh? 833 01:02:35,099 --> 01:02:36,308 Bellissima. 834 01:02:37,351 --> 01:02:41,211 Lasciatemi passare, sto andando ad avvisare i pompieri. 835 01:02:46,068 --> 01:02:49,113 Passarono settimane e Rodolphe non torn�. 836 01:02:49,238 --> 01:02:52,074 Lui si era detto: 837 01:02:52,199 --> 01:02:55,576 "Se mi ha amato da subito, non vedendomi, mi amer� di pi�". 838 01:02:55,577 --> 01:02:57,913 E cap� di aver avuto ragione... 839 01:02:58,080 --> 01:03:01,960 allorch�, entrando nella stanza, not� Emma impallidire. 840 01:03:02,126 --> 01:03:05,826 Mi perdoni di non essere venuto. Sono stato occupato. 841 01:03:05,921 --> 01:03:07,222 E anche malato. 842 01:03:07,297 --> 01:03:08,598 Gravemente? 843 01:03:09,967 --> 01:03:11,351 Ebbene... 844 01:03:13,220 --> 01:03:14,438 No. 845 01:03:16,890 --> 01:03:18,920 � che non sono voluto venire. 846 01:03:19,977 --> 01:03:21,194 Perch�? 847 01:03:25,441 --> 01:03:26,817 Non lo indovina? 848 01:03:29,987 --> 01:03:31,121 Emma... 849 01:03:31,947 --> 01:03:33,206 Oh, signore! 850 01:03:34,450 --> 01:03:36,201 Ho deciso di partire, 851 01:03:36,910 --> 01:03:38,162 lontano da lei. 852 01:03:38,996 --> 01:03:40,213 Molto lontano. 853 01:03:40,497 --> 01:03:43,167 Tanto da non sentir pi� parlare di me. 854 01:03:43,667 --> 01:03:47,557 Eppure oggi una forza irresistibile mi ha spinto da lei. 855 01:03:47,629 --> 01:03:50,789 Non si pu� resistere al sorriso degli angeli. 856 01:03:50,799 --> 01:03:54,899 Ci si lascia trasportare da ci� che � bello, incantevole... 857 01:03:56,138 --> 01:03:57,481 ...adorabile. 858 01:03:59,767 --> 01:04:02,007 Io sono solo un povero infelice. 859 01:04:02,227 --> 01:04:03,695 Lei � un brav'uomo. 860 01:04:05,189 --> 01:04:07,009 No, io l'amo, ecco tutto. 861 01:04:07,858 --> 01:04:09,234 E lei lo sa bene. 862 01:04:09,735 --> 01:04:11,161 Me lo dica! 863 01:04:11,528 --> 01:04:13,508 Una parola, una sola parola! 864 01:04:24,958 --> 01:04:26,438 Buongiorno, dottore. 865 01:04:26,502 --> 01:04:28,670 Che piacere rivederla! 866 01:04:28,837 --> 01:04:30,379 La signora parlava della sua salute... 867 01:04:30,380 --> 01:04:34,760 Temo sempre che le sue oppressioni la riprendano... 868 01:04:34,968 --> 01:04:38,638 Mi domandavo se... l'equitazione potrebbe giovarle. 869 01:04:39,306 --> 01:04:41,850 Ma certo! Eccellente! 870 01:04:43,060 --> 01:04:44,361 Una buona idea. 871 01:04:44,478 --> 01:04:45,612 Emma? 872 01:04:48,065 --> 01:04:49,745 Ma io non ho un cavallo! 873 01:04:50,067 --> 01:04:53,747 Se � solo questo, gliene metto uno io a disposizione. 874 01:04:55,364 --> 01:04:57,824 Lei � molto cortese, ma... no. 875 01:04:58,992 --> 01:05:00,377 La ringrazio. 876 01:05:00,452 --> 01:05:04,932 Ero venuto a dirle che quel mio contadino ha ancora le vertigini. 877 01:05:05,249 --> 01:05:08,252 Capita sovente... D'accordo, verr�. 878 01:05:08,418 --> 01:05:11,296 Lo porto io! Sar� pi� comodo per lei. 879 01:05:11,463 --> 01:05:13,933 Molto meglio. Allora, quando vorr�. 880 01:05:14,424 --> 01:05:15,767 Signora... 881 01:05:25,852 --> 01:05:29,439 Una disgrazia capita presto. Sono focosi? 882 01:05:29,856 --> 01:05:31,316 No, stia tranquillo. 883 01:05:33,860 --> 01:05:35,200 Buona passeggiata. 884 01:05:37,072 --> 01:05:38,812 E prudenza, soprattutto! 885 01:05:55,799 --> 01:05:57,967 Non crede che i nostri destini siano uniti? 886 01:05:57,968 --> 01:06:00,303 No, � impossibile. 887 01:06:02,097 --> 01:06:03,681 La prego, non parliamone pi�. 888 01:06:03,682 --> 01:06:06,184 Dove sono i cavalli? Dove sono? 889 01:06:06,727 --> 01:06:08,167 Dove sono i cavalli? 890 01:06:09,563 --> 01:06:11,690 Lei mi fa paura, mi fa male! 891 01:06:12,232 --> 01:06:13,366 Andiamocene. 892 01:06:13,608 --> 01:06:15,152 Ho bisogno di lei! 893 01:06:15,318 --> 01:06:18,070 Dei suoi occhi, della sua voce, dei suoi pensieri. 894 01:06:18,071 --> 01:06:22,284 Oh, faccio male! � una follia stare ad ascoltarla! 895 01:06:22,993 --> 01:06:24,294 Perch�? 896 01:06:55,275 --> 01:06:56,358 Cosa? 897 01:06:56,359 --> 01:06:59,820 Oggi pomeriggio sono passato dal signor Alexandre. 898 01:06:59,821 --> 01:07:03,325 Lui ha una vecchia puledra, ancora molto bella. 899 01:07:03,825 --> 01:07:07,412 Si potrebbe avere per un centinaio di scudi. 900 01:07:08,663 --> 01:07:11,374 Allora, io l'ho fissata. 901 01:07:12,751 --> 01:07:14,044 L'ho comprata! 902 01:07:16,880 --> 01:07:18,924 Dimmi, ho fatto bene, vero? 903 01:07:30,352 --> 01:07:31,736 Ho un amante. 904 01:07:34,397 --> 01:07:35,649 Ho un amante. 905 01:09:01,609 --> 01:09:02,994 Ah, sei tu? 906 01:09:04,446 --> 01:09:05,697 Sei proprio tu! 907 01:09:09,117 --> 01:09:10,451 La tua veste � tutta bagnata. 908 01:09:10,452 --> 01:09:12,579 Ti amo. Ti amo! 909 01:09:20,045 --> 01:09:21,463 � ora di andare. 910 01:09:21,713 --> 01:09:23,693 Io non vorrei lasciarti mai. 911 01:09:26,634 --> 01:09:28,924 Ma che hai? Sembra che tu soffra. 912 01:09:30,096 --> 01:09:31,306 Parlami! 913 01:09:33,683 --> 01:09:37,803 Non devi pi� venire qui, � imprudente. Puoi comprometterti. 914 01:09:37,854 --> 01:09:39,021 Non m'importa. 915 01:09:39,022 --> 01:09:40,552 Non dire sciocchezze! 916 01:09:40,565 --> 01:09:43,818 Ma io voglio vederti. Non penso ad altro. 917 01:09:43,985 --> 01:09:46,935 Angelo mio, anch'io sogno di stare con te. 918 01:09:47,280 --> 01:09:49,170 Non temere, verr� io da te. 919 01:10:09,511 --> 01:10:10,645 Emma! 920 01:10:11,554 --> 01:10:14,516 Vieni a letto! � tardi! 921 01:10:15,517 --> 01:10:16,943 S�, ora vengo. 922 01:10:30,782 --> 01:10:34,117 In capo a sei mesi, si ritrovarono faccia a faccia... 923 01:10:34,118 --> 01:10:38,038 come due coniugi che mandassero avanti un rapporto familiare. 924 01:10:38,039 --> 01:10:41,149 Io ti desidero, ti voglio! Voglio divorarti! 925 01:10:42,335 --> 01:10:45,025 Fu allora che Emma ebbe un pentimento. 926 01:10:53,888 --> 01:10:55,181 Portala a me! 927 01:10:59,769 --> 01:11:03,169 Oh, come ti amo, mia povera piccola! Come ti amo! 928 01:11:03,523 --> 01:11:05,858 Hai le orecchiucce sporche! 929 01:11:06,526 --> 01:11:08,903 Non ho le orecchie sporche io! 930 01:11:09,070 --> 01:11:11,905 Lei si chiese perch� odiava tanto Charles... 931 01:11:11,906 --> 01:11:14,700 se non sarebbe stato pi� saggio poterlo amare. 932 01:11:14,701 --> 01:11:18,120 Ma egli non offriva appigli a questi ritorni di sentimento. 933 01:11:18,121 --> 01:11:22,165 Quando Homais capit� a proposito per offrirle un'occasione... 934 01:11:22,166 --> 01:11:24,586 Charles, guardi. 935 01:11:25,128 --> 01:11:28,798 � un nuovo metodo per curare i piedi equini. 936 01:11:28,965 --> 01:11:32,844 Che ne pensa della mia idea? Se lei operasse Hippolyte? 937 01:11:33,511 --> 01:11:35,513 Che fulgore per Yonville! 938 01:11:36,639 --> 01:11:40,017 Il successo � quasi certo. L'autore dell'articolo � chiaro. 939 01:11:40,018 --> 01:11:41,894 E che celebrit� per lei! 940 01:11:42,395 --> 01:11:43,562 Io... 941 01:11:43,563 --> 01:11:47,065 quale corrispondente del "Faro di Rouen" invierei un articolo... 942 01:11:47,066 --> 01:11:50,296 - Un articolo viene letto, e chiss�. - S�, ma... 943 01:11:50,987 --> 01:11:55,417 Tu sei un chirurgo abilissimo! Hai fatto miracoli con mio padre! 944 01:11:55,825 --> 01:11:57,534 Non � certo la stessa cosa! 945 01:11:57,535 --> 01:11:59,704 Non sia cos� modesto! 946 01:11:59,871 --> 01:12:02,491 C'� l'onore della famiglia in gioco! 947 01:12:02,498 --> 01:12:06,419 Charles si gett� nello studio della strefocatopodia... 948 01:12:06,669 --> 01:12:10,423 della strefendopodia, della strefexopodia... 949 01:12:10,590 --> 01:12:12,800 ma anche della strefipopodia 950 01:12:12,967 --> 01:12:15,136 e della strefanopodia. 951 01:12:15,428 --> 01:12:17,429 Mentre una congiura capeggiata da Homais... 952 01:12:17,430 --> 01:12:21,184 faceva pressione su Hippolyte perch� accettasse. 953 01:12:21,642 --> 01:12:24,519 Forse sentirai un lieve dolore, ma non � niente! 954 01:12:24,520 --> 01:12:27,190 � come un piccolo salasso. 955 01:12:27,774 --> 01:12:32,164 Del resto non mi riguarda, � per te. Lo faccio per pura umanit�. 956 01:12:32,362 --> 01:12:35,948 Per vederti libero da quell'orrendo zoppicare. 957 01:12:36,824 --> 01:12:40,004 Non ti piacerebbe sgambettare come gli altri? 958 01:12:40,119 --> 01:12:44,359 E comunque piaceresti molto di pi� alle donne, puoi giurarci. 959 01:12:44,665 --> 01:12:48,625 Sei un uomo, perbacco! Se avessi dovuto andare in guerra? 960 01:13:00,848 --> 01:13:02,108 Sei tranquillo? 961 01:13:02,725 --> 01:13:06,945 Vedrai, non sar� niente. Ti si deve solo tagliare il tendine. 962 01:13:37,093 --> 01:13:38,144 Fatto! 963 01:13:39,554 --> 01:13:41,012 Non ho sentito niente! 964 01:13:41,013 --> 01:13:42,783 Visto! Te l'avevo detto! 965 01:13:43,933 --> 01:13:46,394 Operazione perfettamente riuscita! 