Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:25,376 --> 00:00:28,170
a mia madre
2
00:00:30,171 --> 00:00:30,271
*
3
00:00:46,689 --> 00:00:48,022
Lei � il dottore?
4
00:00:48,023 --> 00:00:49,441
S�. Sali.
5
00:00:52,027 --> 00:00:54,612
Il signor Rouault �
uno dei pi� ricchi qui.
6
00:00:54,613 --> 00:00:58,673
Si � rotto una gamba tornando
da una festa per l'Epifania.
7
00:00:58,909 --> 00:01:00,252
Di l�.
8
00:01:03,622 --> 00:01:05,748
Sua moglie � morta da due anni.
9
00:01:05,749 --> 00:01:09,009
Adesso ha solo sua figlia
che lo aiuta in casa.
10
00:01:19,054 --> 00:01:20,264
Aspetti.
11
00:01:55,257 --> 00:01:56,467
� di sopra.
12
00:02:00,596 --> 00:02:01,980
Oh, dia a me.
13
00:02:13,901 --> 00:02:15,277
C'� il dottore, pap�.
14
00:02:16,153 --> 00:02:18,655
Dottore, mi sono rotto una gamba.
15
00:02:19,323 --> 00:02:21,283
Adesso vedremo, signore.
16
00:02:25,996 --> 00:02:29,625
� proprio una bella frattura,
netta e precisa.
17
00:02:30,292 --> 00:02:32,836
Le preparer� delle stecche.
18
00:02:33,378 --> 00:02:36,673
Bisogner� fare anche
dei piccoli cuscinetti.
19
00:02:37,508 --> 00:02:39,134
Puoi farli tu, Emma?
20
00:02:47,726 --> 00:02:49,586
Ecco, questo andr� benone.
21
00:03:15,504 --> 00:03:17,965
- Ne avr� per parecchio?
- Due mesi.
22
00:03:20,134 --> 00:03:21,385
Pu� darsi meno.
23
00:03:22,427 --> 00:03:24,012
Torner� a vederla
24
00:03:24,179 --> 00:03:25,480
fra tre giorni.
25
00:03:26,056 --> 00:03:28,056
Emma, accompagna il dottore.
26
00:03:29,518 --> 00:03:31,208
Arrivederla, signorina.
27
00:03:33,981 --> 00:03:35,821
Potrei sapere il suo nome?
28
00:03:36,567 --> 00:03:37,860
S�. "Charbovari".
29
00:03:38,235 --> 00:03:39,578
Prego?
30
00:03:40,821 --> 00:03:42,656
Charles Bovary.
31
00:03:45,242 --> 00:03:47,119
Allora, a fra tre giorni.
32
00:04:18,191 --> 00:04:20,661
Signor Rouault! Che bella sorpresa!
33
00:04:20,694 --> 00:04:24,196
Guardi! Non mi avrebbero guarito
meglio i medici di Yvetot,
34
00:04:24,197 --> 00:04:25,532
o quelli di Rouen!
35
00:04:27,034 --> 00:04:28,460
Tenga.
36
00:04:29,036 --> 00:04:30,579
Questi glieli dovevo.
37
00:04:34,583 --> 00:04:38,545
Il tacchino glielo regalo
perch� mi fa piacere.
38
00:04:38,795 --> 00:04:41,089
Anche lei � vedovo, ho sentito.
39
00:04:41,632 --> 00:04:43,592
S�, gi� da otto mesi.
40
00:04:46,970 --> 00:04:49,263
Quando persi la mia povera moglie,
41
00:04:49,264 --> 00:04:51,892
me ne andavo per i campi da solo.
42
00:04:52,851 --> 00:04:55,921
Mi buttavo ai piedi
di un albero e piangevo.
43
00:04:55,979 --> 00:04:58,359
E dicevo balordaggini al buon Dio.
44
00:04:59,149 --> 00:05:03,739
Pensavo che altri se ne stavano
abbracciati alle loro mogliettine.
45
00:05:04,321 --> 00:05:06,441
Questo mi rendeva quasi pazzo!
46
00:05:07,949 --> 00:05:10,659
Picchiavo dei gran colpi in terra
con il bastone.
47
00:05:10,660 --> 00:05:11,910
Non mangiavo pi�!
48
00:05:12,496 --> 00:05:13,789
Non mi creder�...
49
00:05:13,955 --> 00:05:17,285
ma la sola idea di andare
al caff� mi rivoltava.
50
00:05:18,668 --> 00:05:21,338
E poi... cos�, pian piano,
51
00:05:21,963 --> 00:05:24,007
un giorno dopo l'altro...
52
00:05:24,633 --> 00:05:28,913
...primavera dopo inverno e...
autunno dopo estate, ebbene...
53
00:05:29,679 --> 00:05:31,379
...se ne � andato tutto.
54
00:05:31,848 --> 00:05:34,518
� andato via briciola a briciola.
55
00:05:35,435 --> 00:05:36,778
� scomparso.
56
00:05:38,605 --> 00:05:40,648
Lei deve scuotersi, sig. Bovary!
57
00:05:40,649 --> 00:05:43,318
Vedr�... le passer�.
58
00:05:44,486 --> 00:05:46,446
S�, ne sono sicuro.
59
00:05:46,613 --> 00:05:48,081
Venga a trovarci.
60
00:05:48,198 --> 00:05:49,582
Mia figlia...
61
00:05:50,158 --> 00:05:52,498
mi parla di lei di tanto in tanto.
62
00:05:52,953 --> 00:05:55,573
Mi ha detto che lei l'ha dimenticata.
63
00:05:55,789 --> 00:05:59,909
Dar� qualche schioppettata
ai conigli, si distrarr� un po'.
64
00:06:19,938 --> 00:06:23,168
Signor Charles,
� gentile a venirci a trovare!
65
00:06:24,151 --> 00:06:27,811
Pap� � nei campi. Trotta
come una lepre grazie a lei.
66
00:06:27,821 --> 00:06:29,530
Gradir� un bicchierino, penso.
67
00:06:29,531 --> 00:06:30,907
No, grazie.
68
00:06:31,324 --> 00:06:32,664
Senza complimenti.
69
00:06:33,827 --> 00:06:36,496
Ma s�, le tengo compagnia.
Ho sete.
70
00:06:41,001 --> 00:06:42,335
Ma la disturbo...
71
00:07:11,615 --> 00:07:15,225
Da un mese, di quando in
quando, ho delle vertigini.
72
00:07:16,453 --> 00:07:18,623
I bagni di mare farebbero bene?
73
00:07:18,705 --> 00:07:20,081
I bagni di mare?
74
00:07:22,584 --> 00:07:26,046
S�... sono indicati,
proprio per le vertigini.
75
00:07:30,175 --> 00:07:33,735
Quando ero in convento,
a volte fingevo di svenire.
76
00:07:33,762 --> 00:07:36,112
Le suore accorrevano preoccupate.
77
00:07:37,057 --> 00:07:38,850
Perch� mai lo faceva?
78
00:07:41,102 --> 00:07:42,812
Per essere coccolata.
79
00:07:50,111 --> 00:07:51,404
Venga con me.
80
00:07:54,991 --> 00:07:58,981
Io amo tanto la musica, ma
il solfeggio era una vera noia.
81
00:08:00,080 --> 00:08:02,706
Questo � stato un premio di aritmetica.
82
00:08:02,707 --> 00:08:04,626
Questo, di letteratura.
83
00:08:05,835 --> 00:08:07,345
E anche quest'altro.
84
00:08:12,008 --> 00:08:16,608
La povera mamma era fiera quando
mi vedeva con le corone di alloro.
85
00:08:21,393 --> 00:08:23,603
I primi venerd� di ogni mese...
86
00:08:23,770 --> 00:08:27,800
Raccolgo i fiori in giardino
per metterli sulla sua tomba.
87
00:08:37,117 --> 00:08:39,369
Mi piacerebbe abitare in citt�,
88
00:08:39,536 --> 00:08:41,396
almeno durante l'inverno.
89
00:08:42,163 --> 00:08:47,000
E anche d'estate i giorni sono cos�
lunghi che mi annoio anche di pi�.
90
00:08:47,001 --> 00:08:48,378
Non � d'accordo?
91
00:08:51,172 --> 00:08:52,757
Signor Rouault!
92
00:08:54,676 --> 00:08:55,969
Signor Bovary!
93
00:08:58,179 --> 00:08:59,431
Signor Rouault!
94
00:09:01,975 --> 00:09:04,394
Vorrei... vorrei dirle una cosa.
95
00:09:04,561 --> 00:09:08,273
Bene, l'ascolto.
Forse credo di saperla gi�!
96
00:09:08,440 --> 00:09:09,699
Pap� Rouault...
97
00:09:19,951 --> 00:09:22,120
Ma io non domando di meglio!
98
00:09:23,413 --> 00:09:25,789
La piccola � sicuramente d'accordo,
99
00:09:25,790 --> 00:09:28,041
ma bisogna comunque chiederglielo.
100
00:09:28,042 --> 00:09:30,461
Faremo cos�.
101
00:09:30,670 --> 00:09:33,297
Ora andr� a casa, ma lei
non dovr� raggiungermi.
102
00:09:33,298 --> 00:09:35,758
I contadini stanno mangiando...
103
00:09:36,259 --> 00:09:38,499
E poi Emma si agiterebbe troppo.
104
00:09:38,553 --> 00:09:42,015
Ma perch� non si
tormenti tanto...
105
00:09:42,182 --> 00:09:45,726
Se sar� s�, io spalancher�
l'imposta di una finestra
106
00:09:45,727 --> 00:09:49,357
e lei la potr� vedere
piazzandosi dietro il fienile.
107
00:10:39,864 --> 00:10:41,783
- Sei felice?
- Ma s�.
108
00:10:41,950 --> 00:10:45,786
Mi sarebbe piaciuto sposarmi
a mezzanotte con le fiaccole.
109
00:10:45,787 --> 00:10:47,204
Davvero una bella giornata.
110
00:10:47,205 --> 00:10:48,631
Certo!
111
00:11:29,038 --> 00:11:31,698
Charles, tocca a te tagliarla! Avanti!
112
00:11:38,506 --> 00:11:40,591
Dai, taglia questa torta!
113
00:11:41,384 --> 00:11:43,386
Taglia! Taglia!
114
00:11:46,889 --> 00:11:48,683
Conto su di te, cara,
115
00:11:48,891 --> 00:11:51,935
per rendere finalmente
felice il mio Charles.
116
00:11:51,936 --> 00:11:53,271
Se lo merita.
117
00:12:14,083 --> 00:12:16,623
Metto dentro il carretto, aspettami.
118
00:12:31,058 --> 00:12:32,526
Buonasera, signori.
119
00:12:33,102 --> 00:12:35,855
Nastasie, ecco la signora.
120
00:12:36,522 --> 00:12:38,982
Emma, lei � Nastasie,
si occupa della casa.
121
00:12:38,983 --> 00:12:40,317
Non ho fatto niente per cena.
122
00:12:40,318 --> 00:12:42,987
Meglio cos�. Non abbiamo fame.
123
00:12:48,492 --> 00:12:51,152
Puoi anche andare a dormire, Nastasie.
124
00:12:54,332 --> 00:12:56,959
Ti va di visitare il mio ambulatorio?
125
00:12:58,878 --> 00:13:00,546
No, lo vedr� domani.
126
00:13:03,299 --> 00:13:04,675
Ora vado a letto.
127
00:13:25,529 --> 00:13:26,914
Nastasie!
128
00:13:28,115 --> 00:13:31,786
La signora ha fame,
e pure io. Cos'hai da offrirci?
129
00:13:31,994 --> 00:13:33,161
Una zuppa.
130
00:13:33,162 --> 00:13:35,413
Va bene, ma ci vuole
un po' pi� di scelta.
131
00:13:35,414 --> 00:13:37,833
Del cioccolato o del t�!
132
00:13:38,209 --> 00:13:39,752
Oh, e chi ce l'ha?
133
00:13:41,170 --> 00:13:42,221
Emma!
134
00:13:44,256 --> 00:13:47,366
Cosa vuoi mangiare?
Cosa ti farebbe piacere?
135
00:13:49,053 --> 00:13:51,793
Non saprei proprio,
per me � lo stesso.
136
00:13:52,181 --> 00:13:53,551
Un po' di minestra?
137
00:13:55,977 --> 00:13:58,354
La minestra... s�, benissimo.
138
00:15:00,249 --> 00:15:01,833
Torni a casa sempre pi� tardi.
139
00:15:01,834 --> 00:15:04,420
Lo so. Ma � un buon segno.
140
00:15:04,795 --> 00:15:07,213
Vuol dire che ho sempre pi� malati.
141
00:15:07,214 --> 00:15:08,604
Devi essere stanco.
142
00:15:09,175 --> 00:15:10,718
Un po', s�.
143
00:15:11,260 --> 00:15:13,429
Vieni, ti ho fatto il bollito.
144
00:15:13,596 --> 00:15:15,063
Dov'� Nastasie?
145
00:15:15,222 --> 00:15:17,558
Era tardi, l'ho mandata a letto.
146
00:15:18,559 --> 00:15:20,209
Non voglio pi� tenerla.
147
00:15:20,769 --> 00:15:22,196
� troppo vecchia.
148
00:15:24,273 --> 00:15:28,652
Via via che si serrava
l'intimit� della loro vita...
149
00:15:29,195 --> 00:15:33,698
cresceva in Emma un distacco
interiore... che la allontanava da lui.
150
00:15:33,699 --> 00:15:37,286
La sua conversazione era piatta.
151
00:15:37,453 --> 00:15:38,661
Finir� per piovere.
152
00:15:38,662 --> 00:15:41,915
E le idee comuni vi sfilavano
nella loro veste abituale...
153
00:15:41,916 --> 00:15:44,906
senza suscitare emozione,
riso o fantasia.
154
00:15:45,085 --> 00:15:46,462
Almeno, credo.
155
00:16:16,909 --> 00:16:19,219
Perch�, mio Dio, mi sono sposata?
156
00:16:27,002 --> 00:16:28,253
Gi� di ritorno?
157
00:16:28,254 --> 00:16:31,382
No, ho ancora due visite da fare.
Ma sono...
158
00:16:31,548 --> 00:16:34,342
Ho inviato le lettere per i tuoi onorari.
159
00:16:34,343 --> 00:16:35,811
Molto bene.
160
00:16:36,595 --> 00:16:39,430
Te lo ricordi il marchese
d'Andervilliers?
161
00:16:39,431 --> 00:16:42,001
Quello che aveva un ascesso in bocca.
162
00:16:42,434 --> 00:16:45,688
Quello che ci ha chiesto
le talee di ciliegio.
163
00:16:46,272 --> 00:16:47,698
Non l'ho mai visto.
164
00:16:48,107 --> 00:16:50,526
No, ma dovrai vederlo.
165
00:16:51,235 --> 00:16:54,989
Figurati che... ci ha
invitato al suo ballo.
166
00:16:56,407 --> 00:16:57,532
Noi?
167
00:16:57,533 --> 00:16:59,326
S�. Al suo gran ballo!
168
00:16:59,743 --> 00:17:02,121
� vero? � proprio vero?
169
00:17:02,287 --> 00:17:04,887
S�, te lo sto dicendo.
Tra 15 giorni.
170
00:17:05,916 --> 00:17:09,169
Charles! Mi comprerai un bel vestito?
171
00:17:09,336 --> 00:17:10,629
Ma certo!
172
00:17:24,268 --> 00:17:26,438
Il signore e la signora Bovary.
173
00:17:37,865 --> 00:17:40,195
Attento, non pestarmi il vestito.
174
00:17:40,242 --> 00:17:41,702
Sei contenta?
175
00:17:42,911 --> 00:17:45,037
I miei sottopiedi
mi daranno noia per ballare.
176
00:17:45,038 --> 00:17:48,928
Ballare? Rideranno di te.
Non � dignitoso per un medico.
177
00:17:53,255 --> 00:17:54,922
Guarda, c'� lo champagne!
178
00:17:54,923 --> 00:17:56,007
Vado a prenderlo.
179
00:17:56,008 --> 00:17:57,309
Sei gentile.
180
00:18:08,687 --> 00:18:10,606
- Castellane.
- Bovary.
181
00:18:43,972 --> 00:18:45,762
Arrivi al momento giusto.
182
00:18:46,016 --> 00:18:49,353
Hai ballato cos� bene!
Eri la pi� graziosa!
183
00:18:50,145 --> 00:18:52,814
Ci sono bellezze ancor pi� misteriose:
184
00:18:53,148 --> 00:18:56,902
Il Vesuvio all'alba...
i giardini di rose a Genova,
185
00:18:57,069 --> 00:18:59,169
il Colosseo al chiaro di luna!
186
00:18:59,446 --> 00:19:01,946
I chiari di luna sono belli ovunque.
187
00:19:03,075 --> 00:19:05,577
Lei � uno splendore, Berthe.
188
00:19:09,957 --> 00:19:12,927
Mi giro, Romulus e Arabelle
sono indietro,
189
00:19:13,085 --> 00:19:14,475
salto il fossato...
190
00:19:14,503 --> 00:19:16,837
ecco come guadagnare
2000 luigi in Inghilterra.
191
00:19:16,838 --> 00:19:21,038
Tu hai pi� fortuna di me.
I miei cavalli da corsa ingrassano.
192
00:19:30,143 --> 00:19:34,923
Sia cortese, signore, mi raccolga
il ventaglio caduto dietro il sof�.
193
00:19:41,488 --> 00:19:44,198
Maxime, la prego. Qui fa
veramente troppo caldo.
194
00:19:44,199 --> 00:19:46,575
Provvediamo immediatamente,
mia cara amica.
195
00:19:46,576 --> 00:19:47,586
Lucien!
196
00:19:59,423 --> 00:20:00,841
Signora, permette?
197
00:20:01,008 --> 00:20:04,010
Non saprei. Sono cos�
poco esperta di valzer.
198
00:20:04,011 --> 00:20:07,241
La condurr� io. Vedr�,
se la caver� benissimo.
199
00:22:25,735 --> 00:22:27,203
Lei, Visconte...
200
00:22:59,102 --> 00:23:01,482
Come balla bene il valzer, quella!
201
00:23:01,980 --> 00:23:04,950
Non le mancano le
occasioni per impararlo.
202
00:23:30,508 --> 00:23:32,552
Siamo tra gli ultimi...
203
00:23:33,803 --> 00:23:35,430
Ti sei divertita?
204
00:23:35,805 --> 00:23:38,215
� il pi� bel giorno della mia vita.
205
00:23:52,238 --> 00:23:53,405
Cosa fai?
206
00:23:53,406 --> 00:23:57,106
Tolgo le scarpe. Le ginocchia
mi rientrano nel corpo.
207
00:24:02,123 --> 00:24:04,413
Il pi� bel giorno della mia vita.
208
00:24:08,338 --> 00:24:12,342
Il dottore di Yvetot
non era d'accordo...
209
00:24:12,717 --> 00:24:16,220
...con le cure che avevo
prescritto a Padre Bouret.
210
00:24:16,221 --> 00:24:18,601
La famiglia mi ha guardato storto.
211
00:24:19,808 --> 00:24:21,559
E tu cosa hai detto?
212
00:24:22,769 --> 00:24:24,070
Niente.
213
00:24:24,646 --> 00:24:26,231
Cosa vuoi che dicessi?
214
00:24:27,232 --> 00:24:28,408
Come?
215
00:24:29,484 --> 00:24:31,819
Ti sei fatto umiliare da quell'uomo
216
00:24:31,820 --> 00:24:34,196
che certamente non vale quanto te?
217
00:24:34,197 --> 00:24:37,367
Avevamo idee diverse.
218
00:24:37,575 --> 00:24:41,162
Con che diritto ha osato giudicarti?
� oltraggioso!
219
00:24:41,579 --> 00:24:43,373
Non � importante.
220
00:24:44,332 --> 00:24:45,792
Non agitarti.
221
00:24:45,917 --> 00:24:48,137
No, � una cosa che non sopporto!
222
00:24:52,882 --> 00:24:55,192
Che pover'uomo! Che pover'uomo!
223
00:24:59,848 --> 00:25:02,766
In fondo al suo cuore,
Emma aspettava un avvenimento.
224
00:25:02,767 --> 00:25:05,769
Ogni mattina, nello svegliarsi,
sperava che accadesse quel giorno.
225
00:25:05,770 --> 00:25:09,189
Ascoltava ogni rumore
e si stupiva che nulla accadesse.
226
00:25:09,190 --> 00:25:11,818
Al tramonto, sempre pi� triste,
227
00:25:11,943 --> 00:25:14,273
desiderava fosse gi� l'indomani.
228
00:25:15,154 --> 00:25:17,155
Quando si avvicin� l'epoca...
229
00:25:17,156 --> 00:25:19,866
sper� che il Marchese
desse ancora un gran ballo.
230
00:25:19,867 --> 00:25:23,329
Ma settembre pass�,
senza lettere o visite.
231
00:25:28,876 --> 00:25:30,544
Emma si disinteress� della musica.
232
00:25:30,545 --> 00:25:33,923
Lasci� nell'armadio i disegni e i ricami.
233
00:25:34,090 --> 00:25:35,883
Cucire la irritava.
234
00:25:36,050 --> 00:25:38,136
"Ho letto tutto", diceva.
235
00:25:38,303 --> 00:25:40,783
Se ne stava l�, a far arroventare le
236
00:25:40,888 --> 00:25:43,648
molle sul fuoco o a guardare la pioggia.
237
00:25:45,893 --> 00:25:48,896
Charles, accortosi
dei languori di Emma,
238
00:25:49,063 --> 00:25:51,774
a lungo non seppe cosa fare.
239
00:25:51,899 --> 00:25:54,568
Poi prese una decisione
nel pi� gran segreto...