966 01:13:46,602 --> 01:13:48,702 � un gran giorno per Yonville! 967 01:13:48,896 --> 01:13:50,773 La nostra citt�... 968 01:13:51,357 --> 01:13:54,986 ricorder� sempre il nome del dottor Bovary! 969 01:14:14,422 --> 01:14:18,300 "Yonville si � vista teatro di un'esperienza chirurgica... 970 01:14:18,301 --> 01:14:21,721 che � stata anche un'opera di alta filantropia." 971 01:14:22,096 --> 01:14:25,390 "Il signor Bovary, uno dei nostri medici pi� eminenti..." 972 01:14:25,391 --> 01:14:26,601 � troppo! 973 01:14:26,767 --> 01:14:28,352 No, niente affatto! 974 01:14:28,978 --> 01:14:32,607 "...uno dei nostri medici pi� eminenti..." 975 01:14:32,773 --> 01:14:34,566 "...ha operato di piede storto..." 976 01:14:34,567 --> 01:14:37,486 Cos� capiscono tutti. 977 01:14:37,695 --> 01:14:41,406 "...il giovane Hippolyte Toutain, stalliere dell'Hotel Leon d'Or." 978 01:14:41,407 --> 01:14:44,868 "L'operazione � stata portata a termine come per incanto... 979 01:14:44,869 --> 01:14:48,121 e giusto poche gocce di sangue sono apparse sulla cute... 980 01:14:48,122 --> 01:14:50,248 ...quasi a testimoniare che il tendine ribelle... 981 01:14:50,249 --> 01:14:53,669 aveva infine ceduto agli sforzi della scienza." 982 01:15:05,931 --> 01:15:08,809 Aiuto! Signor Bovary! 983 01:15:09,393 --> 01:15:10,603 Aiuto! 984 01:15:11,520 --> 01:15:12,855 Quello muore! 985 01:15:16,525 --> 01:15:19,362 Signor Bovary, presto! 986 01:15:21,822 --> 01:15:23,290 Sta morendo! 987 01:15:24,450 --> 01:15:25,751 Che cos'ha? 988 01:15:28,496 --> 01:15:29,747 Che cos'ha? 989 01:15:40,049 --> 01:15:42,385 Mi fa male! Mi fa male! 990 01:15:49,016 --> 01:15:50,359 Cos'ha insomma? 991 01:15:58,567 --> 01:16:00,111 Si � gonfiata! 992 01:16:00,653 --> 01:16:03,905 Non � niente. Deve solo tenerla un po' all'aria. 993 01:16:03,906 --> 01:16:05,824 Quand'� che guarir�? Mi salvi! 994 01:16:05,825 --> 01:16:09,370 Dio santo! Bevi, ragazzo mio. 995 01:16:10,454 --> 01:16:12,498 Guarda questa. Ti piace? 996 01:16:12,706 --> 01:16:14,291 Charles! Come sta? 997 01:16:14,792 --> 01:16:17,503 � peggiorato. Non capisco proprio. 998 01:16:18,587 --> 01:16:19,921 Non vorresti vederlo? 999 01:16:19,922 --> 01:16:23,432 Certo, ci andr� volentieri, ma non potr� guarirlo. 1000 01:16:25,511 --> 01:16:28,811 Ci pensi troppo. Devi solo alzarti e camminare. 1001 01:16:30,141 --> 01:16:32,241 Per� non puzzi certo di buono. 1002 01:16:35,938 --> 01:16:38,228 Ti ho portato un cambio di bende. 1003 01:16:39,150 --> 01:16:41,080 Mio marito arriver� subito. 1004 01:16:42,486 --> 01:16:43,876 Senti molto dolore? 1005 01:16:44,029 --> 01:16:45,247 Abbiamo perso. 1006 01:16:46,323 --> 01:16:47,616 Bevete un goccio? 1007 01:16:49,827 --> 01:16:51,537 Bisogna avere coraggio. 1008 01:16:52,204 --> 01:16:53,914 Certo che puzza forte! 1009 01:16:54,039 --> 01:16:56,125 Presto ti sentirai meglio. 1010 01:16:58,002 --> 01:17:01,213 Allora, Hippolyte! Tu soffri, mi si dice! 1011 01:17:02,631 --> 01:17:05,134 Ragazzo, ci vuole coraggio. 1012 01:17:05,301 --> 01:17:07,886 � una prova cui ti sottopone il Signore. 1013 01:17:07,887 --> 01:17:11,389 Devi rallegrarti del tuo male poich� � la Sua volont�. 1014 01:17:11,390 --> 01:17:14,710 E approfittarne per riconciliarti con il cielo. 1015 01:17:14,768 --> 01:17:18,605 Del liquido nero esce dalle piaghe. Ora � gonfio fino al ginocchio. 1016 01:17:18,606 --> 01:17:22,401 Per la clientela, l'effetto � disastroso! 1017 01:17:23,777 --> 01:17:25,047 Signora Bovary... 1018 01:17:25,863 --> 01:17:29,240 devo chiedere a suo marito di chiamare un collega. 1019 01:17:29,241 --> 01:17:32,421 Mi rivolger� al signor Canivet, di Neuch�tel. 1020 01:17:33,078 --> 01:17:34,747 � un gran luminare! 1021 01:17:41,170 --> 01:17:42,860 Arrivederci, Hippolyte. 1022 01:17:43,005 --> 01:17:44,506 Torner� a trovarti. 1023 01:17:56,769 --> 01:17:59,021 Ho visto entrare il curato. 1024 01:17:59,188 --> 01:18:02,588 Se crede di salvarlo con le sue moine da prete... 1025 01:18:02,775 --> 01:18:05,985 non siamo davvero al termine dei nostri guai. Lei che ne pensa? 1026 01:18:05,986 --> 01:18:07,404 Eh, che ne pensa? 1027 01:18:08,322 --> 01:18:09,615 Non so pi�. 1028 01:18:11,909 --> 01:18:13,293 Non lo so. 1029 01:18:27,925 --> 01:18:29,301 Amputazione! 1030 01:18:30,803 --> 01:18:32,383 Ecco il bel risultato! 1031 01:18:33,055 --> 01:18:35,735 Ecco le fantasticherie della capitale! 1032 01:18:36,266 --> 01:18:39,477 Ecco le novit� di Parigi! Curano tutto! Fanno i saccenti! 1033 01:18:39,478 --> 01:18:43,189 Senza curarsi delle conseguenze. Noi non siamo alla loro altezza! 1034 01:18:43,190 --> 01:18:45,192 Non � il nostro lavoro. 1035 01:18:45,359 --> 01:18:48,695 Non siamo dei sapientoni, o dei damerini. 1036 01:18:48,904 --> 01:18:50,504 Siamo solo praticanti! 1037 01:18:50,531 --> 01:18:54,242 Ma non ci sogneremmo di operare un cristiano che sta benone! 1038 01:18:54,243 --> 01:18:57,913 Raddrizzare un piede equino! Quando mai! 1039 01:18:58,539 --> 01:19:00,539 Raddrizzate i gobbi, allora! 1040 01:19:01,667 --> 01:19:03,407 Amputazione della gamba, 1041 01:19:04,086 --> 01:19:05,554 fino a mezza coscia. 1042 01:19:14,555 --> 01:19:17,595 Io ho preso tutte le precauzioni, comunque! 1043 01:19:18,100 --> 01:19:19,852 � una fatalit�! 1044 01:19:22,646 --> 01:19:25,273 Se quel povero Hippolyte dovesse morire, 1045 01:19:25,274 --> 01:19:28,574 Sarei io ad averlo ucciso. Lo saprebbero tutti! 1046 01:19:29,278 --> 01:19:31,196 E io sarei disonorato! 1047 01:19:33,031 --> 01:19:34,821 Siediti, mi dai fastidio! 1048 01:19:46,587 --> 01:19:49,630 Ella si ramment� delle rinunce della sua anima... 1049 01:19:49,631 --> 01:19:52,884 i suoi sogni caduti nel fango, come rondini ferite. 1050 01:19:52,885 --> 01:19:55,637 Tutto ci� che aveva desiderato, 1051 01:19:55,804 --> 01:19:59,574 quello che avrebbe potuto avere. E perch� poi, perch�? 1052 01:20:03,145 --> 01:20:06,189 Si rammaric� come di un delitto, delle sue virt� di un tempo. 1053 01:20:06,190 --> 01:20:10,651 Le torn� il ricordo del suo amante con un'attrazione travolgente. 1054 01:20:10,652 --> 01:20:12,153 La sua anima ne fu rapita. 1055 01:20:12,154 --> 01:20:16,115 Charles le sembr� staccato dalla sua vita. Cos� lontano per sempre... 1056 01:20:16,116 --> 01:20:19,118 Cos� inverosimile e distrutto, come se stesse per morire 1057 01:20:19,119 --> 01:20:21,455 e agonizzasse sotto i suoi occhi. 1058 01:20:31,006 --> 01:20:33,146 Permesso, largo! Fate passare! 1059 01:20:48,982 --> 01:20:50,233 Abbracciami. 1060 01:21:00,160 --> 01:21:01,970 - Abbracciami! - Lasciami! 1061 01:21:01,995 --> 01:21:03,287 Cos'hai? 1062 01:21:03,288 --> 01:21:04,708 Sai bene che ti amo! 1063 01:21:05,582 --> 01:21:06,883 Basta! 1064 01:21:11,129 --> 01:21:13,507 E ripresero ad amarsi. 1065 01:21:27,020 --> 01:21:28,860 Se sapessi come mi annoio! 1066 01:21:29,731 --> 01:21:31,191 Mio marito � odioso. 1067 01:21:31,817 --> 01:21:34,197 Ora provo solo repulsione per lui. 1068 01:21:34,986 --> 01:21:36,863 La mia esistenza � atroce. 1069 01:21:37,781 --> 01:21:40,117 S�, cara, ma io che posso farci? 1070 01:21:41,243 --> 01:21:42,451 Ah, se tu volessi... 1071 01:21:42,452 --> 01:21:43,628 Che cosa? 1072 01:21:44,246 --> 01:21:45,986 Potremmo vivere altrove! 1073 01:21:46,748 --> 01:21:48,166 Da qualche parte! 1074 01:21:48,542 --> 01:21:50,085 Sei proprio pazza! 1075 01:21:59,261 --> 01:22:01,361 - Hai un vestivo nuovo... - S�. 1076 01:22:11,106 --> 01:22:14,546 Dovresti regalare una gamba di legno a Hippolyte. 1077 01:22:16,486 --> 01:22:17,829 Tu pensi? 1078 01:22:18,780 --> 01:22:20,600 � il minimo che puoi fare. 1079 01:22:45,515 --> 01:22:49,565 - Quest'abito le sta d'incanto! - Grazie, signor Lheureux. 1080 01:22:49,895 --> 01:22:52,147 Ho una sorpresa per lei. 1081 01:23:00,780 --> 01:23:03,825 Credo che sia proprio ci� che desiderava. 1082 01:23:04,826 --> 01:23:06,786 Un frustino splendido! 1083 01:23:06,953 --> 01:23:09,206 Sono felice che le piaccia. 1084 01:23:11,708 --> 01:23:14,586 Signora Bovary... sono desolato ma... 1085 01:23:15,253 --> 01:23:18,130 per una serie di circostanze incresciose... 1086 01:23:18,131 --> 01:23:21,468 di debitori riottosi, di grossi acquisti... 1087 01:23:22,177 --> 01:23:26,097 mi vedo costretto a reclamare le somme che lei mi deve. 1088 01:23:27,182 --> 01:23:29,476 Si tratta di 270 franchi. 1089 01:23:30,560 --> 01:23:32,853 Perdoni, ma la cosa � davvero pressante. 1090 01:23:32,854 --> 01:23:36,691 Non vorrei dover ritirare quanto fornito. 1091 01:23:36,858 --> 01:23:38,902 Ma la pagher�! 1092 01:23:39,361 --> 01:23:41,612 Potrei proporle un accomodamento. 1093 01:23:41,613 --> 01:23:43,657 No, no! Ho detto che pagher�. 1094 01:23:46,534 --> 01:23:48,254 Perch� farmi dei regali? 1095 01:23:48,495 --> 01:23:49,788 Perch� ti amo. 1096 01:23:50,914 --> 01:23:52,894 � imbarazzante, per un uomo. 1097 01:23:53,208 --> 01:23:54,598 Non dire assurdit�. 1098 01:23:55,543 --> 01:23:56,627 E tu mi ami? 1099 01:23:56,628 --> 01:23:57,878 S� che ti amo. 1100 01:23:57,879 --> 01:23:59,046 Molto? 1101 01:23:59,047 --> 01:24:00,348 Certamente. 1102 01:24:00,423 --> 01:24:01,891 Allora partiamo! 1103 01:24:02,342 --> 01:24:05,782 Portami via! Sono quattro anni che soffro. Muoio! 1104 01:24:06,179 --> 01:24:08,629 Quella casa � una tortura, salvami! 1105 01:24:08,765 --> 01:24:10,015 Calma. Cosa vorresti? 1106 01:24:10,016 --> 01:24:11,806 Portami via, ti supplico! 1107 01:24:12,018 --> 01:24:13,319 Ma tua figlia? 1108 01:24:14,437 --> 01:24:16,417 Verr� con noi, tanto peggio. 1109 01:24:17,399 --> 01:24:18,783 Che donna sei! 1110 01:24:20,527 --> 01:24:22,529 Allora? Mi porti via? 1111 01:24:23,279 --> 01:24:26,031 Dammi del tempo, devo organizzare i miei affari. 1112 01:24:26,032 --> 01:24:27,283 Mi porti con te? 1113 01:24:29,494 --> 01:24:30,503 S�. 1114 01:24:49,639 --> 01:24:52,976 Emma non era mai stata cos� bella. 1115 01:24:53,184 --> 01:24:55,520 Una bellezza indefinibile... 1116 01:24:55,687 --> 01:24:59,064 data dalla gioia, dall'entusiasmo, dal successo... 1117 01:24:59,065 --> 01:25:03,485 dall'armonizzarsi del proprio temperamento con le circostanze. 1118 01:25:04,112 --> 01:25:06,302 Signor Lheureux, eccomi da lei! 1119 01:25:06,614 --> 01:25:09,450 Mi parve di capire che fosse in qualche ristrettezza. 1120 01:25:09,451 --> 01:25:11,745 Ecco a lei quello che le devo. 1121 01:25:13,705 --> 01:25:15,582 Mi servirebbe un mantello. 1122 01:25:15,748 --> 01:25:19,168 Un mantello lungo con un collo spesso e foderato. 1123 01:25:19,377 --> 01:25:20,879 Deve partire? 1124 01:25:21,045 --> 01:25:24,965 No. Ma che importa? Conto su di lei. Al pi� presto possibile. 1125 01:25:24,966 --> 01:25:28,928 Anche un piccolo baule, non pesante, pratico. 1126 01:25:29,471 --> 01:25:32,807 S�, 92 cm per 50, come usano ora. 1127 01:25:32,974 --> 01:25:34,601 E una borsa da notte. 1128 01:25:34,767 --> 01:25:36,018 Perfetto. 1129 01:25:36,019 --> 01:25:38,139 Prenda, si pagher� con questo. 1130 01:25:38,313 --> 01:25:40,523 Non � proprio il caso. 1131 01:25:40,690 --> 01:25:42,817 Lei ha tutta la mia fiducia! 1132 01:25:42,984 --> 01:25:45,361 No, ci tengo, almeno la catena. 1133 01:25:46,654 --> 01:25:48,990 Ah, terr� tutto presso di lei. 1134 01:25:49,157 --> 01:25:50,687 Quanto al mantello... 1135 01:25:51,784 --> 01:25:53,285 non mi porti neanche quello. 1136 01:25:53,286 --> 01:25:56,498 Dica al sarto di tenerlo a mia disposizione. 1137 01:25:56,956 --> 01:26:00,376 - Sono pronta. Sei sicuro? - S�... 1138 01:26:01,336 --> 01:26:02,587 Sembri triste. 1139 01:26:02,754 --> 01:26:04,047 No, perch�? 1140 01:26:04,589 --> 01:26:08,425 Forse di andartene, di lasciare i tuoi affetti, di cambiare vita. 1141 01:26:08,426 --> 01:26:11,887 Io invece non ho niente al mondo, sei tutto per me! 1142 01:26:11,888 --> 01:26:13,848 E io sar� tutto per te: 1143 01:26:14,015 --> 01:26:16,142 una famiglia, una patria... 1144 01:26:17,602 --> 01:26:19,187 Sei tanto cara. 1145 01:26:19,812 --> 01:26:22,482 � vero? Mi ami? Giuralo. 1146 01:26:22,774 --> 01:26:24,158 Se ti amo? 1147 01:26:25,526 --> 01:26:27,866 Se ti amo? Ma ti adoro, amore mio! 1148 01:26:29,530 --> 01:26:32,200 Oh, mio Rodolphe, sono troppo felice! 1149 01:26:35,161 --> 01:26:37,038 Caro, piccolo Rodolphe. 1150 01:26:56,140 --> 01:26:57,441 Mezzanotte! 1151 01:26:58,309 --> 01:26:59,777 � gi� domani. 1152 01:27:00,353 --> 01:27:01,743 Ancora un giorno... 1153 01:27:03,189 --> 01:27:05,400 - Hai i passaporti? - S�. 1154 01:27:06,567 --> 01:27:08,861 - Non scordi nulla? - No. 1155 01:27:09,988 --> 01:27:11,364 Ne sei sicuro? 1156 01:27:12,657 --> 01:27:14,083 Sicurissimo. 1157 01:27:14,492 --> 01:27:18,072 Mi aspetterai all'Hotel de Provence a mezzogiorno. 1158 01:27:20,748 --> 01:27:22,375 A domani, allora. 1159 01:27:29,132 --> 01:27:30,516 A domani! 1160 01:27:31,676 --> 01:27:33,636 Abbia coraggio! 1161 01:27:34,512 --> 01:27:37,180 Io non voglio essere causa della sua infelicit�. 1162 01:27:37,181 --> 01:27:39,975 Conosce l'abisso in cui stavo per trascinarla, povero angelo! 1163 01:27:39,976 --> 01:27:41,394 Mi dimentichi! 1164 01:27:41,894 --> 01:27:45,732 Perch� il destino ci ha uniti, perch� � cos� bella? 1165 01:27:45,898 --> 01:27:47,233 � forse colpa mia? 1166 01:27:47,817 --> 01:27:51,187 Mio Dio, no! Dobbiamo accusare solo la fatalit�. 1167 01:27:51,904 --> 01:27:53,674 Il mondo � crudele, Emma. 1168 01:27:53,698 --> 01:27:57,492 Ovunque andassimo, dovremmo subire domande indiscrete, 1169 01:27:57,493 --> 01:27:59,823 la calunnia, l'oltraggio, forse. 1170 01:28:00,538 --> 01:28:03,290 Io sar� lontano quando lei legger� queste tristi righe. 1171 01:28:03,291 --> 01:28:07,271 Ho voluto fuggire per evitare la tentazione di rivederla. 1172 01:28:07,336 --> 01:28:08,679 Addio. 1173 01:28:09,505 --> 01:28:11,085 Il suo amico Rodolphe. 1174 01:28:14,177 --> 01:28:16,437 Rodolphe rilesse la sua lettera, 1175 01:28:17,513 --> 01:28:19,143 e la trov� ben scritta. 1176 01:28:24,312 --> 01:28:26,292 Devo darla alla tua padrona. 1177 01:28:26,814 --> 01:28:27,981 Dalla a me. 1178 01:28:27,982 --> 01:28:30,443 No, devo dargliela personalmente. 1179 01:28:34,238 --> 01:28:36,218 Glielo manda il mio padrone. 1180 01:28:36,240 --> 01:28:37,575 Dagli una mancia. 1181 01:29:58,948 --> 01:30:03,411 - Il signore l'aspetta. � pronto a tavola. - S�, s�... 1182 01:30:06,747 --> 01:30:09,625 Emma! Insomma che fai? 1183 01:30:10,668 --> 01:30:12,136 Vieni! 1184 01:30:25,307 --> 01:30:26,567 Ne ero sicuro. 1185 01:30:26,684 --> 01:30:29,294 Questo aceto risveglierebbe un morto! 1186 01:30:30,438 --> 01:30:32,773 Parla, parla! 1187 01:30:35,067 --> 01:30:36,368 Sono io. 1188 01:30:36,569 --> 01:30:38,389 Il tuo Charles che ti ama! 1189 01:30:44,952 --> 01:30:47,580 Guarda, c'� la tua piccola. 1190 01:30:47,747 --> 01:30:49,173 Abbracciala! 1191 01:30:54,795 --> 01:30:56,263 Nessuno... 1192 01:31:01,677 --> 01:31:03,062 Povera cara! 1193 01:31:04,055 --> 01:31:06,723 - � svenuta ancora? - Si � solo assopita. 1194 01:31:06,724 --> 01:31:10,895 La sincope ha una causa, ma quale? 1195 01:31:11,270 --> 01:31:13,060 Attento a non svegliarla. 1196 01:31:13,272 --> 01:31:16,692 Il cane del mio amico Brideux... 1197 01:31:16,817 --> 01:31:20,780 cade in convulsione alla sola vista di una tabacchiera. 1198 01:31:21,322 --> 01:31:22,615 Strano, no? 1199 01:31:24,492 --> 01:31:26,367 Si manifest� una febbre cerebrale. 1200 01:31:26,368 --> 01:31:29,747 Per 43 giorni, Charles non la lasci� mai. 1201 01:31:29,872 --> 01:31:33,334 Trascur� i suoi malati, non si coric� pi�. 1202 01:31:33,501 --> 01:31:34,834 A Emma tornarono le forze... 1203 01:31:34,835 --> 01:31:38,964 quando la sabbia dei viali scomparve sotto le foglie morte. 1204 01:31:40,174 --> 01:31:42,154 Non ti affaticare, mia cara. 1205 01:31:47,348 --> 01:31:49,278 Siediti l�, sulla panchina. 1206 01:31:50,142 --> 01:31:51,727 No, non l�! Non l�. 1207 01:31:52,937 --> 01:31:54,404 L� starai bene. 1208 01:32:00,319 --> 01:32:04,280 Spero di non disturbare, caro amico. Volevo notizie di Emma. 1209 01:32:04,281 --> 01:32:06,571 Lei � sempre il benvenuto, lo sa. 1210 01:32:08,536 --> 01:32:10,776 Mi accingevo a fare dei conti... 1211 01:32:11,121 --> 01:32:12,623 Non so come... 1212 01:32:13,165 --> 01:32:15,833 rimborsarla di tutti i medicamenti che mi ha dato. 1213 01:32:15,834 --> 01:32:17,628 Non mi deve niente. 1214 01:32:17,962 --> 01:32:20,862 Le sono molto obbligato, ma mi imbarazza. 1215 01:32:20,965 --> 01:32:24,195 I miei incassi non sono stati molto brillanti. 1216 01:32:24,885 --> 01:32:27,136 Mi ha preso tanto tempo la mia povera cara. 1217 01:32:27,137 --> 01:32:28,347 Come sta? 1218 01:32:30,140 --> 01:32:33,727 Molto meglio ma ha ancora piccole ricadute. 1219 01:32:35,437 --> 01:32:38,524 Devo sempre sorvegliarla attentamente. 1220 01:32:40,818 --> 01:32:43,888 In questo momento � in camera con il curato. 1221 01:32:44,321 --> 01:32:47,491 Bournissien? Viene spesso, mi pare. 1222 01:32:47,700 --> 01:32:50,740 La signora non diventer� una devota, spero. 1223 01:32:51,287 --> 01:32:55,040 Lei sostiene che... a volte le � di grande aiuto. 1224 01:32:56,000 --> 01:32:58,668 Se vuole la mia opinione, la faccia uscire, 1225 01:32:58,669 --> 01:33:00,253 la porti agli spettacoli. 1226 01:33:00,254 --> 01:33:03,382 Se potessi, vi ci accompagnerei. 1227 01:33:03,590 --> 01:33:06,343 Il tenore Lagardy canter� a Rouen 1228 01:33:06,510 --> 01:33:08,770 prima di tornare in Inghilterra. 1229 01:34:23,837 --> 01:34:25,838 Io... non ho capito proprio tutto, 1230 01:34:25,839 --> 01:34:28,092 ma mi piace abbastanza. 