240
00:25:54,569 --> 00:25:58,529
sperando che ci� che era
per lui un immenso sacrificio...
241
00:25:58,531 --> 00:26:01,571
permettesse a Emma
di recuperare la salute.
242
00:26:02,493 --> 00:26:05,413
Non � che ti dispiaceresti
243
00:26:06,497 --> 00:26:08,291
se lasciassimo Tostes?
244
00:26:10,168 --> 00:26:11,919
Perch� me lo chiedi?
245
00:26:12,211 --> 00:26:14,521
Perch�, se tu fossi d'accordo...
246
00:26:14,547 --> 00:26:18,367
io avrei deciso di trasferirmi
in una citt� pi� grande.
247
00:26:25,224 --> 00:26:26,308
A Rouen?
248
00:26:26,309 --> 00:26:29,687
No, a Rouen � impossibile.
249
00:26:30,813 --> 00:26:34,734
A Yonville. Si pu� dire
che � quasi una citt�.
250
00:26:35,485 --> 00:26:39,489
Almeno... 4 volte pi� importante di qui.
251
00:26:40,198 --> 00:26:41,574
Ma ne sei sicuro?
252
00:26:42,200 --> 00:26:43,826
Se lo vuoi tu, s�.
253
00:26:48,373 --> 00:26:50,443
Ricominceremo una nuova vita.
254
00:26:52,877 --> 00:26:55,880
Dovr� farmi anche una nuova clientela.
255
00:26:56,839 --> 00:26:58,716
Ah, sar� facile, vedrai!
256
00:26:59,467 --> 00:27:02,277
Tu sei un ottimo
medico, lo sanno tutti.
257
00:27:08,059 --> 00:27:10,649
Charles, per� non la voglio Nastasie.
258
00:27:12,355 --> 00:27:13,939
Fa' molta attenzione, F�licit�.
259
00:27:13,940 --> 00:27:14,949
S�.
260
00:27:14,982 --> 00:27:16,283
"S�, signora."
261
00:27:23,991 --> 00:27:25,826
Era il mio bouquet di nozze.
262
00:27:25,827 --> 00:27:27,387
- � molto carino.
- S�.
263
00:27:36,379 --> 00:27:38,047
E lo brucia, signora?
264
00:27:38,923 --> 00:27:39,923
Stiamo per cominciare
265
00:27:39,924 --> 00:27:41,007
una nuova vita.
266
00:27:41,008 --> 00:27:45,438
Quando part� da Tostes, in marzo,
la signora Bovary era incinta.
267
00:27:45,638 --> 00:27:47,932
Stia zitto, signor Homais.
268
00:27:48,057 --> 00:27:49,141
Lei � un uomo senza religione!
269
00:27:49,142 --> 00:27:51,142
Si pu� onorare Dio in un campo
270
00:27:51,143 --> 00:27:53,229
o contemplando il cielo.
271
00:27:53,771 --> 00:27:55,564
� in ritardo la Rondinella.
272
00:27:55,565 --> 00:27:59,694
Il mio Dio � il Dio di Socrate,
di Franklin, Beranger...
273
00:27:59,944 --> 00:28:01,236
e di Voltaire!
274
00:28:01,237 --> 00:28:04,072
Non ammetto un Dio brav'uomo
che passeggia nel suo giardino...
275
00:28:04,073 --> 00:28:07,410
che alloggia i suoi amici nelle balene...
276
00:28:07,577 --> 00:28:11,037
...che muore lanciando un grido,
e risuscita dopo tre giorni.
277
00:28:11,038 --> 00:28:12,330
Cose assurde...
278
00:28:12,331 --> 00:28:15,084
e contrarie a ogni legge della fisica.
279
00:28:15,251 --> 00:28:16,460
Ci� dimostra
280
00:28:16,627 --> 00:28:19,588
che i preti vivono da sempre
in una turpe ignoranza!
281
00:28:19,589 --> 00:28:22,383
E vogliono immergervi tutti noi!
282
00:28:22,550 --> 00:28:23,800
Ecco la corriera!
283
00:28:25,261 --> 00:28:26,679
La Rondinella!
284
00:28:41,360 --> 00:28:42,944
Hivert, hai visto Bourriches?
285
00:28:42,945 --> 00:28:44,070
La madre sta meglio?
286
00:28:44,071 --> 00:28:45,071
Sei in ritardo!
287
00:28:45,072 --> 00:28:47,102
Una signora non � stata bene.
288
00:28:55,166 --> 00:28:59,169
Mi scusi per averle fatto
perdere minuti senz'altro preziosi.
289
00:28:59,170 --> 00:29:02,381
Cara signora, non si dia pensiero!
290
00:29:02,548 --> 00:29:04,341
Benvenuta nella nostra cittadina!
291
00:29:04,342 --> 00:29:06,152
Buonasera, signor Homais.
292
00:29:06,510 --> 00:29:10,096
Signori, sono il signor Homais,
il vostro farmacista...
293
00:29:10,097 --> 00:29:12,099
e sono felice di accogliervi
294
00:29:12,224 --> 00:29:15,102
in questa nostra cara Yonville.
295
00:29:15,728 --> 00:29:16,904
Hippolyte!
296
00:29:17,480 --> 00:29:20,066
Prendi i bagagli dei signori Bovary.
297
00:29:23,861 --> 00:29:25,111
Sar� stanca, signora.
298
00:29:25,112 --> 00:29:28,866
Si � cos� sballottati sulla Rondinella!
299
00:29:29,033 --> 00:29:32,370
� vero. Ma gli
scombussolamenti mi divertono.
300
00:29:32,995 --> 00:29:34,497
Amo cambiare luogo.
301
00:29:34,663 --> 00:29:37,963
� cos� noioso vivere
sempre nello stesso posto.
302
00:29:38,459 --> 00:29:41,003
Vi presento L�on Dupuis,
303
00:29:41,128 --> 00:29:43,964
praticante presso il notaio Guillaumin.
304
00:29:44,131 --> 00:29:47,691
L�on, il signor Bovary,
il nuovo medico, e signora.
305
00:29:47,802 --> 00:29:51,554
Se foste, come me, sempre
costretto ad andare a cavallo...
306
00:29:51,555 --> 00:29:55,934
L'esercizio della medicina non �
molto faticoso in questa regione.
307
00:29:55,935 --> 00:29:57,353
E si guadagna bene.
308
00:29:57,561 --> 00:30:00,689
A parte casi ordinari
309
00:30:00,898 --> 00:30:02,774
di bronchite, enterite e quant'altro...
310
00:30:02,775 --> 00:30:05,195
...curiamo le febbri intermittenti
311
00:30:05,361 --> 00:30:07,362
e ovviamente molti reumatismi...
312
00:30:07,363 --> 00:30:10,658
dovuti alle deplorevoli
condizioni igieniche.
313
00:30:10,825 --> 00:30:13,911
Dovr� combattere molti pregiudizi
314
00:30:14,078 --> 00:30:16,121
e molte convinzioni radicate.
315
00:30:16,122 --> 00:30:18,958
Qui spesso si ricorre ancora...
316
00:30:19,125 --> 00:30:21,334
alle novene, alla religione, al curato...
317
00:30:21,335 --> 00:30:26,085
...anzich� rivolgersi, come sarebbe
naturale, a medici o farmacisti.
318
00:30:26,632 --> 00:30:28,801
Il clima qui � temperato.
319
00:30:29,009 --> 00:30:33,180
La foresta d'Argueil
ci ripara dai venti del nord..
320
00:30:33,305 --> 00:30:36,015
e il colle Saint-Jean
dai venti dell'ovest.
321
00:30:36,016 --> 00:30:37,935
Questo calore,
322
00:30:38,102 --> 00:30:41,187
causato dal vapore
acqueo prodotto dal fiume...
323
00:30:41,188 --> 00:30:45,025
...e dalla presenza considerevole
di bestiame
324
00:30:45,192 --> 00:30:46,861
che esala ammoniaca...
325
00:30:47,069 --> 00:30:49,363
...azoto, idrogeno, ossigeno...
326
00:30:49,530 --> 00:30:51,573
Si possono almeno fare passeggiate?
327
00:30:51,574 --> 00:30:52,783
Poche.
328
00:30:53,826 --> 00:30:55,286
C'� il pascolo...
329
00:30:56,245 --> 00:30:58,621
in cima al colle,
al limitare della foresta.
330
00:30:58,622 --> 00:31:03,152
A volte di domenica, ci vado con
un libro, a guardare il tramonto.
331
00:31:03,627 --> 00:31:06,296
Non v'� nulla di pi� bello di un tramonto.
332
00:31:06,297 --> 00:31:08,174
Soprattutto sul mare.
333
00:31:09,842 --> 00:31:11,143
Io adoro il mare.
334
00:31:11,760 --> 00:31:15,346
Non trova che quella distesa
senza limiti elevi l'anima?
335
00:31:15,347 --> 00:31:18,224
La montagna provoca
a volte la stessa sensazione.
336
00:31:18,225 --> 00:31:20,143
Un cugino � andato in Svizzera...
337
00:31:20,144 --> 00:31:21,102
Si diletta di musica?
338
00:31:21,103 --> 00:31:23,272
No, ma la amo molto.
339
00:31:23,439 --> 00:31:26,319
Non gli dia retta,
signora, � un modesto.
340
00:31:26,442 --> 00:31:29,278
L'altra sera l'ho sentito cantare.
341
00:31:29,445 --> 00:31:32,113
L�on abita a casa mia,
sopra la farmacia...
342
00:31:32,114 --> 00:31:36,754
Cantava la romanza dell'Angelo
Custode e sembrava un artista vero.
343
00:31:37,077 --> 00:31:38,912
Che genere di musica preferisce?
344
00:31:38,913 --> 00:31:39,963
Tedesca.
345
00:31:40,456 --> 00:31:42,036
Quella che fa sognare.
346
00:31:42,541 --> 00:31:46,336
La vostra � una delle case
pi� confortevoli di Yonville.
347
00:31:46,337 --> 00:31:48,647
Il grande vantaggio per un medico
348
00:31:48,714 --> 00:31:53,051
� di avere un ingresso sul retro per
uscire ed entrare senza essere visto.
349
00:31:53,052 --> 00:31:55,304
E c'� una pergola in giardino.
350
00:31:56,513 --> 00:31:58,723
Se la signora ama il giardinaggio...
351
00:31:58,724 --> 00:32:01,060
Non molto.
352
00:32:02,311 --> 00:32:05,041
Preferisce restare in camera a leggere.
353
00:32:05,272 --> 00:32:06,482
Come me.
354
00:32:06,815 --> 00:32:10,193
Vicino al fuoco,
mentre il vento batte i vetri...
355
00:32:10,194 --> 00:32:11,486
Vero?
356
00:32:11,487 --> 00:32:13,847
Non penso a nulla, le ore passano,
357
00:32:13,906 --> 00:32:16,200
mi immedesimo nei personaggi...
358
00:32:16,659 --> 00:32:18,085
� vero.
359
00:32:19,453 --> 00:32:21,903
Le capita mai di trovare, leggendo,
360
00:32:22,039 --> 00:32:24,458
una sua idea vaga gi� formulata?
361
00:32:24,625 --> 00:32:29,145
O persino l'esposizione precisa
delle sue sensazioni pi� intime?
362
00:32:29,171 --> 00:32:30,798
S�, mi � capitato.
363
00:32:31,882 --> 00:32:34,332
Leggere � la mia unica distrazione.
364
00:32:34,510 --> 00:32:36,700
Yonville ha cos� poche risorse.
365
00:32:37,179 --> 00:32:38,972
Sempre meglio di Tostes.
366
00:32:39,181 --> 00:32:41,307
L� ero abbonata a una biblioteca.
367
00:32:41,308 --> 00:32:45,396
Sar� un onore metterle
a disposizione la mia biblioteca.
368
00:32:45,854 --> 00:32:49,441
Vi troverete Voltaire,
Rousseau e Walter Scott.
369
00:32:49,608 --> 00:32:51,527
Nonch� "Il Faro di Rouen",
370
00:32:51,694 --> 00:32:54,571
di cui mi onoro di essere corrispondente.
371
00:32:55,155 --> 00:32:58,742
Se permette, caro signor Homais,
noi ci ritiriamo.
372
00:32:58,909 --> 00:33:00,702
S�, io chiacchiero!
373
00:33:00,869 --> 00:33:03,330
Ma la signora dev'essere esausta.
374
00:33:03,455 --> 00:33:05,416
Buonanotte.
375
00:33:05,582 --> 00:33:08,000
Dormire in un luogo sconosciuto,
che emozione!
376
00:33:08,001 --> 00:33:09,428
Buonanotte.
377
00:33:40,784 --> 00:33:41,994
Signor Homais!
378
00:33:44,788 --> 00:33:45,881
Ci siamo!
379
00:33:52,546 --> 00:33:53,839
� una bambina!
380
00:34:00,012 --> 00:34:03,973
Durante la convalescenza, dedic�
molto tempo alla ricerca del nome.
381
00:34:03,974 --> 00:34:07,144
Esitava tra Clara, Amanda o Yseult.
382
00:34:07,311 --> 00:34:09,896
Charles voleva darle
il nome di sua madre.
383
00:34:09,897 --> 00:34:11,398
Emma si oppose.
384
00:34:11,565 --> 00:34:13,274
Finalmente scelse Berthe...
385
00:34:13,275 --> 00:34:16,645
ricordandosi di aver
sentito quel nome al ballo.
386
00:34:16,945 --> 00:34:20,765
La piccola fu messa a balia
dalla moglie del falegname.
387
00:34:21,533 --> 00:34:25,286
Un giorno, Emma ebbe
improvvisamente voglia di vederla.
388
00:34:25,287 --> 00:34:29,958
Cos� and� verso la casa della nutrice,
alla periferia del paese.
389
00:34:44,640 --> 00:34:47,580
- Buongiorno, signora.
- Oh, signor Dupuis!
390
00:34:47,726 --> 00:34:51,806
Vado a trovare la bimba.
Comincio a sentirmi un po' stanca.
391
00:34:52,773 --> 00:34:56,443
Lei ha da fare?
Se no potrebbe accompagnarmi.
392
00:35:01,406 --> 00:35:03,616
Appena sera, tutta Yonville
ne era a conoscenza.
393
00:35:03,617 --> 00:35:06,911
E la moglie del sindaco Tovache
disse di fronte alla domestica...
394
00:35:06,912 --> 00:35:10,162
che la signora Bovary
si stava compromettendo.
395
00:35:23,220 --> 00:35:26,690
Ah, signora!
Entri, la sua bambina � l� che dorme!
396
00:35:57,337 --> 00:35:58,587
Oh, ha rigettato!
397
00:35:59,297 --> 00:36:01,133
Non faccio che pulirla!
398
00:36:01,383 --> 00:36:05,595
Pu� dire al droghiere di darmi
il sapone quando mi serve?
399
00:36:05,762 --> 00:36:08,472
S�, va bene.
Arrivederci, mamma Rolet.
400
00:36:08,765 --> 00:36:10,975
Fatico molto ad alzarmi di notte.
401
00:36:10,976 --> 00:36:13,356
A volte mi addormento sulla sedia!
402
00:36:15,021 --> 00:36:18,692
Potrebbe regalarmi una libbra di caff�?
403
00:36:18,859 --> 00:36:20,276
E, se non chiedo troppo,
404
00:36:20,277 --> 00:36:23,362
dell'acquavite per mio marito
che non sopporta pi� il sidro.
405
00:36:23,363 --> 00:36:26,533
Ci strofiner� i teneri piedini di Berthe!
406
00:36:26,908 --> 00:36:30,077
Sa, dei ballerini spagnoli,
non ricordo il nome,
407
00:36:30,078 --> 00:36:31,412
si esibiranno a Rouen.
408
00:36:31,413 --> 00:36:32,538
Lei andr�?
409
00:36:32,539 --> 00:36:33,923
S�, se potr�.
410
00:36:36,585 --> 00:36:38,628
Grazie della sua compagnia.
411
00:36:38,795 --> 00:36:41,381
� stato un vero piacere.
412
00:36:51,433 --> 00:36:52,734
Come mi annoio...
413
00:36:54,478 --> 00:36:55,862
Come mi annoio!
414
00:36:56,480 --> 00:36:59,857
Quando L�on usciva dallo studio
per andare a cena al Lion d'Or...
415
00:36:59,858 --> 00:37:03,028
Emma trasaliva al suo apparire
416
00:37:03,361 --> 00:37:05,741
e ordinava di preparare la tavola.
417
00:37:06,364 --> 00:37:07,406
Buonasera alla compagnia!
418
00:37:07,407 --> 00:37:09,491
Il signor Homais arrivava durante la cena
419
00:37:09,492 --> 00:37:11,620
e si sedeva tra i due.
420
00:37:11,786 --> 00:37:13,871
Domandava al medico
le novit� sui malati.
421
00:37:13,872 --> 00:37:18,582
Charles lo consultava sul rischio
di non percepire i propri onorari.
422
00:37:18,835 --> 00:37:20,920
Poi discutevano le ultime notizie
423
00:37:20,921 --> 00:37:23,882
che Homais sapeva gi� a memoria.
424
00:37:24,049 --> 00:37:28,339
Alle 8:00 veniva a chiamarlo Justin
per chiudere la farmacia.
425
00:37:28,720 --> 00:37:31,780
Temo sia innamorato
della vostra domestica.
426
00:37:31,932 --> 00:37:34,142
La domenica, Homais riceveva...
427
00:37:34,226 --> 00:37:38,356
con la sua signora e i loro due
bambini, Napol�on e Athalie.
428
00:37:38,563 --> 00:37:41,024
L�on non manc� mai di trovarsi l�.
429
00:37:41,191 --> 00:37:43,526
Homais giocava a carte con Emma.
430
00:37:43,652 --> 00:37:46,292
L�on, accanto a lei, le dava consigli.
431
00:37:50,492 --> 00:37:53,786
Poi, medico e farmacista
si sfidavano a domino.
432
00:37:53,787 --> 00:37:57,040
Emma cambiava posto.
L�on le si metteva vicino
433
00:37:57,207 --> 00:37:59,208
e lei lo pregava di recitarle dei versi.
434
00:37:59,209 --> 00:38:01,627
L�on li declamava
con voce trascinante...
435
00:38:01,628 --> 00:38:05,131
...che diventava sognante
nei passaggi d'amore.
436
00:38:05,298 --> 00:38:07,759
"Oh, tempo, sospendi il tuo andare.
437
00:38:08,677 --> 00:38:10,720
"E voi, ore propizie,
438
00:38:11,012 --> 00:38:12,889
i vostri attimi alati...
439
00:38:13,264 --> 00:38:14,975
"Lasciateci assaporare
440
00:38:15,392 --> 00:38:18,937
"le fugaci
delizie di questi giorni sognati."
441
00:38:22,565 --> 00:38:23,955
Oh, � affascinante.
442
00:38:24,234 --> 00:38:25,493
Affascinante.
443
00:38:26,403 --> 00:38:28,405
Ah, � certamente innamorato.
444
00:38:28,947 --> 00:38:30,373
Ma di chi?
445
00:38:34,953 --> 00:38:36,329
Di chi dunque?
446
00:38:40,291 --> 00:38:41,718
Ma di me!
447
00:38:45,130 --> 00:38:47,160
Se il cielo l'avesse voluto!
448
00:38:49,342 --> 00:38:50,992
Ma non potrebbe essere?
449
00:38:52,345 --> 00:38:53,972
Chi lo impedirebbe?
450
00:38:57,726 --> 00:38:59,143
Cosa c'�?
451
00:38:59,144 --> 00:39:01,474
Il signor Lheureux vuole vederla.
452
00:39:01,855 --> 00:39:04,691
Il mercante di stoffa? Perch�?
453
00:39:08,445 --> 00:39:11,906
Signora,
perdoni se oso disturbarla a casa.
454
00:39:12,157 --> 00:39:15,493
Ma mi spiace di non aver ancora...
455
00:39:15,660 --> 00:39:17,850
potuto ottenere la sua fiducia.
456
00:39:18,163 --> 00:39:23,183
Il mio modesto negozio non � allettante
per una donna raffinata come voi.
457
00:39:23,376 --> 00:39:27,380
Volevo solo dirle che lei
deve solo ordinarmi...
458
00:39:27,589 --> 00:39:30,175
...e io le fornir� ci� che vorr�.
459
00:39:30,508 --> 00:39:34,471
Merceria, biancheria,
maglieria o novit� di moda.
460
00:39:34,637 --> 00:39:37,182
Vado a Rouen quattro volte al mese.
461
00:39:37,348 --> 00:39:40,268
Ho rapporti con le migliori ditte.
462
00:39:40,477 --> 00:39:42,020
Se me lo consente,
463
00:39:42,187 --> 00:39:44,772
amerei mostrarle qualche articolo
464
00:39:44,939 --> 00:39:47,484
molto esclusivo.
465
00:39:51,362 --> 00:39:52,802
Non mi serve niente.
466
00:39:53,490 --> 00:39:56,534
Oh, giusto per il piacere di osservare.
467
00:39:59,496 --> 00:40:00,788
E quanto costano?
468
00:40:01,122 --> 00:40:03,708
Una miseria, una vera miseria!
469
00:40:03,833 --> 00:40:06,335
Ma non c'� fretta, pagher� quando vorr�.
470
00:40:06,336 --> 00:40:08,421
Non siamo certo dei taccagni!
471
00:40:13,259 --> 00:40:15,659
No, la ringrazio, signor Lheureux,
472
00:40:16,012 --> 00:40:17,972
ma non ho bisogno di niente.
473
00:40:18,181 --> 00:40:20,850
Ebbene, ci accorderemo pi� in l�.
474
00:40:21,059 --> 00:40:24,103
Con le signore mi intendo sempre.
475
00:40:24,312 --> 00:40:27,262
Cio�, non sono i soldi
che mi preoccupano.
476
00:40:27,357 --> 00:40:29,947
Gliene darei anche, se le servissero.
477
00:40:30,818 --> 00:40:34,798
E non dovrei andare lontano
per rimediarglieli, mi creda.
478
00:40:39,827 --> 00:40:42,288
Il dottor Bovary avr� tanti clienti
479
00:40:42,455 --> 00:40:44,695
con questo tempo caldo e freddo!
480
00:40:44,707 --> 00:40:47,168
Io stesso non mi sento tanto bene.
481
00:40:47,252 --> 00:40:51,673
Verr� da lui un giorno di questi,
per un doloretto alla schiena.
482
00:40:51,965 --> 00:40:54,801
Allora arrivederla, signora Bovary.
483
00:40:55,176 --> 00:40:58,721
Sempre a sua disposizione,
suo umile servitore.
484
00:41:03,935 --> 00:41:05,795
Di nuovo, signor Lheureux.
485
00:41:15,238 --> 00:41:16,906
Come sono stata saggia!
486
00:41:21,786 --> 00:41:23,646
Signora, sono L�on Dupois.
487
00:41:23,955 --> 00:41:26,040
Venga! Entri, Signor Dupois.
488
00:41:32,380 --> 00:41:35,632
Andr� a Rouen nei prossimi
giorni per affari di studio.
489
00:41:35,633 --> 00:41:37,843
Il suo abbonamento alla musica � scaduto.
490
00:41:37,844 --> 00:41:39,634
Glielo rinnovo, se vuole.
491
00:41:40,638 --> 00:41:41,973
No.
492
00:41:43,975 --> 00:41:45,184
Perch�?
493
00:41:46,269 --> 00:41:47,528
Perch�...
494
00:41:47,603 --> 00:41:49,030
La abbandona cos�?
495
00:41:49,063 --> 00:41:51,107
La musica? Oh, mio Dio, s�.
496
00:41:51,274 --> 00:41:53,400
Devo governare casa, accudire un marito.
497
00:41:53,401 --> 00:41:55,862
Ho dei doveri che vengono prima!
498
00:41:55,987 --> 00:41:57,497
Charles � cos� buono!
499
00:41:57,655 --> 00:41:59,281
� molto amato da tutti.
500
00:41:59,282 --> 00:42:01,192
Homais non fa che parlarne.
501
00:42:01,200 --> 00:42:02,690
� un gran brav'uomo!
502
00:42:02,869 --> 00:42:03,919
Vero.
503
00:42:05,204 --> 00:42:06,539
E poi ho deciso...
504
00:42:08,541 --> 00:42:12,121
di riprendere la piccola
dalla balia e occuparmene.
505
00:42:12,295 --> 00:42:13,503
Quando c'erano visite,
506
00:42:13,504 --> 00:42:17,258
Emma spogliava la bimba per mostrarla.
507
00:42:17,425 --> 00:42:19,405
Diceva di adorare i bambini.
508
00:42:19,510 --> 00:42:22,304
Berthe era la sua consolazione,
la sua gioia, la sua follia...
509
00:42:22,305 --> 00:42:25,891
e accompagnava le sue carezze
con espansioni liriche.
510
00:42:25,892 --> 00:42:28,101
Mostra i piedini al signor Homais.
511
00:42:28,102 --> 00:42:29,436
Quando Charles rientrava,
512
00:42:29,437 --> 00:42:32,523
trovava le sue pantofole a riscaldare.
513
00:42:32,732 --> 00:42:37,162
Ai panciotti non mancavano le fodere,
n� alle camicie i bottoni.
514
00:42:37,236 --> 00:42:41,106
Emma non si rifiutava pi�
di fare due passi in giardino.
515
00:42:50,792 --> 00:42:53,960
Se proponeva una cosa,
lei lo accontentava sempre...
516
00:42:53,961 --> 00:42:58,048
bench� non ne prevenisse i desideri,
ai quali si sottometteva
517
00:42:58,049 --> 00:42:59,467
senza una protesta.
518
00:43:07,517 --> 00:43:09,497
Perch� non dirlo al signore?
519
00:43:10,811 --> 00:43:14,147
Sono i nervi. Non parlargliene,
si preoccuperebbe.
520
00:43:14,148 --> 00:43:16,150
S�.
521
00:43:17,235 --> 00:43:21,321
Come alla figlia di pap� Gu�rin
che ho conosciuto prima di venire qua.
522
00:43:21,322 --> 00:43:24,617
Era cos� triste,
che a vederla sull'uscio...
523
00:43:24,825 --> 00:43:28,615
sembrava un drappo mortuario
steso davanti alla porta.
524
00:43:28,955 --> 00:43:32,207
Aveva una specie di nebbia nella testa,
dicevano.
525
00:43:32,208 --> 00:43:35,710
I dottori non potevano
far niente e il curato neanche.
526
00:43:35,711 --> 00:43:38,172
Poi, dopo sposata, � passato tutto.
527
00:43:40,633 --> 00:43:43,469
S�, ma a me � venuto dopo il matrimonio.
528
00:43:47,348 --> 00:43:50,338
Monelli! Siete sempre gli stessi!
Entrate!
529
00:43:50,601 --> 00:43:52,895
Presto! Anche voi!
530
00:43:54,480 --> 00:43:56,899
Non hanno rispetto per niente.
531
00:43:58,025 --> 00:43:59,318
Come sta?
532
00:43:59,485 --> 00:44:01,028
Male. Soffro.
533
00:44:01,737 --> 00:44:03,990
Anch'io. � il tempo.
534
00:44:04,448 --> 00:44:08,198
In fondo siamo nati per soffrire,
come dice San Paolo.
535
00:44:08,536 --> 00:44:10,446
Il dottor Bovary cosa dice?
536
00:44:10,830 --> 00:44:13,332
Non ho bisogno di rimedi terreni.
537
00:44:14,000 --> 00:44:16,961
Aspetta, Ribaudet! Monello!
538
00:44:17,586 --> 00:44:19,046
Vorrei sapere...
539
00:44:19,547 --> 00:44:22,207
� Ribaudet, il figlio del carpentiere.
540
00:44:22,216 --> 00:44:24,010
� lui il capobanda.
541
00:44:24,176 --> 00:44:25,678
Come sta suo marito?
542
00:44:25,886 --> 00:44:30,850
Io e lui siamo di certo le persone
pi� indaffarate della parrocchia.
543
00:44:31,434 --> 00:44:33,853
Lui � il medico del corpo,
544
00:44:33,936 --> 00:44:35,895
io sono il medico dell'anima.
545
00:44:35,896 --> 00:44:37,605
Lei allevia tutte le miserie.
546
00:44:37,606 --> 00:44:38,941
Non me ne parli!
547
00:44:39,066 --> 00:44:43,426
Stamattina sono andato a vedere
una vacca con il ventre gonfio.
548
00:44:43,487 --> 00:44:45,239
La credevamo incinta.
549
00:44:45,322 --> 00:44:51,871
Allora!
Lauguermone, Baudet, finitela!
550
00:44:51,954 --> 00:44:55,249
Non vi vergognate?
Nella casa del Signore!
551
00:44:58,627 --> 00:45:02,673
Come le dicevo, i contadini
sono da compiangere.
552
00:45:02,882 --> 00:45:05,012
- Non sono i soli.
- Oh, � vero.
553
00:45:05,134 --> 00:45:07,654
Gli operai nelle citt�, per esempio.
554
00:45:08,429 --> 00:45:09,512
Ma le donne...
555
00:45:09,513 --> 00:45:11,057
Gi�...
556
00:45:11,474 --> 00:45:13,734
Ho conosciuto madri di famiglia,
557
00:45:13,934 --> 00:45:17,188
donne virtuose, le assicuro...
558
00:45:17,480 --> 00:45:19,148
...vere sante,
559
00:45:19,815 --> 00:45:22,055
che non avevano nemmeno il pane.
560
00:45:23,360 --> 00:45:25,946
Ma tutte quelle, signor curato,
561
00:45:26,655 --> 00:45:28,991
che hanno il pane e non hanno...
562
00:45:29,075 --> 00:45:30,725
Il fuoco per scaldarsi?
563
00:45:31,410 --> 00:45:33,954
- Ma che importa!
- Come?
564
00:45:34,080 --> 00:45:38,000
Quando uno � ben nutrito
e pu� stare al caldo, le cose...
565
00:45:38,375 --> 00:45:40,044
Oh, mio Dio!
566
00:45:40,878 --> 00:45:43,658
Non sta bene? Dev'essere la digestione.
567
00:45:43,756 --> 00:45:46,967
� meglio che torni a
casa e si beva un bel t�.
568
00:45:47,092 --> 00:45:48,134
Ma no...
569
00:45:48,135 --> 00:45:50,721
Credevo che stesse per svenire.
570
00:45:51,222 --> 00:45:54,015
Ma mi aveva chiesto qualcosa?
Di che si trattava?
571
00:45:54,016 --> 00:45:55,893
Non ricordo.
572
00:46:02,483 --> 00:46:03,826
Niente.
573
00:46:07,029 --> 00:46:08,038
Niente.
574
00:46:08,781 --> 00:46:10,658
Allora, mi vorr� scusare,
575
00:46:10,866 --> 00:46:13,316
ma devo occuparmi dei miei monelli.
576
00:46:13,786 --> 00:46:17,539
Devo indirizzare quei poveri bambini
sulla via del Signore...
577
00:46:17,540 --> 00:46:22,160
...come Egli stesso ci ha indicato
per bocca del Suo Divino Figlio.
578
00:46:24,296 --> 00:46:28,236
Stia bene, signora,
e i miei rispetti al suo caro marito.
579
00:46:31,637 --> 00:46:33,012
Sei cristiano?
580
00:46:33,013 --> 00:46:35,391
S�, sono cristiano.
581
00:46:35,683 --> 00:46:37,350
Cosa significa essere cristiani?
582
00:46:37,351 --> 00:46:40,062
Essere battezzati...
583
00:46:49,363 --> 00:46:50,747
Mamma...
584
00:47:01,625 --> 00:47:03,127
Oh, lasciami!
585
00:47:05,170 --> 00:47:06,672
Lasciami!
586
00:47:09,174 --> 00:47:11,594
Com'� brutta questa bambina!
587
00:47:13,178 --> 00:47:14,708
Ma insomma! Lasciami!
588
00:47:17,308 --> 00:47:18,642
Sono pazza!
589
00:47:19,935 --> 00:47:22,604
Sono pazza! Povera cara!
590
00:47:23,439 --> 00:47:25,249
Buonasera alla compagnia!
591
00:47:26,608 --> 00:47:28,318
Principessa, che ti succede?
592
00:47:28,319 --> 00:47:29,786
Non � nulla.
593
00:47:30,112 --> 00:47:31,989
La piccola Berthe � caduta
594
00:47:32,156 --> 00:47:35,242
e la povera Emma ne � rimasta sconvolta.
595
00:47:36,577 --> 00:47:38,697
Ho per lei importanti notizie.
596
00:47:38,829 --> 00:47:40,872
La prima � che i prossimi comizi agricoli
597
00:47:40,873 --> 00:47:43,459
si terranno a Yonville.
598
00:47:43,625 --> 00:47:44,584
Davvero?
599
00:47:44,585 --> 00:47:48,254
S�, si rende conto?
Il prefetto, le autorit� regionali.
600
00:47:48,255 --> 00:47:51,257
La nostra cittadina riassumer�
l'importanza che merita.
601
00:47:51,258 --> 00:47:53,635
In effetti � una grande notizia.
602
00:47:53,802 --> 00:47:55,346
E la seconda?
603
00:47:55,554 --> 00:47:58,515
� una sorpresa:
perder� il mio inquilino.
604
00:47:58,682 --> 00:48:01,226
L�on partir� per Parigi.
605
00:48:01,393 --> 00:48:04,229
Santo Cielo! Ha ben riflettuto?
606
00:48:04,480 --> 00:48:07,024
Come far� a vivere a Parigi?
607
00:48:07,691 --> 00:48:08,858
Si ambienter�?
608
00:48:08,859 --> 00:48:12,821
Balli mascherati, pranzi
di lusso, champagne!
609
00:48:13,030 --> 00:48:15,074
Andr� benone!
610
00:48:15,240 --> 00:48:18,117
I ragazzi fanno una vita
folle al Quartiere Latino.
611
00:48:18,118 --> 00:48:20,245
Se hanno un po' di simpatia,
612
00:48:20,412 --> 00:48:22,872
sono ricevuti nella migliore societ�!
613
00:48:22,873 --> 00:48:26,209
Le gran dame di Saint Germain
se ne innamorano...
614
00:48:26,210 --> 00:48:28,503
...il che fornisce loro l'occasione
615
00:48:28,504 --> 00:48:30,839
di fare ottimi matrimoni.
616
00:48:37,513 --> 00:48:40,182
Cambio i piatti per la torta.
617
00:48:40,307 --> 00:48:42,559
Ne vuole un po', signor Homais?
618
00:48:49,274 --> 00:48:51,564
- Sono ancora io.
- Ne ero sicura.
619
00:48:51,568 --> 00:48:53,458
Il signor Bovary � in casa?
620
00:48:54,113 --> 00:48:55,823
No, � uscito.
621
00:48:57,074 --> 00:48:58,283
� ancora fuori.
622
00:48:59,660 --> 00:49:01,940
Vorrei poter abbracciare Berthe.
623
00:49:02,204 --> 00:49:03,497
Oh, ma certo!
624
00:49:06,667 --> 00:49:08,093
F�licit�!
625
00:49:08,585 --> 00:49:10,295
Porta qui Berthe.
626
00:49:22,891 --> 00:49:24,518
Addio, povera bimba.
627
00:49:25,269 --> 00:49:27,437
Addio, piccola cara, addio!
628
00:49:36,947 --> 00:49:38,373
Riportala gi�.
629
00:49:47,124 --> 00:49:48,375
Piover�.
630
00:49:48,584 --> 00:49:49,835
Ho il mantello.
631
00:49:53,171 --> 00:49:54,598
Allora... addio.
632
00:49:55,507 --> 00:49:56,925
S�, addio. Vada.
633
00:50:03,515 --> 00:50:05,165
Un saluto all'inglese.
634
00:50:09,980 --> 00:50:13,107
In quel momento
ella si sentiva molto pi� infelice...
635
00:50:13,108 --> 00:50:15,401
perch� aveva l'esperienza del dolore...
636
00:50:15,402 --> 00:50:18,422
con la certezza
che non sarebbe mai finito.
637
00:50:56,401 --> 00:51:00,529
Posso vedere il dottore?
Sono Rodolphe Boulanger de la Huchette.
638
00:51:00,530 --> 00:51:01,915
Vado, signore.
639
00:51:08,914 --> 00:51:10,582
Grazie di riceverci.
640
00:51:10,916 --> 00:51:14,377
Il mio contadino vuole essere salassato.
Ha dei formicolii diffusi.
641
00:51:14,378 --> 00:51:15,711
Mi servir� da purga.
642
00:51:15,712 --> 00:51:17,798
D'accordo.
643
00:51:17,964 --> 00:51:21,009
Justin, prendi le bende nel cassetto
644
00:51:21,676 --> 00:51:23,595
e metti l� la bacinella.
645
00:51:33,021 --> 00:51:34,730
Non abbia paura, giovanotto.
646
00:51:34,731 --> 00:51:36,358
No, no. Faccia pure.
647
00:51:46,785 --> 00:51:49,454
Sembra una fontanella!
648
00:51:49,621 --> 00:51:52,457
Il sangue rosso � buon segno, no?
649
00:51:53,542 --> 00:51:56,086
All'inizio non sentono nulla,
650
00:51:56,294 --> 00:51:59,131
ma poi si manifesta una sincope.
651
00:52:01,466 --> 00:52:02,759
Me l'aspettavo!
652
00:52:03,468 --> 00:52:05,219
Adesso sviene anche quello!
653
00:52:05,220 --> 00:52:07,480
Emma! Porta dell'aceto, presto!
654
00:52:15,313 --> 00:52:16,913
Nascondi la bacinella.
655
00:52:19,693 --> 00:52:20,985
Un po' d'acqua e zucchero.
656
00:52:20,986 --> 00:52:24,114
Che sciocco!
Uno grande e grosso come te!
657
00:52:25,156 --> 00:52:27,701
E vorresti fare il farmacista!
658
00:52:28,118 --> 00:52:30,858
Cosa ci fai qui?
Sei solo d'intralcio!
659
00:52:30,871 --> 00:52:33,706
Oltretutto il mercoled�
mi servi pi� che mai!
660
00:52:33,707 --> 00:52:35,807
Ci sono 20 clienti in negozio!
661
00:52:35,876 --> 00:52:38,044
E io sono qui a cercare te!
662
00:52:38,253 --> 00:52:40,633
Sbrigati, va' a badare ai boccali.
663
00:52:41,131 --> 00:52:42,757
Tu non rimanere qui!
664
00:52:44,718 --> 00:52:49,179
Straordinario! Una donna che va
e viene in mezzo a uomini svenuti.
665
00:52:49,180 --> 00:52:52,099
La vista del sangue altrui
mi lascia indifferente.
666
00:52:52,100 --> 00:52:55,769
Ma la sola idea del mio
che scorre basta a farmi svenire,
667
00:52:55,770 --> 00:52:58,023
se ci presto troppa attenzione.
668
00:52:58,565 --> 00:53:02,665
Su, G�rard! Puoi stare tranquillo,
il tuo malore � passato.
669
00:53:03,695 --> 00:53:06,573
Comunque mi ha procurato il piacere
670
00:53:07,449 --> 00:53:09,326
di fare la sua conoscenza.
671
00:53:11,953 --> 00:53:14,993
� davvero carina
la mogliettina del medico.
672
00:53:15,206 --> 00:53:18,126
Bei denti, piede civettuolo,
ben tornito.
673
00:53:18,585 --> 00:53:21,045
Dove l'avr� scovata,
quel vecchio orso?
674
00:53:21,046 --> 00:53:23,173
� stanca, si vede.
675
00:53:23,506 --> 00:53:26,008
Lui "trottola i malati"
e lei rammenda calzini.
676
00:53:26,009 --> 00:53:30,554
Invece vorrebbe vivere in citt�
e danzare la polka ogni sera, povera.
677
00:53:30,555 --> 00:53:34,825
Boccheggia in cerca d'amore
come una carpa in cerca d'acqua.
678
00:53:35,602 --> 00:53:38,897
Con un pizzico di galanteria,
quella ti adora!
679
00:53:39,189 --> 00:53:41,483
S�, ma come sbarazzarsene poi?
680
00:53:41,816 --> 00:53:45,612
Ah, signora Bovary!
Che donna graziosa, � cos� fresca.
681
00:53:46,905 --> 00:53:48,289
Uh, io l'avr�.
682
00:53:50,950 --> 00:53:53,119
Tra poco ci saranno i comizi,
683
00:53:53,328 --> 00:53:55,598
lei vi andr�, la vedr� e l'avr�.
684
00:53:55,664 --> 00:53:58,625
Arrivarono infatti, quei famosi comizi.
685
00:54:26,653 --> 00:54:28,237
L'atmosfera era gioiosa,
686
00:54:28,238 --> 00:54:32,074
ma la vedova Lefran�ois,
che parlava con il signor Homais,
687
00:54:32,075 --> 00:54:34,285
prospett� una minaccia funesta.
688
00:54:34,369 --> 00:54:36,159
Guardi l�, ecco Lheureux.
689
00:54:37,622 --> 00:54:40,452
Sa che ha fatto fallire il Caf� Fran�ais?
690
00:54:40,917 --> 00:54:43,627
Ha seppellito il vecchio
Terrier di cambiali.
691
00:54:43,628 --> 00:54:45,463
Che catastrofe!
692
00:54:45,630 --> 00:54:48,980
Quel caff� � una bettola
e io detesto Tellier...
693
00:54:49,259 --> 00:54:51,927
...ma non mi piace Lheureux,
� un viscido.
694
00:54:51,928 --> 00:54:54,778
Guardi, sta salutando
la signora Bovary.
695
00:54:54,931 --> 00:54:56,891
- Dove?
- Sotto i portici.
696
00:54:57,058 --> 00:54:59,518
Vado a offrirle un posto nel recinto.
697
00:54:59,519 --> 00:55:01,759
Ha un cappello con nastri verdi.
698
00:55:02,188 --> 00:55:04,568
� al braccio del signor Boulanger.
699
00:55:04,649 --> 00:55:07,119
Santi numi, evitiamo il farmacista!
700
00:55:08,695 --> 00:55:12,072
Che giornata!
Sono tutti usciti e c'� vento da est!
701
00:55:12,073 --> 00:55:14,383
Buon d�, Lheureux. Ho il piacere.
702
00:55:16,786 --> 00:55:18,203
Che modo di congedarlo!
703
00:55:18,204 --> 00:55:20,081
Perch� farsi infastidire,
704
00:55:20,498 --> 00:55:23,238
oggi che ho la fortuna di stare con lei?
705
00:55:25,086 --> 00:55:26,896
Guardi quante margherite,
706
00:55:27,297 --> 00:55:30,425
bastano per tutte le innamorate del paese.
707
00:55:30,842 --> 00:55:32,682
Se ne raccogliessi un po'?
708
00:55:33,469 --> 00:55:34,929
� forse innamorato?
709
00:55:36,347 --> 00:55:37,773
Chiss�.
710
00:55:39,142 --> 00:55:41,102
Come? Vuole gi� lasciarci?
711
00:55:41,186 --> 00:55:43,605
No, presidente. Torniamo subito.
712
00:55:44,439 --> 00:55:47,859
Pu� contarci!
La sua compagnia vale ben di pi�!
713
00:55:54,157 --> 00:55:56,087
Guardate, ecco il prefetto!
714
00:55:58,620 --> 00:56:00,746
Il prefetto non � potuto venire...