1231 01:34:31,470 --> 01:34:33,450 Vado a prenderti un'orzata? 1232 01:34:33,555 --> 01:34:35,474 Te ne prego, fa cos� caldo. 1233 01:34:53,659 --> 01:34:57,149 Credevo di rimanere bloccato. C'� una vera folla. 1234 01:34:58,205 --> 01:35:00,958 Indovina chi ho incontrato? 1235 01:35:01,333 --> 01:35:02,626 Il signor L�on. 1236 01:35:03,043 --> 01:35:04,210 L�on? 1237 01:35:04,211 --> 01:35:07,771 Proprio lui, verr� qui a presentarti i suoi omaggi. 1238 01:35:11,927 --> 01:35:13,427 - Sicch� lei � a Rouen. - S�. 1239 01:35:13,428 --> 01:35:14,720 Da quando? 1240 01:35:14,721 --> 01:35:16,098 Silenzio! 1241 01:35:16,265 --> 01:35:18,224 Venga, fa troppo caldo e qui mi annoio. 1242 01:35:18,225 --> 01:35:19,600 Restiamo ancora un po'. 1243 01:35:19,601 --> 01:35:21,478 Soffoco! Andiamo! 1244 01:35:21,812 --> 01:35:23,702 � vero che fa troppo caldo. 1245 01:35:26,733 --> 01:35:28,150 L'opera l'annoia tanto? 1246 01:35:28,151 --> 01:35:29,403 E pi� ancora. 1247 01:35:33,031 --> 01:35:35,283 Sono arrivato da Parigi la settimana scorsa. 1248 01:35:35,284 --> 01:35:38,829 Trascorrer� due anni in uno studio molto noto. 1249 01:35:39,621 --> 01:35:43,624 Gli affari in Normandia sono ben diversi da quelli parigini! 1250 01:35:43,625 --> 01:35:46,505 Come sta la piccola Berthe? E gli Homais? 1251 01:35:46,545 --> 01:35:48,630 Berthe � molto cresciuta. 1252 01:35:50,048 --> 01:35:51,090 E gli Homais... 1253 01:35:51,091 --> 01:35:52,951 stanno tutti a meraviglia. 1254 01:35:56,930 --> 01:35:58,764 Hanno l'aria soddisfatta. 1255 01:35:58,765 --> 01:36:01,142 Ma quando uno ha sentito Rubini o Grisi, 1256 01:36:01,143 --> 01:36:04,021 Lagardy non vale un granch�. 1257 01:36:04,271 --> 01:36:08,531 Tuttavia dicono che sia ottimo soprattutto nell'ultimo atto. 1258 01:36:08,692 --> 01:36:12,022 A me dispiace di non aver visto anche il finale. 1259 01:36:12,112 --> 01:36:14,562 Ci sar� subito un altro spettacolo. 1260 01:36:14,656 --> 01:36:16,658 Noi partiamo domani. 1261 01:36:17,909 --> 01:36:20,870 A meno che tu non voglia restare da sola, tesoro. 1262 01:36:20,871 --> 01:36:22,581 Se pu� giovarti... 1263 01:36:23,040 --> 01:36:27,490 S�, bisogna riconoscere che Lagardy � sublime nell'ultimo atto. 1264 01:36:27,544 --> 01:36:29,295 Mi dispiace di aver avuto quel malore. 1265 01:36:29,296 --> 01:36:32,007 Ma resta! Tornerai domenica. 1266 01:36:32,632 --> 01:36:34,301 Se lo desideri, 1267 01:36:34,468 --> 01:36:36,358 non pu� che farti del bene. 1268 01:36:38,096 --> 01:36:39,416 No, mi permetta... 1269 01:36:40,057 --> 01:36:41,232 L�on... 1270 01:36:42,017 --> 01:36:44,353 Io sono confuso... veramente. 1271 01:36:45,812 --> 01:36:48,023 Allora... domani alle 6:00? 1272 01:36:48,148 --> 01:36:51,902 Io sono costretto a rientrare, ma tu, Emma... 1273 01:36:53,111 --> 01:36:54,496 � che... 1274 01:36:55,947 --> 01:36:57,337 Non saprei proprio. 1275 01:36:58,492 --> 01:37:00,994 Allora ci rifletterai, e vedremo. 1276 01:37:01,161 --> 01:37:03,747 La notte porta consiglio. 1277 01:37:05,165 --> 01:37:08,251 Ora che � tornato dalle nostre parti... 1278 01:37:08,418 --> 01:37:11,418 spero che verr� ogni tanto a pranzo da noi. 1279 01:37:11,421 --> 01:37:13,297 Non mancher� assolutamente. 1280 01:37:13,298 --> 01:37:16,788 Tanto dovr� recarmi a Yonville per cose di studio. 1281 01:37:20,347 --> 01:37:21,731 Buonanotte. 1282 01:37:51,378 --> 01:37:53,254 I signori Bovary, per favore. 1283 01:37:53,255 --> 01:37:56,049 Numero 7. Ma il signore non c'�. 1284 01:38:06,226 --> 01:38:07,527 Oh, L�on... 1285 01:38:08,228 --> 01:38:10,063 Sono contenta di vederla! 1286 01:38:10,814 --> 01:38:13,274 Avevo scordato di dirle dove alloggiavamo. 1287 01:38:13,275 --> 01:38:14,625 E io l'ho trovata. 1288 01:38:16,069 --> 01:38:17,653 Cos� si � decisa a restare. 1289 01:38:17,654 --> 01:38:19,698 S�. E ho fatto male. 1290 01:38:22,492 --> 01:38:26,620 Non bisogna abituarsi a dei piaceri impossibili avendo tanto da fare. 1291 01:38:26,621 --> 01:38:28,039 Posso immaginare. 1292 01:38:28,206 --> 01:38:31,209 Eh, no! Perch� lei non � una donna. 1293 01:38:34,045 --> 01:38:36,635 Se sapesse quante cose avevo sognato! 1294 01:38:37,799 --> 01:38:39,175 E io, allora? 1295 01:38:40,635 --> 01:38:42,145 Anch'io ho sofferto. 1296 01:38:43,722 --> 01:38:46,152 A Parigi mi trascinavo per i viali. 1297 01:38:46,182 --> 01:38:50,522 Presso un mercante di stampe, c'era un'incisione di una musa. 1298 01:38:51,771 --> 01:38:54,316 E io la contemplavo per ore. 1299 01:38:55,734 --> 01:38:57,152 Le rassomigliava. 1300 01:38:59,696 --> 01:39:02,865 Spesso le scrivevo delle lettere che strappavo subito. 1301 01:39:02,866 --> 01:39:04,075 Perch�? 1302 01:39:04,951 --> 01:39:06,377 Perch�? 1303 01:39:08,580 --> 01:39:10,540 Perch� io l'ho amata tanto! 1304 01:39:12,792 --> 01:39:14,878 L'avevo sempre immaginato. 1305 01:39:23,261 --> 01:39:24,604 E allora... 1306 01:39:24,804 --> 01:39:26,105 Allora? 1307 01:39:29,601 --> 01:39:34,151 Come mai fino a oggi nessuno mi ha mai espresso simili sentimenti? 1308 01:39:34,731 --> 01:39:38,331 Le nature spirituali sono difficili da comprendere. 1309 01:39:41,237 --> 01:39:43,572 Se noi ci fossimo incontrati prima... 1310 01:39:43,573 --> 01:39:45,283 Ci ho pensato, a volte. 1311 01:39:45,825 --> 01:39:47,293 Quale sogno! 1312 01:39:48,828 --> 01:39:50,329 Chi ci impedisce di riprenderlo? 1313 01:39:50,330 --> 01:39:53,999 Amico mio, sono troppo vecchia e lei � troppo giovane. 1314 01:39:54,000 --> 01:39:57,350 Mi dimentichi. Altre l'ameranno e lei le amer�. 1315 01:39:57,420 --> 01:39:58,922 Mai quanto lei! 1316 01:39:59,547 --> 01:40:01,216 � proprio un bambino! 1317 01:40:01,341 --> 01:40:04,302 Avanti, sia ragionevole. Io lo voglio. 1318 01:40:07,847 --> 01:40:09,148 Mi perdoni. 1319 01:40:09,724 --> 01:40:13,644 Oddio, com'� tardi. Chiacchierando ho scordato l'opera. 1320 01:40:13,645 --> 01:40:17,205 E quel povero Bovary che mi aveva lasciato apposta! 1321 01:40:17,315 --> 01:40:19,150 Domani rientro. 1322 01:40:19,818 --> 01:40:21,202 Veramente? 1323 01:40:22,946 --> 01:40:26,533 No, � impossibile. Ho tante cose da dirle. 1324 01:40:26,699 --> 01:40:28,419 Non vuol proprio capire? 1325 01:40:28,952 --> 01:40:30,410 Eppure lei sa parlare... 1326 01:40:30,411 --> 01:40:32,531 Non scherzi cos�, la supplico. 1327 01:40:33,456 --> 01:40:36,216 Lasci che la riveda una volta, una sola! 1328 01:40:38,837 --> 01:40:40,045 Non qui in ogni caso. 1329 01:40:40,046 --> 01:40:41,514 Dove vorr�! 1330 01:40:42,632 --> 01:40:44,058 Oh, mio Dio! 1331 01:40:46,386 --> 01:40:49,556 Domani alle 11:00 in cattedrale. 1332 01:40:52,142 --> 01:40:53,392 Oh, ma lei � pazzo! 1333 01:40:53,393 --> 01:40:54,644 � pazzo! 1334 01:40:58,731 --> 01:41:00,116 A domani. 1335 01:41:11,411 --> 01:41:15,373 - Il signore vuole visitare la chiesa? - No. 1336 01:41:29,429 --> 01:41:32,015 La signora vuole visitare la chiesa? 1337 01:41:32,223 --> 01:41:35,333 No, non vogliamo affatto visitare la chiesa! 1338 01:41:37,437 --> 01:41:38,905 Ma perch� no? 1339 01:41:39,272 --> 01:41:41,441 Perch�... ho altri progetti. 1340 01:41:42,108 --> 01:41:44,027 Grazie, � molto cortese. 1341 01:42:06,341 --> 01:42:07,549 Venga! 1342 01:42:07,550 --> 01:42:08,885 Dove andiamo? 1343 01:42:12,096 --> 01:42:14,686 - Trovami una carrozza! - S�, signore. 1344 01:42:16,142 --> 01:42:17,722 L�on, per la verit�... 1345 01:42:19,437 --> 01:42:21,022 ...io non so se devo. 1346 01:42:27,362 --> 01:42:28,862 � molto sconveniente, lo sa? 1347 01:42:28,863 --> 01:42:30,081 E perch�? 1348 01:42:30,948 --> 01:42:33,701 A Parigi lo fanno tutti normalmente. 1349 01:42:48,716 --> 01:42:51,336 - Dove vanno i signori? - Dove vuoi tu. 1350 01:43:11,823 --> 01:43:13,533 Vai, vai! 1351 01:43:14,784 --> 01:43:15,993 Continua! 1352 01:43:17,286 --> 01:43:18,537 Aspetti, Hivert! 1353 01:43:18,538 --> 01:43:20,373 Mi aspetti, mi aspetti! 1354 01:43:23,501 --> 01:43:24,918 Aspetti un attimo, Hivert. 1355 01:43:24,919 --> 01:43:27,713 Il mio baule � pronto, ne avr� per poco. 1356 01:43:29,465 --> 01:43:30,850 Signora Bovary... 1357 01:43:31,384 --> 01:43:33,803 Vada subito dal signor Homais. 1358 01:43:33,970 --> 01:43:35,638 � urgente. 1359 01:43:35,721 --> 01:43:37,305 Mi lasci almeno entrare in casa. 1360 01:43:37,306 --> 01:43:40,726 No, � molto urgente. Bisogna che ci vada subito. 1361 01:43:40,893 --> 01:43:43,153 Si occuper� Hippolyte del baule. 1362 01:44:07,461 --> 01:44:10,755 Ma sei pazzo! Ti rendi conto di quel che hai fatto? 1363 01:44:10,756 --> 01:44:12,224 Che � successo? 1364 01:44:12,258 --> 01:44:16,679 Gli ho chiesto un recipiente per lo sciroppo. 1365 01:44:16,846 --> 01:44:19,639 E questo criminale lo ha cercato nello stanzino. 1366 01:44:19,640 --> 01:44:22,101 Sai cosa ci tengo? 