715
00:56:00,747 --> 00:56:03,547
� il primo consigliere della prefettura.
716
00:56:05,043 --> 00:56:07,493
Andiamo a piazzarci ai primi posti.
717
00:56:11,507 --> 00:56:14,092
Questa folla!
Sembra non abbia mai visto nulla!
718
00:56:14,093 --> 00:56:15,969
La mediocrit� provinciale.
719
00:56:15,970 --> 00:56:18,889
Soffoca le esistenze, uccide le illusioni.
720
00:56:18,890 --> 00:56:22,476
Capisce perch� sprofondo
in questa indicibile tristezza?
721
00:56:22,477 --> 00:56:24,667
Lei? Io la credevo spensierato!
722
00:56:25,313 --> 00:56:26,814
In apparenza!
723
00:56:27,523 --> 00:56:30,901
Perch� di fronte agli altri
indosso una maschera sorridente.
724
00:56:30,902 --> 00:56:32,328
E i suoi amici?
725
00:56:34,197 --> 00:56:35,581
I miei amici?
726
00:56:36,199 --> 00:56:37,667
E quali?
727
00:56:38,409 --> 00:56:39,911
Chi si cura di me?
728
00:56:41,162 --> 00:56:43,580
Tante cose mi sono
mancate nella mia solitudine.
729
00:56:43,581 --> 00:56:46,625
Se avessi avuto uno scopo nella vita,
un affetto...
730
00:56:46,626 --> 00:56:50,626
Se avessi trovato qualcuno,
avrei superato ogni ostacolo.
731
00:56:51,422 --> 00:56:53,340
Non mi sembra uno da compiangere.
732
00:56:53,341 --> 00:56:54,592
Lei trova?
733
00:56:55,760 --> 00:56:57,530
In fondo, lei � libero...
734
00:56:58,179 --> 00:56:59,179
Ricco.
735
00:56:59,180 --> 00:57:00,723
Non si burli di me.
736
00:57:05,770 --> 00:57:07,271
Ma non � il prefetto!
737
00:57:07,772 --> 00:57:10,952
� il consigliere Lieuvain,
il braccio destro.
738
00:57:12,026 --> 00:57:15,738
La decorazione non � un granch�, eh?
739
00:57:15,863 --> 00:57:18,574
Se ne sar� occupato il sindaco.
740
00:57:18,991 --> 00:57:22,411
Non si pu� proprio dire
che abbia il genio dell'arte!
741
00:57:22,412 --> 00:57:23,754
Signori...
742
00:57:24,914 --> 00:57:27,244
che mi sia permesso, anzitutto...
743
00:57:28,000 --> 00:57:32,880
Prima di intrattenervi
con l'oggetto dell'odierna riunione...
744
00:57:33,423 --> 00:57:36,259
...e questo sentimento,
745
00:57:36,801 --> 00:57:39,721
sono certo, sar� condiviso da voi tutti...
746
00:57:39,762 --> 00:57:42,092
...che mi sia permesso, dicevo...
747
00:57:42,974 --> 00:57:46,811
di rendere omaggio
all'amministrazione superiore...
748
00:57:48,104 --> 00:57:49,397
...al governo,
749
00:57:50,231 --> 00:57:51,565
al sovrano,
750
00:57:51,566 --> 00:57:53,985
signori, al nostro sovrano!
751
00:57:54,152 --> 00:57:55,527
Dovrei tirarmi un po' indietro.
752
00:57:55,528 --> 00:57:56,736
Perch�?
753
00:57:56,737 --> 00:57:58,147
Potrebbero vedermi.
754
00:57:58,156 --> 00:58:00,700
E con la reputazione che ho...
755
00:58:00,825 --> 00:58:03,494
- Si calunnia.
- � pessima, giuro.
756
00:58:05,621 --> 00:58:07,873
Per�, da un certo punto di vista,
757
00:58:07,874 --> 00:58:09,584
forse hanno ragione.
758
00:58:09,709 --> 00:58:10,834
Come mai?
759
00:58:10,835 --> 00:58:13,420
Non sa che esistono
anime sempre tormentate?
760
00:58:13,421 --> 00:58:17,731
Che alternano sogno e azione,
passioni pure e piaceri furiosi.
761
00:58:18,176 --> 00:58:21,836
Ed � cos� che si gettano
in ogni sorta di capricci...
762
00:58:22,889 --> 00:58:24,315
...di follie.
763
00:58:29,604 --> 00:58:32,982
Noi povere donne
non abbiamo di questi svaghi.
764
00:58:33,149 --> 00:58:36,429
Svaghi ben tristi,
non ci si trova la felicit�.
765
00:58:37,445 --> 00:58:39,405
Ma... la si pu� trovare mai?
766
00:58:39,530 --> 00:58:40,831
S�!
767
00:58:41,240 --> 00:58:43,010
La si incontra un giorno!
768
00:58:44,118 --> 00:58:46,378
Proprio quando gi� si disperava!
769
00:58:46,495 --> 00:58:48,475
E si vedono nuovi orizzonti!
770
00:58:48,873 --> 00:58:51,958
Si vuole confidare a quella persona
la nostra vita,
771
00:58:51,959 --> 00:58:53,669
sacrificarle tutto.
772
00:58:54,086 --> 00:58:56,606
Non serve spiegarsi, ci si intuisce.
773
00:58:56,923 --> 00:58:59,175
Ci si � gi� intravisti in sogno.
774
00:58:59,967 --> 00:59:03,057
Eppure si dubita ancora,
non si osa credere!
775
00:59:03,387 --> 00:59:06,806
Si rimane abbagliati come
quando dalle tenebre...
776
00:59:06,807 --> 00:59:08,225
si esce alla luce.
777
00:59:12,146 --> 00:59:13,689
Diciamolo!
778
00:59:13,856 --> 00:59:17,526
Dove trovare pi�
patriottismo che in campagna?
779
00:59:17,735 --> 00:59:20,135
Pi� attaccamento al bene pubblico.
780
00:59:20,196 --> 00:59:21,948
Pi� intelligenza!
781
00:59:22,323 --> 00:59:24,742
E io non intendo...
782
00:59:24,909 --> 00:59:27,535
quella certa
intelligenza superficiale...
783
00:59:27,536 --> 00:59:30,286
...vano ornamento degli spiriti oziosi.
784
00:59:31,165 --> 00:59:35,127
Bens� l'intelligenza profonda e moderata...
785
00:59:36,295 --> 00:59:40,090
frutto del rispetto delle leggi
e dell'osservanza ai doveri!
786
00:59:40,091 --> 00:59:42,259
Ancora! Sempre i doveri!
787
00:59:42,468 --> 00:59:44,588
Sono tediato da quella parola!
788
00:59:44,929 --> 00:59:48,932
Dovere � sentire ci� che � grande,
coltivare ci� che � bello!
789
00:59:48,933 --> 00:59:50,767
Non accettare tutte le convenzioni
790
00:59:50,768 --> 00:59:53,270
e gli obbrobri della societ�!
791
00:59:54,021 --> 00:59:55,364
Tuttavia...
792
00:59:56,482 --> 00:59:59,234
La passione � la sola
cosa che valga sulla terra.
793
00:59:59,235 --> 01:00:01,695
La sorgente dell'eroismo,
dell'entusiasmo...
794
01:00:01,696 --> 01:00:05,346
...della musica,
della poesia, dell'arte, di tutto!
795
01:00:06,409 --> 01:00:10,538
Ma bisogna pur seguire il
mondo e obbedire alla sua morale.
796
01:00:11,956 --> 01:00:13,624
Ci sono due morali.
797
01:00:14,250 --> 01:00:16,627
Quella spicciola, convenzionale.
798
01:00:17,420 --> 01:00:19,295
Che varia di continuo e starnazza forte.
799
01:00:19,296 --> 01:00:23,217
E quella eterna,
intorno e sopra di noi...
800
01:00:23,634 --> 01:00:27,904
come il paesaggio che ci
circonda e il cielo che ci rischiara.
801
01:00:28,013 --> 01:00:29,356
Continuate!
802
01:00:30,224 --> 01:00:31,608
Perseverate!
803
01:00:31,851 --> 01:00:34,811
Questa congiura della gente
non la rivolta?
804
01:00:34,812 --> 01:00:37,642
C'� un solo sentimento che non condanni?
805
01:00:37,773 --> 01:00:41,401
Gli istinti pi� nobili, i trasporti
pi� puri sono perseguitati!
806
01:00:41,402 --> 01:00:44,946
E se due anime infelici si trovano,
gli verr� impedito di unirsi!
807
01:00:44,947 --> 01:00:49,117
Ma prima o poi si congiungeranno
e si ameranno perch� � destino...
808
01:00:49,118 --> 01:00:52,580
...sono nate l'una per l'altra.
809
01:00:53,247 --> 01:00:54,673
Il vincitore...
810
01:00:54,915 --> 01:00:56,895
...tender� la mano al vinto,
811
01:00:57,501 --> 01:00:59,795
e fraternizzer� con lui!
812
01:01:00,087 --> 01:01:02,297
Noi, perch� ci siamo conosciuti?
813
01:01:02,298 --> 01:01:03,998
Quale caso lo ha voluto?
814
01:01:04,175 --> 01:01:07,261
Come due fiumi che confluiranno,
815
01:01:07,428 --> 01:01:09,930
un istinto particolare ci ha uniti.
816
01:01:10,473 --> 01:01:13,017
Per il complesso di buone culture,
817
01:01:13,434 --> 01:01:14,977
al signor Bizet...
818
01:01:15,102 --> 01:01:19,392
Non ho mai provato con altre
persone un incanto cos� perfetto!
819
01:01:20,024 --> 01:01:22,943
Per i concimi, al signor Caronne!
820
01:01:23,277 --> 01:01:25,607
Conserver� sempre il suo ricordo.
821
01:01:26,113 --> 01:01:27,573
Ma lei dimenticher�,
822
01:01:28,532 --> 01:01:30,325
sar� passato come un'ombra.
823
01:01:30,326 --> 01:01:32,577
Per il migliore montone merinos...
824
01:01:32,578 --> 01:01:35,330
Oh, no! Significher� qualcosa
nella sua vita,
825
01:01:35,331 --> 01:01:36,651
Nei suoi pensieri?
826
01:01:39,501 --> 01:01:42,504
Razza suina, premio ex-aequo...
827
01:01:43,297 --> 01:01:46,627
Lei non mi respinge.
Lo capisce che io sono suo!
828
01:02:18,082 --> 01:02:21,085
Avete notato l'assenza del clero?
829
01:02:21,502 --> 01:02:25,432
Loro intendono sicuramente
il progresso in modo diverso.
830
01:02:26,465 --> 01:02:30,265
Vado a cercare i pompieri
per dir loro di stare vigili.
831
01:02:31,971 --> 01:02:33,272
Signor Boulanger.
832
01:02:33,514 --> 01:02:34,932
Bella giornata, eh?
833
01:02:35,099 --> 01:02:36,308
Bellissima.
834
01:02:37,351 --> 01:02:41,211
Lasciatemi passare,
sto andando ad avvisare i pompieri.
835
01:02:46,068 --> 01:02:49,113
Passarono settimane
e Rodolphe non torn�.
836
01:02:49,238 --> 01:02:52,074
Lui si era detto:
837
01:02:52,199 --> 01:02:55,576
"Se mi ha amato da subito,
non vedendomi, mi amer� di pi�".
838
01:02:55,577 --> 01:02:57,913
E cap� di aver avuto ragione...
839
01:02:58,080 --> 01:03:01,960
allorch�, entrando nella stanza,
not� Emma impallidire.
840
01:03:02,126 --> 01:03:05,826
Mi perdoni di non essere venuto.
Sono stato occupato.
841
01:03:05,921 --> 01:03:07,222
E anche malato.
842
01:03:07,297 --> 01:03:08,598
Gravemente?
843
01:03:09,967 --> 01:03:11,351
Ebbene...
844
01:03:13,220 --> 01:03:14,438
No.
845
01:03:16,890 --> 01:03:18,920
� che non sono voluto venire.
846
01:03:19,977 --> 01:03:21,194
Perch�?
847
01:03:25,441 --> 01:03:26,817
Non lo indovina?
848
01:03:29,987 --> 01:03:31,121
Emma...
849
01:03:31,947 --> 01:03:33,206
Oh, signore!
850
01:03:34,450 --> 01:03:36,201
Ho deciso di partire,
851
01:03:36,910 --> 01:03:38,162
lontano da lei.
852
01:03:38,996 --> 01:03:40,213
Molto lontano.
853
01:03:40,497 --> 01:03:43,167
Tanto da non sentir pi�
parlare di me.
854
01:03:43,667 --> 01:03:47,557
Eppure oggi una forza
irresistibile mi ha spinto da lei.
855
01:03:47,629 --> 01:03:50,789
Non si pu� resistere
al sorriso degli angeli.
856
01:03:50,799 --> 01:03:54,899
Ci si lascia trasportare da
ci� che � bello, incantevole...
857
01:03:56,138 --> 01:03:57,481
...adorabile.
858
01:03:59,767 --> 01:04:02,007
Io sono solo un povero infelice.
859
01:04:02,227 --> 01:04:03,695
Lei � un brav'uomo.
860
01:04:05,189 --> 01:04:07,009
No, io l'amo, ecco tutto.
861
01:04:07,858 --> 01:04:09,234
E lei lo sa bene.
862
01:04:09,735 --> 01:04:11,161
Me lo dica!
863
01:04:11,528 --> 01:04:13,508
Una parola, una sola parola!
864
01:04:24,958 --> 01:04:26,438
Buongiorno, dottore.
865
01:04:26,502 --> 01:04:28,670
Che piacere rivederla!
866
01:04:28,837 --> 01:04:30,379
La signora parlava della sua salute...
867
01:04:30,380 --> 01:04:34,760
Temo sempre che le sue
oppressioni la riprendano...
868
01:04:34,968 --> 01:04:38,638
Mi domandavo se...
l'equitazione potrebbe giovarle.
869
01:04:39,306 --> 01:04:41,850
Ma certo! Eccellente!
870
01:04:43,060 --> 01:04:44,361
Una buona idea.
871
01:04:44,478 --> 01:04:45,612
Emma?
872
01:04:48,065 --> 01:04:49,745
Ma io non ho un cavallo!
873
01:04:50,067 --> 01:04:53,747
Se � solo questo,
gliene metto uno io a disposizione.
874
01:04:55,364 --> 01:04:57,824
Lei � molto cortese, ma... no.
875
01:04:58,992 --> 01:05:00,377
La ringrazio.
876
01:05:00,452 --> 01:05:04,932
Ero venuto a dirle che quel mio
contadino ha ancora le vertigini.
877
01:05:05,249 --> 01:05:08,252
Capita sovente...
D'accordo, verr�.
878
01:05:08,418 --> 01:05:11,296
Lo porto io! Sar� pi� comodo per lei.
879
01:05:11,463 --> 01:05:13,933
Molto meglio. Allora, quando vorr�.
880
01:05:14,424 --> 01:05:15,767
Signora...
881
01:05:25,852 --> 01:05:29,439
Una disgrazia capita presto. Sono focosi?
882
01:05:29,856 --> 01:05:31,316
No, stia tranquillo.
883
01:05:33,860 --> 01:05:35,200
Buona passeggiata.
884
01:05:37,072 --> 01:05:38,812
E prudenza, soprattutto!
885
01:05:55,799 --> 01:05:57,967
Non crede che i nostri destini siano uniti?
886
01:05:57,968 --> 01:06:00,303
No, � impossibile.
887
01:06:02,097 --> 01:06:03,681
La prego, non parliamone pi�.
888
01:06:03,682 --> 01:06:06,184
Dove sono i cavalli? Dove sono?
889
01:06:06,727 --> 01:06:08,167
Dove sono i cavalli?
890
01:06:09,563 --> 01:06:11,690
Lei mi fa paura, mi fa male!
891
01:06:12,232 --> 01:06:13,366
Andiamocene.
892
01:06:13,608 --> 01:06:15,152
Ho bisogno di lei!
893
01:06:15,318 --> 01:06:18,070
Dei suoi occhi, della sua
voce, dei suoi pensieri.
894
01:06:18,071 --> 01:06:22,284
Oh, faccio male!
� una follia stare ad ascoltarla!
895
01:06:22,993 --> 01:06:24,294
Perch�?
896
01:06:55,275 --> 01:06:56,358
Cosa?
897
01:06:56,359 --> 01:06:59,820
Oggi pomeriggio sono
passato dal signor Alexandre.
898
01:06:59,821 --> 01:07:03,325
Lui ha una vecchia puledra,
ancora molto bella.
899
01:07:03,825 --> 01:07:07,412
Si potrebbe avere
per un centinaio di scudi.
900
01:07:08,663 --> 01:07:11,374
Allora, io l'ho fissata.
901
01:07:12,751 --> 01:07:14,044
L'ho comprata!
902
01:07:16,880 --> 01:07:18,924
Dimmi, ho fatto bene, vero?
903
01:07:30,352 --> 01:07:31,736
Ho un amante.
904
01:07:34,397 --> 01:07:35,649
Ho un amante.
905
01:09:01,609 --> 01:09:02,994
Ah, sei tu?
906
01:09:04,446 --> 01:09:05,697
Sei proprio tu!
907
01:09:09,117 --> 01:09:10,451
La tua veste � tutta bagnata.
908
01:09:10,452 --> 01:09:12,579
Ti amo. Ti amo!
909
01:09:20,045 --> 01:09:21,463
� ora di andare.
910
01:09:21,713 --> 01:09:23,693
Io non vorrei lasciarti mai.
911
01:09:26,634 --> 01:09:28,924
Ma che hai? Sembra che tu soffra.
912
01:09:30,096 --> 01:09:31,306
Parlami!
913
01:09:33,683 --> 01:09:37,803
Non devi pi� venire qui, � imprudente.
Puoi comprometterti.
914
01:09:37,854 --> 01:09:39,021
Non m'importa.
915
01:09:39,022 --> 01:09:40,552
Non dire sciocchezze!
916
01:09:40,565 --> 01:09:43,818
Ma io voglio vederti.
Non penso ad altro.
917
01:09:43,985 --> 01:09:46,935
Angelo mio, anch'io sogno di stare con te.
918
01:09:47,280 --> 01:09:49,170
Non temere, verr� io da te.
919
01:10:09,511 --> 01:10:10,645
Emma!
920
01:10:11,554 --> 01:10:14,516
Vieni a letto! � tardi!
921
01:10:15,517 --> 01:10:16,943
S�, ora vengo.
922
01:10:30,782 --> 01:10:34,117
In capo a sei mesi,
si ritrovarono faccia a faccia...
923
01:10:34,118 --> 01:10:38,038
come due coniugi che mandassero
avanti un rapporto familiare.
924
01:10:38,039 --> 01:10:41,149
Io ti desidero, ti voglio!
Voglio divorarti!
925
01:10:42,335 --> 01:10:45,025
Fu allora che Emma
ebbe un pentimento.
926
01:10:53,888 --> 01:10:55,181
Portala a me!
927
01:10:59,769 --> 01:11:03,169
Oh, come ti amo, mia
povera piccola! Come ti amo!
928
01:11:03,523 --> 01:11:05,858
Hai le orecchiucce sporche!
929
01:11:06,526 --> 01:11:08,903
Non ho le orecchie sporche io!
930
01:11:09,070 --> 01:11:11,905
Lei si chiese
perch� odiava tanto Charles...
931
01:11:11,906 --> 01:11:14,700
se non sarebbe stato
pi� saggio poterlo amare.
932
01:11:14,701 --> 01:11:18,120
Ma egli non offriva appigli
a questi ritorni di sentimento.
933
01:11:18,121 --> 01:11:22,165
Quando Homais capit� a proposito
per offrirle un'occasione...
934
01:11:22,166 --> 01:11:24,586
Charles, guardi.
935
01:11:25,128 --> 01:11:28,798
� un nuovo metodo
per curare i piedi equini.
936
01:11:28,965 --> 01:11:32,844
Che ne pensa della mia idea?
Se lei operasse Hippolyte?
937
01:11:33,511 --> 01:11:35,513
Che fulgore per Yonville!
938
01:11:36,639 --> 01:11:40,017
Il successo � quasi certo.
L'autore dell'articolo � chiaro.
939
01:11:40,018 --> 01:11:41,894
E che celebrit� per lei!
940
01:11:42,395 --> 01:11:43,562
Io...
941
01:11:43,563 --> 01:11:47,065
quale corrispondente del
"Faro di Rouen" invierei un articolo...
942
01:11:47,066 --> 01:11:50,296
- Un articolo viene letto, e chiss�.
- S�, ma...
943
01:11:50,987 --> 01:11:55,417
Tu sei un chirurgo abilissimo!
Hai fatto miracoli con mio padre!
944
01:11:55,825 --> 01:11:57,534
Non � certo la stessa cosa!
945
01:11:57,535 --> 01:11:59,704
Non sia cos� modesto!
946
01:11:59,871 --> 01:12:02,491
C'� l'onore della famiglia in gioco!
947
01:12:02,498 --> 01:12:06,419
Charles si gett� nello studio
della strefocatopodia...
948
01:12:06,669 --> 01:12:10,423
della strefendopodia,
della strefexopodia...
949
01:12:10,590 --> 01:12:12,800
ma anche della strefipopodia
950
01:12:12,967 --> 01:12:15,136
e della strefanopodia.
951
01:12:15,428 --> 01:12:17,429
Mentre una congiura capeggiata da Homais...
952
01:12:17,430 --> 01:12:21,184
faceva pressione su
Hippolyte perch� accettasse.
953
01:12:21,642 --> 01:12:24,519
Forse sentirai un lieve dolore,
ma non � niente!
954
01:12:24,520 --> 01:12:27,190
� come un piccolo salasso.
955
01:12:27,774 --> 01:12:32,164
Del resto non mi riguarda, � per te.
Lo faccio per pura umanit�.
956
01:12:32,362 --> 01:12:35,948
Per vederti libero da
quell'orrendo zoppicare.
957
01:12:36,824 --> 01:12:40,004
Non ti piacerebbe
sgambettare come gli altri?
958
01:12:40,119 --> 01:12:44,359
E comunque piaceresti molto
di pi� alle donne, puoi giurarci.
959
01:12:44,665 --> 01:12:48,625
Sei un uomo, perbacco!
Se avessi dovuto andare in guerra?
960
01:13:00,848 --> 01:13:02,108
Sei tranquillo?
961
01:13:02,725 --> 01:13:06,945
Vedrai, non sar� niente.
Ti si deve solo tagliare il tendine.
962
01:13:37,093 --> 01:13:38,144
Fatto!
963
01:13:39,554 --> 01:13:41,012
Non ho sentito niente!
964
01:13:41,013 --> 01:13:42,783
Visto! Te l'avevo detto!
965
01:13:43,933 --> 01:13:46,394
Operazione perfettamente riuscita!
966
01:13:46,602 --> 01:13:48,702
� un gran giorno per Yonville!
967
01:13:48,896 --> 01:13:50,773
La nostra citt�...
968
01:13:51,357 --> 01:13:54,986
ricorder� sempre il
nome del dottor Bovary!
969
01:14:14,422 --> 01:14:18,300
"Yonville si � vista teatro
di un'esperienza chirurgica...
970
01:14:18,301 --> 01:14:21,721
che � stata anche un'opera
di alta filantropia."
971
01:14:22,096 --> 01:14:25,390
"Il signor Bovary,
uno dei nostri medici pi� eminenti..."
972
01:14:25,391 --> 01:14:26,601
� troppo!
973
01:14:26,767 --> 01:14:28,352
No, niente affatto!
974
01:14:28,978 --> 01:14:32,607
"...uno dei nostri medici pi� eminenti..."
975
01:14:32,773 --> 01:14:34,566
"...ha operato di piede storto..."
976
01:14:34,567 --> 01:14:37,486
Cos� capiscono tutti.
977
01:14:37,695 --> 01:14:41,406
"...il giovane Hippolyte Toutain,
stalliere dell'Hotel Leon d'Or."
978
01:14:41,407 --> 01:14:44,868
"L'operazione � stata portata
a termine come per incanto...
979
01:14:44,869 --> 01:14:48,121
e giusto poche gocce di sangue
sono apparse sulla cute...
980
01:14:48,122 --> 01:14:50,248
...quasi a testimoniare
che il tendine ribelle...
981
01:14:50,249 --> 01:14:53,669
aveva infine ceduto
agli sforzi della scienza."
982
01:15:05,931 --> 01:15:08,809
Aiuto! Signor Bovary!
983
01:15:09,393 --> 01:15:10,603
Aiuto!
984
01:15:11,520 --> 01:15:12,855
Quello muore!
985
01:15:16,525 --> 01:15:19,362
Signor Bovary, presto!
986
01:15:21,822 --> 01:15:23,290
Sta morendo!
987
01:15:24,450 --> 01:15:25,751
Che cos'ha?
988
01:15:28,496 --> 01:15:29,747
Che cos'ha?
989
01:15:40,049 --> 01:15:42,385
Mi fa male! Mi fa male!
990
01:15:49,016 --> 01:15:50,359
Cos'ha insomma?
991
01:15:58,567 --> 01:16:00,111
Si � gonfiata!
992
01:16:00,653 --> 01:16:03,905
Non � niente.
Deve solo tenerla un po' all'aria.
993
01:16:03,906 --> 01:16:05,824
Quand'� che guarir�? Mi salvi!
994
01:16:05,825 --> 01:16:09,370
Dio santo! Bevi, ragazzo mio.
995
01:16:10,454 --> 01:16:12,498
Guarda questa. Ti piace?
996
01:16:12,706 --> 01:16:14,291
Charles! Come sta?
997
01:16:14,792 --> 01:16:17,503
� peggiorato. Non capisco proprio.
998
01:16:18,587 --> 01:16:19,921
Non vorresti vederlo?
999
01:16:19,922 --> 01:16:23,432
Certo, ci andr� volentieri,
ma non potr� guarirlo.
1000
01:16:25,511 --> 01:16:28,811
Ci pensi troppo.
Devi solo alzarti e camminare.
1001
01:16:30,141 --> 01:16:32,241
Per� non puzzi certo di buono.
1002
01:16:35,938 --> 01:16:38,228
Ti ho portato un cambio di bende.
1003
01:16:39,150 --> 01:16:41,080
Mio marito arriver� subito.
1004
01:16:42,486 --> 01:16:43,876
Senti molto dolore?
1005
01:16:44,029 --> 01:16:45,247
Abbiamo perso.
1006
01:16:46,323 --> 01:16:47,616
Bevete un goccio?
1007
01:16:49,827 --> 01:16:51,537
Bisogna avere coraggio.
1008
01:16:52,204 --> 01:16:53,914
Certo che puzza forte!
1009
01:16:54,039 --> 01:16:56,125
Presto ti sentirai meglio.
1010
01:16:58,002 --> 01:17:01,213
Allora, Hippolyte!
Tu soffri, mi si dice!
1011
01:17:02,631 --> 01:17:05,134
Ragazzo, ci vuole coraggio.
1012
01:17:05,301 --> 01:17:07,886
� una prova cui ti sottopone il Signore.
1013
01:17:07,887 --> 01:17:11,389
Devi rallegrarti del tuo male
poich� � la Sua volont�.
1014
01:17:11,390 --> 01:17:14,710
E approfittarne
per riconciliarti con il cielo.
1015
01:17:14,768 --> 01:17:18,605
Del liquido nero esce dalle piaghe.
Ora � gonfio fino al ginocchio.
1016
01:17:18,606 --> 01:17:22,401
Per la clientela,
l'effetto � disastroso!
1017
01:17:23,777 --> 01:17:25,047
Signora Bovary...
1018
01:17:25,863 --> 01:17:29,240
devo chiedere a suo marito
di chiamare un collega.
1019
01:17:29,241 --> 01:17:32,421
Mi rivolger� al signor
Canivet, di Neuch�tel.
1020
01:17:33,078 --> 01:17:34,747
� un gran luminare!
1021
01:17:41,170 --> 01:17:42,860
Arrivederci, Hippolyte.
1022
01:17:43,005 --> 01:17:44,506
Torner� a trovarti.
1023
01:17:56,769 --> 01:17:59,021
Ho visto entrare il curato.
1024
01:17:59,188 --> 01:18:02,588
Se crede di salvarlo
con le sue moine da prete...
1025
01:18:02,775 --> 01:18:05,985
non siamo davvero al termine
dei nostri guai. Lei che ne pensa?
1026
01:18:05,986 --> 01:18:07,404
Eh, che ne pensa?
1027
01:18:08,322 --> 01:18:09,615
Non so pi�.
1028
01:18:11,909 --> 01:18:13,293
Non lo so.
1029
01:18:27,925 --> 01:18:29,301
Amputazione!
1030
01:18:30,803 --> 01:18:32,383
Ecco il bel risultato!
1031
01:18:33,055 --> 01:18:35,735
Ecco le fantasticherie della capitale!
1032
01:18:36,266 --> 01:18:39,477
Ecco le novit� di Parigi!
Curano tutto! Fanno i saccenti!
1033
01:18:39,478 --> 01:18:43,189
Senza curarsi delle conseguenze.
Noi non siamo alla loro altezza!
1034
01:18:43,190 --> 01:18:45,192
Non � il nostro lavoro.
1035
01:18:45,359 --> 01:18:48,695
Non siamo dei sapientoni, o dei damerini.
1036
01:18:48,904 --> 01:18:50,504
Siamo solo praticanti!
1037
01:18:50,531 --> 01:18:54,242
Ma non ci sogneremmo di operare
un cristiano che sta benone!
1038
01:18:54,243 --> 01:18:57,913
Raddrizzare un piede equino!
Quando mai!
1039
01:18:58,539 --> 01:19:00,539
Raddrizzate i gobbi, allora!
1040
01:19:01,667 --> 01:19:03,407
Amputazione della gamba,
1041
01:19:04,086 --> 01:19:05,554
fino a mezza coscia.
1042
01:19:14,555 --> 01:19:17,595
Io ho preso tutte le precauzioni,
comunque!
1043
01:19:18,100 --> 01:19:19,852
� una fatalit�!
1044
01:19:22,646 --> 01:19:25,273
Se quel povero Hippolyte dovesse morire,
1045
01:19:25,274 --> 01:19:28,574
Sarei io ad averlo ucciso.
Lo saprebbero tutti!
1046
01:19:29,278 --> 01:19:31,196
E io sarei disonorato!
1047
01:19:33,031 --> 01:19:34,821
Siediti, mi dai fastidio!
1048
01:19:46,587 --> 01:19:49,630
Ella si ramment�
delle rinunce della sua anima...
1049
01:19:49,631 --> 01:19:52,884
i suoi sogni caduti nel fango,
come rondini ferite.
1050
01:19:52,885 --> 01:19:55,637
Tutto ci� che aveva desiderato,
1051
01:19:55,804 --> 01:19:59,574
quello che avrebbe potuto
avere. E perch� poi, perch�?
1052
01:20:03,145 --> 01:20:06,189
Si rammaric� come di un delitto,
delle sue virt� di un tempo.
1053
01:20:06,190 --> 01:20:10,651
Le torn� il ricordo del suo amante
con un'attrazione travolgente.
1054
01:20:10,652 --> 01:20:12,153
La sua anima ne fu rapita.
1055
01:20:12,154 --> 01:20:16,115
Charles le sembr� staccato dalla
sua vita. Cos� lontano per sempre...
1056
01:20:16,116 --> 01:20:19,118
Cos� inverosimile e distrutto,
come se stesse per morire
1057
01:20:19,119 --> 01:20:21,455
e agonizzasse sotto i suoi occhi.
1058
01:20:31,006 --> 01:20:33,146
Permesso, largo! Fate passare!
1059
01:20:48,982 --> 01:20:50,233
Abbracciami.
1060
01:21:00,160 --> 01:21:01,970
- Abbracciami!
- Lasciami!
1061
01:21:01,995 --> 01:21:03,287
Cos'hai?
1062
01:21:03,288 --> 01:21:04,708
Sai bene che ti amo!
1063
01:21:05,582 --> 01:21:06,883
Basta!
1064
01:21:11,129 --> 01:21:13,507
E ripresero ad amarsi.
1065
01:21:27,020 --> 01:21:28,860
Se sapessi come mi annoio!
1066
01:21:29,731 --> 01:21:31,191
Mio marito � odioso.
1067
01:21:31,817 --> 01:21:34,197
Ora provo solo repulsione per lui.
1068
01:21:34,986 --> 01:21:36,863
La mia esistenza � atroce.
1069
01:21:37,781 --> 01:21:40,117
S�, cara, ma io che posso farci?
1070
01:21:41,243 --> 01:21:42,451
Ah, se tu volessi...
1071
01:21:42,452 --> 01:21:43,628
Che cosa?
1072
01:21:44,246 --> 01:21:45,986
Potremmo vivere altrove!
1073
01:21:46,748 --> 01:21:48,166
Da qualche parte!
1074
01:21:48,542 --> 01:21:50,085
Sei proprio pazza!
1075
01:21:59,261 --> 01:22:01,361
- Hai un vestivo nuovo...
- S�.
1076
01:22:11,106 --> 01:22:14,546
Dovresti regalare una
gamba di legno a Hippolyte.
1077
01:22:16,486 --> 01:22:17,829
Tu pensi?
1078
01:22:18,780 --> 01:22:20,600
� il minimo che puoi fare.
1079
01:22:45,515 --> 01:22:49,565
- Quest'abito le sta d'incanto!
- Grazie, signor Lheureux.
1080
01:22:49,895 --> 01:22:52,147
Ho una sorpresa per lei.
1081
01:23:00,780 --> 01:23:03,825
Credo che sia proprio
ci� che desiderava.
1082
01:23:04,826 --> 01:23:06,786
Un frustino splendido!
1083
01:23:06,953 --> 01:23:09,206
Sono felice che le piaccia.
1084
01:23:11,708 --> 01:23:14,586
Signora Bovary... sono desolato ma...
1085
01:23:15,253 --> 01:23:18,130
per una serie di
circostanze incresciose...
1086
01:23:18,131 --> 01:23:21,468
di debitori riottosi,
di grossi acquisti...
1087
01:23:22,177 --> 01:23:26,097
mi vedo costretto a reclamare
le somme che lei mi deve.
1088
01:23:27,182 --> 01:23:29,476
Si tratta di 270 franchi.
1089
01:23:30,560 --> 01:23:32,853
Perdoni, ma la cosa � davvero pressante.
1090
01:23:32,854 --> 01:23:36,691
Non vorrei dover ritirare quanto fornito.
1091
01:23:36,858 --> 01:23:38,902
Ma la pagher�!
1092
01:23:39,361 --> 01:23:41,612
Potrei proporle un accomodamento.
1093
01:23:41,613 --> 01:23:43,657
No, no! Ho detto che pagher�.
1094
01:23:46,534 --> 01:23:48,254
Perch� farmi dei regali?
1095
01:23:48,495 --> 01:23:49,788
Perch� ti amo.
1096
01:23:50,914 --> 01:23:52,894
� imbarazzante, per un uomo.
1097
01:23:53,208 --> 01:23:54,598
Non dire assurdit�.
1098
01:23:55,543 --> 01:23:56,627
E tu mi ami?
1099
01:23:56,628 --> 01:23:57,878
S� che ti amo.
1100
01:23:57,879 --> 01:23:59,046
Molto?
1101
01:23:59,047 --> 01:24:00,348
Certamente.
1102
01:24:00,423 --> 01:24:01,891
Allora partiamo!
1103
01:24:02,342 --> 01:24:05,782
Portami via! Sono quattro
anni che soffro. Muoio!
1104
01:24:06,179 --> 01:24:08,629
Quella casa � una tortura, salvami!
1105
01:24:08,765 --> 01:24:10,015
Calma. Cosa vorresti?
1106
01:24:10,016 --> 01:24:11,806
Portami via, ti supplico!
1107
01:24:12,018 --> 01:24:13,319
Ma tua figlia?
1108
01:24:14,437 --> 01:24:16,417
Verr� con noi, tanto peggio.
1109
01:24:17,399 --> 01:24:18,783
Che donna sei!
1110
01:24:20,527 --> 01:24:22,529
Allora? Mi porti via?
1111
01:24:23,279 --> 01:24:26,031
Dammi del tempo, devo organizzare
i miei affari.
1112
01:24:26,032 --> 01:24:27,283
Mi porti con te?
1113
01:24:29,494 --> 01:24:30,503
S�.
1114
01:24:49,639 --> 01:24:52,976
Emma non era mai stata cos� bella.
1115
01:24:53,184 --> 01:24:55,520
Una bellezza indefinibile...
1116
01:24:55,687 --> 01:24:59,064
data dalla gioia,
dall'entusiasmo, dal successo...
1117
01:24:59,065 --> 01:25:03,485
dall'armonizzarsi del proprio
temperamento con le circostanze.
1118
01:25:04,112 --> 01:25:06,302
Signor Lheureux, eccomi da lei!
1119
01:25:06,614 --> 01:25:09,450
Mi parve di capire che
fosse in qualche ristrettezza.
1120
01:25:09,451 --> 01:25:11,745
Ecco a lei quello che le devo.
1121
01:25:13,705 --> 01:25:15,582
Mi servirebbe un mantello.
1122
01:25:15,748 --> 01:25:19,168
Un mantello lungo con un
collo spesso e foderato.
1123
01:25:19,377 --> 01:25:20,879
Deve partire?
1124
01:25:21,045 --> 01:25:24,965
No. Ma che importa? Conto su
di lei. Al pi� presto possibile.
1125
01:25:24,966 --> 01:25:28,928
Anche un piccolo baule,
non pesante, pratico.
1126
01:25:29,471 --> 01:25:32,807
S�, 92 cm per 50, come usano ora.
1127
01:25:32,974 --> 01:25:34,601
E una borsa da notte.
1128
01:25:34,767 --> 01:25:36,018
Perfetto.
1129
01:25:36,019 --> 01:25:38,139
Prenda, si pagher� con questo.
1130
01:25:38,313 --> 01:25:40,523
Non � proprio il caso.
1131
01:25:40,690 --> 01:25:42,817
Lei ha tutta la mia fiducia!
1132
01:25:42,984 --> 01:25:45,361
No, ci tengo, almeno la catena.
1133
01:25:46,654 --> 01:25:48,990
Ah, terr� tutto presso di lei.
1134
01:25:49,157 --> 01:25:50,687
Quanto al mantello...
1135
01:25:51,784 --> 01:25:53,285
non mi porti neanche quello.
1136
01:25:53,286 --> 01:25:56,498
Dica al sarto di tenerlo
a mia disposizione.
1137
01:25:56,956 --> 01:26:00,376
- Sono pronta. Sei sicuro?
- S�...
1138
01:26:01,336 --> 01:26:02,587
Sembri triste.
1139
01:26:02,754 --> 01:26:04,047
No, perch�?
1140
01:26:04,589 --> 01:26:08,425
Forse di andartene, di lasciare
i tuoi affetti, di cambiare vita.
1141
01:26:08,426 --> 01:26:11,887
Io invece non ho niente al mondo,
sei tutto per me!
1142
01:26:11,888 --> 01:26:13,848
E io sar� tutto per te:
1143
01:26:14,015 --> 01:26:16,142
una famiglia, una patria...
1144
01:26:17,602 --> 01:26:19,187
Sei tanto cara.
1145
01:26:19,812 --> 01:26:22,482
� vero? Mi ami? Giuralo.
1146
01:26:22,774 --> 01:26:24,158
Se ti amo?
1147
01:26:25,526 --> 01:26:27,866
Se ti amo? Ma ti adoro, amore mio!
1148
01:26:29,530 --> 01:26:32,200
Oh, mio Rodolphe, sono troppo felice!
1149
01:26:35,161 --> 01:26:37,038
Caro, piccolo Rodolphe.
1150
01:26:56,140 --> 01:26:57,441
Mezzanotte!
1151
01:26:58,309 --> 01:26:59,777
� gi� domani.
1152
01:27:00,353 --> 01:27:01,743
Ancora un giorno...
1153
01:27:03,189 --> 01:27:05,400
- Hai i passaporti?
- S�.
1154
01:27:06,567 --> 01:27:08,861
- Non scordi nulla?
- No.
1155
01:27:09,988 --> 01:27:11,364
Ne sei sicuro?
1156
01:27:12,657 --> 01:27:14,083
Sicurissimo.
1157
01:27:14,492 --> 01:27:18,072
Mi aspetterai all'Hotel de
Provence a mezzogiorno.
1158
01:27:20,748 --> 01:27:22,375
A domani, allora.
1159
01:27:29,132 --> 01:27:30,516
A domani!
1160
01:27:31,676 --> 01:27:33,636
Abbia coraggio!
1161
01:27:34,512 --> 01:27:37,180
Io non voglio essere
causa della sua infelicit�.
1162
01:27:37,181 --> 01:27:39,975
Conosce l'abisso in cui stavo
per trascinarla, povero angelo!
1163
01:27:39,976 --> 01:27:41,394
Mi dimentichi!
1164
01:27:41,894 --> 01:27:45,732
Perch� il destino
ci ha uniti, perch� � cos� bella?
1165
01:27:45,898 --> 01:27:47,233
� forse colpa mia?
1166
01:27:47,817 --> 01:27:51,187
Mio Dio, no! Dobbiamo
accusare solo la fatalit�.
1167
01:27:51,904 --> 01:27:53,674
Il mondo � crudele, Emma.
1168
01:27:53,698 --> 01:27:57,492
Ovunque andassimo, dovremmo
subire domande indiscrete,
1169
01:27:57,493 --> 01:27:59,823
la calunnia, l'oltraggio, forse.
1170
01:28:00,538 --> 01:28:03,290
Io sar� lontano quando lei
legger� queste tristi righe.
1171
01:28:03,291 --> 01:28:07,271
Ho voluto fuggire per evitare
la tentazione di rivederla.
1172
01:28:07,336 --> 01:28:08,679
Addio.
1173
01:28:09,505 --> 01:28:11,085
Il suo amico Rodolphe.
1174
01:28:14,177 --> 01:28:16,437
Rodolphe rilesse la sua lettera,
1175
01:28:17,513 --> 01:28:19,143
e la trov� ben scritta.
1176
01:28:24,312 --> 01:28:26,292
Devo darla alla tua padrona.
1177
01:28:26,814 --> 01:28:27,981
Dalla a me.
1178
01:28:27,982 --> 01:28:30,443
No, devo dargliela personalmente.
1179
01:28:34,238 --> 01:28:36,218
Glielo manda il mio padrone.
1180
01:28:36,240 --> 01:28:37,575
Dagli una mancia.
1181
01:29:58,948 --> 01:30:03,411
- Il signore l'aspetta. � pronto a tavola.
- S�, s�...
1182
01:30:06,747 --> 01:30:09,625
Emma! Insomma che fai?
1183
01:30:10,668 --> 01:30:12,136
Vieni!
1184
01:30:25,307 --> 01:30:26,567
Ne ero sicuro.
1185
01:30:26,684 --> 01:30:29,294
Questo aceto risveglierebbe un morto!
1186
01:30:30,438 --> 01:30:32,773
Parla, parla!
1187
01:30:35,067 --> 01:30:36,368
Sono io.
1188
01:30:36,569 --> 01:30:38,389
Il tuo Charles che ti ama!
1189
01:30:44,952 --> 01:30:47,580
Guarda, c'� la tua piccola.