1367 01:44:22,268 --> 01:44:25,478 L'hai vista quella bottiglia blu, piena di polvere bianca, 1368 01:44:25,479 --> 01:44:27,479 con su scritto "pericoloso"? 1369 01:44:27,523 --> 01:44:29,984 Sai cos'�, sciagurato? Arsenico! 1370 01:44:30,151 --> 01:44:32,531 E mi prendi il recipiente accanto! 1371 01:44:32,612 --> 01:44:35,572 Accanto all'arsenico? Voleva avvelenarci tutti! 1372 01:44:35,573 --> 01:44:36,866 O noi o un malato! 1373 01:44:37,033 --> 01:44:40,745 Cosa vuoi? Portarmi davanti a un tribunale? 1374 01:44:40,912 --> 01:44:44,165 Mi chiedo perch� mi sono occupato di te! 1375 01:44:44,373 --> 01:44:48,803 Perch� non ti ho lasciato marcire nella sporcizia dove sei nato? 1376 01:44:50,087 --> 01:44:53,715 Sei un buono a niente! A malapena sai incollare un'etichetta! 1377 01:44:53,716 --> 01:44:58,226 E te la spassi a casa mia come un canonico, facendo i tuoi comodi! 1378 01:45:01,265 --> 01:45:03,391 Mi ha fatto dire di venire d'urgenza. 1379 01:45:03,392 --> 01:45:06,312 Puliscilo, assassino! 1380 01:45:06,646 --> 01:45:08,906 Signor Homais, che doveva dirmi? 1381 01:45:10,274 --> 01:45:12,526 Eh? Ah, s�. Suo suocero � morto. 1382 01:45:19,992 --> 01:45:22,203 - Ah, mia cara... - S�, lo so. 1383 01:45:26,624 --> 01:45:28,708 Avrei voluto rivederlo ancora. 1384 01:45:28,709 --> 01:45:30,544 Che et� aveva? 1385 01:45:30,795 --> 01:45:32,213 61 anni. 1386 01:45:34,757 --> 01:45:36,842 E... la mia povera madre! 1387 01:45:37,968 --> 01:45:39,929 Cosa ne sar� di lei, adesso? 1388 01:45:43,891 --> 01:45:46,181 - Ti sei poi divertita ieri? - S�! 1389 01:45:59,156 --> 01:46:00,448 Che bel mazzolino. 1390 01:46:00,449 --> 01:46:03,244 L'ho comprato da una mendicante. 1391 01:46:04,120 --> 01:46:07,140 Il giorno dopo, arriv� la madre di Charles. 1392 01:46:09,125 --> 01:46:11,544 Permettetemi di presentarvi 1393 01:46:11,877 --> 01:46:14,547 le mie pi� sincere condoglianze... 1394 01:46:14,714 --> 01:46:17,444 ...e di mettermi a vostra disposizione. 1395 01:46:18,467 --> 01:46:21,837 Molto cortese, ma non abbiamo bisogno di niente. 1396 01:46:21,929 --> 01:46:23,472 Voglia scusarmi... 1397 01:46:23,639 --> 01:46:27,143 ma desidererei parlare in privato con il signore. 1398 01:46:28,102 --> 01:46:31,302 Relativamente a quella faccenda, si rammenta? 1399 01:46:32,148 --> 01:46:34,358 Ah, s�... ricordo. 1400 01:46:35,734 --> 01:46:36,984 Emma, mia cara... 1401 01:46:37,820 --> 01:46:41,260 ...non potresti tu? Non vorrei lasciare la mamma. 1402 01:46:45,578 --> 01:46:48,371 Cara signora, sono certo che al vostro dolore... 1403 01:46:48,372 --> 01:46:52,543 la successione sapr� apportare una consolazione pecuniaria. 1404 01:46:52,960 --> 01:46:56,830 Sono felice per lei e, debbo dire, anche per suo marito. 1405 01:46:57,131 --> 01:46:58,851 Durante la sua malattia, 1406 01:46:58,883 --> 01:47:01,760 l'ho visto proprio in un bello stato! 1407 01:47:02,303 --> 01:47:06,347 Posso dirglielo francamente, ora che si � del tutto ristabilita. 1408 01:47:06,348 --> 01:47:09,560 Noi abbiamo avuto qualche... difficolt�. 1409 01:47:10,436 --> 01:47:12,688 Delle difficolt�? 1410 01:47:12,980 --> 01:47:15,816 Lo sa bene, quei suoi capricci: 1411 01:47:15,983 --> 01:47:18,819 il baule, il mantello. 1412 01:47:20,321 --> 01:47:24,574 Ma ci siamo accordati, e volevo proporgli un'altra soluzione. 1413 01:47:24,575 --> 01:47:28,328 Presumo che, dopo questa disgrazia, avr� molti fastidi. 1414 01:47:28,329 --> 01:47:32,081 Volevo proporgli di rinnovare la cambiale che mi ha firmato. 1415 01:47:32,082 --> 01:47:35,961 L'ideale sarebbe che delegasse qualcuno. 1416 01:47:36,128 --> 01:47:39,839 Lei, per esempio. Con una procura, sarebbe tutto semplice. 1417 01:47:39,840 --> 01:47:44,620 E cos� noi due potremmo facilmente sistemare i nostri piccoli affari. 1418 01:47:44,637 --> 01:47:48,723 Ho fatto preparare dal notaio Guillaumin un'autorizzazione... 1419 01:47:48,724 --> 01:47:52,094 per condurre e amministrare tutti i suoi affari. 1420 01:47:52,645 --> 01:47:55,064 Guardi! Chiedere dei prestiti, 1421 01:47:55,231 --> 01:47:58,609 firmare, girare cambiali, tutto! 1422 01:47:59,401 --> 01:48:02,487 Ben inteso, suo marito potr� agire come vorr�. 1423 01:48:02,488 --> 01:48:04,239 Ma io ritengo che... 1424 01:48:05,407 --> 01:48:07,367 E da dove viene questa carta? 1425 01:48:07,368 --> 01:48:08,968 Dal notaio Guillaumin. 1426 01:48:10,120 --> 01:48:13,290 Ma non mi fido, i notai hanno una tale fama! 1427 01:48:13,457 --> 01:48:16,827 Ci vorrebbe il parere di una persona competente. 1428 01:48:19,171 --> 01:48:21,431 Noi per� non conosciamo nessuno. 1429 01:48:22,257 --> 01:48:25,177 Ma s�! Potremmo chiedere a L�on. 1430 01:48:25,803 --> 01:48:28,347 Certo! Ecco una buona idea! 1431 01:48:30,224 --> 01:48:32,414 Ma bisognerebbe andare a Rouen. 1432 01:48:34,687 --> 01:48:36,062 Potrei scrivergli... 1433 01:48:36,063 --> 01:48:40,025 Charles, trattare certe cose per corrispondenza. 1434 01:48:40,651 --> 01:48:42,820 No. Se occorre, andr� io. 1435 01:48:44,279 --> 01:48:45,747 Sei cos� buona! 1436 01:48:47,533 --> 01:48:50,160 L'indomani, Emma prese la Rondinella 1437 01:48:50,327 --> 01:48:52,870 per andare a Rouen a consultare L�on. 1438 01:48:52,871 --> 01:48:54,665 Vi rest� 3 giorni. 1439 01:48:54,873 --> 01:48:59,463 Furono giorni pieni, deliziosi, splendidi, una vera luna di miele. 1440 01:49:00,295 --> 01:49:02,339 Non muoverti, non parlarmi. 1441 01:49:02,881 --> 01:49:04,266 Guardami! 1442 01:49:05,467 --> 01:49:08,302 Esce qualcosa di cos� dolce dai tuoi occhi! 1443 01:49:08,303 --> 01:49:09,888 Mi fa tanto bene! 1444 01:49:11,765 --> 01:49:13,434 Mi ami, piccolino? 1445 01:49:19,857 --> 01:49:23,347 Tu mi lascerai, ti sposerai! Sarai come gli altri! 1446 01:49:23,485 --> 01:49:24,953 Quali altri? 1447 01:49:24,987 --> 01:49:27,037 Ma gli altri uomini, insomma! 1448 01:49:32,286 --> 01:49:34,455 Siete tutti quanti vili! 1449 01:49:36,498 --> 01:49:38,499 Pensi a Parigi, qualche volta? 1450 01:49:38,500 --> 01:49:41,170 No... S�, un po', ovviamente. 1451 01:49:42,921 --> 01:49:45,340 Come vivremmo bene l� a Parigi. 1452 01:49:45,924 --> 01:49:47,800 Perch�, non siamo felici qui? 1453 01:49:47,801 --> 01:49:49,553 S�, � vero, sono pazza. 1454 01:49:50,012 --> 01:49:51,438 Baciami. 1455 01:49:57,060 --> 01:49:58,978 - Allora, verrai? - Appena possibile. 1456 01:49:58,979 --> 01:50:00,363 Me lo giuri? 1457 01:50:00,522 --> 01:50:02,482 Credi che ce ne sia bisogno? 1458 01:50:04,568 --> 01:50:06,238 Sii prudente, comunque. 1459 01:50:09,406 --> 01:50:10,741 Giuro che verr�! 1460 01:50:10,908 --> 01:50:12,888 Guai se perdo la Rondinella! 1461 01:50:13,535 --> 01:50:17,206 Soffia, soffia la tramontana... 1462 01:50:17,372 --> 01:50:18,840 Buongiorno, Hivert. 1463 01:50:23,629 --> 01:50:26,465 Signora Bovary, che bella sorpresa. 1464 01:50:26,632 --> 01:50:29,259 Il viaggio sar� pi� radioso! 1465 01:50:33,805 --> 01:50:35,056 Ho appena ordinato 1466 01:50:35,057 --> 01:50:37,351 alcune stoffe di ottima qualit�. 1467 01:50:37,517 --> 01:50:40,337 Mi farebbe piacere potergliele mostrare. 1468 01:50:40,979 --> 01:50:42,898 Vedremo pi� in l�. 1469 01:50:54,993 --> 01:50:57,579 Vattene via! Fila via, canaglia! 1470 01:51:08,548 --> 01:51:12,298 L�on ha voluto mostrare quella carta a un suo collega. 1471 01:51:14,096 --> 01:51:18,224 E ieri, confesso, ero troppo stanca per mettermi in viaggio. 1472 01:51:18,225 --> 01:51:19,892 Non ti sei sentita male, spero? 1473 01:51:19,893 --> 01:51:22,062 No, ero solo un po' stanca. 1474 01:51:22,312 --> 01:51:25,356 Charles era preoccupato, potevi farci avvertire. 1475 01:51:25,357 --> 01:51:27,650 Sapeva che ci avrei messo almeno due giorni. 1476 01:51:27,651 --> 01:51:29,069 Due non sono tre. 1477 01:51:30,070 --> 01:51:33,281 Mamma! Non � poi cos� importante. 1478 01:51:33,657 --> 01:51:37,785 Riguardo alla carta, il signor L�on � stato chiaro: � regolare. 1479 01:51:37,786 --> 01:51:39,705 Di che carta si tratta? 1480 01:51:41,581 --> 01:51:43,981 Ecco, niente di importante, mamma. 1481 01:51:44,251 --> 01:51:47,212 Una specie di procura, 1482 01:51:47,796 --> 01:51:49,706 per consentire a Emma di... 1483 01:51:50,340 --> 01:51:53,677 occuparsi pi� facilmente degli affari di casa. 1484 01:51:54,052 --> 01:51:56,303 Sicch� tu dai una procura a tua moglie? 1485 01:51:56,304 --> 01:51:57,596 Sei pazzo? 1486 01:51:57,597 --> 01:51:58,940 Mamma! 1487 01:52:01,059 --> 01:52:03,269 Non tutti possono essere ricchi... 1488 01:52:03,270 --> 01:52:06,270 e non c'� ricchezza che regga lo sperpero! 1489 01:52:06,898 --> 01:52:09,150 Si poteva rinunciare a un tappeto. 1490 01:52:09,151 --> 01:52:11,653 Perch� rifare le poltrone? 1491 01:52:12,029 --> 01:52:13,904 E guarda l� quanti fronzoli! 1492 01:52:13,905 --> 01:52:15,699 Le sete per le fodere! 1493 01:52:16,074 --> 01:52:19,369 Io mi vergognerei di coccolarmi come fate voi! 1494 01:52:19,536 --> 01:52:21,621 Eppure io sono vecchia... 