1190
01:30:47,747 --> 01:30:49,173
Abbracciala!
1191
01:30:54,795 --> 01:30:56,263
Nessuno...
1192
01:31:01,677 --> 01:31:03,062
Povera cara!
1193
01:31:04,055 --> 01:31:06,723
- � svenuta ancora?
- Si � solo assopita.
1194
01:31:06,724 --> 01:31:10,895
La sincope ha una causa, ma quale?
1195
01:31:11,270 --> 01:31:13,060
Attento a non svegliarla.
1196
01:31:13,272 --> 01:31:16,692
Il cane del mio amico Brideux...
1197
01:31:16,817 --> 01:31:20,780
cade in convulsione alla
sola vista di una tabacchiera.
1198
01:31:21,322 --> 01:31:22,615
Strano, no?
1199
01:31:24,492 --> 01:31:26,367
Si manifest� una febbre cerebrale.
1200
01:31:26,368 --> 01:31:29,747
Per 43 giorni, Charles
non la lasci� mai.
1201
01:31:29,872 --> 01:31:33,334
Trascur� i suoi malati,
non si coric� pi�.
1202
01:31:33,501 --> 01:31:34,834
A Emma tornarono le forze...
1203
01:31:34,835 --> 01:31:38,964
quando la sabbia dei viali
scomparve sotto le foglie morte.
1204
01:31:40,174 --> 01:31:42,154
Non ti affaticare, mia cara.
1205
01:31:47,348 --> 01:31:49,278
Siediti l�, sulla panchina.
1206
01:31:50,142 --> 01:31:51,727
No, non l�! Non l�.
1207
01:31:52,937 --> 01:31:54,404
L� starai bene.
1208
01:32:00,319 --> 01:32:04,280
Spero di non disturbare, caro amico.
Volevo notizie di Emma.
1209
01:32:04,281 --> 01:32:06,571
Lei � sempre il benvenuto, lo sa.
1210
01:32:08,536 --> 01:32:10,776
Mi accingevo a fare dei conti...
1211
01:32:11,121 --> 01:32:12,623
Non so come...
1212
01:32:13,165 --> 01:32:15,833
rimborsarla di tutti i
medicamenti che mi ha dato.
1213
01:32:15,834 --> 01:32:17,628
Non mi deve niente.
1214
01:32:17,962 --> 01:32:20,862
Le sono molto obbligato,
ma mi imbarazza.
1215
01:32:20,965 --> 01:32:24,195
I miei incassi non sono
stati molto brillanti.
1216
01:32:24,885 --> 01:32:27,136
Mi ha preso tanto
tempo la mia povera cara.
1217
01:32:27,137 --> 01:32:28,347
Come sta?
1218
01:32:30,140 --> 01:32:33,727
Molto meglio
ma ha ancora piccole ricadute.
1219
01:32:35,437 --> 01:32:38,524
Devo sempre sorvegliarla attentamente.
1220
01:32:40,818 --> 01:32:43,888
In questo momento
� in camera con il curato.
1221
01:32:44,321 --> 01:32:47,491
Bournissien?
Viene spesso, mi pare.
1222
01:32:47,700 --> 01:32:50,740
La signora
non diventer� una devota, spero.
1223
01:32:51,287 --> 01:32:55,040
Lei sostiene che...
a volte le � di grande aiuto.
1224
01:32:56,000 --> 01:32:58,668
Se vuole la mia opinione,
la faccia uscire,
1225
01:32:58,669 --> 01:33:00,253
la porti agli spettacoli.
1226
01:33:00,254 --> 01:33:03,382
Se potessi, vi ci accompagnerei.
1227
01:33:03,590 --> 01:33:06,343
Il tenore Lagardy canter� a Rouen
1228
01:33:06,510 --> 01:33:08,770
prima di tornare in Inghilterra.
1229
01:34:23,837 --> 01:34:25,838
Io... non ho capito proprio tutto,
1230
01:34:25,839 --> 01:34:28,092
ma mi piace abbastanza.
1231
01:34:31,470 --> 01:34:33,450
Vado a prenderti un'orzata?
1232
01:34:33,555 --> 01:34:35,474
Te ne prego, fa cos� caldo.
1233
01:34:53,659 --> 01:34:57,149
Credevo di rimanere bloccato.
C'� una vera folla.
1234
01:34:58,205 --> 01:35:00,958
Indovina chi ho incontrato?
1235
01:35:01,333 --> 01:35:02,626
Il signor L�on.
1236
01:35:03,043 --> 01:35:04,210
L�on?
1237
01:35:04,211 --> 01:35:07,771
Proprio lui, verr� qui
a presentarti i suoi omaggi.
1238
01:35:11,927 --> 01:35:13,427
- Sicch� lei � a Rouen.
- S�.
1239
01:35:13,428 --> 01:35:14,720
Da quando?
1240
01:35:14,721 --> 01:35:16,098
Silenzio!
1241
01:35:16,265 --> 01:35:18,224
Venga, fa troppo caldo e qui mi annoio.
1242
01:35:18,225 --> 01:35:19,600
Restiamo ancora un po'.
1243
01:35:19,601 --> 01:35:21,478
Soffoco! Andiamo!
1244
01:35:21,812 --> 01:35:23,702
� vero che fa troppo caldo.
1245
01:35:26,733 --> 01:35:28,150
L'opera l'annoia tanto?
1246
01:35:28,151 --> 01:35:29,403
E pi� ancora.
1247
01:35:33,031 --> 01:35:35,283
Sono arrivato da Parigi
la settimana scorsa.
1248
01:35:35,284 --> 01:35:38,829
Trascorrer� due anni
in uno studio molto noto.
1249
01:35:39,621 --> 01:35:43,624
Gli affari in Normandia sono
ben diversi da quelli parigini!
1250
01:35:43,625 --> 01:35:46,505
Come sta la piccola Berthe?
E gli Homais?
1251
01:35:46,545 --> 01:35:48,630
Berthe � molto cresciuta.
1252
01:35:50,048 --> 01:35:51,090
E gli Homais...
1253
01:35:51,091 --> 01:35:52,951
stanno tutti a meraviglia.
1254
01:35:56,930 --> 01:35:58,764
Hanno l'aria soddisfatta.
1255
01:35:58,765 --> 01:36:01,142
Ma quando uno ha sentito Rubini o Grisi,
1256
01:36:01,143 --> 01:36:04,021
Lagardy non vale un granch�.
1257
01:36:04,271 --> 01:36:08,531
Tuttavia dicono che sia ottimo
soprattutto nell'ultimo atto.
1258
01:36:08,692 --> 01:36:12,022
A me dispiace di non aver
visto anche il finale.
1259
01:36:12,112 --> 01:36:14,562
Ci sar� subito un altro spettacolo.
1260
01:36:14,656 --> 01:36:16,658
Noi partiamo domani.
1261
01:36:17,909 --> 01:36:20,870
A meno che tu non voglia
restare da sola, tesoro.
1262
01:36:20,871 --> 01:36:22,581
Se pu� giovarti...
1263
01:36:23,040 --> 01:36:27,490
S�, bisogna riconoscere che Lagardy
� sublime nell'ultimo atto.
1264
01:36:27,544 --> 01:36:29,295
Mi dispiace di aver avuto quel malore.
1265
01:36:29,296 --> 01:36:32,007
Ma resta! Tornerai domenica.
1266
01:36:32,632 --> 01:36:34,301
Se lo desideri,
1267
01:36:34,468 --> 01:36:36,358
non pu� che farti del bene.
1268
01:36:38,096 --> 01:36:39,416
No, mi permetta...
1269
01:36:40,057 --> 01:36:41,232
L�on...
1270
01:36:42,017 --> 01:36:44,353
Io sono confuso... veramente.
1271
01:36:45,812 --> 01:36:48,023
Allora... domani alle 6:00?
1272
01:36:48,148 --> 01:36:51,902
Io sono costretto a rientrare,
ma tu, Emma...
1273
01:36:53,111 --> 01:36:54,496
� che...
1274
01:36:55,947 --> 01:36:57,337
Non saprei proprio.
1275
01:36:58,492 --> 01:37:00,994
Allora ci rifletterai, e vedremo.
1276
01:37:01,161 --> 01:37:03,747
La notte porta consiglio.
1277
01:37:05,165 --> 01:37:08,251
Ora che � tornato dalle nostre parti...
1278
01:37:08,418 --> 01:37:11,418
spero che verr� ogni
tanto a pranzo da noi.
1279
01:37:11,421 --> 01:37:13,297
Non mancher� assolutamente.
1280
01:37:13,298 --> 01:37:16,788
Tanto dovr� recarmi a Yonville
per cose di studio.
1281
01:37:20,347 --> 01:37:21,731
Buonanotte.
1282
01:37:51,378 --> 01:37:53,254
I signori Bovary, per favore.
1283
01:37:53,255 --> 01:37:56,049
Numero 7. Ma il signore non c'�.
1284
01:38:06,226 --> 01:38:07,527
Oh, L�on...
1285
01:38:08,228 --> 01:38:10,063
Sono contenta di vederla!
1286
01:38:10,814 --> 01:38:13,274
Avevo scordato di
dirle dove alloggiavamo.
1287
01:38:13,275 --> 01:38:14,625
E io l'ho trovata.
1288
01:38:16,069 --> 01:38:17,653
Cos� si � decisa a restare.
1289
01:38:17,654 --> 01:38:19,698
S�. E ho fatto male.
1290
01:38:22,492 --> 01:38:26,620
Non bisogna abituarsi a dei piaceri
impossibili avendo tanto da fare.
1291
01:38:26,621 --> 01:38:28,039
Posso immaginare.
1292
01:38:28,206 --> 01:38:31,209
Eh, no! Perch� lei non � una donna.
1293
01:38:34,045 --> 01:38:36,635
Se sapesse quante cose avevo sognato!
1294
01:38:37,799 --> 01:38:39,175
E io, allora?
1295
01:38:40,635 --> 01:38:42,145
Anch'io ho sofferto.
1296
01:38:43,722 --> 01:38:46,152
A Parigi mi trascinavo per i viali.
1297
01:38:46,182 --> 01:38:50,522
Presso un mercante di stampe,
c'era un'incisione di una musa.
1298
01:38:51,771 --> 01:38:54,316
E io la contemplavo per ore.
1299
01:38:55,734 --> 01:38:57,152
Le rassomigliava.
1300
01:38:59,696 --> 01:39:02,865
Spesso le scrivevo delle lettere
che strappavo subito.
1301
01:39:02,866 --> 01:39:04,075
Perch�?
1302
01:39:04,951 --> 01:39:06,377
Perch�?
1303
01:39:08,580 --> 01:39:10,540
Perch� io l'ho amata tanto!
1304
01:39:12,792 --> 01:39:14,878
L'avevo sempre immaginato.
1305
01:39:23,261 --> 01:39:24,604
E allora...
1306
01:39:24,804 --> 01:39:26,105
Allora?
1307
01:39:29,601 --> 01:39:34,151
Come mai fino a oggi nessuno mi
ha mai espresso simili sentimenti?
1308
01:39:34,731 --> 01:39:38,331
Le nature spirituali sono
difficili da comprendere.
1309
01:39:41,237 --> 01:39:43,572
Se noi ci fossimo incontrati prima...
1310
01:39:43,573 --> 01:39:45,283
Ci ho pensato, a volte.
1311
01:39:45,825 --> 01:39:47,293
Quale sogno!
1312
01:39:48,828 --> 01:39:50,329
Chi ci impedisce di riprenderlo?
1313
01:39:50,330 --> 01:39:53,999
Amico mio, sono troppo
vecchia e lei � troppo giovane.
1314
01:39:54,000 --> 01:39:57,350
Mi dimentichi. Altre
l'ameranno e lei le amer�.
1315
01:39:57,420 --> 01:39:58,922
Mai quanto lei!
1316
01:39:59,547 --> 01:40:01,216
� proprio un bambino!
1317
01:40:01,341 --> 01:40:04,302
Avanti, sia ragionevole. Io lo voglio.
1318
01:40:07,847 --> 01:40:09,148
Mi perdoni.
1319
01:40:09,724 --> 01:40:13,644
Oddio, com'� tardi.
Chiacchierando ho scordato l'opera.
1320
01:40:13,645 --> 01:40:17,205
E quel povero Bovary che mi aveva
lasciato apposta!
1321
01:40:17,315 --> 01:40:19,150
Domani rientro.
1322
01:40:19,818 --> 01:40:21,202
Veramente?
1323
01:40:22,946 --> 01:40:26,533
No, � impossibile.
Ho tante cose da dirle.
1324
01:40:26,699 --> 01:40:28,419
Non vuol proprio capire?
1325
01:40:28,952 --> 01:40:30,410
Eppure lei sa parlare...
1326
01:40:30,411 --> 01:40:32,531
Non scherzi cos�, la supplico.
1327
01:40:33,456 --> 01:40:36,216
Lasci che la riveda una volta, una sola!
1328
01:40:38,837 --> 01:40:40,045
Non qui in ogni caso.
1329
01:40:40,046 --> 01:40:41,514
Dove vorr�!
1330
01:40:42,632 --> 01:40:44,058
Oh, mio Dio!
1331
01:40:46,386 --> 01:40:49,556
Domani alle 11:00 in cattedrale.
1332
01:40:52,142 --> 01:40:53,392
Oh, ma lei � pazzo!
1333
01:40:53,393 --> 01:40:54,644
� pazzo!
1334
01:40:58,731 --> 01:41:00,116
A domani.
1335
01:41:11,411 --> 01:41:15,373
- Il signore vuole visitare la chiesa?
- No.
1336
01:41:29,429 --> 01:41:32,015
La signora vuole visitare la chiesa?
1337
01:41:32,223 --> 01:41:35,333
No, non vogliamo
affatto visitare la chiesa!
1338
01:41:37,437 --> 01:41:38,905
Ma perch� no?
1339
01:41:39,272 --> 01:41:41,441
Perch�... ho altri progetti.
1340
01:41:42,108 --> 01:41:44,027
Grazie, � molto cortese.
1341
01:42:06,341 --> 01:42:07,549
Venga!
1342
01:42:07,550 --> 01:42:08,885
Dove andiamo?
1343
01:42:12,096 --> 01:42:14,686
- Trovami una carrozza!
- S�, signore.
1344
01:42:16,142 --> 01:42:17,722
L�on, per la verit�...
1345
01:42:19,437 --> 01:42:21,022
...io non so se devo.
1346
01:42:27,362 --> 01:42:28,862
� molto sconveniente, lo sa?
1347
01:42:28,863 --> 01:42:30,081
E perch�?
1348
01:42:30,948 --> 01:42:33,701
A Parigi lo fanno tutti normalmente.
1349
01:42:48,716 --> 01:42:51,336
- Dove vanno i signori?
- Dove vuoi tu.
1350
01:43:11,823 --> 01:43:13,533
Vai, vai!
1351
01:43:14,784 --> 01:43:15,993
Continua!
1352
01:43:17,286 --> 01:43:18,537
Aspetti, Hivert!
1353
01:43:18,538 --> 01:43:20,373
Mi aspetti, mi aspetti!
1354
01:43:23,501 --> 01:43:24,918
Aspetti un attimo, Hivert.
1355
01:43:24,919 --> 01:43:27,713
Il mio baule � pronto, ne avr� per poco.
1356
01:43:29,465 --> 01:43:30,850
Signora Bovary...
1357
01:43:31,384 --> 01:43:33,803
Vada subito dal signor Homais.
1358
01:43:33,970 --> 01:43:35,638
� urgente.
1359
01:43:35,721 --> 01:43:37,305
Mi lasci almeno entrare in casa.
1360
01:43:37,306 --> 01:43:40,726
No, � molto urgente.
Bisogna che ci vada subito.
1361
01:43:40,893 --> 01:43:43,153
Si occuper� Hippolyte del baule.
1362
01:44:07,461 --> 01:44:10,755
Ma sei pazzo!
Ti rendi conto di quel che hai fatto?
1363
01:44:10,756 --> 01:44:12,224
Che � successo?
1364
01:44:12,258 --> 01:44:16,679
Gli ho chiesto un
recipiente per lo sciroppo.
1365
01:44:16,846 --> 01:44:19,639
E questo criminale lo
ha cercato nello stanzino.
1366
01:44:19,640 --> 01:44:22,101
Sai cosa ci tengo?
1367
01:44:22,268 --> 01:44:25,478
L'hai vista quella bottiglia blu,
piena di polvere bianca,
1368
01:44:25,479 --> 01:44:27,479
con su scritto "pericoloso"?
1369
01:44:27,523 --> 01:44:29,984
Sai cos'�, sciagurato?
Arsenico!
1370
01:44:30,151 --> 01:44:32,531
E mi prendi il recipiente accanto!
1371
01:44:32,612 --> 01:44:35,572
Accanto all'arsenico?
Voleva avvelenarci tutti!
1372
01:44:35,573 --> 01:44:36,866
O noi o un malato!
1373
01:44:37,033 --> 01:44:40,745
Cosa vuoi? Portarmi davanti a un tribunale?
1374
01:44:40,912 --> 01:44:44,165
Mi chiedo perch� mi sono occupato di te!
1375
01:44:44,373 --> 01:44:48,803
Perch� non ti ho lasciato marcire
nella sporcizia dove sei nato?
1376
01:44:50,087 --> 01:44:53,715
Sei un buono a niente!
A malapena sai incollare un'etichetta!
1377
01:44:53,716 --> 01:44:58,226
E te la spassi a casa mia come un canonico,
facendo i tuoi comodi!
1378
01:45:01,265 --> 01:45:03,391
Mi ha fatto dire di venire d'urgenza.
1379
01:45:03,392 --> 01:45:06,312
Puliscilo, assassino!
1380
01:45:06,646 --> 01:45:08,906
Signor Homais, che doveva dirmi?
1381
01:45:10,274 --> 01:45:12,526
Eh? Ah, s�. Suo suocero � morto.
1382
01:45:19,992 --> 01:45:22,203
- Ah, mia cara...
- S�, lo so.
1383
01:45:26,624 --> 01:45:28,708
Avrei voluto rivederlo ancora.
1384
01:45:28,709 --> 01:45:30,544
Che et� aveva?
1385
01:45:30,795 --> 01:45:32,213
61 anni.
1386
01:45:34,757 --> 01:45:36,842
E... la mia povera madre!
1387
01:45:37,968 --> 01:45:39,929
Cosa ne sar� di lei, adesso?
1388
01:45:43,891 --> 01:45:46,181
- Ti sei poi divertita ieri?
- S�!
1389
01:45:59,156 --> 01:46:00,448
Che bel mazzolino.
1390
01:46:00,449 --> 01:46:03,244
L'ho comprato da una mendicante.
1391
01:46:04,120 --> 01:46:07,140
Il giorno dopo,
arriv� la madre di Charles.
1392
01:46:09,125 --> 01:46:11,544
Permettetemi di presentarvi
1393
01:46:11,877 --> 01:46:14,547
le mie pi� sincere condoglianze...
1394
01:46:14,714 --> 01:46:17,444
...e di mettermi a vostra disposizione.
1395
01:46:18,467 --> 01:46:21,837
Molto cortese,
ma non abbiamo bisogno di niente.
1396
01:46:21,929 --> 01:46:23,472
Voglia scusarmi...
1397
01:46:23,639 --> 01:46:27,143
ma desidererei parlare
in privato con il signore.
1398
01:46:28,102 --> 01:46:31,302
Relativamente a quella faccenda,
si rammenta?
1399
01:46:32,148 --> 01:46:34,358
Ah, s�... ricordo.
1400
01:46:35,734 --> 01:46:36,984
Emma, mia cara...
1401
01:46:37,820 --> 01:46:41,260
...non potresti tu?
Non vorrei lasciare la mamma.
1402
01:46:45,578 --> 01:46:48,371
Cara signora,
sono certo che al vostro dolore...
1403
01:46:48,372 --> 01:46:52,543
la successione sapr� apportare
una consolazione pecuniaria.
1404
01:46:52,960 --> 01:46:56,830
Sono felice per lei e,
debbo dire, anche per suo marito.
1405
01:46:57,131 --> 01:46:58,851
Durante la sua malattia,
1406
01:46:58,883 --> 01:47:01,760
l'ho visto proprio in un bello stato!
1407
01:47:02,303 --> 01:47:06,347
Posso dirglielo francamente,
ora che si � del tutto ristabilita.
1408
01:47:06,348 --> 01:47:09,560
Noi abbiamo avuto qualche... difficolt�.
1409
01:47:10,436 --> 01:47:12,688
Delle difficolt�?
1410
01:47:12,980 --> 01:47:15,816
Lo sa bene, quei suoi capricci:
1411
01:47:15,983 --> 01:47:18,819
il baule, il mantello.
1412
01:47:20,321 --> 01:47:24,574
Ma ci siamo accordati,
e volevo proporgli un'altra soluzione.
1413
01:47:24,575 --> 01:47:28,328
Presumo che, dopo questa disgrazia,
avr� molti fastidi.
1414
01:47:28,329 --> 01:47:32,081
Volevo proporgli di rinnovare
la cambiale che mi ha firmato.
1415
01:47:32,082 --> 01:47:35,961
L'ideale sarebbe che delegasse qualcuno.
1416
01:47:36,128 --> 01:47:39,839
Lei, per esempio.
Con una procura, sarebbe tutto semplice.
1417
01:47:39,840 --> 01:47:44,620
E cos� noi due potremmo facilmente
sistemare i nostri piccoli affari.
1418
01:47:44,637 --> 01:47:48,723
Ho fatto preparare dal notaio Guillaumin
un'autorizzazione...
1419
01:47:48,724 --> 01:47:52,094
per condurre e amministrare
tutti i suoi affari.
1420
01:47:52,645 --> 01:47:55,064
Guardi! Chiedere dei prestiti,
1421
01:47:55,231 --> 01:47:58,609
firmare, girare cambiali, tutto!
1422
01:47:59,401 --> 01:48:02,487
Ben inteso, suo marito potr� agire
come vorr�.
1423
01:48:02,488 --> 01:48:04,239
Ma io ritengo che...
1424
01:48:05,407 --> 01:48:07,367
E da dove viene questa carta?
1425
01:48:07,368 --> 01:48:08,968
Dal notaio Guillaumin.
1426
01:48:10,120 --> 01:48:13,290
Ma non mi fido,
i notai hanno una tale fama!
1427
01:48:13,457 --> 01:48:16,827
Ci vorrebbe il parere
di una persona competente.
1428
01:48:19,171 --> 01:48:21,431
Noi per� non conosciamo nessuno.
1429
01:48:22,257 --> 01:48:25,177
Ma s�! Potremmo chiedere a L�on.
1430
01:48:25,803 --> 01:48:28,347
Certo! Ecco una buona idea!
1431
01:48:30,224 --> 01:48:32,414
Ma bisognerebbe andare a Rouen.
1432
01:48:34,687 --> 01:48:36,062
Potrei scrivergli...
1433
01:48:36,063 --> 01:48:40,025
Charles, trattare certe cose
per corrispondenza.
1434
01:48:40,651 --> 01:48:42,820
No. Se occorre, andr� io.
1435
01:48:44,279 --> 01:48:45,747
Sei cos� buona!
1436
01:48:47,533 --> 01:48:50,160
L'indomani, Emma prese la Rondinella
1437
01:48:50,327 --> 01:48:52,870
per andare a Rouen a consultare L�on.
1438
01:48:52,871 --> 01:48:54,665
Vi rest� 3 giorni.
1439
01:48:54,873 --> 01:48:59,463
Furono giorni pieni, deliziosi,
splendidi, una vera luna di miele.
1440
01:49:00,295 --> 01:49:02,339
Non muoverti, non parlarmi.
1441
01:49:02,881 --> 01:49:04,266
Guardami!
1442
01:49:05,467 --> 01:49:08,302
Esce qualcosa di cos� dolce dai tuoi occhi!
1443
01:49:08,303 --> 01:49:09,888
Mi fa tanto bene!
1444
01:49:11,765 --> 01:49:13,434
Mi ami, piccolino?
1445
01:49:19,857 --> 01:49:23,347
Tu mi lascerai, ti sposerai!
Sarai come gli altri!
1446
01:49:23,485 --> 01:49:24,953
Quali altri?
1447
01:49:24,987 --> 01:49:27,037
Ma gli altri uomini, insomma!
1448
01:49:32,286 --> 01:49:34,455
Siete tutti quanti vili!
1449
01:49:36,498 --> 01:49:38,499
Pensi a Parigi, qualche volta?
1450
01:49:38,500 --> 01:49:41,170
No... S�, un po', ovviamente.
1451
01:49:42,921 --> 01:49:45,340
Come vivremmo bene l� a Parigi.
1452
01:49:45,924 --> 01:49:47,800
Perch�, non siamo felici qui?
1453
01:49:47,801 --> 01:49:49,553
S�, � vero, sono pazza.
1454
01:49:50,012 --> 01:49:51,438
Baciami.
1455
01:49:57,060 --> 01:49:58,978
- Allora, verrai?
- Appena possibile.
1456
01:49:58,979 --> 01:50:00,363
Me lo giuri?
1457
01:50:00,522 --> 01:50:02,482
Credi che ce ne sia bisogno?
1458
01:50:04,568 --> 01:50:06,238
Sii prudente, comunque.
1459
01:50:09,406 --> 01:50:10,741
Giuro che verr�!
1460
01:50:10,908 --> 01:50:12,888
Guai se perdo la Rondinella!
1461
01:50:13,535 --> 01:50:17,206
Soffia, soffia la tramontana...
1462
01:50:17,372 --> 01:50:18,840
Buongiorno, Hivert.
1463
01:50:23,629 --> 01:50:26,465
Signora Bovary, che bella sorpresa.
1464
01:50:26,632 --> 01:50:29,259
Il viaggio sar� pi� radioso!
1465
01:50:33,805 --> 01:50:35,056
Ho appena ordinato
1466
01:50:35,057 --> 01:50:37,351
alcune stoffe di ottima qualit�.
1467
01:50:37,517 --> 01:50:40,337
Mi farebbe piacere potergliele mostrare.
1468
01:50:40,979 --> 01:50:42,898
Vedremo pi� in l�.
1469
01:50:54,993 --> 01:50:57,579
Vattene via! Fila via, canaglia!
1470
01:51:08,548 --> 01:51:12,298
L�on ha voluto mostrare
quella carta a un suo collega.
1471
01:51:14,096 --> 01:51:18,224
E ieri, confesso, ero troppo
stanca per mettermi in viaggio.
1472
01:51:18,225 --> 01:51:19,892
Non ti sei sentita male, spero?
1473
01:51:19,893 --> 01:51:22,062
No, ero solo un po' stanca.
1474
01:51:22,312 --> 01:51:25,356
Charles era preoccupato,
potevi farci avvertire.
1475
01:51:25,357 --> 01:51:27,650
Sapeva che ci avrei
messo almeno due giorni.
1476
01:51:27,651 --> 01:51:29,069
Due non sono tre.
1477
01:51:30,070 --> 01:51:33,281
Mamma! Non � poi cos� importante.
1478
01:51:33,657 --> 01:51:37,785
Riguardo alla carta, il signor
L�on � stato chiaro: � regolare.
1479
01:51:37,786 --> 01:51:39,705
Di che carta si tratta?
1480
01:51:41,581 --> 01:51:43,981
Ecco, niente di importante, mamma.
1481
01:51:44,251 --> 01:51:47,212
Una specie di procura,
1482
01:51:47,796 --> 01:51:49,706
per consentire a Emma di...
1483
01:51:50,340 --> 01:51:53,677
occuparsi pi� facilmente
degli affari di casa.
1484
01:51:54,052 --> 01:51:56,303
Sicch� tu dai una procura a tua moglie?
1485
01:51:56,304 --> 01:51:57,596
Sei pazzo?
1486
01:51:57,597 --> 01:51:58,940
Mamma!
1487
01:52:01,059 --> 01:52:03,269
Non tutti possono essere ricchi...
1488
01:52:03,270 --> 01:52:06,270
e non c'� ricchezza
che regga lo sperpero!
1489
01:52:06,898 --> 01:52:09,150
Si poteva rinunciare a un tappeto.
1490
01:52:09,151 --> 01:52:11,653
Perch� rifare le poltrone?
1491
01:52:12,029 --> 01:52:13,904
E guarda l� quanti fronzoli!
1492
01:52:13,905 --> 01:52:15,699
Le sete per le fodere!
1493
01:52:16,074 --> 01:52:19,369
Io mi vergognerei di
coccolarmi come fate voi!
1494
01:52:19,536 --> 01:52:21,621
Eppure io sono vecchia...
1495
01:52:21,830 --> 01:52:23,498
Oh, basta!
1496
01:52:24,040 --> 01:52:26,750
E va bene, la strapper� questa procura!
1497
01:52:30,255 --> 01:52:32,845
Mamma, hai torto. Non trattarla cos�.
1498
01:52:34,009 --> 01:52:35,594
� solo una scena.
1499
01:52:38,889 --> 01:52:40,919
Vuole che la getti nel fuoco?
1500
01:52:40,932 --> 01:52:42,183
S�, per favore.
1501
01:52:42,184 --> 01:52:44,561
No! Questa soluzione mi conviene.
1502
01:52:44,728 --> 01:52:46,897
Scusa, mamma, ma hai torto.
1503
01:52:49,441 --> 01:52:51,191
Ami pi� lei di tua madre.
1504
01:52:51,234 --> 01:52:54,112
E hai ragione.
Cos� va il mondo.
1505
01:52:54,613 --> 01:52:55,955
Partir� domani.
1506
01:53:09,794 --> 01:53:12,384
Allora, ha sistemato i nostri affari?
1507
01:53:12,506 --> 01:53:14,676
Al meglio per i suoi interessi.
1508
01:53:14,883 --> 01:53:17,676
Ho un'offerta per la casa di Barneville.
1509
01:53:17,677 --> 01:53:20,337
Il signor Langlois offre 4000 franchi.
1510
01:53:20,764 --> 01:53:22,056
Francamente � ben pagata.
1511
01:53:22,057 --> 01:53:24,142
Ho qui la met� della somma.
1512
01:53:32,150 --> 01:53:34,130
Per saldarle quanto le devo.
1513
01:53:34,903 --> 01:53:37,113
Oh, mi duole che debba privarsi
1514
01:53:37,239 --> 01:53:41,499
totalmente e all'improvviso
di una somma cos� considerevole!
1515
01:53:41,618 --> 01:53:43,002
E dunque?
1516
01:53:44,079 --> 01:53:46,705
Sulle fatture si pu�
mettere ci� che si vuole.
1517
01:53:46,706 --> 01:53:48,049
Ecco qui.
1518
01:53:48,833 --> 01:53:50,043
Mi firmi questi.
1519
01:53:50,252 --> 01:53:54,172
Tenga tutto e non si
preoccupi pi� di niente.
1520
01:54:05,558 --> 01:54:08,520
La data, per favore. La data!
1521
01:54:09,104 --> 01:54:10,814
Con che scusa?
1522
01:54:11,022 --> 01:54:14,108
Ho detto che volevo
prendere lezioni di piano.
1523
01:54:14,109 --> 01:54:15,484
Sono molto care le lezioni!
1524
01:54:15,485 --> 01:54:17,237
Ma io sono ricca!
1525
01:54:17,779 --> 01:54:21,532
L�on non discuteva le sue idee,
accettava tutti i suoi capricci.
1526
01:54:21,533 --> 01:54:24,433
Sembrava lui la donna,
piuttosto che lei.
1527
01:54:24,577 --> 01:54:28,414
Emma aveva per lui tenerezze
e baci che gli rapivano l'anima.
1528
01:54:28,415 --> 01:54:31,292
Dove mai aveva preso
quella corruzione...
1529
01:54:31,293 --> 01:54:35,130
quasi immateriale,
tanto era profonda e dissimulata?
1530
01:54:36,589 --> 01:54:38,716
Un d� che si erano lasciati presto
1531
01:54:38,717 --> 01:54:41,094
ed ella tornava lungo il viale...
1532
01:54:41,219 --> 01:54:43,513
scorse le mura del suo convento.
1533
01:54:43,888 --> 01:54:47,016
I primi mesi del suo matrimonio,
le passeggiate nel bosco...
1534
01:54:47,017 --> 01:54:50,561
il visconte che ballava,
tutto le ripass� innanzi agli occhi.
1535
01:54:50,562 --> 01:54:54,682
E L�on, improvvisamente,
le apparve lontano come gli altri.
1536
01:54:55,567 --> 01:54:57,235
Eppure io lo amo!
1537
01:54:58,194 --> 01:55:01,573
Ma che importa?
Lei non era felice.
1538
01:55:01,990 --> 01:55:03,867
Non lo era mai stata.
1539
01:55:04,075 --> 01:55:06,452
Nulla del resto valeva
la pena di una ricerca.
1540
01:55:06,453 --> 01:55:07,871
Tutto era menzogna.
1541
01:55:07,954 --> 01:55:10,415
In virt� dell'atto esecutivo...
1542
01:55:10,498 --> 01:55:11,457
Cos'�?
1543
01:55:11,458 --> 01:55:13,228
L'ha portata un signore.
1544
01:55:13,251 --> 01:55:15,421
Ha detto che era molto urgente.
1545
01:55:15,587 --> 01:55:17,796
La legge e la giustizia
alla signora Bovary.
1546
01:55:17,797 --> 01:55:19,007
Atto esecutivo!
1547
01:55:20,175 --> 01:55:22,594
...entro 24 ore,
1548
01:55:22,761 --> 01:55:26,096
- ...pagare la somma di 8000 franchi.
- Ma che cosa?
1549
01:55:26,097 --> 01:55:28,974
Se essa non ottemperer� all'ingiunzione...
1550
01:55:28,975 --> 01:55:32,352
...si dar� corso immediato
al sequestro di mobili...
1551
01:55:32,353 --> 01:55:34,064
ed effetti personali.
1552
01:55:34,314 --> 01:55:37,274
A furia di fare debiti,
prendere a prestito
1553
01:55:37,275 --> 01:55:38,776
e firmare cambiali...
1554
01:55:38,777 --> 01:55:41,196
doveva ora al signor Lheureux
1555
01:55:41,321 --> 01:55:44,073
una somma che egli ora reclamava.
1556
01:55:48,119 --> 01:55:51,831
- Mia cara signora Bovary!
- Lo sa cosa mi capita?
1557
01:55:54,292 --> 01:55:56,335
� uno scherzo, senza alcun dubbio.
1558
01:55:56,336 --> 01:55:58,379
Eh... no.
1559
01:55:59,297 --> 01:56:00,681
Com'� possibile?
1560
01:56:01,090 --> 01:56:03,092
Cara la mia signora,
1561
01:56:03,259 --> 01:56:06,554
pensava che sarei stato suo fornitore
1562
01:56:06,721 --> 01:56:08,806
e banchiere per solo amor di Dio,
1563
01:56:08,807 --> 01:56:10,934
fino alla fine dei secoli?
1564
01:56:11,142 --> 01:56:14,582
Dovr� ben rientrare dei miei soldi,
siamo giusti!
1565
01:56:15,313 --> 01:56:17,565
Ma si rende conto? 8000 franchi!
1566
01:56:18,441 --> 01:56:22,451
� ci� che ha riconosciuto il tribunale.
C'� una sentenza!
1567
01:56:23,947 --> 01:56:26,824
E comunque lei lo sa,
non sono io a volerlo.
1568
01:56:26,825 --> 01:56:29,327
� chi me li ha scontati: Vin�art.
1569
01:56:31,412 --> 01:56:33,122
E lei non potrebbe...
1570
01:56:33,706 --> 01:56:34,957
...fare qualcosa?
1571
01:56:34,958 --> 01:56:36,584
Io non posso niente!
1572
01:56:36,751 --> 01:56:39,963
Non conosce Vin�art.
� pi� feroce di un arabo.
1573
01:56:41,089 --> 01:56:44,508
Io non ero preparata a questo.
� un'assoluta sorpresa.
1574
01:56:44,509 --> 01:56:46,386
S�, ma di chi � la colpa?
1575
01:56:46,553 --> 01:56:50,403
Io sgobbo come uno schiavo
e lei si d� alla pazza gioia.
1576
01:56:50,807 --> 01:56:52,507
Non mi faccia la morale!
1577
01:56:53,017 --> 01:56:54,977
Farne un po' non guasta mai.
1578
01:56:58,940 --> 01:57:01,200
Io la supplico, faccia qualcosa!
1579
01:57:02,277 --> 01:57:03,661
Mi lasci stare...
1580
01:57:03,695 --> 01:57:05,955
sembra quasi che voglia sedurmi!
1581
01:57:06,447 --> 01:57:07,698
Lei � un miserabile!
1582
01:57:07,699 --> 01:57:09,242
Che parole grosse!
1583
01:57:10,201 --> 01:57:11,743
Far� sapere chi � lei.
1584
01:57:11,744 --> 01:57:14,584
Dir� in giro chi �.
Lo dir� a mio marito!
1585
01:57:14,622 --> 01:57:17,041
Ma lo lasci in pace, pover'uomo!
1586
01:57:17,834 --> 01:57:21,129
Pure io potrei andare a parlargli,
cosa crede?
1587
01:57:23,256 --> 01:57:25,636
Non � certo piacevole, lo capisco.
1588
01:57:25,675 --> 01:57:28,845
Ma... i debiti non
hanno mai ucciso nessuno,
1589
01:57:29,012 --> 01:57:32,292
quando si hanno degli amici,
come li avete voi.
1590
01:57:33,474 --> 01:57:35,517
Oh! Ma dove posso trovare tanti soldi?
1591
01:57:35,518 --> 01:57:38,730
Lo so che ha degli amici.
Chieda a loro.
1592
01:57:44,277 --> 01:57:45,777
Glielo prometto, le firmer�...
1593
01:57:45,778 --> 01:57:47,654
Ne ho fin troppe di firme sue!
1594
01:57:47,655 --> 01:57:50,158
- Vender�...
- Non ha pi� niente!
1595
01:57:50,325 --> 01:57:53,243
La prego, aspetti qualche giorno.
Sono disperata!
1596
01:57:53,244 --> 01:57:55,174
Me ne infischio totalmente!
1597
01:58:03,338 --> 01:58:07,618
Buongiorno, signora.
Sono l'ufficiale Hareng, del tribunale.
1598
01:58:08,092 --> 01:58:11,094
Vengo per porre in atto
la sentenza di sequestro
1599
01:58:11,095 --> 01:58:12,597
contro di lei.
1600
01:58:13,306 --> 01:58:14,723
Ecco i miei due testimoni,
1601
01:58:14,724 --> 01:58:16,654
signori Latour e Passepoil.
1602
01:58:23,566 --> 01:58:25,846
Lascer� questa testa frenologica
1603
01:58:26,444 --> 01:58:28,905
perch� � strumento professionale.
1604
01:58:29,072 --> 01:58:32,241
Allora diciamo 9 casseruole, 5 piatti...
1605
01:58:32,408 --> 01:58:35,578
...3 pentole, 4 sedie.
1606
01:58:36,329 --> 01:58:37,630
E 2 candelieri.
1607
01:58:42,460 --> 01:58:44,504
Bella roba! Molto elegante!
1608
01:58:48,466 --> 01:58:52,886
La legge consentirebbe di lasciare
un guardiano per i colli pignorati.
1609
01:58:52,887 --> 01:58:56,474
Ma io mi assumo la responsabilit�,
signora,
1610
01:58:56,599 --> 01:58:58,309
di concederle fiducia.
1611
01:58:58,476 --> 01:59:01,521
Questi signori si faranno garanti
1612
01:59:01,687 --> 01:59:04,482
della regolarit� dell'operazione.
1613
01:59:11,405 --> 01:59:14,784
Non dire una sola parola di questo
a mio marito!
1614
01:59:14,951 --> 01:59:16,577
Non una parola!
1615
01:59:16,744 --> 01:59:19,434
Ma signora, io non parlo mai di niente!
1616
01:59:23,584 --> 01:59:25,503
Il tempo � rinfrescato.
1617
01:59:30,258 --> 01:59:32,635
- Vado a Rouen domani.
- Ah, bene.
1618
01:59:47,567 --> 01:59:49,407
- Come mai qui?
- Disturbo?
1619
01:59:49,527 --> 01:59:52,029
No. Ma non ti aspettavo oggi.
1620
01:59:52,321 --> 01:59:54,198
Devo parlarti. � urgente.
1621
01:59:54,407 --> 01:59:57,451
Ho bisogno di te.
Mi servono 8000 franchi.
1622
01:59:57,577 --> 01:59:59,537
Cosa? Sei pazza!
1623
01:59:59,954 --> 02:00:02,354
No, non ancora, non completamente.
1624
02:00:02,999 --> 02:00:04,133
Ascolta...
1625
02:00:04,667 --> 02:00:06,042
Cosa mai?
1626
02:00:06,043 --> 02:00:07,833
Devi trovarmi quei soldi!
1627
02:00:08,337 --> 02:00:09,546
Come faccio?
1628
02:00:09,547 --> 02:00:10,923
Che vigliacco!
1629
02:00:11,090 --> 02:00:12,758
Stai esagerando!
1630
02:00:12,925 --> 02:00:15,552
Magari con 1000 scudi, lo calmeresti...
1631
02:00:15,553 --> 02:00:18,873
Ragione di pi�!
3000 franchi potresti trovarli!
1632
02:00:19,974 --> 02:00:21,400
Tenta!
1633
02:00:22,518 --> 02:00:23,935
Ti amer� tanto.
1634
02:00:23,936 --> 02:00:25,438
Ma dove? Come?
1635
02:00:26,897 --> 02:00:28,565
Se fossi in te, saprei trovarli.
1636
02:00:28,566 --> 02:00:29,950
E dove?
1637
02:00:30,610 --> 02:00:31,911
Al tuo studio!
1638
02:00:32,236 --> 02:00:35,766
Un'audacia diabolica
irradi� dalle sue pupille...
1639
02:00:35,823 --> 02:00:39,868
e le palpebre si socchiusero
in modo lascivo e incoraggiante.
1640
02:00:39,869 --> 02:00:42,413
L�on si sent� vacillare...
1641
02:00:42,580 --> 02:00:44,372
sotto la volont� di quella donna,
1642
02:00:44,373 --> 02:00:48,419
che lo spingeva a un crimine.
Allora ebbe paura.
1643
02:00:49,378 --> 02:00:50,963
Che stupido!
1644
02:00:51,964 --> 02:00:54,132
Il mio amico Morel torna stanotte.
Suo padre � ricco!
1645
02:00:54,133 --> 02:00:55,801
Te li porter� domani.
1646
02:00:56,135 --> 02:01:00,222
Domani alle 3.00.
Sono certo che me li prester�.
1647
02:01:00,598 --> 02:01:02,838
Il mio amico Morel, voglio dire!
1648
02:01:04,185 --> 02:01:06,825
Ah, mia cara, ora devo proprio andare.
1649
02:01:39,261 --> 02:01:42,371
Attento, amico mio,
ci sono dei medicamenti.
1650
02:01:45,059 --> 02:01:48,770
Sono incantato di vederla,
ignoravo la sua presenza in citt�.
1651
02:01:48,771 --> 02:01:51,022
Ci render� piacevole il viaggio.
1652
02:01:51,023 --> 02:01:54,235
Il bel tempo col suo calor...
1653
02:01:54,819 --> 02:01:57,947
...invita le ragazze a far l'amor.