1495 01:52:21,830 --> 01:52:23,498 Oh, basta! 1496 01:52:24,040 --> 01:52:26,750 E va bene, la strapper� questa procura! 1497 01:52:30,255 --> 01:52:32,845 Mamma, hai torto. Non trattarla cos�. 1498 01:52:34,009 --> 01:52:35,594 � solo una scena. 1499 01:52:38,889 --> 01:52:40,919 Vuole che la getti nel fuoco? 1500 01:52:40,932 --> 01:52:42,183 S�, per favore. 1501 01:52:42,184 --> 01:52:44,561 No! Questa soluzione mi conviene. 1502 01:52:44,728 --> 01:52:46,897 Scusa, mamma, ma hai torto. 1503 01:52:49,441 --> 01:52:51,191 Ami pi� lei di tua madre. 1504 01:52:51,234 --> 01:52:54,112 E hai ragione. Cos� va il mondo. 1505 01:52:54,613 --> 01:52:55,955 Partir� domani. 1506 01:53:09,794 --> 01:53:12,384 Allora, ha sistemato i nostri affari? 1507 01:53:12,506 --> 01:53:14,676 Al meglio per i suoi interessi. 1508 01:53:14,883 --> 01:53:17,676 Ho un'offerta per la casa di Barneville. 1509 01:53:17,677 --> 01:53:20,337 Il signor Langlois offre 4000 franchi. 1510 01:53:20,764 --> 01:53:22,056 Francamente � ben pagata. 1511 01:53:22,057 --> 01:53:24,142 Ho qui la met� della somma. 1512 01:53:32,150 --> 01:53:34,130 Per saldarle quanto le devo. 1513 01:53:34,903 --> 01:53:37,113 Oh, mi duole che debba privarsi 1514 01:53:37,239 --> 01:53:41,499 totalmente e all'improvviso di una somma cos� considerevole! 1515 01:53:41,618 --> 01:53:43,002 E dunque? 1516 01:53:44,079 --> 01:53:46,705 Sulle fatture si pu� mettere ci� che si vuole. 1517 01:53:46,706 --> 01:53:48,049 Ecco qui. 1518 01:53:48,833 --> 01:53:50,043 Mi firmi questi. 1519 01:53:50,252 --> 01:53:54,172 Tenga tutto e non si preoccupi pi� di niente. 1520 01:54:05,558 --> 01:54:08,520 La data, per favore. La data! 1521 01:54:09,104 --> 01:54:10,814 Con che scusa? 1522 01:54:11,022 --> 01:54:14,108 Ho detto che volevo prendere lezioni di piano. 1523 01:54:14,109 --> 01:54:15,484 Sono molto care le lezioni! 1524 01:54:15,485 --> 01:54:17,237 Ma io sono ricca! 1525 01:54:17,779 --> 01:54:21,532 L�on non discuteva le sue idee, accettava tutti i suoi capricci. 1526 01:54:21,533 --> 01:54:24,433 Sembrava lui la donna, piuttosto che lei. 1527 01:54:24,577 --> 01:54:28,414 Emma aveva per lui tenerezze e baci che gli rapivano l'anima. 1528 01:54:28,415 --> 01:54:31,292 Dove mai aveva preso quella corruzione... 1529 01:54:31,293 --> 01:54:35,130 quasi immateriale, tanto era profonda e dissimulata? 1530 01:54:36,589 --> 01:54:38,716 Un d� che si erano lasciati presto 1531 01:54:38,717 --> 01:54:41,094 ed ella tornava lungo il viale... 1532 01:54:41,219 --> 01:54:43,513 scorse le mura del suo convento. 1533 01:54:43,888 --> 01:54:47,016 I primi mesi del suo matrimonio, le passeggiate nel bosco... 1534 01:54:47,017 --> 01:54:50,561 il visconte che ballava, tutto le ripass� innanzi agli occhi. 1535 01:54:50,562 --> 01:54:54,682 E L�on, improvvisamente, le apparve lontano come gli altri. 1536 01:54:55,567 --> 01:54:57,235 Eppure io lo amo! 1537 01:54:58,194 --> 01:55:01,573 Ma che importa? Lei non era felice. 1538 01:55:01,990 --> 01:55:03,867 Non lo era mai stata. 1539 01:55:04,075 --> 01:55:06,452 Nulla del resto valeva la pena di una ricerca. 1540 01:55:06,453 --> 01:55:07,871 Tutto era menzogna. 1541 01:55:07,954 --> 01:55:10,415 In virt� dell'atto esecutivo... 1542 01:55:10,498 --> 01:55:11,457 Cos'�? 1543 01:55:11,458 --> 01:55:13,228 L'ha portata un signore. 1544 01:55:13,251 --> 01:55:15,421 Ha detto che era molto urgente. 1545 01:55:15,587 --> 01:55:17,796 La legge e la giustizia alla signora Bovary. 1546 01:55:17,797 --> 01:55:19,007 Atto esecutivo! 1547 01:55:20,175 --> 01:55:22,594 ...entro 24 ore, 1548 01:55:22,761 --> 01:55:26,096 - ...pagare la somma di 8000 franchi. - Ma che cosa? 1549 01:55:26,097 --> 01:55:28,974 Se essa non ottemperer� all'ingiunzione... 1550 01:55:28,975 --> 01:55:32,352 ...si dar� corso immediato al sequestro di mobili... 1551 01:55:32,353 --> 01:55:34,064 ed effetti personali. 1552 01:55:34,314 --> 01:55:37,274 A furia di fare debiti, prendere a prestito 1553 01:55:37,275 --> 01:55:38,776 e firmare cambiali... 1554 01:55:38,777 --> 01:55:41,196 doveva ora al signor Lheureux 1555 01:55:41,321 --> 01:55:44,073 una somma che egli ora reclamava. 1556 01:55:48,119 --> 01:55:51,831 - Mia cara signora Bovary! - Lo sa cosa mi capita? 1557 01:55:54,292 --> 01:55:56,335 � uno scherzo, senza alcun dubbio. 1558 01:55:56,336 --> 01:55:58,379 Eh... no. 1559 01:55:59,297 --> 01:56:00,681 Com'� possibile? 1560 01:56:01,090 --> 01:56:03,092 Cara la mia signora, 1561 01:56:03,259 --> 01:56:06,554 pensava che sarei stato suo fornitore 1562 01:56:06,721 --> 01:56:08,806 e banchiere per solo amor di Dio, 1563 01:56:08,807 --> 01:56:10,934 fino alla fine dei secoli? 1564 01:56:11,142 --> 01:56:14,582 Dovr� ben rientrare dei miei soldi, siamo giusti! 1565 01:56:15,313 --> 01:56:17,565 Ma si rende conto? 8000 franchi! 1566 01:56:18,441 --> 01:56:22,451 � ci� che ha riconosciuto il tribunale. C'� una sentenza! 1567 01:56:23,947 --> 01:56:26,824 E comunque lei lo sa, non sono io a volerlo. 1568 01:56:26,825 --> 01:56:29,327 � chi me li ha scontati: Vin�art. 1569 01:56:31,412 --> 01:56:33,122 E lei non potrebbe... 1570 01:56:33,706 --> 01:56:34,957 ...fare qualcosa? 1571 01:56:34,958 --> 01:56:36,584 Io non posso niente! 1572 01:56:36,751 --> 01:56:39,963 Non conosce Vin�art. � pi� feroce di un arabo. 1573 01:56:41,089 --> 01:56:44,508 Io non ero preparata a questo. � un'assoluta sorpresa. 1574 01:56:44,509 --> 01:56:46,386 S�, ma di chi � la colpa? 1575 01:56:46,553 --> 01:56:50,403 Io sgobbo come uno schiavo e lei si d� alla pazza gioia. 1576 01:56:50,807 --> 01:56:52,507 Non mi faccia la morale! 1577 01:56:53,017 --> 01:56:54,977 Farne un po' non guasta mai. 1578 01:56:58,940 --> 01:57:01,200 Io la supplico, faccia qualcosa! 1579 01:57:02,277 --> 01:57:03,661 Mi lasci stare... 1580 01:57:03,695 --> 01:57:05,955 sembra quasi che voglia sedurmi! 1581 01:57:06,447 --> 01:57:07,698 Lei � un miserabile! 1582 01:57:07,699 --> 01:57:09,242 Che parole grosse! 1583 01:57:10,201 --> 01:57:11,743 Far� sapere chi � lei. 1584 01:57:11,744 --> 01:57:14,584 Dir� in giro chi �. Lo dir� a mio marito! 1585 01:57:14,622 --> 01:57:17,041 Ma lo lasci in pace, pover'uomo! 1586 01:57:17,834 --> 01:57:21,129 Pure io potrei andare a parlargli, cosa crede? 1587 01:57:23,256 --> 01:57:25,636 Non � certo piacevole, lo capisco. 1588 01:57:25,675 --> 01:57:28,845 Ma... i debiti non hanno mai ucciso nessuno, 1589 01:57:29,012 --> 01:57:32,292 quando si hanno degli amici, come li avete voi. 1590 01:57:33,474 --> 01:57:35,517 Oh! Ma dove posso trovare tanti soldi? 1591 01:57:35,518 --> 01:57:38,730 Lo so che ha degli amici. Chieda a loro. 1592 01:57:44,277 --> 01:57:45,777 Glielo prometto, le firmer�... 1593 01:57:45,778 --> 01:57:47,654 Ne ho fin troppe di firme sue! 1594 01:57:47,655 --> 01:57:50,158 - Vender�... - Non ha pi� niente! 1595 01:57:50,325 --> 01:57:53,243 La prego, aspetti qualche giorno. Sono disperata! 1596 01:57:53,244 --> 01:57:55,174 Me ne infischio totalmente! 1597 01:58:03,338 --> 01:58:07,618 Buongiorno, signora. Sono l'ufficiale Hareng, del tribunale. 1598 01:58:08,092 --> 01:58:11,094 Vengo per porre in atto la sentenza di sequestro 1599 01:58:11,095 --> 01:58:12,597 contro di lei. 1600 01:58:13,306 --> 01:58:14,723 Ecco i miei due testimoni, 1601 01:58:14,724 --> 01:58:16,654 signori Latour e Passepoil. 1602 01:58:23,566 --> 01:58:25,846 Lascer� questa testa frenologica 1603 01:58:26,444 --> 01:58:28,905 perch� � strumento professionale. 1604 01:58:29,072 --> 01:58:32,241 Allora diciamo 9 casseruole, 5 piatti... 1605 01:58:32,408 --> 01:58:35,578 ...3 pentole, 4 sedie. 1606 01:58:36,329 --> 01:58:37,630 E 2 candelieri. 1607 01:58:42,460 --> 01:58:44,504 Bella roba! Molto elegante! 1608 01:58:48,466 --> 01:58:52,886 La legge consentirebbe di lasciare un guardiano per i colli pignorati. 1609 01:58:52,887 --> 01:58:56,474 Ma io mi assumo la responsabilit�, signora, 1610 01:58:56,599 --> 01:58:58,309 di concederle fiducia. 1611 01:58:58,476 --> 01:59:01,521 Questi signori si faranno garanti 1612 01:59:01,687 --> 01:59:04,482 della regolarit� dell'operazione. 1613 01:59:11,405 --> 01:59:14,784 Non dire una sola parola di questo a mio marito! 1614 01:59:14,951 --> 01:59:16,577 Non una parola! 1615 01:59:16,744 --> 01:59:19,434 Ma signora, io non parlo mai di niente! 1616 01:59:23,584 --> 01:59:25,503 Il tempo � rinfrescato. 1617 01:59:30,258 --> 01:59:32,635 - Vado a Rouen domani. - Ah, bene. 1618 01:59:47,567 --> 01:59:49,407 - Come mai qui? - Disturbo? 1619 01:59:49,527 --> 01:59:52,029 No. Ma non ti aspettavo oggi. 1620 01:59:52,321 --> 01:59:54,198 Devo parlarti. � urgente. 1621 01:59:54,407 --> 01:59:57,451 Ho bisogno di te. Mi servono 8000 franchi. 