1654
02:01:58,572 --> 02:02:01,616
Questi disgraziati andrebbero
rinchiusi e costretti a lavorare.
1655
02:02:01,617 --> 02:02:04,078
Il progresso va proprio lento!
1656
02:02:04,245 --> 02:02:06,330
Sguazziamo nella barbarie.
1657
02:02:08,249 --> 02:02:11,429
Ehi! Ecco qua una bella
affezione scrofolosa.
1658
02:02:11,669 --> 02:02:15,859
Amico mio, invece di ubriacarti,
dovresti seguire una dieta.
1659
02:02:16,215 --> 02:02:18,975
E conosco una pomata che pu� farti bene.
1660
02:02:19,051 --> 02:02:23,571
Ehi, "scrofoloso"! Per ringraziare
ci darai un po' di spettacolo!
1661
02:02:38,153 --> 02:02:40,364
Signora, � orribile!
1662
02:02:40,531 --> 02:02:41,698
Che succede?
1663
02:02:41,699 --> 02:02:44,669
Era in piazza.
Le hanno messe dappertutto!
1664
02:02:45,911 --> 02:02:47,078
Mio marito lo sa?
1665
02:02:47,079 --> 02:02:50,040
No, � uscito presto.
Ero in piedi da poco.
1666
02:02:52,084 --> 02:02:55,336
Se fossi in lei, signora,
andrei dal notaio Guillaumin.
1667
02:02:55,337 --> 02:02:56,680
Dici?
1668
02:02:56,922 --> 02:02:59,174
Ma non abbiamo rapporti con lui.
1669
02:02:59,341 --> 02:03:00,781
Io andrei lo stesso.
1670
02:03:03,971 --> 02:03:06,161
Oggi dovrei ricevere dei soldi.
1671
02:03:06,265 --> 02:03:09,995
S�, ma non fa certo danni
se va dal signor Guillaumin!
1672
02:03:10,769 --> 02:03:12,329
Credi che sia un bene?
1673
02:03:15,232 --> 02:03:16,816
Prepara il vestito nero.
1674
02:03:16,817 --> 02:03:19,857
Passer� dal retro,
non voglio essere vista.
1675
02:03:26,994 --> 02:03:28,378
Mille scudi?
1676
02:03:31,749 --> 02:03:35,479
E come mai ha bisogno di
una tale somma, cara signora?
1677
02:03:36,629 --> 02:03:39,380
Doveva incaricare me
di gestire suoi beni!
1678
02:03:39,381 --> 02:03:42,676
Ci sono... cento modi sicuri,
1679
02:03:42,843 --> 02:03:45,013
per far rendere i propri soldi.
1680
02:03:47,348 --> 02:03:49,358
Perch� non si � rivolta a me?
1681
02:03:51,769 --> 02:03:53,195
Non saprei dire.
1682
02:03:53,646 --> 02:03:55,396
Le facevo dunque cos� paura?
1683
02:03:55,397 --> 02:03:57,517
Non la sapevo affatto paurosa!
1684
02:03:58,567 --> 02:04:02,407
Eppure le sono talmente devoto!
Non lo ignorava, spero!
1685
02:04:04,323 --> 02:04:06,303
Oh, lei � cos� affascinante.
1686
02:04:06,450 --> 02:04:08,242
Il sole della nostra citt�!
1687
02:04:08,243 --> 02:04:11,873
Io sono molto sensibile
alla grazia e alla bellezza.
1688
02:04:16,543 --> 02:04:18,333
Allora, la sua decisione?
1689
02:04:18,796 --> 02:04:20,138
In merito a cosa?
1690
02:04:20,839 --> 02:04:22,257
Al prestito.
1691
02:04:28,097 --> 02:04:30,267
Ebbene s�, li avrai quei soldi!
1692
02:04:31,183 --> 02:04:33,603
Approfitta della mia disperazione.
1693
02:04:33,811 --> 02:04:36,401
Sono da compiangere, non da comprare!
1694
02:04:37,606 --> 02:04:38,949
Aspetta!
1695
02:04:41,068 --> 02:04:43,779
- Allora?
- No, niente. Sono disperata!
1696
02:04:44,488 --> 02:04:46,615
Si pu� trovare qualcuno che...
1697
02:04:46,782 --> 02:04:49,243
Ma, no! Nessuno. Nessuno!
1698
02:04:49,910 --> 02:04:52,570
Mi diceva che oggi pomeriggio forse...
1699
02:04:52,704 --> 02:04:54,081
S�, forse...
1700
02:04:54,581 --> 02:04:56,207
E il signore sta per rientrare.
1701
02:04:56,208 --> 02:04:57,417
S�, lo so.
1702
02:04:58,961 --> 02:05:01,672
Non sopporterei di vederlo!
1703
02:05:01,839 --> 02:05:05,019
Non posso scusarlo di
avermi conosciuto! Mai!
1704
02:05:08,846 --> 02:05:12,057
Mamma Rolet! Mamma Rolet!
1705
02:05:13,058 --> 02:05:14,484
Per piet�, soffoco!
1706
02:05:16,770 --> 02:05:18,188
Ora la slaccio!
1707
02:05:20,149 --> 02:05:21,315
Che ore sono?
1708
02:05:21,316 --> 02:05:22,985
Tra poco le tre.
1709
02:05:26,697 --> 02:05:29,867
Aspettavo una persona...
Che sia da me?
1710
02:05:30,450 --> 02:05:31,952
Sar� andato l�.
1711
02:05:32,828 --> 02:05:34,648
Corra e me lo conduca qui.
1712
02:05:34,663 --> 02:05:35,913
Se i bambini si svegliano?
1713
02:05:35,914 --> 02:05:38,541
Me ne occuper� io.
La supplico, faccia presto!
1714
02:05:38,542 --> 02:05:40,669
Va bene, vado.
1715
02:05:55,893 --> 02:05:56,893
Allora?
1716
02:05:56,894 --> 02:06:00,554
C'� solo il signore che piange,
la chiama, la cerca!
1717
02:06:00,689 --> 02:06:02,232
Si sente male?
1718
02:06:10,407 --> 02:06:13,827
Ma � lui! � lui che mi salver�!
1719
02:06:34,765 --> 02:06:37,684
Lui � buono...
� delicato...
1720
02:06:38,894 --> 02:06:40,103
� generoso...
1721
02:06:45,734 --> 02:06:47,194
Oh, guarda, � lei!
1722
02:06:48,737 --> 02:06:49,988
S�, sono io.
1723
02:06:52,199 --> 02:06:55,077
Rodolphe, vorrei chiederle un consiglio.
1724
02:06:57,663 --> 02:06:58,913
Non � cambiata.
1725
02:06:58,914 --> 02:07:00,444
� sempre affascinate.
1726
02:07:00,582 --> 02:07:04,919
Un ben povero fascino, amico mio,
dato che lei lo ha disprezzato.
1727
02:07:04,920 --> 02:07:06,587
Sono certo di aver agito bene.
1728
02:07:06,588 --> 02:07:09,174
Non avevo il diritto di portarla via.
1729
02:07:09,508 --> 02:07:11,843
Non importa. Ho tanto sofferto...
1730
02:07:12,844 --> 02:07:14,754
Pure io, Emma, ho sofferto.
1731
02:07:15,097 --> 02:07:16,515
Cos� va la vita.
1732
02:07:17,349 --> 02:07:20,643
� stata almeno felice per lei,
dopo la nostra separazione?
1733
02:07:20,644 --> 02:07:22,224
N� felice n� infelice.
1734
02:07:23,939 --> 02:07:25,898
Forse sarebbe stato meglio
non lasciarsi mai.
1735
02:07:25,899 --> 02:07:27,651
S�, forse.
1736
02:07:28,402 --> 02:07:29,744
Tu credi?
1737
02:07:30,028 --> 02:07:32,446
Oh, Rodolphe,
se sapessi quanto ti ho amato!
1738
02:07:32,447 --> 02:07:35,658
Come vivere senza te
e disabituarsi alla felicit�?
1739
02:07:35,659 --> 02:07:37,989
Ero disperata, credevo di morire.
1740
02:07:37,994 --> 02:07:39,413
Ti racconter�.
1741
02:07:39,871 --> 02:07:41,291
E tu mi hai evitata!
1742
02:07:43,875 --> 02:07:46,086
Ne ami altre? Confessalo!
1743
02:07:47,087 --> 02:07:50,632
Oh, le capisco!
Le hai sedotte come hai sedotto me.
1744
02:07:51,383 --> 02:07:54,636
Sei un uomo, sai come farti amare.
1745
02:07:56,513 --> 02:07:59,850
Ma noi ricominceremo, vero?
Noi ci ameremo.
1746
02:08:01,393 --> 02:08:02,736
Ora rido.
1747
02:08:03,478 --> 02:08:04,855
Sono felice!
1748
02:08:08,608 --> 02:08:10,235
Ma parla dunque!
1749
02:08:30,130 --> 02:08:31,506
Tu stai piangendo.
1750
02:08:32,257 --> 02:08:33,558
Perch�?
1751
02:08:34,968 --> 02:08:36,688
Oh, mia cara, perdonami!
1752
02:08:37,971 --> 02:08:39,861
Sei la sola che mi piaccia!
1753
02:08:40,015 --> 02:08:42,065
Sono stato stupido e cattivo!
1754
02:08:42,100 --> 02:08:43,350
Ti amo!
1755
02:08:43,351 --> 02:08:44,853
Ti amer� sempre.
1756
02:08:45,228 --> 02:08:46,738
Ma cos'hai? Dimmelo!
1757
02:08:48,023 --> 02:08:51,673
Sono rovinata, Rodolphe.
Ho bisogno di 3000 franchi.
1758
02:08:54,154 --> 02:08:57,489
Mio marito deposit� tutto
da un notaio che � fuggito.
1759
02:08:57,490 --> 02:09:00,326
Abbiamo fatto debiti,
i clienti non pagavano.
1760
02:09:00,327 --> 02:09:03,662
Se non trovo quei soldi oggi,
avremo un sequestro.
1761
02:09:03,663 --> 02:09:05,993
Proprio in questo stesso momento.
1762
02:09:07,459 --> 02:09:11,509
Cos�, contando sulla tua amicizia,
sono venuta a cercarti.
1763
02:09:12,923 --> 02:09:13,973
Ma...
1764
02:09:15,342 --> 02:09:17,232
Io non li ho, cara signora.
1765
02:09:20,013 --> 02:09:21,431
Tu non li hai?
1766
02:09:24,225 --> 02:09:25,477
Tu non li hai?
1767
02:09:28,855 --> 02:09:30,106
Tu non li hai?
1768
02:09:31,608 --> 02:09:33,943
Potevo risparmiarmi
quest'ultima umiliazione!
1769
02:09:33,944 --> 02:09:37,204
Non mi hai mai amata.
Non vali pi� degli altri.
1770
02:09:37,489 --> 02:09:41,033
Chi non ha soldi non compra
pendoli con intarsi in tartaruga!
1771
02:09:41,034 --> 02:09:42,660
O altri oggetti preziosi!
1772
02:09:42,661 --> 02:09:43,869
Non ti manca nulla!
1773
02:09:43,870 --> 02:09:48,082
Hai un castello, fattorie, boschi!
Cacci a cavallo, viaggi a Parigi!
1774
02:09:48,083 --> 02:09:51,752
Basterebbero questi per ricavarne soldi,
ma non li voglio.
1775
02:09:51,753 --> 02:09:52,963
Tienili!
1776
02:09:54,965 --> 02:09:58,176
Avrei donato tutto,
lavorato con le mie mani.
1777
02:09:58,343 --> 02:10:02,137
Mendicato per strada, solo per
un tuo sorriso, per un tuo grazie!
1778
02:10:02,138 --> 02:10:04,264
Senza di te avrei vissuto felice.
1779
02:10:04,265 --> 02:10:05,767
Chi ti obbligava?
1780
02:10:06,768 --> 02:10:10,048
Eppure...
anche poco fa hai detto che mi amavi!
1781
02:10:10,271 --> 02:10:14,149
Meglio se mi avessi cacciata!
Sono ancora calda dei tuoi baci.
1782
02:10:14,150 --> 02:10:16,361
Mi hai giurato eterno amore.
1783
02:10:16,820 --> 02:10:18,904
Mi hai fatto vivere nei sogni!
1784
02:10:18,905 --> 02:10:21,116
La tua lettera mi ha distrutto!
1785
02:10:21,408 --> 02:10:24,911
Ora corro da te che sei ricco,
libero, felice...
1786
02:10:25,078 --> 02:10:27,205
...ti chiedo aiuto,
1787
02:10:27,288 --> 02:10:30,082
Supplicandoti.
Riportandoti tutto il mio amore!
1788
02:10:30,083 --> 02:10:33,293
E tu mi respingi perch�
ti costa 3000 franchi!
1789
02:10:33,294 --> 02:10:34,762
Non li ho.
1790
02:10:55,817 --> 02:10:59,027
Se Dio conosce i nostri bisogni,
a che serve la preghiera?
1791
02:10:59,028 --> 02:11:00,455
Sii serio.
1792
02:11:00,780 --> 02:11:04,283
Comunque ammiro il cristianesimo.
Ha affrancato gli schiavi.
1793
02:11:04,284 --> 02:11:08,495
Ha introdotto nel mondo una morale.
Ma i testi... Oh, i testi!
1794
02:11:08,496 --> 02:11:11,165
Si sa che li hanno elaborati i Gesuiti!
1795
02:11:11,166 --> 02:11:13,000
La chiave dello stanzino, dove tiene...
1796
02:11:13,001 --> 02:11:14,260
Come?
1797
02:11:14,878 --> 02:11:17,589
Devi darmela. A casa ho dei topi,
1798
02:11:17,755 --> 02:11:19,674
che non mi fanno dormire.
1799
02:11:19,757 --> 02:11:20,966
Avviso il signor Homais.
1800
02:11:20,967 --> 02:11:23,260
Non occorre. Glielo dir� io dopo.
1801
02:11:23,261 --> 02:11:25,851
Justin! Portaci del cloruro di sodio!
1802
02:11:27,015 --> 02:11:28,433
Avanti, fammi luce!
1803
02:11:38,234 --> 02:11:39,619
No, ferma!
1804
02:11:41,613 --> 02:11:42,696
Zitto, o verranno!
1805
02:11:42,697 --> 02:11:44,081
Cosa vuole fare?
1806
02:11:44,157 --> 02:11:46,701
Non dire niente a nessuno.
1807
02:11:47,368 --> 02:11:49,628
O incolperebbero il tuo padrone.
1808
02:12:11,392 --> 02:12:14,082
Grazie a Dio, eccoti!
Cosa � successo?
1809
02:12:14,145 --> 02:12:15,655
Che ci sta capitando?
1810
02:12:16,564 --> 02:12:17,907
Ma perch�?
1811
02:12:25,490 --> 02:12:26,824
Vuoi spiegarmi?
1812
02:12:34,666 --> 02:12:36,209
La leggerai domani.
1813
02:12:38,044 --> 02:12:42,314
Fino ad allora, ti prego,
non farmi una sola domanda. Non una.
1814
02:12:43,174 --> 02:12:44,704
Per favore, lasciami.
1815
02:13:05,488 --> 02:13:07,498
� una cosa da nulla la morte.
1816
02:13:09,909 --> 02:13:11,509
Ora mi addormenter�...
1817
02:13:12,870 --> 02:13:14,520
...e sar� tutto finito.
1818
02:13:20,253 --> 02:13:21,679
Ho sete!
1819
02:13:22,338 --> 02:13:23,631
Tanta sete!
1820
02:13:26,008 --> 02:13:28,088
- Che ti senti?
- Non � niente.
1821
02:13:32,432 --> 02:13:33,733
Ancora!
1822
02:13:34,267 --> 02:13:36,269
Apri la finestra, soffoco!
1823
02:13:42,316 --> 02:13:45,426
Che cosa strana! Sembra quasi
ghiaia bianca.
1824
02:13:45,445 --> 02:13:47,405
Ma no, ti sbagli.
1825
02:14:05,923 --> 02:14:07,133
Ho freddo!
1826
02:14:12,472 --> 02:14:13,898
Oddio, che freddo!
1827
02:14:25,401 --> 02:14:28,091
Ora va meglio, fra non molto mi alzer�!
1828
02:14:31,491 --> 02:14:35,411
� atroce, mio Dio! � atroce!
1829
02:14:35,786 --> 02:14:38,539
Parla! Che cosa hai mangiato?
1830
02:14:38,706 --> 02:14:39,998
Rispondimi
1831
02:14:39,999 --> 02:14:41,333
in nome del cielo!
1832
02:14:41,334 --> 02:14:42,510
L�...
1833
02:14:53,262 --> 02:14:54,971
"Non si accusi nessuno."
1834
02:14:54,972 --> 02:14:56,148
Oh, mio Dio!
1835
02:14:59,477 --> 02:15:00,728
Avvelenata.
1836
02:15:03,898 --> 02:15:05,107
Avvelenata!
1837
02:15:06,567 --> 02:15:07,952
Aiuto! F�licit�!
1838
02:15:10,488 --> 02:15:14,574
Calma, amico mio. Baster� somministrarle
un potente antidoto.
1839
02:15:14,575 --> 02:15:15,868
Qual � il veleno?
1840
02:15:16,035 --> 02:15:17,245
Arsenico.
1841
02:15:17,620 --> 02:15:19,550
Bisogner� fare un'analisi.
1842
02:15:19,580 --> 02:15:21,499
La faccia! La faccia!
1843
02:15:21,832 --> 02:15:23,300
Me la salvi!
1844
02:15:40,351 --> 02:15:41,602
Non piangere.
1845
02:15:43,437 --> 02:15:45,487
Presto non ti tormenter� pi�.
1846
02:15:46,357 --> 02:15:47,692
Ma perch�?
1847
02:15:49,068 --> 02:15:50,508
Chi t'ha costretta?
1848
02:15:51,696 --> 02:15:53,556
Era necessario, amico mio.
1849
02:15:56,826 --> 02:15:58,953
Perch�? Non eri felice con me?
1850
02:16:00,538 --> 02:16:02,039
� colpa mia?
1851
02:16:05,334 --> 02:16:07,795
Io ho fatto tutto quel che potevo.
1852
02:16:09,964 --> 02:16:12,008
S�, � vero, sei buono tu.
1853
02:16:15,261 --> 02:16:18,722
Erano finalmente finiti, pensava,
i tradimenti, le bassezze...
1854
02:16:18,723 --> 02:16:22,058
e le innumerevoli tentazioni
che la tormentavano.
1855
02:16:22,059 --> 02:16:24,145
Non odiava pi� nessuno ora.
1856
02:16:24,353 --> 02:16:27,772
Una confusione crepuscolare
si abbatteva sui suoi pensieri.
1857
02:16:27,773 --> 02:16:30,483
Di tutti i rumori della terra...
Emma udiva solo
1858
02:16:30,484 --> 02:16:33,820
l'intermittente lamento
del suo povero cuore...
1859
02:16:33,821 --> 02:16:35,489
dolce e indistinto...
1860
02:16:35,531 --> 02:16:39,141
come l'ultima eco
di una sinfonia che si allontana.
1861
02:16:44,790 --> 02:16:46,542
Portatemi la bambina.
1862
02:16:46,584 --> 02:16:48,544
Non ti senti peggio, vero?
1863
02:16:59,889 --> 02:17:02,808
Come sei pallida, mamma, e come sudi!
1864
02:17:04,143 --> 02:17:05,436
Ho paura.
1865
02:17:14,403 --> 02:17:16,053
Su, basta. Portala via.
1866
02:17:49,772 --> 02:17:51,092
Il mio specchio...
1867
02:18:54,628 --> 02:18:58,132
Il bel tempo col suo calore...
1868
02:18:58,215 --> 02:19:01,969
...invita le ragazze a far l'amore.
1869
02:19:02,177 --> 02:19:03,512
Il cieco!
1870
02:19:20,904 --> 02:19:23,115
Addio! Addio!
1871
02:19:30,080 --> 02:19:31,957
Prega, figlio mio!
1872
02:19:33,917 --> 02:19:35,627
Ma io sto soffrendo!
1873
02:19:36,378 --> 02:19:38,213
Dio � grande e buono.
1874
02:19:38,630 --> 02:19:41,380
Bisogna sottomettersi alla Sua volont�.
1875
02:19:42,718 --> 02:19:45,345
Io lo detesto, il suo Dio!
1876
02:19:46,055 --> 02:19:48,815
Lo spirito di ribellione � ancora in te.
1877
02:20:10,954 --> 02:20:13,123
� stata solo una fatalit�.
1878
02:20:20,756 --> 02:20:24,258
Una sera, Berthe,
and� a chiamare il padre per la cena.
1879
02:20:24,259 --> 02:20:28,099
Lo trov� seduto sotto la pergola.
Lo spinse dolcemente.
1880
02:20:28,138 --> 02:20:30,224
Stramazz� a terra, era morto.
1881
02:20:30,390 --> 02:20:34,180
Quando fu tutto venduto,
restarono circa 13 franchi...
1882
02:20:34,186 --> 02:20:37,981
...che pagarono il viaggio
di Berthe dalla nonna.
1883
02:20:38,148 --> 02:20:40,316
La donna mor� quello stesso anno.
1884
02:20:40,317 --> 02:20:44,237
Pap� Rouault era paralizzato.
Fu quindi una zia che bad� a lei.
1885
02:20:44,238 --> 02:20:47,115
Ma era povera e invi� la ragazza
1886
02:20:47,282 --> 02:20:48,699
in una filanda di cotone.
1887
02:20:48,700 --> 02:20:51,286
Homais si fece una clientela enorme.
1888
02:20:51,453 --> 02:20:54,956
Le autorit� gli usavano riguardi,
la gente lo proteggeva...
1889
02:20:54,957 --> 02:20:57,167
e ricevette la croce d'onore.139129
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.