1622 01:59:57,577 --> 01:59:59,537 Cosa? Sei pazza! 1623 01:59:59,954 --> 02:00:02,354 No, non ancora, non completamente. 1624 02:00:02,999 --> 02:00:04,133 Ascolta... 1625 02:00:04,667 --> 02:00:06,042 Cosa mai? 1626 02:00:06,043 --> 02:00:07,833 Devi trovarmi quei soldi! 1627 02:00:08,337 --> 02:00:09,546 Come faccio? 1628 02:00:09,547 --> 02:00:10,923 Che vigliacco! 1629 02:00:11,090 --> 02:00:12,758 Stai esagerando! 1630 02:00:12,925 --> 02:00:15,552 Magari con 1000 scudi, lo calmeresti... 1631 02:00:15,553 --> 02:00:18,873 Ragione di pi�! 3000 franchi potresti trovarli! 1632 02:00:19,974 --> 02:00:21,400 Tenta! 1633 02:00:22,518 --> 02:00:23,935 Ti amer� tanto. 1634 02:00:23,936 --> 02:00:25,438 Ma dove? Come? 1635 02:00:26,897 --> 02:00:28,565 Se fossi in te, saprei trovarli. 1636 02:00:28,566 --> 02:00:29,950 E dove? 1637 02:00:30,610 --> 02:00:31,911 Al tuo studio! 1638 02:00:32,236 --> 02:00:35,766 Un'audacia diabolica irradi� dalle sue pupille... 1639 02:00:35,823 --> 02:00:39,868 e le palpebre si socchiusero in modo lascivo e incoraggiante. 1640 02:00:39,869 --> 02:00:42,413 L�on si sent� vacillare... 1641 02:00:42,580 --> 02:00:44,372 sotto la volont� di quella donna, 1642 02:00:44,373 --> 02:00:48,419 che lo spingeva a un crimine. Allora ebbe paura. 1643 02:00:49,378 --> 02:00:50,963 Che stupido! 1644 02:00:51,964 --> 02:00:54,132 Il mio amico Morel torna stanotte. Suo padre � ricco! 1645 02:00:54,133 --> 02:00:55,801 Te li porter� domani. 1646 02:00:56,135 --> 02:01:00,222 Domani alle 3.00. Sono certo che me li prester�. 1647 02:01:00,598 --> 02:01:02,838 Il mio amico Morel, voglio dire! 1648 02:01:04,185 --> 02:01:06,825 Ah, mia cara, ora devo proprio andare. 1649 02:01:39,261 --> 02:01:42,371 Attento, amico mio, ci sono dei medicamenti. 1650 02:01:45,059 --> 02:01:48,770 Sono incantato di vederla, ignoravo la sua presenza in citt�. 1651 02:01:48,771 --> 02:01:51,022 Ci render� piacevole il viaggio. 1652 02:01:51,023 --> 02:01:54,235 Il bel tempo col suo calor... 1653 02:01:54,819 --> 02:01:57,947 ...invita le ragazze a far l'amor. 1654 02:01:58,572 --> 02:02:01,616 Questi disgraziati andrebbero rinchiusi e costretti a lavorare. 1655 02:02:01,617 --> 02:02:04,078 Il progresso va proprio lento! 1656 02:02:04,245 --> 02:02:06,330 Sguazziamo nella barbarie. 1657 02:02:08,249 --> 02:02:11,429 Ehi! Ecco qua una bella affezione scrofolosa. 1658 02:02:11,669 --> 02:02:15,859 Amico mio, invece di ubriacarti, dovresti seguire una dieta. 1659 02:02:16,215 --> 02:02:18,975 E conosco una pomata che pu� farti bene. 1660 02:02:19,051 --> 02:02:23,571 Ehi, "scrofoloso"! Per ringraziare ci darai un po' di spettacolo! 1661 02:02:38,153 --> 02:02:40,364 Signora, � orribile! 1662 02:02:40,531 --> 02:02:41,698 Che succede? 1663 02:02:41,699 --> 02:02:44,669 Era in piazza. Le hanno messe dappertutto! 1664 02:02:45,911 --> 02:02:47,078 Mio marito lo sa? 1665 02:02:47,079 --> 02:02:50,040 No, � uscito presto. Ero in piedi da poco. 1666 02:02:52,084 --> 02:02:55,336 Se fossi in lei, signora, andrei dal notaio Guillaumin. 1667 02:02:55,337 --> 02:02:56,680 Dici? 1668 02:02:56,922 --> 02:02:59,174 Ma non abbiamo rapporti con lui. 1669 02:02:59,341 --> 02:03:00,781 Io andrei lo stesso. 1670 02:03:03,971 --> 02:03:06,161 Oggi dovrei ricevere dei soldi. 1671 02:03:06,265 --> 02:03:09,995 S�, ma non fa certo danni se va dal signor Guillaumin! 1672 02:03:10,769 --> 02:03:12,329 Credi che sia un bene? 1673 02:03:15,232 --> 02:03:16,816 Prepara il vestito nero. 1674 02:03:16,817 --> 02:03:19,857 Passer� dal retro, non voglio essere vista. 1675 02:03:26,994 --> 02:03:28,378 Mille scudi? 1676 02:03:31,749 --> 02:03:35,479 E come mai ha bisogno di una tale somma, cara signora? 1677 02:03:36,629 --> 02:03:39,380 Doveva incaricare me di gestire suoi beni! 1678 02:03:39,381 --> 02:03:42,676 Ci sono... cento modi sicuri, 1679 02:03:42,843 --> 02:03:45,013 per far rendere i propri soldi. 1680 02:03:47,348 --> 02:03:49,358 Perch� non si � rivolta a me? 1681 02:03:51,769 --> 02:03:53,195 Non saprei dire. 1682 02:03:53,646 --> 02:03:55,396 Le facevo dunque cos� paura? 1683 02:03:55,397 --> 02:03:57,517 Non la sapevo affatto paurosa! 1684 02:03:58,567 --> 02:04:02,407 Eppure le sono talmente devoto! Non lo ignorava, spero! 1685 02:04:04,323 --> 02:04:06,303 Oh, lei � cos� affascinante. 1686 02:04:06,450 --> 02:04:08,242 Il sole della nostra citt�! 1687 02:04:08,243 --> 02:04:11,873 Io sono molto sensibile alla grazia e alla bellezza. 1688 02:04:16,543 --> 02:04:18,333 Allora, la sua decisione? 1689 02:04:18,796 --> 02:04:20,138 In merito a cosa? 1690 02:04:20,839 --> 02:04:22,257 Al prestito. 1691 02:04:28,097 --> 02:04:30,267 Ebbene s�, li avrai quei soldi! 1692 02:04:31,183 --> 02:04:33,603 Approfitta della mia disperazione. 1693 02:04:33,811 --> 02:04:36,401 Sono da compiangere, non da comprare! 1694 02:04:37,606 --> 02:04:38,949 Aspetta! 1695 02:04:41,068 --> 02:04:43,779 - Allora? - No, niente. Sono disperata! 1696 02:04:44,488 --> 02:04:46,615 Si pu� trovare qualcuno che... 1697 02:04:46,782 --> 02:04:49,243 Ma, no! Nessuno. Nessuno! 1698 02:04:49,910 --> 02:04:52,570 Mi diceva che oggi pomeriggio forse... 1699 02:04:52,704 --> 02:04:54,081 S�, forse... 1700 02:04:54,581 --> 02:04:56,207 E il signore sta per rientrare. 1701 02:04:56,208 --> 02:04:57,417 S�, lo so. 1702 02:04:58,961 --> 02:05:01,672 Non sopporterei di vederlo! 1703 02:05:01,839 --> 02:05:05,019 Non posso scusarlo di avermi conosciuto! Mai! 1704 02:05:08,846 --> 02:05:12,057 Mamma Rolet! Mamma Rolet! 1705 02:05:13,058 --> 02:05:14,484 Per piet�, soffoco! 1706 02:05:16,770 --> 02:05:18,188 Ora la slaccio! 1707 02:05:20,149 --> 02:05:21,315 Che ore sono? 1708 02:05:21,316 --> 02:05:22,985 Tra poco le tre. 1709 02:05:26,697 --> 02:05:29,867 Aspettavo una persona... Che sia da me? 1710 02:05:30,450 --> 02:05:31,952 Sar� andato l�. 1711 02:05:32,828 --> 02:05:34,648 Corra e me lo conduca qui. 1712 02:05:34,663 --> 02:05:35,913 Se i bambini si svegliano? 1713 02:05:35,914 --> 02:05:38,541 Me ne occuper� io. La supplico, faccia presto! 1714 02:05:38,542 --> 02:05:40,669 Va bene, vado. 1715 02:05:55,893 --> 02:05:56,893 Allora? 1716 02:05:56,894 --> 02:06:00,554 C'� solo il signore che piange, la chiama, la cerca! 1717 02:06:00,689 --> 02:06:02,232 Si sente male? 1718 02:06:10,407 --> 02:06:13,827 Ma � lui! � lui che mi salver�! 1719 02:06:34,765 --> 02:06:37,684 Lui � buono... � delicato... 1720 02:06:38,894 --> 02:06:40,103 � generoso... 1721 02:06:45,734 --> 02:06:47,194 Oh, guarda, � lei! 1722 02:06:48,737 --> 02:06:49,988 S�, sono io. 1723 02:06:52,199 --> 02:06:55,077 Rodolphe, vorrei chiederle un consiglio. 1724 02:06:57,663 --> 02:06:58,913 Non � cambiata. 1725 02:06:58,914 --> 02:07:00,444 � sempre affascinate. 1726 02:07:00,582 --> 02:07:04,919 Un ben povero fascino, amico mio, dato che lei lo ha disprezzato. 1727 02:07:04,920 --> 02:07:06,587 Sono certo di aver agito bene. 1728 02:07:06,588 --> 02:07:09,174 Non avevo il diritto di portarla via. 1729 02:07:09,508 --> 02:07:11,843 Non importa. Ho tanto sofferto... 1730 02:07:12,844 --> 02:07:14,754 Pure io, Emma, ho sofferto. 1731 02:07:15,097 --> 02:07:16,515 Cos� va la vita. 1732 02:07:17,349 --> 02:07:20,643 � stata almeno felice per lei, dopo la nostra separazione? 1733 02:07:20,644 --> 02:07:22,224 N� felice n� infelice. 1734 02:07:23,939 --> 02:07:25,898 Forse sarebbe stato meglio non lasciarsi mai. 1735 02:07:25,899 --> 02:07:27,651 S�, forse. 1736 02:07:28,402 --> 02:07:29,744 Tu credi? 1737 02:07:30,028 --> 02:07:32,446 Oh, Rodolphe, se sapessi quanto ti ho amato! 1738 02:07:32,447 --> 02:07:35,658 Come vivere senza te e disabituarsi alla felicit�? 1739 02:07:35,659 --> 02:07:37,989 Ero disperata, credevo di morire. 1740 02:07:37,994 --> 02:07:39,413 Ti racconter�. 1741 02:07:39,871 --> 02:07:41,291 E tu mi hai evitata! 1742 02:07:43,875 --> 02:07:46,086 Ne ami altre? Confessalo! 1743 02:07:47,087 --> 02:07:50,632 Oh, le capisco! Le hai sedotte come hai sedotto me. 1744 02:07:51,383 --> 02:07:54,636 Sei un uomo, sai come farti amare. 1745 02:07:56,513 --> 02:07:59,850 Ma noi ricominceremo, vero? Noi ci ameremo. 1746 02:08:01,393 --> 02:08:02,736 Ora rido. 1747 02:08:03,478 --> 02:08:04,855 Sono felice! 1748 02:08:08,608 --> 02:08:10,235 Ma parla dunque! 1749 02:08:30,130 --> 02:08:31,506 Tu stai piangendo. 1750 02:08:32,257 --> 02:08:33,558 Perch�? 1751 02:08:34,968 --> 02:08:36,688 Oh, mia cara, perdonami! 1752 02:08:37,971 --> 02:08:39,861 Sei la sola che mi piaccia! 1753 02:08:40,015 --> 02:08:42,065 Sono stato stupido e cattivo! 1754 02:08:42,100 --> 02:08:43,350 Ti amo! 1755 02:08:43,351 --> 02:08:44,853 Ti amer� sempre. 1756 02:08:45,228 --> 02:08:46,738 Ma cos'hai? Dimmelo! 1757 02:08:48,023 --> 02:08:51,673 Sono rovinata, Rodolphe. Ho bisogno di 3000 franchi. 1758 02:08:54,154 --> 02:08:57,489 Mio marito deposit� tutto da un notaio che � fuggito. 1759 02:08:57,490 --> 02:09:00,326 Abbiamo fatto debiti, i clienti non pagavano. 1760 02:09:00,327 --> 02:09:03,662 Se non trovo quei soldi oggi, avremo un sequestro. 1761 02:09:03,663 --> 02:09:05,993 Proprio in questo stesso momento. 1762 02:09:07,459 --> 02:09:11,509 Cos�, contando sulla tua amicizia, sono venuta a cercarti. 1763 02:09:12,923 --> 02:09:13,973 Ma... 1764 02:09:15,342 --> 02:09:17,232 Io non li ho, cara signora. 1765 02:09:20,013 --> 02:09:21,431 Tu non li hai? 1766 02:09:24,225 --> 02:09:25,477 Tu non li hai? 1767 02:09:28,855 --> 02:09:30,106 Tu non li hai? 1768 02:09:31,608 --> 02:09:33,943 Potevo risparmiarmi quest'ultima umiliazione! 1769 02:09:33,944 --> 02:09:37,204 Non mi hai mai amata. Non vali pi� degli altri. 1770 02:09:37,489 --> 02:09:41,033 Chi non ha soldi non compra pendoli con intarsi in tartaruga! 1771 02:09:41,034 --> 02:09:42,660 O altri oggetti preziosi! 1772 02:09:42,661 --> 02:09:43,869 Non ti manca nulla! 1773 02:09:43,870 --> 02:09:48,082 Hai un castello, fattorie, boschi! Cacci a cavallo, viaggi a Parigi! 1774 02:09:48,083 --> 02:09:51,752 Basterebbero questi per ricavarne soldi, ma non li voglio. 1775 02:09:51,753 --> 02:09:52,963 Tienili! 1776 02:09:54,965 --> 02:09:58,176 Avrei donato tutto, lavorato con le mie mani. 1777 02:09:58,343 --> 02:10:02,137 Mendicato per strada, solo per un tuo sorriso, per un tuo grazie! 1778 02:10:02,138 --> 02:10:04,264 Senza di te avrei vissuto felice. 1779 02:10:04,265 --> 02:10:05,767 Chi ti obbligava? 1780 02:10:06,768 --> 02:10:10,048 Eppure... anche poco fa hai detto che mi amavi! 1781 02:10:10,271 --> 02:10:14,149 Meglio se mi avessi cacciata! Sono ancora calda dei tuoi baci. 1782 02:10:14,150 --> 02:10:16,361 Mi hai giurato eterno amore. 1783 02:10:16,820 --> 02:10:18,904 Mi hai fatto vivere nei sogni! 1784 02:10:18,905 --> 02:10:21,116 La tua lettera mi ha distrutto! 1785 02:10:21,408 --> 02:10:24,911 Ora corro da te che sei ricco, libero, felice... 1786 02:10:25,078 --> 02:10:27,205 ...ti chiedo aiuto, 1787 02:10:27,288 --> 02:10:30,082 Supplicandoti. Riportandoti tutto il mio amore! 1788 02:10:30,083 --> 02:10:33,293 E tu mi respingi perch� ti costa 3000 franchi! 1789 02:10:33,294 --> 02:10:34,762 Non li ho. 1790 02:10:55,817 --> 02:10:59,027 Se Dio conosce i nostri bisogni, a che serve la preghiera? 1791 02:10:59,028 --> 02:11:00,455 Sii serio. 1792 02:11:00,780 --> 02:11:04,283 Comunque ammiro il cristianesimo. Ha affrancato gli schiavi. 1793 02:11:04,284 --> 02:11:08,495 Ha introdotto nel mondo una morale. Ma i testi... Oh, i testi! 1794 02:11:08,496 --> 02:11:11,165 Si sa che li hanno elaborati i Gesuiti! 1795 02:11:11,166 --> 02:11:13,000 La chiave dello stanzino, dove tiene... 1796 02:11:13,001 --> 02:11:14,260 Come? 1797 02:11:14,878 --> 02:11:17,589 Devi darmela. A casa ho dei topi, 1798 02:11:17,755 --> 02:11:19,674 che non mi fanno dormire. 1799 02:11:19,757 --> 02:11:20,966 Avviso il signor Homais. 1800 02:11:20,967 --> 02:11:23,260 Non occorre. Glielo dir� io dopo. 1801 02:11:23,261 --> 02:11:25,851 Justin! Portaci del cloruro di sodio! 1802 02:11:27,015 --> 02:11:28,433 Avanti, fammi luce! 1803 02:11:38,234 --> 02:11:39,619 No, ferma! 1804 02:11:41,613 --> 02:11:42,696 Zitto, o verranno! 1805 02:11:42,697 --> 02:11:44,081 Cosa vuole fare? 1806 02:11:44,157 --> 02:11:46,701 Non dire niente a nessuno. 1807 02:11:47,368 --> 02:11:49,628 O incolperebbero il tuo padrone. 1808 02:12:11,392 --> 02:12:14,082 Grazie a Dio, eccoti! Cosa � successo? 1809 02:12:14,145 --> 02:12:15,655 Che ci sta capitando? 1810 02:12:16,564 --> 02:12:17,907 Ma perch�? 1811 02:12:25,490 --> 02:12:26,824 Vuoi spiegarmi? 1812 02:12:34,666 --> 02:12:36,209 La leggerai domani. 1813 02:12:38,044 --> 02:12:42,314 Fino ad allora, ti prego, non farmi una sola domanda. Non una. 1814 02:12:43,174 --> 02:12:44,704 Per favore, lasciami. 1815 02:13:05,488 --> 02:13:07,498 � una cosa da nulla la morte. 1816 02:13:09,909 --> 02:13:11,509 Ora mi addormenter�... 1817 02:13:12,870 --> 02:13:14,520 ...e sar� tutto finito. 1818 02:13:20,253 --> 02:13:21,679 Ho sete! 1819 02:13:22,338 --> 02:13:23,631 Tanta sete! 1820 02:13:26,008 --> 02:13:28,088 - Che ti senti? - Non � niente. 1821 02:13:32,432 --> 02:13:33,733 Ancora! 1822 02:13:34,267 --> 02:13:36,269 Apri la finestra, soffoco! 1823 02:13:42,316 --> 02:13:45,426 Che cosa strana! Sembra quasi ghiaia bianca. 1824 02:13:45,445 --> 02:13:47,405 Ma no, ti sbagli. 1825 02:14:05,923 --> 02:14:07,133 Ho freddo! 1826 02:14:12,472 --> 02:14:13,898 Oddio, che freddo! 1827 02:14:25,401 --> 02:14:28,091 Ora va meglio, fra non molto mi alzer�! 1828 02:14:31,491 --> 02:14:35,411 � atroce, mio Dio! � atroce! 1829 02:14:35,786 --> 02:14:38,539 Parla! Che cosa hai mangiato? 1830 02:14:38,706 --> 02:14:39,998 Rispondimi 1831 02:14:39,999 --> 02:14:41,333 in nome del cielo! 1832 02:14:41,334 --> 02:14:42,510 L�... 1833 02:14:53,262 --> 02:14:54,971 "Non si accusi nessuno." 1834 02:14:54,972 --> 02:14:56,148 Oh, mio Dio! 1835 02:14:59,477 --> 02:15:00,728 Avvelenata. 1836 02:15:03,898 --> 02:15:05,107 Avvelenata! 1837 02:15:06,567 --> 02:15:07,952 Aiuto! F�licit�! 1838 02:15:10,488 --> 02:15:14,574 Calma, amico mio. Baster� somministrarle un potente antidoto. 1839 02:15:14,575 --> 02:15:15,868 Qual � il veleno? 1840 02:15:16,035 --> 02:15:17,245 Arsenico. 1841 02:15:17,620 --> 02:15:19,550 Bisogner� fare un'analisi. 1842 02:15:19,580 --> 02:15:21,499 La faccia! La faccia! 1843 02:15:21,832 --> 02:15:23,300 Me la salvi! 1844 02:15:40,351 --> 02:15:41,602 Non piangere. 1845 02:15:43,437 --> 02:15:45,487 Presto non ti tormenter� pi�. 1846 02:15:46,357 --> 02:15:47,692 Ma perch�? 1847 02:15:49,068 --> 02:15:50,508 Chi t'ha costretta? 1848 02:15:51,696 --> 02:15:53,556 Era necessario, amico mio. 1849 02:15:56,826 --> 02:15:58,953 Perch�? Non eri felice con me? 1850 02:16:00,538 --> 02:16:02,039 � colpa mia? 1851 02:16:05,334 --> 02:16:07,795 Io ho fatto tutto quel che potevo. 1852 02:16:09,964 --> 02:16:12,008 S�, � vero, sei buono tu. 1853 02:16:15,261 --> 02:16:18,722 Erano finalmente finiti, pensava, i tradimenti, le bassezze... 1854 02:16:18,723 --> 02:16:22,058 e le innumerevoli tentazioni che la tormentavano. 1855 02:16:22,059 --> 02:16:24,145 Non odiava pi� nessuno ora. 1856 02:16:24,353 --> 02:16:27,772 Una confusione crepuscolare si abbatteva sui suoi pensieri. 1857 02:16:27,773 --> 02:16:30,483 Di tutti i rumori della terra... Emma udiva solo 1858 02:16:30,484 --> 02:16:33,820 l'intermittente lamento del suo povero cuore... 1859 02:16:33,821 --> 02:16:35,489 dolce e indistinto... 1860 02:16:35,531 --> 02:16:39,141 come l'ultima eco di una sinfonia che si allontana. 1861 02:16:44,790 --> 02:16:46,542 Portatemi la bambina. 1862 02:16:46,584 --> 02:16:48,544 Non ti senti peggio, vero? 1863 02:16:59,889 --> 02:17:02,808 Come sei pallida, mamma, e come sudi! 1864 02:17:04,143 --> 02:17:05,436 Ho paura. 1865 02:17:14,403 --> 02:17:16,053 Su, basta. Portala via. 1866 02:17:49,772 --> 02:17:51,092 Il mio specchio... 1867 02:18:54,628 --> 02:18:58,132 Il bel tempo col suo calore... 1868 02:18:58,215 --> 02:19:01,969 ...invita le ragazze a far l'amore. 1869 02:19:02,177 --> 02:19:03,512 Il cieco! 1870 02:19:20,904 --> 02:19:23,115 Addio! Addio! 1871 02:19:30,080 --> 02:19:31,957 Prega, figlio mio! 1872 02:19:33,917 --> 02:19:35,627 Ma io sto soffrendo! 1873 02:19:36,378 --> 02:19:38,213 Dio � grande e buono. 1874 02:19:38,630 --> 02:19:41,380 Bisogna sottomettersi alla Sua volont�. 1875 02:19:42,718 --> 02:19:45,345 Io lo detesto, il suo Dio! 1876 02:19:46,055 --> 02:19:48,815 Lo spirito di ribellione � ancora in te. 1877 02:20:10,954 --> 02:20:13,123 � stata solo una fatalit�. 1878 02:20:20,756 --> 02:20:24,258 Una sera, Berthe, and� a chiamare il padre per la cena. 1879 02:20:24,259 --> 02:20:28,099 Lo trov� seduto sotto la pergola. Lo spinse dolcemente. 1880 02:20:28,138 --> 02:20:30,224 Stramazz� a terra, era morto. 1881 02:20:30,390 --> 02:20:34,180 Quando fu tutto venduto, restarono circa 13 franchi... 1882 02:20:34,186 --> 02:20:37,981 ...che pagarono il viaggio di Berthe dalla nonna. 1883 02:20:38,148 --> 02:20:40,316 La donna mor� quello stesso anno. 1884 02:20:40,317 --> 02:20:44,237 Pap� Rouault era paralizzato. Fu quindi una zia che bad� a lei. 1885 02:20:44,238 --> 02:20:47,115 Ma era povera e invi� la ragazza 1886 02:20:47,282 --> 02:20:48,699 in una filanda di cotone. 1887 02:20:48,700 --> 02:20:51,286 Homais si fece una clientela enorme. 1888 02:20:51,453 --> 02:20:54,956 Le autorit� gli usavano riguardi, la gente lo proteggeva... 1889 02:20:54,957 --> 02:20:57,167 e ricevette la croce d'onore.139129

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.